Top Banner
Lost in translation Lost in translation Emilka Bojańczyk Superskrypt / Podpunkt
77

Design encounters—Lost in translation

Jan 15, 2017

Download

Design

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Design encounters—Lost in translation

Lostin

translation

Lostin

translationEmilka Bojańczyk

Superskrypt / Podpunkt

Page 2: Design encounters—Lost in translation

Podpunkt

Page 3: Design encounters—Lost in translation

Superskrypt

Page 4: Design encounters—Lost in translation

//////////////////////////

//////////////////////////

//////////////////////////

//////////////////////////

//////////////////////////

//////////////////////////

//////////////////////////

/ codedesign

Page 5: Design encounters—Lost in translation
Page 6: Design encounters—Lost in translation
Page 7: Design encounters—Lost in translation

?

Page 8: Design encounters—Lost in translation

?

Page 9: Design encounters—Lost in translation

??

Page 10: Design encounters—Lost in translation

ne?Do

Page 11: Design encounters—Lost in translation

ne?Do

Agile developmentTesting / FeedbackWorking software

Coherent conceptOverall feeling

Consistency

Page 12: Design encounters—Lost in translation

NA SKRÓTY

11LA UR EA TÓW

NAG RODY NO BLA

NauczycieleAbsolwenci Rodzice PartnerzyStudenciPracownicy Doktoranci

szukaj

Page 13: Design encounters—Lost in translation
Page 14: Design encounters—Lost in translation

tureStruc

Page 15: Design encounters—Lost in translation
Page 16: Design encounters—Lost in translation
Page 17: Design encounters—Lost in translation
Page 18: Design encounters—Lost in translation
Page 19: Design encounters—Lost in translation
Page 20: Design encounters—Lost in translation
Page 21: Design encounters—Lost in translation
Page 22: Design encounters—Lost in translation
Page 23: Design encounters—Lost in translation
Page 24: Design encounters—Lost in translation
Page 25: Design encounters—Lost in translation

Consistency: dataConsistency: graphics

tureStruc

Page 26: Design encounters—Lost in translation
Page 27: Design encounters—Lost in translation
Page 28: Design encounters—Lost in translation

=

Page 29: Design encounters—Lost in translation

Page 30: Design encounters—Lost in translation

Actual objectsVisual alignment

tureStruc

Page 31: Design encounters—Lost in translation

Are these evenly spaced?

Page 32: Design encounters—Lost in translation

Are these evenly spaced?

Page 33: Design encounters—Lost in translation

Are these evenly spaced?

Page 34: Design encounters—Lost in translation

Are these evenly spaced?

Page 35: Design encounters—Lost in translation
Page 36: Design encounters—Lost in translation

Are these evenly spaced?

Page 37: Design encounters—Lost in translation

Are these evenly spaced?

Page 38: Design encounters—Lost in translation
Page 39: Design encounters—Lost in translation

idGr

Page 40: Design encounters—Lost in translation
Page 41: Design encounters—Lost in translation
Page 42: Design encounters—Lost in translation
Page 43: Design encounters—Lost in translation
Page 44: Design encounters—Lost in translation
Page 45: Design encounters—Lost in translation
Page 46: Design encounters—Lost in translation
Page 47: Design encounters—Lost in translation
Page 48: Design encounters—Lost in translation

Projekt Teatr w pudełku

Dom Wschodzącego Słońca na deskach teatru

Danuta Rinn Festiwal

Arie, czardasze, walce i polki

Warsaw Short Framing

Warsaw Short Framing

Warsaw Short Framing

Sasha Boole – Ukrainian Folk

Sasha Boole – Ukrainian Folk

Sasha Boole – Ukrainian Folk

Włącznik – projekt partnerski domów kultury

Włącznik – projekt partnerski domów kultury

Zapisy się na zajęcia w sezonie 2016/2017

Zapisy się na zajęcia w sezonie 2016/2017

Zapisy się na zajęcia w sezonie 2016/2017

repertuar zajęcia projekty akumulator o nas kontakt szukaj engDOMKULTURYKADR

programzainteresowania

Made by Superskrypt archiwum

Teatr / Pn 21.09 / 19:00

Teatr / Pn 21.09 / 19:00

Teatr / Pn 21.09 / 19:00

Teatr / Pn 21.09 / 19:00

Kino / Pn 28.09 / 19:00

Kino / Pn 28.09 / 19:00

Teatr / Pn 28.09 / 19:00

Koncert / Pn 28.09 / 19:00

Koncert / Pn 28.09 / 19:00

Koncert / Pn 28.09 / 19:00

Spotkanie / Pn 28.09 / 19:00

Koncert / Pn 28.09 / 19:00

Warsztaty / Pn 28.09/ 19:00

Warsztaty / Pn 28.09/ 19:00

Teatr / Pn 28.09 / 19:00

70 px 70 px

30 px 30 px20 px

20 px

20 px

20 px20 px

60 px

40 px

50 px 10 px200 px

Page 49: Design encounters—Lost in translation

CIEKAWOSTKA

W czasie zwiedzania ulicy Mokotowskiej warto zwrócić uwagę na pięknie odnowioną kamienicę pod numerem 40.

Budynek ten powstał w 1895 r. dla Abrama Truskiera. Obiekt składa się z frontowej kamienicy i dwóch ofi cyn.

Po wojnie fasada straciła wiele elementów swojego zdobienia. Po kilkudziesięciu latach w czasie remontu

przywrócono jej secesyjny wystrój odwołujący się do stylu klasycystycznego.

Z pewnością jest przedsięwzięciem bardziej złożonym niż zwykły remont budynku. To proces, którego celem jest nie tylko odnowienie obiektu, ale przywrócenie go do

życia, wskrzeszenie jego blasku i dawnej świetności. By znów, jak niegdyś, promieniował na całą okolicę i podnosił jej prestiż. Dlatego rewitalizujemy przede wszystkim domy z duszą, z niepowtarzalnym charakterem, wyjątkowe – takie, które kryją w sobie potencjał rozwoju swojej dzielnicy.

We wszystkich naszych realizacjach prowadzimy pieczołowite prace pod okiem konserwatora, aby jak najwierniej odtworzyć pierwotny wygląd nieruchomości. Pragniemy tchnąć w nie nowe życie, by ponownie stały się wizytówkami miasta.

Większość tych historycznych nieruchomości znajduje się w ścisłym centrum aglomeracji. Dziś, kiedy tendencje migracyjne na peryferie miast są w odwrocie, ponownie docenia się lokalizację w śródmieściu, oferującą łatwy dostęp do infrastruktury miejskiej. Staranna rewitalizacja zabytkowych kamienic jest zatem szansą polskich miast – na przywrócenie im życia.

Korzystamy z różnych źródeł historycznych. Kierujemy się pasją i szacunkiem dla historii.

NA CZYM POLEGA REWITALIZACJA?

Historia niezbyt łaskawie obeszła się z tkanką polskich miast. Najpierw zniszczenia wojenne, potem polityka mieszkaniowa PRL-u spowodowały, że wiele

zabytkowych kamienic zostało zdewastowanych. Odebranie ich prawowitym właścicielom, nieudane

modernizacje, niedbałość o stan techniczny i walory estetyczne budynków spowodowały, że wiele domów

dziś jeszcze czeka na ratunek.

Pobudzamy zmiany w przestrzeni urbanistycznej poprzez poprawę środowiska zamieszkania i ochronę wspólnego dziedzictwa.

Inspiruje nas niepowtarzalny klimat i „genius loci” – duch miejsca – starych kamienic.

ZOBACZ TEŻ

Bracka 40

IPE

CO

DE

VE

LO

PM

EN

TR

EW

ITA

LIZ

AC

JA

REWITALIZACJA

JAK IPECO DEVELOPMENT

ratuje zabytki Warszawy

LISTA INWESTYCJI

OFERTA

5%25% 25%25% 25%

90% 5%

5% 90% 5%

Page 50: Design encounters—Lost in translation
Page 51: Design encounters—Lost in translation
Page 52: Design encounters—Lost in translation
Page 53: Design encounters—Lost in translation
Page 54: Design encounters—Lost in translation

raphyTypog

Page 55: Design encounters—Lost in translation

DdUuPpAa

Page 56: Design encounters—Lost in translation

DdUuPpAabaseline

Page 57: Design encounters—Lost in translation

DdUuPpAa

DdUuPpAaDdUuPpAa

leading

baseline

Page 58: Design encounters—Lost in translation

DdUuPpAakerning(adjusts the spacing between specific pairs of letters )

Page 59: Design encounters—Lost in translation

tracking (extra space or negative space after each letter)

DdUuPpAa

Page 60: Design encounters—Lost in translation

Molorist que vollupt atistiation con num nis et repello repernatiis delendi bla doluptatur aut laborer uptatiur, testem rectem dolupta que optur restis ratiam, sit laborro il ipsam, quatisc itatur as excepedis conse volorepedia volupient eicid mod quis rerum ipsandi onsequam destia veliquia dioreribus qui autempo rehent dolorepe dolorunt.

TitleMolorist que vollupt atistiation con num nis et repello repernatiis delendi bla doluptatur aut laborer uptatiur, testem rectem dolupta que optur restis ratiam, sit laborro il ipsam, quatisc itatur as excepedis conse volorepedia volupient eicid mod quis rerum ipsandi onsequam destia veliquia dioreribus qui autempo rehent dolorepe dolorunt.

Page 61: Design encounters—Lost in translation

21

WIERSZE ZEBRANE / I

Budowa

Nikowi Rostworowskiemu

Tam gdzie się kurzy na czerwono W zielonej bluzie gdzie różoweWierzchołki piersi – góry złoteGdzie granatowa zwisa morwa Tam gdzie owoce w słonym pocieObmyte – w usta na pospiesznie Dziewczyna zrywa tam gdzie obłok Biały jak łabędź nad cegłami I śpiew jest lekki tam gdzie pociąg Sycząc jak czajnik na kółeczkach Dymkiem zagrywa tam gdzie koty Rodzą tuziny palą fajki I słodko chłepcą rosę z trawy Tam idzie chłopak z chustą w groszki A w chustce niesie ser i chleb Tudzież zalane w sztok piccolo Za dużo piło ostrej śliny

24

STANISŁAW GROCHOWIAK

Pieśń o Marchołcie

Nic nie spadło prosto z nieba,Nic się z chmurki nie wykluło – Wiatr przynosi to, co wiatr… Ziemia w kamień szczodrobliwa.

Tak więc ziemię łzą się kwasi, Korzeń zębem się wyrywa – Nic nie spadło prosto z nieba, Nic się z chmurki nie wykluło.

Dziad nasz był piersiasty chłop,Łeb miał kuty sztyletami,Nos na bakier, uszy z głowy,Stukilowy krzepki brzuch.

Zwał się Marchołt, w śliskich portkach –A gitara w nim jak owoc.Ledwo smyk! paluchem w strunę,Już dymiły w trony króle.

Czule śpiewał, gniewnie śmiał się, Na dzban wody bidnym dał się, Starym matkom synem stał się, Taki chłop.Pieroński chłop.

Wy, co ledwo że kwilicie,Smarujecie coś w poszycie,Posłuchajcie – rąbie dzwon,Marchołt bidę w bary klepie.

Hej, niedźwiedzie na jarmarkach,Tańcujące małpy różne, Senatorom dyga brzuch, W który Marchołt godzi nożem.

22

S T A N I S Ł A W G R O C H O W I A K

Humanizm

Przepływały słodkie statki po różowym morzu, Wiatr ochładzał marynarzom malowane torsy… Na okrętach wieźli złoto, cielęta i paki Ze sznurami dzikich pereł. Cynamon i pieprz.

Jedni kupcy mieli brody posplatane w warkocz, Drudzy kupcy mieli wąsy jak szable zagięte, Suknie na nich falujące, szumiące puszyście, A za złoto całowali śniade brzuszki dziewcząt.

O, malarze niepośledni. Obrazy, o dziwa – O, statuy, o solniczki z toczonego złota, O, magnolie w grzywach kobiet płynniejszych niż koty,O, śnieżyste koty sjamskie przy wazonach róż.

Z tej to bajki wyrósł prosto ślepiec płaskonosy Wielkie brzuchy chudych dziewcząt wgniecionych w kąt pryczy,Psy, co jedzą naleśniki, dzieci bardzo krzywe,Papierowe w błocie łódki, aspiryna, ość.

Z tej to bajki wyrósł prosto smrodliwy ogarek,Kwaśna zupa na talerzu, zgnieciony ogórek,Gwizd syreny w ciemnym mieście, co urąga światłu,Z tej to bajki wyrósł prosto Ska – Syn – and Co…

I dlatego, Czytelniku, aż nad wyraz czuleMówię wyraz wyświechtany, zużyty na słupach –Mówię słowo najpiękniejsze: rzeczownik Socjalizm.Socjalizmu… Socjalizmem… Zwykły socjalizmie!

23

W I E R S Z E Z E B R A N E / I

Kierat

Obraz malowany smołą na kudłatej desce:Dwa czarne karki oooj!Zaparte w ziemię suche stopy eeej!Bolące ojej – ojej bolące ręce!Kierat w kółko, w kółko jak arena.Raz – w grzbiet!Raz – w łeb!Raz – w brzuch!

Uch, co za wywrotna ziemia! A za oknem w tysiącu muślinów,Wymów to, serce zakochane – wymów:Że dziewczyna, że twarz – no, kamienowanie,Cierpienie, pożądanie – jej ramię.Jej ramię – jej palec, wiolin,Pisze na szybie kółka,Koła, kółka, kółeczka powoli.

Tak powoli jak kierat.Tak powoli jak stopy.Tak powoli jak grzbiety.

Ten obraz widziałem w saloniePewnej bardzo bogatej kobiety. – Ach!

Page 62: Design encounters—Lost in translation

Molorist que vollupt atistiation con num nis et repello repernatiis delendi bla doluptatur aut laborer uptatiur, testem rectem dolupta que optur restis ratiam, sit laborro il ipsam, quatisc itatur as excepedis conse volorepedia volupient eicid mod quis rerum ipsandi onsequam destia veliquia dioreribus qui autempo rehent dolorepe dolorunt.

Title

Molorist que vollupt atistiation con num nis et repello repernatiis delendi bla doluptatur aut laborer uptatiur, testem rectem dolupta que optur restis ratiam, sit laborro il ipsam, quatisc itatur as excepedis conse volorepedia volupient eicid mod quis rerum ipsandi onsequam destia veliquia dioreribus qui autempo rehent dolorepe dolorunt.

Molorist que vollupt atistiation con num nis et repello repernatiis delendi bla doluptatur aut laborer uptatiur, testem rectem dolupta que optur restis ratiam, sit

Page 63: Design encounters—Lost in translation

Molorist que vollupt atistiation con num nis et repello repernatiis delendi bla doluptatur aut laborer uptatiur, testem rectem dolupta que optur restis ratiam, sit laborro il ipsam, quatisc itatur as excepedis conse volorepedia volupient eicid mod quis rerum ipsandi onsequam destia veliquia dioreribus qui autempo rehent dolorepe dolorunt.

Title

Molorist que vollupt atistiation con num nis et repello repernatiis delendi bla doluptatur aut laborer uptatiur, testem rectem dolupta que optur restis ratiam, sit laborro il ipsam, quatisc itatur as excepedis conse volorepedia volupient eicid mod quis rerum ipsandi onsequam excepedis conse volorepedia volupient eicid mod quis rerum ipsandi onsequam

Molorist que vollupt atistiation con num nis et repello repernatiis delendi bla doluptatur aut laborer uptatiur, testem rectem dolupta que optur restis ratiam, sit

10 pt / 12 pt 6,5 pt / 8 pt

space before: 16 ptspace after: 8 pt

Page 64: Design encounters—Lost in translation

Are these vertically aligned?

Page 65: Design encounters—Lost in translation

Are these vertically aligned?

Page 66: Design encounters—Lost in translation

Are these vertically aligned?

Page 67: Design encounters—Lost in translation

Are these vertically aligned?

Page 68: Design encounters—Lost in translation

Are these vertically aligned?

Page 69: Design encounters—Lost in translation

Are these vertically aligned?

Page 70: Design encounters—Lost in translation

Are these vertically aligned?

Page 71: Design encounters—Lost in translation

line-heightletter-spacing (in em)padding / margin-toppadding / margin-bottomuppercase

raphyTypog

leadingtracking (in 1/1000 em)

space-beforespace after

all-caps

Page 72: Design encounters—Lost in translation

ple?Sim

Page 73: Design encounters—Lost in translation

NOT simple:atypical elementsanimationslack of rules

NOT simple:many elements

illustrationscreating rules

ple?Sim

Page 74: Design encounters—Lost in translation
Page 75: Design encounters—Lost in translation
Page 76: Design encounters—Lost in translation
Page 77: Design encounters—Lost in translation

nks!Tha