Das Tempussystem im Französischen
Referat 29.11.2006
Sandy Großnick
• Eugenio Coseriu: Das romanische Verbalsystem
• Kap. 5: Tempus und Aspekt: Das Romanische System der Verbalkategorien
Verbalkategorien
• Zeitebene• Perspektive• Dauer• Wiederholung• Vollendung• Resultat• Schau• Phase
1. Zeitebene
• romanisches Verb weist doppelte zeitliche Struktur auf:
• es gibt zwei Zeitebenen:
Aktuelle Ebene Inaktuelle Ebene
Vordergrund Hintergrund
z.B. présent z.B. imparfait
z.B. Imperfekt
• kann Vergangenes ausdrücken• drückt auch aus, „was dem Augenblick des Sprechens
entspricht, was aber sonst irgendwie eingeschränkt ist, was man als unsicher, als bedingt, als von den aktuellen Handlungen entfernt darlegt“
• Gewohnheit, Unabgeschlossenheit, Gleichzeitigkeit, Höflichkeit = inaktuelle Gegenwart
• Irrealität = Einschränkung der aktuellen Gegenwart
• Hintergrundinformation = Imparfait als „totale Negierung der Gegenwart“
• aber: keine selbständige Erzählvergangenheit, sondern immer Hintergrund zu einem aktuellen Tempus
2. Perspektive
• bestimmt keine Tempora, sondern Zeiträume• parallel• retrospektiv• prospektiv
• Perspektive in drei Stufen:• primäre Perspektive• sekundäre Perspektive• tertiäre Perspektive
Primäre Perspektive• Sprechzeitpunkt des Sprechers = primärer Bezugspunkt
(deiktische Aufgliederung)• Handlung ist zum Sprecher:
– parallel – retrospektiv– prospektiv
retrospektiv parallel prospektiv
aktuell passé simple
je chantai
présent
je chante
futur simple
je chanterai
inaktuell --- (wäre ein einfaches Plusquamperfekt)
imparfait
je chantais
conditionnel prés.
je chanterais
Primäre Perspektive einfache Tempusformen
Sekundäre Perspektive
• primäre Aufgliederung der Zeitraumvorstellung in jedem einzelnen Zeitraum wiederholen sekundäre Zeiträume schaffen
• ergibt theoretisch 18 Zeiträume• im Portugiesischen alle ausgeprägt• im Französischen: System unvollständig
• Vergangenheit oder Zukunft von einem Zeitraum der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft aus betrachtet
2. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv
aktuell passé composé
j‘ai chanté
présent
je chante(kein Unterschied zu erster
Perspektive)
futur composé = futur proche
je vais chanter
1. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv
aktuell passé simple
je chantai
présent
je chante
futur simple
je chanterai
inaktuell --- (wäre ein einfaches Plusquamperfekt)
imparfait
je chantais
conditionnel prés.
je chanterais
1. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv
aktuell passé simple
je chantai
présent
je chante
futur simple
je chanterai
1. Perspektive parallel
aktuell présent
je chante
présent
je chante
Sekundäre Perspektive zweiteilige Tempusformen
Sekundäre Zeiträume schaffen
Zweite Perspektive ausgehend vom présent
• Passé Composé:„Retrospektive innerhalb des Zeitraums Präsens“
• Futur Composé:„Prospektive innerhalb des Zeitraums Präsens“
1. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv
aktuell passé simple
je chantai
présent
je chante
futur simple
je chanterai
inaktuell --- (wäre ein einfaches Plusquamperfekt)
imparfait
je chantais
conditionnel prés.
je chanterais
passé simple
je chantai
2. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv
aktuell passé antérieur
j‘eus chanté
passé simple
je chantai
---
futur simple
je chanterai
2. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv
aktuell futur antérieur
j‘aurai chanté
futur simple
je chanterai
---
Sekundäre Zeiträume schaffen
Zweite Perspektive ausgehend vom passé simple und futur simple
• Passé antérieur:„Retrospektive innerhalb des Zeitraums Passé Simple“
• Futur antérieur:„Retrospektive innerhalb des Zeitraums Futur Simple“
1. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv
aktuell passé simple
je chantai
présent
je chante
futur simple
je chanterai
inaktuell --- (wäre ein einfaches Plusquamperfekt)
imparfait
je chantais
conditionnel prés.
je chanteraisimparfait
je chantais
2. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv
inaktuell plusqueparfait
j‘avais chanté
imparfait
je chantais(kein Unterschied zu erster
Perspektive)
futur du passé
j’allais chanter
conditionnel prés.
je chanterais
2. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv
inaktuell conditionnel passé
j‘aurais chanté
imparfait
je chantais(kein Unterschied zu erster
Perspektive)
---
Sekundäre Zeiträume schaffen
Tertiäre Perspektive
• dieselbe Aufgliederung der Zeitraumvorstellung in den sekundären Zeiträumen wiederholen tertiäre Zeiträume schaffen
Tertiäre Perspektive dreigliedrige Tempusformen
•ergibt die formes surcomposées
Les Temps Surcomposés
• Les temps dits surcomposés servent à marquer des faits antérieurs et accomplis par rapport à des faits qui, eux-mêmes antérieurs par rapport à d’autres faits, s’exprimeraient par les temps composés correspondants.
• http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html
• Bildung: mit doppeltem Hilfsverb
Quand il m’a eu quitté, j’ai réfléchi. (J.Green)
Passé surcomposé
Passé
Composé
Présent
Les formes surcomposées
passé surcomposé elle a eu fait elle a été partie
plus-que-parfait surcomposé
elle avait eu fait elle avait été partie
futur antérieur surcomposé
elle aura eu fait elle aura été partie
passé antérieur surcomposé
elle eut eu fait elle eut été partie
conditionnel passé surcomposé
elle aurait eu fait elle aurait été partie
subjonctif passé surcomposé
elle ait eu fait elle ait été partie
subjonctif plus-que-parfait surcomposé
elle eût eu fait elle eût été partie
participe passé surcomposé
ayant eu fait ayant été partie
infinitif passé surcomposé avoir eu fait avoir été partie
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html
passé surcomposé elle a eu fait elle a été partie
plus-que-parfait surcomposé
elle avait eu fait elle avait été partie
futur antérieur surcomposé
elle aura eu fait elle aura été partie
passé antérieur surcomposé
elle eut eu fait elle eut été partie
conditionnel passé surcomposé
elle aurait eu fait elle aurait été partie
subjonctif passé surcomposé
elle ait eu fait elle ait été partie
subjonctif plus-que-parfait surcomposé
elle eût eu fait elle eût été partie
participe passé surcomposé
ayant eu fait ayant été partie
infinitif passé surcomposé avoir eu fait avoir été partie
Les formes surcomposées
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html
Verwendung des passé surcomposé
• v.a. in NS nach quand, lorsque, dès que, après que …
• drückt Vorvergangenheit gegenüber p.c. aus(eine Art „passé composé antérieur“)
• hauptsächlich in langue parlé und in einigen Regionen (Québec, Südfrankreich, …)
• von nicht wenigen Franzosen für Fehler gehalten, von vielen Grammatikern ignoriert
• aber: von großen Autoren verwendet
Wieso noch eine Zeitform der Vorvergangenheit?
• nach quand, lorsque, dès que, après que,…
• entweder: Quand il avait déjeuné, il faisait la sieste. (Immer wenn …)
• oder: Quand il eut déjeuné, il fit la sieste. (Als er …)
Problem: zweite Bedeutung: = Form der Schriftsprachein langue parlé stattdessen:
• Après le déjeuné, il a fait la sieste. (Umgehen der Gliedsatzkonstruktion)
• Quand il a déjeuné, il a fait la sieste. (=Nichtbeachten der concordance, Vorzeitigkeit nicht explizit)
• Quand il a eu déjeuné, il a fait la sieste. (passé surcomposé)
Anmerkung: In der Presse findet man jedoch heute auch Sätze nach Typ:
• Quand il eut déjeuné, il a fait la sieste.
présent
je chante
2. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv
aktuell passé composé
j‘ai chanté
présent
je chante(kein Unterschied zu erster
Perspektive)
futur composé = futur proche
je vais chanter
3. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv
aktuell passé surcomposé
j‘ai eu chanté
1. Perspektive
Dreistufiges System des Romanischen Verbs
1. Grundsystem = Zeitebene + primäre Perspektive einfache Tempusformen
2. Sekundäres System = Bestimmung der Zeitpunkte innerhalb der Zeiträume avoir/être + part. bzw. aller + inf.teilweise schon aspektiv (z.B. p.c. = abgeschlossen)
3. Tertiäres System aspektive Werte für jeden Zeitpunkt
Aspekte durch Verbalperiphrasen ! z.B. j‘ai fait qc, aller faire qc
être en train de faire qc, venir de faire qc, être sur le point de faire qc, commencer à faire qc, continuer à faire qc, …
• Harald Weinrich: Textgrammatik der französischen Sprache
• Kap. 4.2: Die Tempus-Merkmale und das Tempus-System
Bedeutungs-Dimensionen
• Tempus-System nach drei Bedeutungs-Dimensionen organisiert:
• Tempus-Perspektive• Tempus-Register• Tempus-Relief
1. Tempus-Perspektive
• deiktischer Ansatz: Sprecher berichtet aus der Perspektive seines „Jetzt“, ob Handlungszeit vor oder nach Textzeit ist
• Textzeit: Zeit, zum Lesen/(Hör-)Verstehen des Textes
• Handlungszeit: Zeit der Handlung im Textes
Tempus-Perspektive
Neutral-Perspektive / Null-Perspektive
Differenz-Perspektive
PrésentImparfait
Passé-Simple
Rück-Perspektive Voraus-Perspektive
Passé ComposéPlusqueparfait
Passé Antérieur
FuturConditionnel
2. Tempus-Register
• Sprechhaltung• Besprechen vs. Erzählen
Besprechen Erzählen
Hörer gespannte Hinwendung Hörer entspannte Gelassenheit
z.B. Beratung, Diskussion, Kommentar, Interpretation, Vortrag
z.B. Märchen, Roman, Zeugenaussage, Memoiren, …
PrésentPassé Composé
Futur
ImparfaitPassé SimplePlusqueparfait
Passé AntérieurConditionnel
3. Tempus-Relief
Vordergrund Hintergrund
Merkmal: <Auffälligkeit> Merkmal: <Unauffälligkeit>
Handlungskette, Ereignisse erzählt, die abweichen von Normalität des Hintergrundesbeschleunigtes Erzähltempo
„Welt in ihrer Normalität und unauffälligen Zuständlichkeit dargestellt“verlangsamtes Erzähltempo
Unterscheidung nur in Verbindung mit erzählendem Tempus-Register
Passé SimplePassé Antérieur
PrésentPassé Composé
ImparfaitPlusqueparfait
schriftlich
mündlich
Vergleich1. Gemeinsamkeiten
• deiktischer Ansatz Perspektive (Ausgang: Sprechzeitpunkt)
• Zeitebene (Coseriu) entspricht im Wesentlichen Relief (Weinrich)
Vergleich2. Unterschiede
Coseriu:• Ansatz: romanische Sprachen
• Imparfait: in erster Linie inaktuelle Gegenwart Bedeutung als Vergangenheits-tempus zweitrangig (eine Funktion unter anderen)
• dreistufige Perspektive
• Verbalperiphrasen als Aspektträger
• temps surcomposé Teil des Systems
System
Weinrich:• Ansatz: französische Sprache
• Imparfait: in erster Linie Vergangenheitstempus
• einstufige Perspektive
• Verbalperiphrasen als Tempus
• temps surcomposés nicht erwähnt
Norm