Top Banner
Boas práticas na gestão da tradução do Moodle André Yamin, Ewout ter Haar e Talita Raquel Romero [email protected] - http://atp.usp.br 19 de setembro de 2012.
31

Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Jul 19, 2015

Download

Real Estate

Talita Romero
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

André Yamin, Ewout ter Haar e Talita Raquel [email protected] - http://atp.usp.br

19 de setembro de 2012.

Page 2: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Público alvo

● Administradores Moodle● Designers instrucionais● Professores

Page 3: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Pressupostos

● Uma tradução de melhor qualidade beneficia a todos os envolvidos com o Moodle (a recíproca tambem é verdadeira).

● A tradução é de responsabilidade da comunidade Moodle

● Quanto mais pessoas envolvidas, melhor a tradução fica

A qualidade da tradução é um grande diferencial do Moodle!

Page 4: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Plano

1. Motivação2. Personalizar e mudar a tradução3. Contribuir a sua tradução

Page 5: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Motivação

Page 6: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Números da tradução Moodle 2.4

● 18065 strings● 356 arquivos (componentes)● Traduzido para 110 idiomas

○ 25 mais de 80%○ 8 entre 60 e 80%○ 14 entre 40 e 60%○ 51 menos de 40%

Page 7: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Estrutura da tradução do Moodle

● O Moodle padrão vem somente com o idioma inglês (/lang/en/)

● O mesmo acontece com os plugins (mod/[plugin]/lang/en)*

● Os outros pacotes de idioma são instalados no diretório de dados (moodledata/lang/)

Page 8: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Os arquivos de tradução

Identificador String

Ex. assignment.php

Page 9: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

O mecanismo de tradução do Moodle

Identificador Componente

Page 10: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Passos para corrigir um problema de tradução

1. Descobrir identificador e componente2. Personalizar tradução local3. Avaliar se tradução deve ser enviada à

comunidade4. Enviar contribuição ao pacote oficial

Page 11: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Descobrindo o par componente/identificadorAdministração do site > Desenvolvimento > Debugging

Page 12: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Descobrindo o par id/componente

Identificador Componente

Page 13: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Encontrando a string● A string a ser alterada está no arquivo

moodledata/lang/pt_br/assignment.php● O identificador da String é addsubmission

Page 14: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

A ferramenta de personalização localAdministração do site > Idioma > Personalização de idioma

Page 15: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Encontrando a string com problema

Page 16: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Manter traduções locais

Primeiro: atualizações do pacote de idioma não é problema: o Moodle trata isto bem.MAS:● Está mantendo vários Moodles?● Re-fazer personalizações para cada novo

Moodle?● Sem controle de revisõesPorque não fazer da sua melhoria parte da tradução oficial?

Page 17: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Ok, então qual a proposta?

Colaboração!

Page 18: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

AMOS - Ferramenta de tradução do Moodle

● Plugin instalado em lang.moodle.org● Monitora a inclusão de strings novas no

código do Moodle● É interface para tradução e importação de

arquivos de tradução● Dá suporte à moderação de contribuições

por parte dos mantenedores dos pacotes● Automatiza a criação periódica dos pacotes

de idioma

Page 19: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Estrutura do AMOS

Stage

AMOSRepo

Arquivo

Atualizações

Translator

.zip

Moderadores

commit

tradu

ções

traduções

envio para revisãoContribuições

download.moodle.org

Page 20: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Estrutura do AMOS

Translator - ferramenta que permite o filtro das strings que deseja traduzir.Stage - área de trabalho que reúne as strings que traduziu.Contributions - banco de dados que reúne todas as suas contribuições e o status dessas

Page 21: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

http://lang.moodle.org/

Page 22: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

O tradutor do AMOS

Page 23: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Encontrando a string no AMOS

Page 24: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Modificando a string no AMOS

Page 25: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Visualizando e enviando as strings no stage

Page 26: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Finalizando o envio

Page 27: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Lista de contribuições

Page 28: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Quando eviar a sua tradução à comunidade?

● Correção de erros de digitação● Resolução de problemas claros de tradução● Tradução de strings novas

Quando manter uma tradução local?

● personalização válida somente no seu contexto ("Tópico" -> "Módulo", "Curso" -> "Disciplina")

● se perguntar: é válido para o Brasil inteira?

Page 29: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Fórum dos tradutores

Page 30: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

Outros assuntos

● Tradução de novas strings○ A tradução nunca é "terminada"○ Como contribuir?

● Tradução de plugins não padrão○ O trabalho está só no começo○ Dependemos fortemente de contribuições para

avançar

Page 31: Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

André Yamin, Ewout ter Haar e

Talita Raquel [email protected] - http://atp.usp.br