8/9/2019 al masri
1/187
Graduate School Form 9
(Revised 6/03)
PURDUE UNIVERSITY GRADUATE SCHOOL
Thesis Acceptance
This is to certify that the thesis prepared
By Hanada A . Al-Masri ________________________________________________________
Entitled Semantic and C ultural L osses in the T ran slation o f L itera ry Text
Complies with University regulations and meets the standards of the Graduate School for originality
and quality
For the degree of D octo r o f Ph ilos op hy ___________ _ ______________________________
Signed by the final examining committee:
Victor RaskinChair
Myrdene Anderson
Salvatore Attardo
Approved by:
Shaun D.F. Hughes
Head of the Graduate Program
J l i . ' - / ' y Q U
n isThis thesis is not to be regarded as confidential.
Major Professor
Format Approved by:
or Chair, Final E xamining Committee Department Thesis Format Advisor
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
2/187roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
3/187
SEMANTIC AND CULTURAL LOSSESIN THE TRANSLATION OF LITERARY TEXTS
(j-aj ttV 'll 'Laa .jp 2jWSMl j 2 \'l j ‘4 , 'I
A Thesis
Submitted to the Faculty
of
Purdue University
by
Hanada Al-Masri
In Partial Fulfillment of the
Requirements for the Degree
of
Doctor of Philosophy
May 2004
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
4/187
UMI Number: 3150731
INFORMATION TO USERS
The quality of this reproduction is depend ent upon the quality of the copy
submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and
photographs, print bleed-through, substandard margins, and improper
alignment can adv ersely affect reproduction.
In the unlikely event that the author did not send a com plete m anuscript
and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized
copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion.
®
UMIUMI Microform 3150731
Copyright 2005 by ProQuest Information and Learning Company.
All rights reserved. Th is microform ed ition is protected agains t
unauthorized copying under Title 17, United States Code.
ProQuest Information and Learning Company
300 North Zeeb Road
P.O. Box 1346
Ann Arbor, Ml 4810 6-1346
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
5/187
To My Beloved Parents: Your Dream Came True.
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
6/187
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to express my deepest gratitude and appreciation to my major advisor
Professor Victor Raskin for his constant support, input, and guidance which has helped to
write this dissertation.
I would also like to acknowledge the members of my committee: Professor
Myrdene Anderson, Professor Shaun Hughes, and Professor Salvatore Attardo whose
invaluable comments and suggestions contributed to the final production of this
dissertation.Also my special thanks go to all the professors in Linguistics for being a great
source of enlightenment, and for making my learning experience in the United States
both pleasant and fruitful.
Finally, I would like to thank my mother, father, brothers and sisters whose
continuous love, support, and encouragement helped me to go on, and fulfill their dream.
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
7/187
TABLE OF CONTENTS
Page
LIST OF TABLES...............................................................................................................vii
ABSTRACT........................................................................................................................ viii
CHAPTER ONE: INTRODUCTION...................................................................................1
I. Statement of the Research Problem...................................................................... 1
II. Objectives o f Research ....................................................................................... 17
III. Significance of Research...................................................................................20
IV. Methodology and Procedure............................................................................ 22
A. Data Collection .....................................................................................22
B. Method of Analysis.............................................................................. 23
V. Organization of Dissertation.............................................................................
27
CHAPTER TWO: REVIEW OF RELATED LITERATURE..........................................29
I. Translation from a Linguistic Perspective......................................................... 29
II. Translation from a Cultural Perspective............................................................34
III Translation from a Semiotic Perspective......................................................... 43
A. The Semiotic Theory of Sign s..............................................................44
B. Translation and Semiotics.....................................................................51
IV. Translation from a Pragmatic Perspective...................................................... 61
V. The Theory and Markedness............................................................................. 68
produced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
8/187
V
Page
CHAPTER THREE: LINGUISTIC LOSSES:
RESULTS AND DISCUSSION.........................................................................................74
I. Results...................................................................................................................75
II. Classification and Discussion of Cultural Losses ............................................78
A. Tolerable Losses....................................................................................78
A.I. Tolerable Losses in Style.............................................................78
A.2. Tolerable Losses in Word Relations ...........................................84
B. Serious Losses........................................................................................ 88
B .l. Loss of Pragmatic Connotations ................................................. 89
B.2. Mistranslation of Meanings......................................................... 93
B.3. Loss of Social Deixis....................................................................94
B.4. Loss of the Speaker’s Atti tude .................................................... 97
B.5. Loss of Cultural Expressions and Idioms................................... 98
B.6. Loss of Ellipsis..............................................................................99
C. Complete Losses....................................................................................99
CHAPTER FOUR: CULTURAL LOSSES:
RESULTS AND DISCUSSION....................................................................................... 112
I. Results.................................................................................................................113
II. Classification and Discussion of Cultural Losses..........................................115
A. Explicit Losses..................................................................................... 118
B. Implicit Losses..................................................................................... 122
C. Modified Losses................................................................................... 132
D. Complete Losses.................................................................................. 135
produced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
9/187
vi
Page
CHAPTER FIVE: CONCLUSION...................................................................................146
BIBLIOGRAPHY.............................................................................................................. 154
APPENDICES
Appendix A: Orthographic Conventions.............................................................163
Appendix B: Examples of Linguistic Losses...................................................... 164
Appendix C: Examples of Cultural Losses..........................................................169
VITA ................................................................................................................................... 172
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
10/187
vii
LIST OF TABLES
Table Page
Table 1: A Summary of the General Losses in Relation
to the Markedness Continuum ......................................................................................... 109
Table 2: A Summary of the Detailed Losses in Relation
to the Markedness Continuum ......................................................................................... 110
Table 3: A Summary of the Cultural Losses in Relation
to the Markedness Continuum ......................................................................................... 144
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
11/187
ABSTRACT
Al-Masri, Hanada. Ph.D., Purdue University, May 2004. Semantic and Cultural
Losses in the Translation of Literary Texts. Major Professor: Victor Raskin.
The present study investigates the nature and causes of semantic and cultural
losses occurring in translations of selected literary texts from Arabic to English.
Previous research showed that the losses resulted mainly from the lack of equivalence
between the source text and the target text. These losses were explained in terms of
the lack of functional equivalence and the focus on formal equivalence. The present
study proposes, in addition, that losses result from the lack of a balanced equivalence
on the semantic and cultural levels. In particular, it stresses the semiotic equivalence
approach that significantly accounts for both the semantic and pragmatic factors of
the source text. The results of the present study show that linguistic/semantic losses
are losses of verbal signs that affect the source text seriously (blocking the
understanding of the source message), or moderately/tolerablely (affecting its
aesthetic values). Cultural losses, on the other hand, are losses of the hidden cultural
information that reflect the social norms, religious beliefs, and ideological attitudes of
the source text. Whereas semantic losses result from cases of mistranslation,
superficial interpretation of the semantic and pragmatic equivalents, and literal
translation, cultural losses result from the lack of pragmatic equivalence on the
surface level, and/or the deep level of the source text. The results also show that
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
12/187
semantic and cultural losses could be marginalized in translation by furnishing the
grounds and providing target readers with the background knowledge that facilitates
the decoding of source-language situations, and considers the cultural connotations
inherent in the source text. Accordingly, it is recommended that before actual
translation takes place, the translator should resolve the markedness of the linguistic
and cultural elements in the source text by rendering the unfamiliar familiar.
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
13/187
1
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
I. Statement of the Research Problem:
Translation has always been recognized as an important genre of communication. It
plays a great role in breaking down the barriers between two different linguistic cultures,
and enables harmony and mutual understanding. For successful communication between
any two different linguistic codes to take place, there needs to be familiarity with the sets
of values, and social/cultural realities that belong to a particular culture. The absence of
such understanding would pose problems in transferring the intended meaning from one
language to another; accordingly, inevitable losses would occur. The translation process
should, therefore, ensure that the translated text presents the key elements of the source
text by well incorporating it in the new product to produce the same effect as was
intended by the source text.
The problem with translation lies in its complexity. Most of the works on translation
theory begin with the limitation that translation is an interdisciplinary, and a multilevel
phenomenon. Schulte (1987: 1-2), for example, states:
Translators do not engage in the mere transplantation of words [...] their
interpretive acts deal with the exploration of situations that are constituted
by an intense interaction of linguistic, psychological, anthropological and
cultural phenomena.
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
14/187
2
This emphasizes the fact that translation is not a mere transference of verbal signs
(words), but involves higher levels of semantic, textual and situational contexts, and other
extra-linguistic factors. This is probably why it has been hard for translation scholars to
agree on a unified theory of translation (cf. the essays in Hickey, 1998). In his evaluation
of the current translation theories, Holmes (1994: 97) states “the state of translation
theory is still not very powerful in the sense that it does not explain the phenomena to the
extent that we should like it to”. We can understand the complexity of the translation
process by comparing the reading process in both the source text, and the translated text.
In reading the source text, there is a direct interaction between the source-language author,
the text, and the source readers. In translation, however, the process is indirect and
reveals a series of interdependent relationships: it involves the relationship between the
translator and the source author; between the translator and the source text; and between
the translator and his target audience. Translation, in this sense, is the process whereby a
third party (translator) intervenes in the communication process by means of which the
source author conveys a message to the readers. The more efficient the translator, the less
losses will the new reproduction have.
The existing literature on the theory, practice, and history of translation is huge
although the greatest bulk has been produced in the 20th century (cf. Bassnett-McGuire,
1980; and Hart, 1998). Such literature broadly defines the process as the matching
between the source text and the target text. Such sort of matching was given different
labels: “similarity”, “analogy”, “adequacy”, “invariance”, “congruence”,
“correspondence”, “transfer”, “relevance”, “equivalence” (Broeck, 1976; Bassnett-
McGuire, 1980; Larson, 1984; Hart, 1998; Pedersen, 1988; Newmark, 1991). As for
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
15/187
3
translation process per se, it was given many various, and sometimes, overlapping
definitions. Newmark (1991) offered the labels “communicative” and “semantic”
translation to account for the various functions of translation. Koller (1972) proposed the
“equivalence effect Principle” (cited in Hart, 1998); Nida (1964): “dynamic
equivalence/formal equivalence”; Catford (1965): “cultural translation/linguistic
translation”; House (1981): “overt translation/covert translation”. The present study
adopts the term ‘equivalence’. As a working definition for the purpose of this study,
“equivalence” will refer to the sameness of effect that signs in the source and target texts
have on the audience for which they are intended (following Kruger, 2001).
Before proceeding to the objectives and significance of this study, it is worth
presenting, at this point, a brief history of translation. Translation researchers believe that
the most important function of translation is to break down the barriers between different
cultures. This led to the dismissal of the Whorfian proposition, which holds that people of
different cultures view the world differently; hence the impossibility of translation (Hart,
1998: 36). The function of translation has shifted over years. It first started with the
translation of the bible; thus had a word-for-word, translation, or “literal” translation;
where translatability is concerned with linguistic “equivalence” of languages. Later on,
the focus shifted to the pragmatic transference of meaning. After the invention of
printing in the fifteenth century, the role of translation underwent significant changes.
“Functional/communicative translation” has served to assert national identity through
language revival. Accordingly, communicative translation was an attempt to transpose
ideas from an alien culture into the other. In addition, communicative translation was a
means of compensating for the lack of formal equivalence. Translators, accordingly,
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
16/187
4
looked for one of two solutions: either import words from the foreign culture into the
target culture; or look for approximate equivalents in the target culture. This shift created
the debate between the so-called “literal” versus “free” translations; or what Bassnett-
McGuire (1980: 61) called “overfaithfulness”, and “looseness”. The following
paragraphs will give a brief summary of three of the central issues of debate among
translation researchers; namely translatability, equivalence, and free versus literal
translation. A detailed presentation will be discussed in chapter two within the framework
of different translation models.
Translatability is understood as the possibility of transferring the messages
intended in the source text to the target text. In this regard, Catford (1965: 99) offered
two types: linguistic untranslatability, and cultural untranslatability. On the linguistic
level, untranslatability occurs when there is no lexical or syntactical substitute in the
target language for a source-language item. Cultural untranslatability, on the other hand,
occurs when the target-language culture lacks a relevant situational feature for the source-
language text. Catford (ibid: 99) argues that linguistic source-language features are more
absolute than cultural ones. Here, I share Pedersen’s (1988: 17) disagreement with
Catford because linguistic difficulties can be overcome when the translator is bilingually
competent. In the light of this, translatability can be looked at as a “relative” notion.
Pedersen (1988) holds an intermediate position between two extremes: that of the
Whorfian position, where nothing can be translated across linguistic and cultural barriers;
and that held by some Marxist theorists (e.g., Koller, 1972-cited in Pedersen) that
everything is translatable. Pedersen (ibid: 14) draws on the importance of situational
equivalence, and proposes translatability depends on the possibility of producing “not a
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
17/187
5
text which is semantically identical with the original, but one which is situationally
equivalent to it”. Pedersen (1988: 44) holds that translation should necessarily change the
target language-text when expressing ideas unknown to the target language before the
translation in question. To this effect, Pedersen (ibid: 21) emphasizes the element of
adaptation particular to literary translation. That is, the translator should transfer the
effects meant by the source author by giving the target-language audience the best
impression possible of the foreign author.
Petrilli (2003) discusses the issue of translatability from a semiotic perspective.
She believes that there is no such thing as “untranslatability” because “translatability is
the very condition of the life of signs” (ibid: 42). She remarks “the problem of
translatability concerns the fact that, ultimately, the interpretant of a text can only be a
verbal interpretant from another given language” (Petrilli, ibid: 44). It follows that
translation difficulties should not be attributed to resistance of some sort by the text in
translation. Rather, these difficulties are due to the major focus on verbal signs and
ignoring the nonverbal signs. In this regard, Petrilli disagrees with Jakobson (1971)1, and
argues the text can only be transferred from one language into another, not on the basis of
interlingual translation (that focuses on verbal signs); but on the basis of intersemiotic
translation (that focuses on both verbal and nonverbal signs). More importantly,
translatability, according to Petrilli (ibid: 50), depends on “explicitation of interpretants”
that connects the text to its communicative situation. Such “explication”—or what Petrilli
(2003: 28), sometimes called expressability —is the major criterion for translatability. i.e.,
1Jakobson’s (1971: 261) three types o f translation are: interlingual translation, intralingual translation,
and intersemiotic translation (see chapter two for a detailed discussion).
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
18/187
6
“can what is said in one historical-natural language be expressed in another?” Petrilli
(2003: 31) concludes her article by alluding to the advantages of translatability. She
proposes that translatability does not only signify the possibility of translation, but also
indicates an open relation between the source text and the translated one. Translatability
also has the advantage of openness. That is, the translated text may continue to be
translated (Petrilli, 2003: 31).
We will now turn our discussion to the issue of equivalence, which has been one
of the central and controversial issues in translation. Equivalence has been debated (from
a semiotic and non-semiotic view point) in varying degrees (cf. Bassnett-McGuire, 1980:
23-9; and Gorlee, 1994: 170).
According to Newmark (1991: 3), for translators to try to define equivalence it is
“a common academic dead-end pursuit”. For the sake of generality, it could be argued
that equivalence was pursued along two lines in translation studies: the first lays
emphasis on the semantic problems; hence the transfer of the semantic content from the
source language into the target language. The second explores equivalence in its
application to literary texts (cf. Pedersen, 1988; and Bassnett-McGuire, 1980). Catford
(1965: 36) proposes that the issue of equivalence would be better dealt with in terms of
“relevance”. By this, Catford refers to the dependence of meaning on situation.
Relevance, to him, is the ability to communicate messages from the source-language text
into the target-language text. For Catford (ibid: 93-4), the basic concern of translation is
to ensure that all the “relevant” features of the source-language message are
communicated to and reflected in the target text. In cases where translation is read
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
19/187
7
outside of the source-language context, comprehension presupposes a certain amount of
shared extralinguistic background.
Neubert (1967)—cited in Bassnett-McGuire (1980: 27)—approaches equivalence
from the view point of the text. He postulates that equivalence must be considered a
semiotic category; comprising syntactic, semantic, and pragmatic components. According
to him, these components are arranged hierarchally, so that semantic equivalence takes
priority over syntactic equivalence, and pragmatic equivalence modifies both of the other
elements. Accordingly, Neubert (ibid) connects equivalence to semiotics, and proposes
that “equivalence overall results from the relationship between signs themselves, the
relationship between signs and what they stand for, and the relationship between signs,
what they stand for and those who use them”.
Dinda Gorlee (1994: 170) criticizes the traditional (non-semiotic) view of
equivalence, where the source text and the translated text are ideally placed in a one-to-
one correspondence. This means they are to be considered as “codifications of one piece
of information, as logically and/or situationally interchangeable”. Gorlee (ibid: 174-182)
adopts Peirce’s (CP: 5,448, n, 1,1906) use of the term “equivalence”, which states: “two
signs whose meanings are for all possible purposes equivalent are absolutely equivalent”.
Based on Peirce’s universal categories (firstness, secondness, and thirdness), Gorlee (ibid:
174) proposed the term “semiotic equivalence”. It consists of three aspects termed
“qualitative equivalence”, “referential equivalence” and “significational equivalence”
(these types of equivalence will be discussed further in chapter two under the semiotic
perspective to translation). Kruger (2001: 183) postulates that the semiotic approach
offers the “full deployment of the meaning potential of the original sign (source text) in
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
20/187
8
the translation”. According to Kruger, the semiotic approach sets by far the highest
standard for equivalence.
Another issue directly related to equivalence is the issue of methodology. There
are three types of translation methodology: literal or formal equivalence (focusing on
word-for-word translation); literary or dynamic equivalence (focusing on the transference
of meaning, rather than the form); and adaptive or functional translation (focusing on
recreation of the intention or signification of the source text) (cf. Hart, 1998; and
Pedersen, 1988). Following is a presentation of these methodologies as adopted by
different scholars.
Newmark’s (1991) main contribution to the general theory of translation lies in
introducing the concepts “communicative translation”, and “semantic translation”.
According to Newmark (ibid: 10-13), equivalence in the two types of translation should
comply with the usually accepted syntactic correspondences for the two languages in
question. The literal word-for-word translation is unnecessary; provided that the
equivalent effect is secured. Both semantic and communicative translations overlap
widely. That is, a translation can be, more or less, semantic; more or less, communicative.
Accordingly, Newmark (ibid: 11) proposes “there is no reason why a basically semantic
translation should not also be strongly communicative”. Newmark sketches the features
of both types of translation as follows: in semantic translation, faithfulness is directed
towards word-for-word equivalence, i.e., accurate and exact. It is more author-centered
(i.e., pursues the author’s thought process), and so is source-language oriented. In
communicative translation, faithfulness is faithfulness to the effect of the message. It is
reader-centered; focuses on the object of the author’s intention, and so it is target-
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
21/187
9
language oriented. In evaluating the two kinds of translation, Newmark {ibid.: 11)
proposes that semantic translation is usually “more awkward, more detailed, more
complex, but briefer”. Communicative translation, on the contrary, is “easy reading, more
natural, smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to
particular register of language, but longer”.
Newmark (1991: 106) believes that opponents of literal translation avoid it for
two reasons: either because they associate it with “translationese”, or they want to leave
their own mark on the translation, to be more colloquial, informal, or idiomatic than the
source text. Translationese: is the phenomenon of interference where a literal translation
of a stretch of the source language text (a) plainly falsifies its meaning, or (b) violates
usage for no apparent reason. Newmark (ibid: 78) defines the phenomenon as “an error
due to ignorance or carelessness which is common when the TL [target language] is not
the translator’s language of habitual use, and not uncommon when it is”. To avoid such
interference in translation, Newmark {ibid: 76) proposes the “principle of accuracy”,
which rests on the assumption that there is a limit to the areas of meaning of words as
well as sentences, “every word of the original has to be accounted for though not
necessarily translated” (Newmark, ibid: 76).
Hart (1998) agrees with Newmark on the applicability of both types of translation
(formal, and dynamic), and adds that the choice of either is based on the value/ type of
text. Hart {ibid: 170) believes it is broadly sufficient to use mainly dominant formal
equivalence when the narrative consists of a series of universally shared stereotypes
which have basically truth-values. In this case, “the linguistic signs function more or less
on a literal, objective, and surface level with their original” (Hart, ibid: 170). This is due
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
22/187
10
to the fact that the corresponding frames exist already in the other culture and only the
labels have to be changed to conform to the new linguistic and cultural circumstances.
One the other hand, dynamic pragmatic equivalence is more sufficient when the text is
based on implicit values, where the linguistic signs per se do not reflect the whole truth
about the socio-cultural realities. In this regard, Hart (ibid: 171) postulates “the audience
must possess specific previous knowledge in order to understand the implicit sense of the
communication”. This knowledge enables the audience to perceive rapidly the contrast
between what is said and what is meant.
Gutt (1991: 102) is a supporter of communicative translation. He postulates that
the translation should bring together the contextual effects of the text to allow the
audience an adequate access to the translated text. He describes the process as follows:
If we ask how the translation should be expressed, the answer is: it should
be expressed in such a manner that it yields the intended interpretation
[emphasis is added] without putting the audience to unnecessary
processing effort. Hence considerations of relevance constrain both the
intended interpretation of the translation and the way it is expressed, and
since consistency with the principle of relevance is always context-
dependent, these constraints, too, are context-determined” (quoted in Hart,1998: 50).
Vermeer (1989) proposed the skopos theory of translation, which also
favors communicative translation. Vermeer (ibid: 182-3) describes his theory as
follows:
What the skopos states is that one must translate, consciously andconsistently, in accordance with some principle respecting the target text.
The theory does not state what the principle is: this must be decided
separately in each specific case...the skopos theory merely states that the
translator should be aware that some goal exists, and that any given goal is
only one among many possible ones, (quoted in Hart, 1998: 46).
The skopos theory allows for adaptation of the source text to be adequate to the needs and
ends prescribed for the target text. In this regard, Hart (1998: 46) comments:
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
23/187
11
We should not presuppose or demand equivalence of a translation; the
value of the final text is its adequacy, that is, the appropriate choice of
linguistic signs at the correct semantic, syntactic and pragmatic levels,
with respect to the various characteristics of the circle of readers at whom
it is directed.
El-Shiyab (1999) calls for communicative translation in literary texts, and
supports approaching a literary text from a paralinguistic viewpoint. He (ibid: 208)
argues that the communicative value of the source text is more important than
faithfulness (literal translation). This allows the translator of a literary text a great degree
of freedom, as long as he adheres to the overall meaning of the source text. To this effect,
accuracy and faithfulness are not primary prerequisites like in other types of translation.
More importantly, the translator should be close to the mentality and thinking as well as
the experience of the source author (El-Shiyab, ibid: 208).
Walter Benjamin (1968) wrote “The Task of the Translator”, one of the central
essays on theoretical translation. He argues against literal translation or “fidelity” in the
translation of Art. Benjamin (ibid: 78) states, “What can fidelity really do for the
rendering of meaning? Fidelity in the translation of individual works can almost never
fully reproduce the meaning they have in the original”. For Benjamin, the essence of
translation lies in the multiplicity of languages. In this regard, Benjamin (ibid: 78)
emphasizes;
A translation, instead of resembling the meaning of the original, mustlovingly and in detail incorporate the original mode of signification, thus
making both the original and the translation recognizable as fragments of a
greater language, just as fragments of a vessel.
Although it is important to recreate the mode of signification of the source text
into the translated one, as Benjamin suggested, I believe it is equally important to retain
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
24/187
12
the meaning of the source text. In the quotation above, Benjamin minimized the role of
meaning and viewed the product as a “fragment”. I believe that meaning/mode of
signification should go hand in hand in the translation process. Benjamin sums up his
view by stating: “real translation is transparent; it does not cover the original, does not
block its light, but allows the pure language...to shine upon the original” (Benjamin,
1968: 82).
Bamstone (1993) discussed the two types of translation from a semiotic
standpoint. He (ibid: 228) views the relation between the source-language text and the
target-language text as the relation of a sign to its object, or of signifier to signified.
According to Bamstone, the purpose of literal translation is referential. That is, to transfer
the meaning of the word as faithfully as possible, hence, “signifier A leads to signifier B”
(Bamstone, ibid: 229). Free translation, on the other hand, is ‘metalingual’. Its purpose is
to “reinvent the formal qualities of the message, to ‘recreate’ dramatically the signifier
itself’. That is to say, “signifier B conveys a visibly different version of signifier A”.
In sum, I share the view that “what we accept as a theory depends on what we
want from the theory” (Neubert and Shreve, 1992: 33) Communicative translation would
be more appropriate, if we opt for a translation that is target-reader oriented; that informs
the reader effectively and appropriately; and that creates an effect on the target reader as
close as possible to that on the source reader. If, however the goal is to render
semantically, and syntactically equivalent text to that of the source language; then
faithfulness to the source text is essentially a feature of semantic translation. In literary
translation, the significance of the source-text message should be given priority over the
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
25/187
13
literal meaning. This is due to the fact that literary language is highly expressive, and the
signification/ special use of words is what makes the language literary.
Since the present study deals with the translation of literary texts, its worth
presenting some of the common ideas in the field of literary translation. The shift from
lexical level to sentential level in translation was a significant step towards sophistication.
Holmes (1994) took this a step further and moved translation interest to text level; hence
becoming an initiator of the new approach of literary translation. In his model, Holmes
{ibid: 67-80) deemphasized the source-language oriented study of literary translation.
Instead, he suggests that the focus should be on translation as a product, and as an actual
object within the target culture. According to Holmes’s (ibid: 86) model of literary
translation, the translation of texts takes place on two planes: “a serial plane” (where one
translates sentence by sentence); and a “structural plane”, where one starts with
abstracting a “mental conception” of the source text; then uses this mental conception
(which might create a variety of options) as a kind of general criterion to test each
sentence during the creation of the new translated text (Holmes prefers to call this
conception a “map”). Holmes rightly postulates that literary texts are more complex than
other texts due to the fact that they include a variety of functions: informative, vocative,
expressive, or aesthetic. To this effect, and to deal better with the translation of literary
texts, Holmes {ibid: 84) sketched three map artifacts/strategies that help the translator in
the process of literary translation: the first map is the “linguistic artifact”: which is a set
of derivational rules that the translator uses to abstract his map of the source text itself. It
contains features of the text in relation to the linguistic continuum (i.e., contextual
information). The second map is the “literary artifact”: which is a set of
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
26/187
14
corresponding/equivalent rules that help the translator to develop a target-text map from
his source-text map. This artifact relates features of the texts to the literary continuum
(i.e., intertextual information). The final map is the “socio-cultural artifact”: which is a
set of projection rules that guide the translator to use his second map (that of the
prospective target-text) in order to formulate the target text. This artifact relates features
of the texts to the socio-cultural continuum (i.e., situational information). This results in a
hierarchy of correspondences the help the translator during his translation process.
Pedersen (1988: 62) defines literary translation as the translation that “possesses a
literary quality”. He (ibid: 63) offered the following six criteria that determine the
literariness of a text: (1) being cast in a “literary form” (sonnet, prose, and the like), (2)
“emotionality” as opposed to scientific objectivity, (3) “invention” or “originality” with
regard to language, (4) “exhibitionism”; the desire to draw attention to both form and
content of the text, (5) “fictionality”; a willing suspension of disbelief, and (6)
“sociological” and “historical criteria”; where it is left to the reading public to decide
what is literature and what is not. In his model of literary translation, Pedersen (ibid: 64)
introduced the concept “distance”. He postulates that the distance between author and
source-language text, on the one hand, and translator and target-language text, on the
other hand, may vary from case to case. Pedersen (ibid: 65) applies this concept of
distance to a number of different scales; such as: time, place, language, and culture.
These scales stand in a proportional relationship to distance. For example, the bigger the
distance in time (historical period) between the source text and the translated one, the
harder the translation. This concept of distance is of a particular interest since it affects
the losses occurring in the present study. That is to say, because the geographical,
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
27/187
linguistic, and cultural distances are significant between the two texts in question (Arabic
and English), the gaps occurring in translation are expected to be significant, and so the
more the losses. Pedersen’s model is also a helpful guide on how to overcome translation
problems that are culture-bound in nature. That is to say, the translator needs to be aware
of the cultural distance; familiarize himself with the source-language culture; and
understand the view point of the source author.
Miall and Kuiken (1994: 390) characterize literary language as “unfamiliar”. This
unfamiliarity is due to what they call “foregrounding” in literature; i.e., “the range of
stylistic effects that occur in literature, whether at the phonetic level (e.g., alliteration,
rhyme), the grammatical level (e.g., inversion, ellipsis), or the semantic level (e.g.,
metaphor, irony)”. The function of foregrounding is to create effects on the reader
different from those of the everyday language. In this regard, Shklovsky (1965: 18)-
quoted in Miall and Kuiken (1994: 391) remarked: “the purpose of art is to impart the
sensation of things as they are perceived and not as they are known”. Shklovsky
continues “The technique of art is to make objects “unfamiliar””. Miall and Kuiken (ibid:
405) conclude that the main effect of foregrounding is to achieve defamiliarization;
which in turn evokes effect that guides “refamiliarizating” interpretive efforts.
It would be sufficient at this point to give a brief summary of the basic notions
and views of a semiotic perspective to translation (a thorough discussion is presented in
chapter two of this study). The semiotic perspective is one of the most, if not the most,
recent approach to translation (Kruger, 2001: 180). Many translation theorists have
moved away from a purely linguistic perspective towards incorporating non-linguistic
disciplines, such as semiotics to supplement the existing theories on translation. (Van
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
28/187
16
Kesteren, 1978; Bassnett-McGuire, 1980; Kruger, 2001; Malmkjaer, 1991; Rethore, 1993;
Gorlee, 1994; Colapietro, 2003; Short, 2003; and many others).
The role of semiotics in translation was acknowledged by many translation
researchers in earlier stages. However, its actual application to translation is a fairly
recent phenomenon. Nida (1964)—who is a rich source of information about the
problems of losses in translation—acknowledges the role of semiotics in his approach to
translation, and points implicitly to the Peircean view of text and discourse. In this
regard, Nida states:
Language consists of more than the meaning of the symbols and the
combination of symbols; it is essentially a code in operation, or, in other
words, a code functioning for a specific purpose or purposes. Thus we
must analyze the transmission of a message in terms of dynamic
dimension. This dimension is especially important for translation, since
the production of equivalent messages is a process, not merely of
matching parts of utterances, but also of reproducing the total dynamic
character of the communication. Without both elements the results can
scarcely be regarded, in any realistic sense, as equivalent (Nida, 1964:120).
Nida’s "dynamic dimension" in which "equivalent messages" are produced points
to Peirce’s continuous process through which a sign stands in a certain “dynamic
relation” to the signs preceding it and the signs following it; forming a system of signs.
Neubert and Shreve (1992: 48) also make the connection between semiotics and
translation. They note that the semiotic perspective frames the possibilities of language
and restrains it from moving away from its signifier, they state: “in text comprehension,
the receiver builds a model of what the linguistic signs are supposed to mean” (Neubert
and Shreve, ibid: 48).
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
29/187
17
Generally speaking, the semiotic approach views translation as a “semiosis”
process that deals with the interpretation of verbal signs. Gorlee (1994) views translation
from the viewpoint of interpretive semiotics. She (ibid: 186) holds that translation deals
with signs “interpretable by logical interpretants; it is a pragmatic process of making
sense of intellectual concepts, or signs of Thirdness”. In the following sections, I intend
to state the objectives of the present study, its significance, and the methodology used.
II. Objectives of the Research:
The present study is mainly concerned with the issue of losses occurring in the
translation of literary texts. The term “losses” is used in two senses. In the general sense,
it refers to the loss (complete or partial) of any verbal sign (be it a word, a phrase, a
sentence, or a text). In its specific sense, the term refers to losses affecting the
interpretation of verbal signs on the semantic and cultural levels. Such losses are assumed
to reduce, or negatively affect the ways by which target readers understand the translated
text. The present study has the following objectives:
1. Providing a complete inventory of the linguistic and cultural losses occurring in
the translation of literary texts. Since losses are inevitable in translation, it is not
my intention to evaluate the translator’s strategies; rather the translation is
analyzed to investigate the main causes of the losses in the hope to reach a
suitable approach that minimizes such losses in translation.
2. Discussing the issue of equivalence as its focal point. The study draws on the
interconnection between linguistic equivalence and cultural equivalence. In
particular, it discusses how the lack of equivalence, or inequivalence (on the
linguistic and cultural levels) affects the correct understanding of Arabic language
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
30/187
18
and culture. Inequivalence is taken here to refer to the elements which
systematically pose difficulties in translation. Some of the well-known examples
are metaphors, idioms, and culture-bound terms.
3. Discussing the semiotic approach to translation within the larger framework of the
existing translation theory. This is hoped to contribute to the question of
equivalence. In particular, to show how the semiosis process builds a logical
paradigm for the translation of signs; hence efficiently accounts for the losses
occurring in the translation of signs between two different linguistic systems and
cultures.
4. Discussing the hypothesis that literary language is generally hard to translate. I
propose that figurative terms, in particular, are harder to translate than the familiar
terms, hence are marked. It follows that the translation of the marked requires a
conscious decoding on the part of target readers, as well as knowledge of the
social values that are highly sensitive to the background. The task of target
readers, accordingly is never easy, since it is “more a matter of relations between
signs and signs than between signs and objects” (Merrell, 2000: 31). Ultimately,
the losses will be ordered hierarchically on the markedness continuum (ranging
from the least marked to the most marked) according to the degree with which
they affect of the source message.
The present study postulates that the wide “distance” (to use Pedersen’s, 1988
term); and the difference in the mentality and thought pattern of Arabic and English
speakers are major factors resulting in various losses in translation. For linguistic
equivalence to be achieved in literary translation, I propose that semantic ties and
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
31/187
19
pragmatic appropriateness should be equally maintained. In this regard, Levinson (1983)
suggests it is important to include pragmatic factors in any proper semantic analysis. In
other words, to minimize semantic/pragmatic losses in translation, the translator should
not only take into account the equivalence of meaning, but also investigate higher levels
of content, context, semantics, and pragmatics (Anderson, 2003). Accordingly, it is
claimed that linguistic equivalence—as a “semiosis” process of interpretation—is directly
related to pragmatic equivalence. Thus, the study proposes that an investigation of the
connotative meaning (or shades of meaning) is more crucial, than denotative meaning, for
evaluating the losses occurring in literary translation. In other words, there would be an
emphasis on the semiotic/pragmatic approach, whereby the investigation of the losses
would take into consideration what language-users mean, rather than what their language
means (Levinson, 1983: 5). The pragmatic approach has the advantage of being an
intermediate approach that is neither “purely theoretical nor relevant merely to specific
translation problems, but rather which is common to all translation” (Hickey, 1998: 5).
The discussion of cultural equivalence will address two main issues: first, how
cultural losses affect the source text: directly, causing distortion of the source messages
conveyed; and indirectly, affecting target readers’ appreciation of the aesthetic values of
the source text. Second, it is argued that cultural losses are losses of the hidden
information, and cultural identity; hence the detachment and alienation from the religious
beliefs, social customs and ideological attitudes o f the source (Arabic) culture.
Peirce placed translation systematically in a wider framework than that of
linguistics (Gorlee, 1994). Following Pierce, I would propose that cultural losses are
better accounted for using the general framework of semiotics. Unlike linguistic models
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
32/187
of translation, which overlook the cultural aspects, the semiotic perspective clearly states
the interrelation between our innate linguistic competence; using that competence; and
connecting it to our culture. This process will be explained in relation to the concepts of
“etic” and “emic” later in chapter four. Semiotic is also broader in the sense that it is the
study of everything; i.e., everything is a sign. Accordingly, cultural heritage is more
comprehensively dealt with semiotically than linguistically. This, however, does not
marginalize the benefits of linguistic theories in the study of translated literary texts.
Accordingly, Perice’s terms will be applied to this study as follows: both the source text
and the translated text are viewed as signs. The source language is referred to as the “first
sign”; the actual verbal sign of the source text is referred to as the “object” of the sign.
The idea formed in the mind of the translator about the first sign is referred to as the
“interpretant”. The target language (sign) used by the translator to convey the meaning of
the first sign is referred to as the “second sign”. Finally, the idea formed by target readers
of the object will be referred to as the “final interpretant”. In this study, the concept
“sign” will be used in the sense used in the general semiotic approach—derived from
Peirce and Saussure— which consists of an expression and a content that forms a unity,
and it is linked to a referent in the outside world.
III. Significance of the Research:
There has long been a major criticism of the style of Arab writers when writing in
English (Sa’adeddin, 1989). That is to say, Arab writers impose such devices as repetition,
exaggeration, connectives, and many others (which are the main characteristics of Arabic
style) onto the English text (whose brevity is the main feature). Recently, however, a
major shift has occurred in attempts to analyze the problem. The basis for this shift has
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
33/187
21
been the investigation of source Arabic texts translated into English. Holes (1984), who
drew the attention to the importance of research on Arabic, suggests that the focus of
research is now on developing an approach which involves “recognizing and treating
separately, levels of Arabic inference, with the emphasis on linguistic systems which
operate at a textual level” (Holes, ibid : 228). Accordingly, this study, having literary
translation as its focal point, is hoped to enrich the research on the Arabic language, and
to eliminate any misconceptions either about the Arabic language, or the Arabic culture.
To this matter, it is hoped to bridge linguistic and cultural gaps between two distant codes.
This study approaches the process of translation from linguistic and cultural
viewpoints. Most of the recent studies have dealt with translation within the broader
framework of linguistics; focusing on phonetic, syntactic, or morpho-syntactic levels. To
the best of my knowledge, very few studies dealt with the translation, particularly of
Arabic literature, from a purely semiotic perspective. Although it is not my intention to
present a new translation theory, I am hoping to add to the research carried out so far in
translation studies, by showing how the semiotic approach better deals with the long
lasting debate about the issue of equivalence; and how it explains—better than other
approaches—the causes of losses.
Finally, this study is particularly significant to readers and researchers who are
non-native speakers of Arabic. It is directed towards target readers who are unfamiliar
with the Arabic language and culture. Accordingly, it is hoped they will have a better
appreciation of the aesthetic values of Arabic literature; and will learn more about the
beliefs, attitudes, and ways of thinking of the Arabic culture. Generally speaking, the
study is hoped to facilitate the cross-cultural understanding.
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
34/187
22
IV. Methodology and Procedures:
A. Data collection:
The discussion of linguistic and cultural losses in the present study is based on the
analysis of literary texts; namely two collections of contemporary Arabic short stories;
along with their translations into English. The first collection is entitled “Three Egyptian
Short Stories”; whose title is transliterated from Arabic as “Thalath Qisas Misriyah”. The
collection includes: Farahat’s Republic, The Wallet, and Abu Sayyid. This collection is
written by Youssef Idris (1991), and consists of a total of twenty five pages. It is worth
mentioning that this collection, as well as the second collection described below, is
published in the same book where the titles are given both in Arabic and in English. The
language of this collection is a combination of Modem Standard Arabic and dialectical
Egyptian Arabic. The collection is translated by Saad El-Gabalawy— a native speaker of
Arabic.
The second collection is entitled “Five Innovative Egyptian Short Stories”;
transliterated from Arabic as “ Khams Qisas Misriyyah”. The collection includes: The
Pigs, The Torpedo, Nobody Complained, The Reader and the Glass o f Milk, and Men.
This collection is written by Saad El-Khadem (1994), and has a total of twenty three
pages. Similar to the first collection, the language of this collection is a combination of
both Modem Standard Arabic and dialectical Egyptian Arabic. The significance of this
lies in the fact that dialectical Arabic is a genuine representation of cultural norms, which
in turn are important reflections of different linguistic phenomena. This could have
possibly been marginalized, had the text been written in Modem Standard Arabic only.
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
35/187
23
The English versions of the two collections are translated by Saad El-Gabalawy -
except for the short story Men, which was translated by its source author. The translator
is a native speaker of Arabic, and is known for his accuracy, clearness, and naturalness.
The two source authors are chosen in particular for two main reasons: first, they
are two of the most remarkable contemporary writers in Egypt; Youssef Idris—the author
of the first collection—is a major exponent of the radical movement from romanticism to
committed realism in modem Egyptian literature, particularly in the field of short fiction.
His familiarity with the masses makes him feel at home with the crowd, and enables him
to reveal the truth of the Egyptian society. Saad El-Khadem—the author of the second
collection—is both a writer and a translator, who is known for his numerous scholarly
studies in German and comparative literature. El-Khadem has also done extensive
editorial work, and literary translations. The second reason is due to the nature of the
literary productions of the two authors. Both of their works are derived from daily life
situations, which are dramatized through the artistic touches of connotations and literary
devices. Accordingly, they are true representations of the cultural beliefs, cognitive
attitudes and social costumes of the Arabic/Egyptian culture. This makes them interesting
from a translational viewpoint, and an excellent material for both semantic and cultural
analyses.
B. Method of Analysis:
The losses discussed in the present study will be analyzed within the framework
of the semiotic/pragmatic approach to translation—based on Peirce’s (1931-1966)
general theory of signs. I will not attempt to give an exhaustive account of Peirce’s
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
36/187
24
thoughts, but will limit myself to the ideas having a direct connection with my main
themes.
The examples in the body of analysis are presented in four different forms: the
first line represents each example in its source-language form (Arabic); the second line
represents the researcher’s transliteration of the example in English; the third line is the
researcher’s literal translation of the source language; and the fourth line is the example
in its English form, as reproduced by the translator. Each example will be followed by
parenthesis that makes reference to the text from where the example is taken. This
method of analysis serves to show clearly such instances of: mistranslation, literal
translation, functional translation, and so on. To this end, two methods of analysis are
adopted in the present study: the analytical method, and the comparative method.
The analytical method is conducted by means of a close analysis of examples, not
so much to pass judgments on the product; rather to analyze the strategies adopted by the
translator and how they led to the losses. The data are analyzed as a complete inventory
of the losses resulting from the lack of equivalence in literary translation. Following
Holmes’s (1994: 87) guidelines, I started my analysis with describing a set of distinctive
features to each text in turn. By this, I mean these verbal signs that strike me as
significant and deserving of analytical analysis. Then, with the aid of a set of comparison
rules, I compared the two texts in order to determine the correspondences between them.
Finally, from that comparison, I built a hierarchy of the losses according to their types:
linguistic, and (socio)cultural. These two groups are, in turn, further subcategorized into
other types (e.g., implicit, explicit, complete, and others.) The type of the loss is
determined by the degree of information that does exist in the source verbal sign, but is
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
37/187
25
lost in the translated sign. The losses are discussed in relation to the issue of equivalence.
By means of illustration, the loss would be classified as ‘explicit’, when a certain verbal
sign is explicitly lost (either in form, or in content) in the translated text. However, if
equivalence is maintained on the surface level (formal equivalence), but not on the deep
level, the loss is categorized as implicit. In which case, the loss is primarily a loss of
cultural, and/or linguistic signification.
In order to assess which level of equivalence should be established, the criterion
of analysis is based on two levels of translational units: word level, and textual level. The
former is concerned with linguistic equivalence. It is used to investigate the losses
resulting from word-for-word translation. Pedersen (1988: 24) postulates “the smaller the
average size of the units, the closer is source language to target language”. On the other
hand, for the purpose of evaluating translational equivalence from the view point of target
readers, the analysis on the textual level becomes crucial (c f Nida and Taber, 1969: 101).
The textual level (including paragraph(s), and text) is concerned with the losses of the
overall coherence of the source-language text (textual equivalence).
The comparative method, on the other hand, aims at comparing two versions of
the same text (the English translation and the Arabic source). Newmark (1991: 163)
argues “the only way to asses the deficiencies of the translation is to examine the
linguistic differences between it and the original”. Guided by this, the comparative
method is expected to give insights onto two levels of deficiencies: texts as linguistic
entities, and texts as reflections of culture. By doing so, the study is hoped to highlight
the differences between two linguistic codes (Arabic-English), and their cultural
associations. Accordingly, losses will be better explained as either a result of linguistic,
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
38/187
26
or cultural gaps. Within the comparative method, losses will also be compared and
categorized on the continuum of markedness, as mentioned earlier.
Since this study adopts the semiotic/pragmatic framework, the following
pragmatic and semiotic parameters are used: the pragmatic parameters adopted include
the extralinguistic elements, which are defined in this study as those involved in the
communication process, and which can be guessed at “simply by observing the situation
in which the text is used” (Nord, 1991: 43). These pragmatic parameters include: (1) the
sender (the original author); (2) the receiver (the target reader); (3) the communication
channel (the source text written in Arabic, and the target text written in English); (4) the
system (the culture where the message is produced); (5) the context of situation (which is
here particular to the source language); and (6) the ‘initiator’—as used by Hatim and
Mason, 1994: 11—who is the translator. These parameters are variables with relevance in
the communication process; in this case translation.
Two semiotic parameters are used: the first parameter is “text type”; literary texts
in this study. This parameter is central to the analysis since it is closely connected to the
pragmatic parameters. That is to say, literary texts are complex entities; and a rich
material for idiomatic and metaphoric expressions. The second parameter is
“intertextuality”; it includes “all those factors which enable text users to identify a given
text element or sequence of elements in terms of their knowledge of one or more
previously encountered texts or elements” (Hatim and Mason, 1997: 17-18). Malmkjasr
(1991: 469) also defines intertextuality as “the way in which the use of a certain text
depends on knowledge of other texts”. This is also a relevant criterion because the
examples used in the source text contain information that depend, for their understanding,
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
39/187
27
on the knowledge of other texts (e.g., idiomatic and metaphoric expressions); hence the
effect of intertextuality on textual coherence. In short, this parameter would enable us to
assess translation, and to determine the degree of losses in the translated text.
Another test used to assess cases of inequivalence in this study is the so-called
“back translation”. Unlike actual translation which is made directly from the source
language to the target language; back translation refers to the translation of the target text
back to its source language. Newmark (1991: 7) views back translation as a conclusive
test, in any type of translation, to determine the degree of equivalence between source
text and target text. He proposes that back translation of words and clauses “may be
useful in dealing with errors; therefore interference, interlanguage or unconscious
translationese can be illuminated by back-translation, as an aid in the production of
creative discourse or texts” (Newmark, 1991: 61).
One final note regarding the methodology used: technical terms belonging to
specific theories, semiotic and otherwise, are systematically set in double quotation
marks as they are first mentioned. Words and expressions with special emphasis are
italicized.
IV. Organization of the Dissertation:
The organization of the chapters in this dissertation is as follows: Chapter One is a
preliminary set up of the research problem, objectives, significance, and methodology.
Chapter Two is a presentation of related literature on translation from linguistic, cultural,
semiotic, and pragmatic perspectives, it also presents a synopsis on the theory of
markedness. Chapter Three is an analysis of the losses from a linguistic viewpoint.
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
40/187
28
Chapter Four is an analysis of the losses from a cultural viewpoint. Chapter Five is the
conclusion.
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
41/187
29
CHAPTER TWO
REVIEW OF RELATED LITERATURE
The aim of this chapter is to present and review the most significant theories of
translation. The structure of this chapter consists of five sections as follows: the first
section is a presentation of translation from a linguistic perspective; the second is a
presentation of translation from a cultural perspective; the third is a presentation of
translation from a pragmatic perspective; the fourth is a presentation of translation from a
semiotic perspective; the last section is concerned with the theory of markedness, which
will furnish the ground for the arrangement of the losses occurring in literary translation
into categories based on their types. It is worth pointing out that the notions of translation
presented earlier in chapter one will be further discussed here from the viewpoint of
different translation models.
I. Translation from a Linguistic Perspective
Most linguistic theories on translation could substantially fall under one of the
following three groups: the first group represents translation researchers who are in favor
of a purely lexical approach to translation. The second group approaches translation from
a text-linguistic viewpoint. The third group looks at the process of translation as a matter
of socio-cultural equivalence. These different approaches exist side by side, and each of
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
42/187
30
them focuses on specific aspects in translation, and looks at the product or the process of
translation from a specific angle.
The first view of translation is represented by the “linguistic model”. This model
views translation from a structural viewpoint. It focuses on the systematic relationships
between the source and the target languages, and investigates the transfer or replacement
of source language signs by target language signs in order to establish correspondence
between languages.
Advocates of this model (e.g., Catford, 1965) view equivalence as a repertoire of
semantic universals that match the meaning between languages. To them, meaning is
sentence-bound; achieving correspondences between two languages starts from the
bottom level. That is, they start solving each problem at time; lexical problems, syntactic
problems, semantic problems. This ‘bottom-top’ approach is acknowledged also by
Newmark (1991: 126). Catford’s (1965: 20) definition of translation as “the replacement
of textual material in one language (SL) by equivalent material in another language (TL)”
illustrates the view held by this model. In other words, this precise description of the
systematic regularities between signs of the two languages involved was seen as a
precondition for the faithful and accurate reproduction of the source text. The target-
language text was required to be identical to the source-language text in style, effect, and
respect of the rules and norms of the target language.
The strength of this model lies in studying the linguistic resources in both source
and target languages. It allows the techniques available in the target language to
overcome structural differences between source and target languages. The weaknesses of
this model, however, may be summarized in three points: first, it focuses only on the
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
43/187
31
grammatico-lexical correspondences, and so overlooks the extra-linguistic factors of the
source text. As such, it does not account for the pragmatic modifications needed to the
target text. Second, due to its comparative-descriptive nature, all the source-target
differences occurring in translation are accounted for narrowly; that is, they are due to
differences in the two language systems. In this regard, Schaffner (1999: 3) draws on the
limitations of this linguistic approach “a chosen TL-form may well be correct according
to the rules of the language system, but this does not mean that the text as a whole
appropriately fulfils its communicative function in the TL-situation and culture”. Third,
this approach has been rejected by proponents of other models (e.g. Newmark, 1991: 22)
for being “too abstract and removed from application”.
The second view is held by the “text-linguistic model”. This model is a further
development of the linguistic model. It maintains that the differences between the source
text and a translation are not limited to differences on the sentence level; rather they
operate at a level beyond that of the sentence, i.e. textual level. Unlike the linguistic
model, which follows a ‘bottom-top’ process, and operates on the sentential and lexical
levels, the text-linguistic model is a ‘top-bottom’ approach. According to this model, the
focus of translation is no longer the reproduction of meaning, but a production of texts;
where text norms need to be added to the norms of the linguistic systems (Neubert and
Shreve, 1992: 22). Its basic premise is text-typology. The main assumption here is that
knowledge of cross-cultural similarities in genre conventions is crucial to the translator in
order to produce appropriate target-language texts.
This model views equivalence as the process of carrying over the semantic values
and pragmatic functions of the source text as means of reconstructing a new text
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
44/187
32
semantically and pragmatically compatible with the target language norms. In short,
equivalence is maintained at textual and communicative levels. Karamanian (2002: 2)
supports this approach and suggests that the focus on translation should be from the
macro to the micro level of analysis. She (ibid: 2) states that “an analysis of parts cannot
provide an understanding of the whole”. Nida and Taber (1974) hold an intermediate
position between the linguistic model and the text linguistic model. They (ibid: 105)
argue “in transferring the message from one language to another, it is the content which
must be preserved at any level; the form, except in special cases, such as poetry, is
largely secondary, since within each language the rules for relating content are highly
complex, arbitrary and variable”. Nida and Taber’s (1974) view is partial in the sense that
they view the message component as the crux of the translation process. By doing so,
they underestimate the aesthetic values of the source text as a whole. The implication
here is that form should not be marginalized in translation; especially when the language
is as important as the content. This particularly applies to literary translation, where form
conveys the creativity of the source author.
One of the weaknesses of this model is its ignoring the linguistic systems of the
two languages (source and target), which are important in particular types of text, mainly
those appreciated for their aesthetic effects. The chief merit of this model, though, is its
focusing more on the acceptability of translation to the target readership; this makes
translation pragmatically functional. Furthermore, the fact that it focuses on the
communicative contextualization of words is an advantage over the linguistic model. In
other words, it deals better with the translation of cultural terms, idioms, and figurative
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
45/187
33
language. Neubert and Shreve (1991: 24) add that this model is broader and has a more
realistic presentation of translation equivalence.
The third model is the “socio-cultural”. This model enriches the theoretical
perspectives of translation as a practice. Similar to the text-linguistic model, this model
minimizes the linguistic model. It views translation as a cross cultural communication
process. It treats the source text as a unique product of historical and social structure of a
particular culture. Catford (1965: 20), and Yongfang (2000: 1) are supporters of this view
and call for “cultural equivalence”, which Holmes (1994: 95) preferred to call
“translation sociology”. That is, the area that describes how a translated text functions in
the society into which it comes. Proponents of this model, dismiss the idea of equivalence
in its entirety on the grounds that it yields unnatural translation. They argue that
translators prevent readers from appreciating the source text because they cannot
overcome the loss of the historical and social structures; major barriers to translation. In a
nutshell, they hold the view that texts are not translatable; and if so, they would be
corruptions of the source text. Criticism of this model may be summarized by the
following two points: Neubert and Shreve (1992: 27) criticize the idea that “translations
should always read like translations”. The second is the view towards readership. They
believe that the effects that translation produces on the target-language reader must be
different from those on the source-language reader. This is an underestimation of the
communicative goals adopted by advocates of the text-linguistic model. In general, the
model is criticized for being too narrow, and applicable only to certain types of texts.
In conclusion, each of the aforementioned models is interesting from a particular
point. Each model views translation from a different viewpoint, and focuses on different
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
46/187
34
aspects of a larger phenomenon. However, I find myself in agreement with Savory (1957)
in his general criticism of linguistic approaches to translation. He comments:
[...] there are no universally accepted principles of translation, because the
only people who are unable to formulate them have never agreed among
themselves, but have so often and for so long contradicted each other that
they have bequeathed to us a volume of confused thought which must be
hard to parallel in other fields of literature (Savory, 1957: 49).
II. Translation from a Cultural Perspective
This section deals with what is commonly referred to as “cultural translation”.
Some of the most prominent concepts and ideas related to cultural translation are: the
concepts of “etic” and “emic”; the concept of norms; the relation between language and
culture “ethnography”; and the semiotic perspective of culture.
Cultural translation is known to be one of the most challenging aspects of
translation (Larson, 1984a; Farghal, 1995; Baker, 1996; Buchowski, 1996; Anderson,
2003). It involves the translation of linguistic structures as a part of culture, in which the
translator takes into account not only the equivalence of meaning, but also investigates
higher levels of content, context, semantics, and pragmatics. Accordingly, in any study of
translated texts, researchers of cultural translation consider factors like: language, society,
culture, and the modes of thinking in which they function; along with historical period
and ordinary psychodynamics (Anderson, 2003: 390).
When talking about cultural translation, one cannot simply ignore the role of the
Summer Institute of Linguistics (now SIL International). This institute—which is one of
the largest and most active group of linguists in the world—has contributed to translation
research in establishing the connections between language and culture. Pioneered by
Kenneth Pike, the institute started with a primarily focus on translating the bible for
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
47/187
35
language groups who do not have it. Pike, who is both a Christian missionary (Bible
translator) and a linguist, emphasized the scientific approach to bible translation (Simons,
2003: 84). Pike’s work influenced generations of researchers and field workers (Nida,
Larson, Wise, Headland, Canfield, Simons), who saw in him a rich source on different
aspects of life: language, culture, worldview, religion, and ways of thinking and learning.
Pike’s emphasis on the need to see things from a different perspective enabled his
followers to broaden their horizons and to be more scientifically objective in their
handling of meaning in translation. Pike’s influence on the research of cultural translation
is reflected in his triad or dyad concepts: “person and relation between persons”, “etics
and emics”, “form-meaning composites” “units in context”. For Pike, the analysis of
verbal and non-verbal elements was not “either/or”, but “both/and” (Wise and Headland,
2003: xvii).
The concepts of “etic” and “emic”—the Outsider and the Insider—are probably
what is Pike (1954) best known for. The term “etic”, derived from “phonetic” in
linguistics, refers to the analysis of language sounds. “Emic”, on the other hand, is
derived from “phonemic”, and designates culture-bound, or language bound units of
analysis. The terms “emics” and “etics” were created out of “a need to include nonverbal
behavior in linguistic description” (Pike, 1990: 30). Later, the terms became widespread
and popular in different academic disciplines other than linguistics and anthropology by
the end of 1980s: psychology, sociology, folklore, semiotics, cross-cultural research,
ethnography, and many others (Headland, 1990: 18). Due to this interdisciplinary feature,
the terms were given different and sometimes incorrect definitions. For example, “emics”
and “etics” were equated with verbal versus nonverbal; specific versus universal; insider
roduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
8/9/2019 al masri
48/187
36
versus outsider view; or subjective versus objective knowledge. The importance of the
two concepts lies in expressing the interplay between rules of analysis (language) and
actual practice (culture). In other words, every language has its own emics: situated
beliefs and behaviors, and its own “etics”: abstract ones (Anderson, 2003). Anderson
(2003: 391) remarks that “the translation entailed in ethnography cannot be limited to that
between the “other” and “us””. That is to say, both the “etics” , and the “emics” of the
source language should be accounted for in translation, since they reveal facts about
events in the source culture, and deep meanings of the source language; respectively.
Anderson’s (2003) valuable contributions to cultural translation rese