LOST & FOUND IN TRANSLATION ILLC November 2013 Workshop Lim Siew Lian ( [email protected]) KDU University College [email protected] Purpose Explicit Meaning Tone Rhyth m Implicit Meaning
May 12, 2015
LOST & FOUND IN TRANSLATIONILLC November 2013 Workshop
Lim Siew Lian ( [email protected]) KDU University College
Purpose
ExplicitMeaning
ToneRhythm
Implicit Meaning
Concentration: Vocabulary-Building
1.Cards all face down.2.Take turns to open
2 cards at a time. 3. If they match, you
keep the pair and open 2 more cards.
4. If not, turn over the cards and the next person will take his / her turn.
b. Jim Scrivener - Role-PlaysIn Groups of 3
1.Ambassador / Tourist A -monolingual
2. Ambassador / Local B -monolingual
3. Interpreter to mediate - bilingual
Jalan-Jalan – Group Activity
Act out the walking style on your card.
Your group must guess the word in Malay and English
Collect the matching card at the end of the path.
Translate the sentences from Malay to English.
Amir Muhammad’s “The Break-Up”
To the front of Wati who is now in Bukit Tunku, whom I hope is well.
Wati,I think our relationship should end here. My love
for you was so real but I have been clapping with one hand. You were so mean to me at your becoming-day party, just because you were with your rich friends while I’m from a difficult family. I never knew there was a prawn behind the rock all this while: you were using me to make your ex- jealous! How my liver hurt when you showed your true self. I guess what they say is true: hornbills with hornbills, sparrows with sparrows.
Reproduced with kind permission of the author ( Source: Amir Muhd’s ROJAK)
Getaran Jiwa – P. Ramlee
Getaran jiwaMelanda hatikuTersusun nadaIrama dan lagu
Walau hanya sederhanaTetapi tak mengapa
Moga dapat membangkitkanSedarlah kamu wahai insan
.Tak mungkin hilang
Irama dan laguBagaikan kembangSentiasa bermadu
Andai dipisahLagu dan irama
Lemah tiada berjiwaHampa
DALAM BENCANA
Mereka pulang ke rumahwaktu subuh hari
dengan pakaian robek basahmenghampiri api tungku
lengan mereka penuh calarkaki mereka penuh lukatapi di kening mereka
tidak kelihatan rasa kecewa
Sehari semalamanmereka mengharungi banjir
berendam antara bangkai ternakandan serpihan kulit tumbuhan
kerbau balar si buyungmasih belum ditemui.
Mereka dilahirkan dalam bencanatidak ada keluhan dan kutukankini mereka berjenaka di dapursambil menggulung rokok daun
IN THE MIDST OF HARDSHIP
At dawn they returned hometheir soaky clothes torn
and approached the stovetheir limbs marked by scratches
their legs full of woundsbut on their brows
there was not a sign of despair
The whole day and night just passed
they had to brave the horrendous flood
in the water all the timebetween bloated carcassesand tiny chips of tree barksdesperately looking for their
son'salbino buffalo that was never
found
They were born amidst hardshipand grew up without a sigh or a
complaintnow they are in the kitchen,
makingjokes while rolling their cigarette
leaves
-Latiff Mohidin
Translation is …natural and necessary ..in offices, banks, factories, shops and airports – translation is going on all the time. Why not inside the classroom? ( DUFF,1989/1996, p.6)
Learners translate...in class for peers, signs and notices, instructions & letters for friends etc.
Translation activities can develop...accuracy, clarity & flexibility ( Duff 1998:7)
From The Place Of Translation In Language Teaching - Radmila Popovic
When we translate, we should know: • what we are writing or speaking about,• where the language occurs and• to whom it is addressed
if context is the what, where and to whom, then register is the how.
Duff’s Translation (1989/1996):
Criteria – for translation activities
1. - language is used for a purpose,2. - they create a desire for communication,3. - they encourage students to be creative
and contribute their ideas,4. - students are focused on what they are
saying, rather than how they are saying it,5. - students work independently of the
teacher6. - students determine what they want to
say or write.(after Nolasco, Arthur 1995:59)