Feliz2012
No 63 Enero 2012ISSN 1995-1086
Tecnología en manos cálidas que cuidan su familia
Av. Paso de los Andes 675, Pueblo Libre E-mail: [email protected]
Web: www.clinicapj.org.pe
Central Telefónica218 1017
SUMARIO
KAIKAN ENERO 2012 3
DirectorJuan Antonio Adaniya HigaEditoraHarumi Nako FuentesCoeditorEnrique Higa SakudaEditor fotográficoÁlvaro UematsuPublicidadAna Shimabuko
ImpresiónGráfica Lima
ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235
Estimados amigos
Empezamos este año con la fuerza y vitalidad que caracterizan al Dragón, símbolo de 2012 de acuerdo con el calendario oriental y que en países como Japón representa también la sabiduría.
Más allá de su carácter religioso o astrológico, cada inicio de año es para los nikkei una oportunidad de renovar el compromiso de trabajo colectivo, unión y suma de esfuerzos. Y si estos retos vienen acompañados por el augurio de un año de mucha energía y fortaleza, ¡qué mejor!
Vayan para todos nuestros deseos de éxitos y bienestar. ¡Feliz año!
Luis Huemura YoshimotoPresidente Asociación Peruano Japonesa
2012: Tatsu doshi, Año del Dragón Diseño en plastilina: Gerardo Heshiki. Foto: Álvaro Uematsu.
[ 34 test ]
[ 20 portafolio ][ 16 actualidad ]
[ 6 testimonio ]
KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVII Nº 63. ENERO 2012Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamento de Prensa e Imagen Corporativa. Teléfono (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe/kaikan.
ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESADirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803,Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,518-7500. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe
El color de la felicidad
Miss Nikkei Sayuri Tamashiro Vélez
Fernando Fujimoto: testimonio
de parte
Los ídolos de la lucha libre
japonesa
Foto: Jaime Takuma
Foto: Fernando FujimotoFoto: Álvaro Uematsu
Foto: Érika Kitsuta
4 ENERO 2012 KAIKAN
AÑO NUEVO
Año del
Bienvenido, 2012anto en las c u l t u r a s o r i e n t a l e s como occi-dentales, el dragón es un ser mito-
lógico derivado de leyendas que le atribuyen cualidades
T épicas y grandes poderes, aunque difieran en sus características físicas y simbolismos: feroces y ala-dos algunos, con tres, cuatro o cinco garras, capaces de nadar o volar, sabios, héroes, dioses.
El dragón es, además, uno
de los doce signos del zodiaco orien-
tal, el único ser mítico, que se rige por los movimientos de la luna (lunisolar) y que de-terminan la personalidad de cada quien según se nazca en tal o cual año.
Son diversas las leyendas
AÑO NUEVO
KAIKAN ENERO 2012 5
que cuentan el origen de este calendario. En una de ellas, Buda, antes de morir, convocó a todos los animales, y
solo llegaron doce: la rata, el buey, el tigre, el
conejo, el dragón, la ser-piente, el caballo, la cabra
(oveja), el mono, el gallo, el perro y el cerdo (jabalí, en la tradición japonesa), a quienes premió otorgándo-les un año de acuerdo con el orden de llegada.
En otra, es el Emperador de Jade, un importante dios en la mitología china, quien convoca a una carrera (un banquete, en otras versio-nes), y llegan los doce ani-males mencionados. Se dice que la rata llegó primero valiéndose de una serie de artimañas.
Más allá de su origen, este calendario de 12 años, y no de 12 meses como el ca-lendario gregoriano, tiene además de los signos, cinco elementos (agua, madera, fuego, metal y tierra) que influyen en cada ciclo.
Este 2012 es el Año del Dragón de Agua (se ini-cia el 23 de enero de 2012 y concluye el 9 de febrero de 2013), y de acuerdo con
el carácter predictivo de este calendario, será un año de buena fortuna, vi-talidad y grandes proyec-
tos realizados.
[datos]
AÑO DEL DRAGÓN(Tatsu doshi: 辰年)
1904, 1916, 1928, 1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000, 2012
Foto: Álvaro Uem
atsu
6 ENERO 2012 KAIKAN
TESTIMONIO
El color de la Adultos mayores que llevan la pintura en el alma
[texto Javier García Wong Kit / fotos Jaime Takuma]
Yoshie Araki, Takeko Haneda, Keiko Ueda y Marina Nishihara, graduadas de la promoción 2011 “Natsu Yonamine” del Taller Camino a la Felicidad.
KAIKAN ENERO 2012 7
TESTIMONIO
o es fácil empren-der un n u e v o negocio, oficio o
arte cuando se está en una edad en que muchos prefieren mirar la vida hacia atrás. Es por eso que el taller de pintura “Camino a la Felicidad” tiene un mérito doble: unir a un grupo de hom-bres y mujeres de la ter-cera edad que buscan un espacio de distracción, e
inculcarles el amor por la “poesía muda”, como llamaba Leonardo da Vinci a la pintura.
Dos veces a la sema-na, durante tres años, los alumnos de este taller estudian la luz, las sombras, los colores y los grises en el Centro Recreacional Ryoichi Jinnai de la Asociación Peruano Japonesa. Pero, sobre todo, viven una experiencia de confrater-nidad que los ha hecho encariñarse con su pro-fesora, Maruja Abanto, y con sus compañeros de pincel.
N
8 ENERO 2012 KAIKAN
TESTIMONIO
Son una hermandad que em-pezó en 1991, cuando Maruja y Ernesto Takuma fundaron este curso para darle un espacio a la creatividad artística de los adultos mayores. Fue entonces que Masao Nakachi, uno de sus primeros alumnos, les dijo que cuando iba a sus clases era como ir “camino a la felicidad”.
El nombre fue una verdade-ra inspiración porque lo que más destacan los alumnos (en su mayoría mujeres) es ese cli-ma de cordialidad que les da la confianza para emprender una aventura inédita en sus vidas. “Hay que darles afecto y mos-trarles que el arte es necesario porque sirve para hacerlos feli-ces”, dice Maruja.
LOS GOCES DEL ARTEÓscar Fukuda vive en Hua-ral pero, una vez por semana, asiste a “Camino a la felicidad” en compañía de Rosa Maeda. “Más que la pintura, lo que me gusta es la tranquilidad que te da y la afinidad que encontra-mos con nuestros compañe-ros”, cuenta Óscar, quien no
EXPOSICIÓN: XXI SALÓN ANUAL DE PINTURA
El Taller de Pintura Camino a la Felicidad del Centro Recreacional Ryoichi Jinnai presenta su muestra anual, que incluye los trabajos de los integrantes de la XIX Promoción 2011 “Natsu Yonamine”.
Dónde: Galería de Arte Ryoichi Jinnai del Centro Cultu-ral Peruano Japonés.
Cuándo: Hasta el 21 de enero.
Marina Nishihara
(izquierda) y Yoshie Araki
(derecha) con sus obras que
se exponen, junto con
las de otros compañeros del Taller, en la Galería de Arte Ryoichi
Jinnai.
solo ha expuesto sus pinturas sino que también ha gana-do un concurso venciendo a alumnos de Bellas Artes.
Rosa, quien lleva año y me-dio estudiando en el taller, coincide con él y dice que la amistad que han hecho y los consejos que le dan sus ami-gos son una motivación adi-cional. Cuando joven le gus-taba pintar a los artistas de moda. Ahora prefiere los pai-sajes, especialmente los que tienen corrientes de agua y naturaleza.
“Me es difícil escoger mi próxima pintura porque quie-ro sentirme bien haciéndola”, dice Rosa, quien fue compa-ñera de Natsu Yonamine, cuyo nombre bautiza a la promo-ción 2011 de “Camino a la felici-dad”. “Ella era una gran artista, una mujer muy alegre y activa a pesar de su edad”, confiesa.
El retrato de Natsu Yonami-ne, de cabello blanco y con el característico lazo amarillo atado como una corbata de las graduadas en el taller, fue pintado por Takeko Arakaki y
KAIKAN ENERO 2012 9
TESTIMONIO
“YO ESTABA MUY DEPRIMIDA PORQUE ME QUEDÉ VIUDA Y MI NUERA ME TRAJO AL TALLER, CASI A LA FUERZA. AQUÍ ENCONTRÉ PERSONAS MUY CARIÑOSAS CON LAS QUE HEMOS HECHO UN BONITO GRUPO”.
corona la última exposición de obras de los estudiantes, una tradición que los ha llevado a exhibir sus cuadros en seis ciudades del Perú y siete salo-nes internacionales en Améri-ca Latina.
GRADUADAS DE INSPIRACIÓN Paisajes, flores, animales, ni-ños y abstractos han sido mo-tivo de inspiración para los más de 50 alumnos que han expuesto sus obras en la gale-ría de arte Ryoichi Jinnai, don-de las graduadas de este año brindan junto a sus familias tras la ceremonia de honor. Takeko Haneda, Keiko Ueda, Yoshie Araki y Marina Nishi-hara se ven felices bajo las to-gas y el birrete.
“El taller es mi refugio, aquí
me siento muy a gusto”, dice Marina Nishihara, quien ha pintado cerca de diez cuadros en los tres años de estudio. Uno de ellos, titulado “Sinfonía”, puede verse en la muestra. Los paisajes y la naturaleza son otros de sus temas de inspira-ción predilectos.
En cambio, a Takeko Hane-da, su compañera de promo-ción, le encantan los retratos. Así ha pintado a sus hijos, a sus nietos y a sí misma. “Yo estaba muy deprimida por-que me quedé viuda y mi nuera me trajo al taller, casi a la fuerza. Aquí encontré per-sonas muy cariñosas con las que hemos hecho un bonito grupo”.
Después de las clases, las reuniones siguen para estas damas que han hecho de la
pintura algo más que un pa-satiempo. Yoshie Araki consi-dera que son privilegiadas por tener este medio de expresión, al que llegaron en un momen-to de sus vidas en que tenían menos responsabilidades y más tiempo para disfrutarlo al máximo.
Keiko Ueda, por ejemplo, se jubiló de su trabajo en una em-presa industrial y ahora puede disfrutar de este arte que es “la razón equilibrada y firme del ser humano”. La tranquilidad de los paisajes otoñales es uno de sus temas favoritos. “Lo se-mejante atrae a lo semejante”, dice la frase que enlaza este espacio de creación. Como esos campos de sus pinturas, este taller se ha convertido en un lugar donde el color los llena de paz y felicidad.
10 ENERO 2012 KAIKAN
INSTITUCIONAL
La comisión “Contigo Japón” entregó el tercer donativo reco-lectado a través de la campaña emprendida en favor de los dam-nificados por el sismo y el tsuna-mi ocurridos en Japón el 11 de marzo de 2011.
Gracias a esta campaña lide-rada por la Asociación Peruano Japonesa y que congregó los aportes de diversas agrupacio-nes nikkei, así como de cientos de personas solidarias, se entregó en esta ocasión la suma de US$ 50.000 (cincuenta mil dólares).
Con esta tercera entrega, la Co-misión “Contigo Japón” ha entre-
gado un total de US$ 300.000 a la embajada de Japón, que cana-lizó las donaciones a través de la Cruz Roja japonesa. La primera donación, de US$ 150.000 (ciento cincuenta mil dólares), se entre-gó el 4 de abril y la segunda, de $100.000 (cien mil dólares), se entregó el 11 de mayo.
Además de la ayuda económi-ca, la comisión realizó diversas actividades de apoyo espiritual a los damnificados, como una misa de solidaridad y la elaboración de miles de tsurus (grullas) de papel, en señal de esperanza y deseos de pronta recuperación.
Campaña “Contigo Japón”
Se entregó terceraDONACIÓN
Luis Huemura, presidente de la Asociación Peruano Japonesa; y Abel Fukumoto, presidente de la Comisión Contigo Japón hicieron entrega de la donación a Masahiro Fukukawa, embajador del Japón, quien agradeció el gesto de solidaridad.
KAIKAN ENERO 2012 11
INSTITUCIONAL
Hechos
Año de aniversarios
[12 de mayo]45 AÑOS de la inauguración del Centro Cultural Peruano Japonés
[junio]15.ª CONVOCATORIA del Premio Nacional de Creación Literaria “José Watanabe Varas”
[18 de agosto]20.º ANIVERSARIO del Centro Recreacional Ryoichi Jinnai
[3 de noviembre]95 AÑOS de la fundación de la Sociedad Central Japonesa, hoy Asociación Peruano Japonesa
[noviembre]40.ª EDICIÓN de la Semana Cultural de Japón
Las elecciones generales de la Asociación Peruano Japonesa para el período 2012-2013 se realizarán el martes 29 DE FEBRERO de acuerdo con el cronograma establecido por el Comité Electoral. Los asociados pueden presentar candidatos hasta el viernes 13 de enero. Mayor información en: www.apj.org.pe.
Asociados
Elecciones APJ
Cumplir un nuevo quinquenio o decenio es siempre motivo de celebración. Y este año son varias las conmemoraciones en la Asociación Peruano Japonesa, que ya se acerca a su centenario.
El Centro Cultural Peruano Japonés fue inaugurado en 1967.
12 ENERO 2012 KAIKAN
ACTUALIDAD
“Los hijos de los dekasegi tienen mucho futuro”
TOSHIO YANAGIDA Catedrático de la Universidad de Keio
[texto Harumi Nako / fotos Álvaro Uematsu]
Qué significa sen-tirse japonés? Ha-cerse esta pregun-ta a los 16 años no fue solo cuestión de curiosidad ju-venil. Fue el punto
de partida de una larga inves-tigación emprendida por el historiador Toshio Yanagida, cuya búsqueda de respuestas lo trajo por primera vez a nues-tro país hace más de 20 años.
Ha regresado otras 30 veces más en estas dos décadas, en las que ha podido acercarse a la historia de la inmigración japonesa al Perú. A la par, es un estudioso de la presencia de los migrantes latinoameri-canos en Japón.
¿Cuándo se interesó por inves-tigar a la comunidad nikkei peruana?En 1989, pero antes de eso yo quería analizar la formación de ser japonés. Me decía a mí mismo “yo me siento japonés”, pero ¿por qué yo me siento japonés? ¿Cómo se forma esa
característica, esa identidad de ser japonés? Ese es mi tema de interés. Quería analizarlo no desde el punto de vista antro-pológico, sino en base a una metodología histórica.
Al inicio comencé por anali-zar los documentos históricos escritos por los jesuitas que llegaron a Japón en el siglo XVI, sobre cómo ellos mira-ban y analizaban a los japo-neses en aquel entonces, pero su análisis es bien difícil de entender.
Entonces pensé en cómo se-rían los japoneses que están en el extranjero y en que podía hacer una investigación sobre los inmigrantes japoneses en el continente americano.
Comencé mi recorrido por Canadá, Estados Unidos, Mé-xico, Perú y Chile, y decidí que Perú sería más interesante y más conveniente metodoló-gicamente porque (la comu-nidad nikkei) está bien con-centrada en la ciudad de Lima y la cantidad de población no es tan grande como en Brasil,
pero tampoco tan pequeña como en México o Chile. Pen-sé que era manejable como objeto de investigación.
Su búsqueda de qué es ser ja-ponés lo condujo al Perú. Sí. Cuando yo solamente tenía 16, 17 años, comencé a pensar en este asunto de qué es ser ja-ponés, pero por supuesto al ini-cio pensé en hacer la investiga-ción en Japón. Es una pregunta difícil. Por ejemplo qué es pe-ruano, qué es peruanidad. Ese tipo de formación se ve más claramente en el extranjero.
Ese proceso de formación de ser japonés o ser nikkei es el mismo proceso de los japo-neses en su país aunque no se note absolutamente nada.
¿Y usted ha logrado encontrar la respuesta de qué es ser ja-ponés?Qué es ser japonés no. Cómo ser japonés sí. Ya tengo mi hi-pótesis, mi teoría.
¿Cuál es?
¿
12 ENERO 2012 KAIKAN
ACTUALIDAD
KAIKAN ENERO 2012 13
ACTUALIDAD
Tiene mucha relación con la formación de identidad. La identidad es como una herra-mienta para sobrevivir en una sociedad. Para mí no es algo sustancial, mucho menos ge-nealógico, sino para vivir en algún contexto histórico.
Es más cultural.O social, que tiene que ver con política, economía, sociedad, religión. En un término ge-nérico, sí, se puede decir que cultural. Por supuesto, un pe-ruano no puede decir ‘soy ja-ponés’ o ‘soy nikkei’. Entonces sí hay un límite, pero dentro de ese límite podríamos elegir varias cosas.
Por ejemplo, ser nikkei, ser peruano, ser joven, estudian-te, hija. Ser japonés es un tipo de identidad. Soy japonés, por eso puedo hacer o no puedo hacer tal cosa.
Uno tiene múltiples identida-des.Sí. Pero por ejemplo una perso-na que ha nacido en la socie-dad peruana y no se ha dado cuenta de que es descendiente de japonés, algún día le llega alguna situación en la que po-drá elegir su identidad nikkei o japonesa para sobrevivir. En ese momento, ese tipo de identidad le obliga a él a que se porte con una ideología de ser nikkei.
No podemos elegir cual-quier tipo de identidad, san-guíneamente tampoco. Pero lo más importante es que la identidad misma comienza a funcionar. Nadie piensa ‘los nikkei deben ser así’, sino ‘yo debería portarme tal como las otras personas piensan o esperan que debo portarme’. Pero esas otras personas en realidad no existen, están en realidad en uno mismo. Es sumamente difícil reconocer ese tipo de imágenes.
¿Se puede hablar de una iden-tidad nikkei diferente de una
KAIKAN ENERO 2012 13
ACTUALIDAD
Cómo se forma la identidad de ‘ser japonés’ es el tema de estudio del historiador Toshio Yanagida.
14 ENERO 2012 KAIKAN
ACTUALIDAD
identidad japonesa?Para mí la identidad no es mate-rial, ni sustancial, ni sanguínea, ni genética. En realidad ser ja-ponés o ser nikkei no tiene nada de contenido, solamente es una idea. Entonces ese tipo de defini-ción de qué es ser nikkei, o qué es ser japonés, ya no tiene sentido.
Deberíamos preguntarnos de manera distinta. Teórica-mente ya no tiene sentido en este mundo tan globalizado. Sin embargo, la identidad si-gue manteniendo importan-cia para cada uno.
Algunos temen que se pierda. Eso ya es una creación de iden-tidad. La pérdida de identidad es una formación de identi-dad misma. Por ejemplo los hijos de dekasegi que crecie-ron en Japón tienen muchas identidades.
OPORTUNIDADES EN JAPÓN Antes se pensaba que los de-kasegi y sus hijos estaban en desventaja por una falta de adaptación. Antes diríamos que ellos tie-nen una confusión de identi-dades. Hasta hace poco eran considerados chuto hanpa, es decir ‘mitad, mitad’, que no saben perfectamente japonés y tampoco castellano; no sa-ben bien sobre la cultura del Perú ni la de Japón. Entonces se veía una desventaja o un punto negativo.
Pero ahora esta ‘mitad-mi-tad’ es más una ventaja que un punto negativo. Pero el proble-ma es que mucha gente aún no es consciente de esa ventaja. No es mitad. Es el doble.
Los padres pueden ayudar mucho a sus hijos. Conversan-do en castellano pueden abrir-les un camino más amplio.
Esa diversidad puede abrir-les muchas puertas.Sí. Los hijos de dekasegi po-drían tener muchas posibi-
lidades en este mundo tan globalizado. Aunque ellos nacieron en Japón, están for-mados en un colegio japonés y parezcan totalmente japo-neses, esos chicos, una vez que reconozcan la ventaja de dominar otro idioma y co-nocer o tener más visión del mundo, pueden conseguir un puesto de trabajo relati-vamente bueno.
Ahora las empresas japone-sas necesitan tener a jóvenes
con una visión más amplia y conocimiento más diverso. Aunque hasta hace unos 10 o 20 años buscaban un perfil más homogeneizado, ahora para enfrentar la situación mundial prefieren personas que deberían tener una diver-sidad. En ese sentido los hijos de dekasegi tienen mucho fu-turo, pero deberían aprender el idioma castellano, debe-rían saber algo del Perú, sus padres deberían enseñarles.
Dekasegi es un término que define a los trabajadores temporales y que describió en un inicio la situación de miles de nikkei peruanos que llegaron a Japón hace más de 20 años. Sin embargo, la mayoría se quedó y ahora los hijos de estos inmigrantes tienen la oportunidad, como señala el profesor Yanagida, de abrirse un futuro prometedor.
KAIKAN ENERO 2012 15
ACTUALIDAD
Hay 60 mil peruanos en Japón. La movilidad no es mucha. Allá no es tal como ocurrió aquí. Este mundo tan glo-balizado está transformán-dose. Comparando con el si-glo pasado, no tiene mucha importancia dónde se vive o qué trabajo se tiene. Aho-ra todo está en red. Segura-mente los hijos de dekasegi no van a reunirse, no van a formar una institución tal como APJ, por ejemplo.
Y aquí, ¿cree que persiste la idea de que la comunidad nikkei es cerrada? Es una imagen falsa. Es muy interesante entender por qué piensan así. Seguramente es una reacción a una integra-ción casi total de la comunidad nikkei a la sociedad peruana.
Puedo decir que histórica-mente la comunidad peruano japonesa está muy integrada a la sociedad peruana compa-rando con otros países. La ra-zón es que (los inmigrantes) ingresaron a este país como contratados, como agriculto-res, pero inmediatamente se trasladaron a las ciudades, se establecieron en negocios y sus clientes eran peruanos. Los issei que conocí acá casi todos hablaban castellano, mal compuesto y todo, pero se dejaban entender.
Pero por ejemplo en Brasil, la gran mayoría se dedicó la agricultura, viviendo un am-biente en la chacra, con otros japoneses, y casi no tenían la necesidad de comunicarse con los brasileños. Casi nin-gún issei sabía hablar portu-gués. Relativamente, los bra-sileños hablan más japonés que los peruanos.
Históricamente entonces, la mayoría de japoneses se adaptaron y fueron acogidos por la sociedad peruana. Por eso, algunas personas pue-den sentir un tipo de crisis o algún peligro de pérdida to-tal o de integración total.
“PUEDO DECIR QUE HISTÓRICAMENTE
LA COMUNIDAD PERUANO
JAPONESA ESTÁ MUY INTEGRADA
A LA SOCIEDAD PERUANA
COMPARANDO CON OTROS PAÍSES”.
[datos]
PROFESOR TOSHIO YANAGIDA
Es catedrático en la Facultad de Letras de la Universidad de Keio, donde se inició en 1978 como profesor adjunto.
Ha sido además profesor visitante de la Facultad de Humanidades de la PUCP (1997) y profesor asociado de la Facultad de Artes y Ciencias de la Universidad de Tokio (1998-2002).
En 2002 fue profesor invitado de la Facultad de Humanidades de la PUCP.
16 ENERO 2012 KAIKAN
ACTUALIDAD
KAIKAN ENERO 2012 17
ACTUALIDAD
Los ídolos de la LUCHA
LIBRE japonesa
KENTA y Ricky Marvin pelearon en Lima para alegría de sus admiradores
[texto Javier García Wong Kit / fotos Álvaro Uematsu]
n la lucha libre pro-fesional, como en la vida, hay golpes tan fuertes y mentiras tan fingidas que pueden confundir-
se entre sí. El tabladillo del ring del LWA, la empresa que organi-za estos espectáculos en el país, resuena con cada azote de cuer-po, con los saltos y pisadas de los luchadores enmascarados, disfrazados y enmallados que animan la fría noche limeña.
“Reyes de la Lucha Libre” es el título del evento por el que desfila un sinnúmero de lucha-
E dores de todos los pesos y cali-bres. Hay luchadores de Ecua-dor, México, Perú y Japón. Hay peleas grupales, coreográficas y musicalizadas. Hay gritos del público, hay juego sucio, hay golpes al árbitro. Hay golpes de mentira y de verdad. Todo en una misma y animada noche que despierta a los vecinos de San Roque, en Surco.
Los fans de la lucha libre son pocos, pero hacen bulla. Llevan pancartas, máscaras, polos alu-sivos a sus héroes, y hasta una plancha de metal que luego los luchadores usarán para casti-
gar al adversario de turno. Hay hombres, mujeres y niños (so-bre todo niños) enloquecidos con cada codazo, patada vola-dora y llave que aplican sus hé-roes locales e internacionales.
Los nombres son pintores-cos y agresivos. Apocalipsis, Dr. Veneno, Ikaro, Dorian, Wolf, El Nene y Bobby Salsa forman parte del roster de LWA. Kaiser es el campeón vigente, Caoz el antihéroe por excelencia y Anarquía Antisocial el equipo con los seguidores más entu-siastas de la escena. El show se completa con los luchadores del
18 ENERO 2012 KAIKAN
ACTUALIDAD
extranjero, tan conocidos y ad-mirados como los que integran este teatro de fuerza, piruetas y drama de héroes y traidores.
NOAH PEGA DUROEl japonés KENTA y el mexica-no Ricky Marvin son los lucha-dores de la pelea estelar. Ellos han venido desde Japón con el Pro Wrestling NOAH, la agru-pación que reúne a 25 atletas cuyos combates se transmiten semanalmente en Japón, Ca-nadá y el Reino Unido a través de The Fight Network, y que se
creó tras desligarse de la All Ja-pan Pro Wrestling (AJPW).
NOAH no es sólo una empre-sa promocional, es un concepto y una forma de vida que creó el fundador, Mitsuharu Misawa. Él era un luchador que tuvo el honor de ser el segundo en en-carnar al legendario héroe del manga Tiger Mask y que murió en el ring por una lesión en la médula espinal. Ryu Nakata, el actual director de NOAH, llegó a Perú con sus muchachos y contó parte de la filosofía de esta agrupación.
“La lucha libre que desarro-llamos en Japón es una mez-cla de lucha, judo y sumo. Del sumo se adoptó la técnica de enseñanza. Nuestros luchado-res entrenan muy duro, mu-chos empiezan pero no todos terminan. Pueden tardar de seis meses a un año en debu-tar. Entrenan y viven juntos, respetando las jerarquías y obedeciendo lo que se les dice. Es una gran responsabilidad ser luchador”, dice el maestro.
Los luchadores de NOAH han dado la vuelta al mundo (Esta-dos Unidos, Inglaterra, Alema-nia México, Chile) ofreciendo peleas llenas de patadas es-pectaculares, llaves maestras y saltos desde las cuerdas. Sin duda, la técnica japonesa es una de las más depuradas, dice Ricky Marvin, quien prefirió la disciplina nipona a la teatrali-dad mexicana, donde muchas veces los luchadores son más histriónicos que guerreros.
“Los luchadores de NOAH se distinguen por infligirle do-lor al rival”, dice Ricky Marvin, quien lucha desde hace 16 años y que llegó a Japón el 2004 para radicar en este país y con-tinuar su carrera profesional. Su dominio del idioma japonés sirvió para que hiciera de tra-ductor del silencioso KENTA, su rival en el cuadrilátero y gran amigo fuera del mismo.
KENTA, el ídolo A primera vista, KENTA podría pasar por un nikkei, por un turista japonés o por un joven deportista. De hecho, en sus inicios fue beisbolista y pelea-dor de kickboxing, hasta que el gusto por la lucha libre lo llevó a participar en esta disciplina. Vestido con un cortaviento, un pantalón que no alcanza a sus tobillos y zapatillas, Kenta Ko-bayashi no se parece al KENTA del ring.
Tiene el cabello teñido de ru-bio y cortado en punta, como los héroes del anime y los jóve-nes de hoy; una barba fina que
El mexicano Ricky Marvin lucha en Japón desde el 2004.
KAIKAN ENERO 2012 19
ACTUALIDAD
rodea su quijada y una mirada retadora de fiera en reposo. Pero recién cuando se despoja del cortaviento y muestra su dorso es que se parece al ídolo, al KENTA de músculo y hueso al que todos han venido a ver y fotografiar. Cuando el anuncia-dor lo presenta, estallan gritos y tubos de papel picado.
El tres veces campeón del Global Honored Crown (GHC) peso junior, en Japón, sólo vis-te un short negro y discreto como su nombre, KENTA. Con su compañero, Yoshinobu Ka-nemaru, formó la dupla “No Mercy” que ganó este año el campeonato en equipos que antes obtuviera en dos oportu-nidades con otros luchadores.
KENTA lanza patadas vola-doras a la cara y al pecho de sus rivales. El KENTA rush (una se-guidilla de cachetazos combi-nados con otros golpes), las lla-ves al cuello con sus poderosos bíceps y los suplex (técnica que consiste en levantar al rival y dejarlo caer de distintas for-mas) lo han convertido en uno de los luchadores más temidos y reconocidos en el mundo.
Pero su fama la obtuvo por el movimiento “Go 2 sleep”, una técnica en la que carga en bra-zos a su oponente y lo deja caer rematándolo de un rodillazo en el rostro. En “Los Reyes de la Lucha Libre”, donde hizo pare-ja con el peruano Ian Muhlig, contra Ricky Marvin y Kaiser, el golpe que ha puesto a dormir a varios luchadores fue esta vez para su compañero, que acabó noqueado al final de la con-tienda. Y es que en la lucha li-bre, como en la vida, los roles a veces se invierten.
“ESTAMOS MUY INTERESADOS EN VOLVER AL PERÚ CON MÁS LUCHADORES Y EN RECLUTAR A LOS LUCHADORES PERUANOS PARA QUE FORMEN PARTE DE NOAH. AQUÍ NOS HAN APOYADO Y NOS HAN DADO UN BUEN RECIBIMIENTO EN ESTA PRIMERA VISITA”. RYU NAKATA, DIRECTOR DE NOAH
KENTA es uno de los luchadores más temidos del mundo.
20 ENERO 2012 KAIKAN
EMPRENDEDORES
[ ]
Imágenes tomadas entre 2002
y 2007. Forman parte de un
proyecto documental sobre
enfermos terminales de sida. “Más
que el tema de la enfermedad me
interesaba centrarme en la agonía
y el hecho que implica enfrentar
la muerte”, manifiesta Fujimoto.
La muerte le respira en la nuca
al enfermo. Ante la inminencia de
lo inexorable, la familia hace una
fiesta en su –casi seguro– último
cumpleaños con mariachi, la
música favorita del agonizante.
La muerte acecha y los
moribundos y sus familias buscan
refugio en la religión.
[PORTAFOLIO
PERSONAL]
El fotógrafo Fernando Fujimoto recorre las calles desde hace unos diez años, registrando nuestro país
y su variopinta realidad. Su entrenado ojo capta desde el quehacer cotidiano del ciudadano de a pie
hasta el profundo sentimiento religioso de la población peruana.
FERNANDO FUJIMOTO:
testimonio de parte
KAIKAN ENERO 2012 21
EMPRENDEDORES
22 ENERO 2012 KAIKAN
EMPRENDEDORES
[Portafolio]
Fotógrafo de La Herradura
Nezareth Castillo Rey, el niño predicador en Canto Grande
Misa en Pisco, a pocos días de ocurrido el terremoto
FERNANDO FUJIMOTO es editor gráfico del suplemento
Luces de El Comercio. Estudió en el Centro de la
Fotografía y se inició como fotógrafo en Perú Shimpo.
>>>>>>>>>>>>>>>>
KAIKAN ENERO 2012 23
EMPRENDEDORES
[PORTAFOLIO
DE PRENSA]
Niños juegan en Pisco, un año después del terremoto del 15 de agosto de 2007
Ollanta
Humala,
candidato en
trance. Cierre
de campaña
en 2006 en
San Martín
de Porres.
SABORES
24 ENERO 2012 KAIKAN
SABORES
KAIKAN ENERO 2012 25
a crisis son tam-bién oportuni-dades. A prin-cipios del año pasado, Juan Carlos Tanaka trabajaba en Ja-
pón y tenía en mente abrir un ramenya. El terremoto del 11 de marzo deshizo sus planes, pero le abrió una nueva ventana: el Perú. Si no podía establecer un negocio en Japón, ¿por qué no en su país?
Así las cosas, hizo sus male-tas y retornó a Lima en abril con su familia. De inmediato se puso manos a la obra. Primero, visitó restaurantes japoneses, donde descubrió que el ramen era un plato más de la carta. No había ninguno especializado en esta popular sopa japonesa, así que tenía campo libre para correr.
Luego comenzó a investigar. Testeó su ramen para sondear el paladar local. Convocó a
L
Tokio Ramen amplía oferta gastronómica en Jesús María
unas 300 personas, de prefe-rencia desconocidas para que no se sintieran comprometidas a ser condescendientes.
Hecho esto, abrió Tokio Ra-men en octubre. El sitio elegido: Jesús María. Desde entonces ha logrado captar una clientela que busca “un ramen como en Japón”. Cerca del 60 por ciento de sus visitantes son nikkei. También acuden a su local mu-chos japoneses.
A veces llegan a su restauran-te clientes que le piden sushi. A Juan Carlos le tentó preparar-lo, pero desechó la idea. “Sería mezclar papas con camotes”, subraya. Además, poco a poco la gente en Lima está descu-briendo que la comida japone-sa no es solo sushi.
EXPECTATIVAS CUBIERTASEl restaurante de Tanaka tie-ne ramen como el que hay en Japón, pero también prepara variantes para el gusto local.
A pesar de que le mandan in-gredientes del mismo Japón, no siempre consigue todos los insumos necesarios para preparar el plato, así que tiene que afinar el ingenio para sus-tituirlos y mantener el sabor auténtico del ramen.
Tokio Ramen se ha hecho co-nocido gracias al boca a boca. La mayoría de sus clientes no son de la zona, sino de distri-tos tan lejanos como La Moli-na. ¿El plato con más salida? El chashu ramen.
Además de variedades del ra-men como el langostino fusión y el shoyu vegetariano, ofrece tonkatsu, gyoza y chicken katsu, entre otros platos.
Juan Carlos está satisfecho con la respuesta del público. “Ha cubierto mis expectativas”, asegura. Sin embargo, sabe que apenas ha empezado y que tiene un largo camino por recorrer. Por eso, no se duer-me. Siempre está pensando en
ramenEl verdadero
en el Perú[texto Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu]
SABORES
26 ENERO 2012 KAIKAN
mejorar y tiene previsto viajar regularmente a Japón para asistir a ferias y estar a la van-
TOKIO RAMENDirección: Jr. Tizón y Bueno 663, Jesús María. Atención: Martes a sábado: 12:30 p. m. a 3 p. m. y 6:30 p. m. a 10:30 p. m. Domingo: 1 p. m. a 8 p. m. Teléfono: 262-4666
Juan Carlos Tanaka suma siete años de aprendizaje en restaurantes japoneses.
Miso ramen y shio ramen,
los nuevos platos de
Tokio Ramen.
VALIOSA EXPERIENCIA EN JAPÓNTanaka trabajó durante quince años en Japón. Los primeros ocho en fábricas; los restantes siete en restaurantes. No fue fácil que lo admitieran. Al principio tuvo que lidiar con el idioma, pero cuando aprendió lo suficiente logró una plaza en un restaurante que ven-día fugu, el famoso pez globo al que un diestro cocinero debe ex-traer el veneno antes de servirlo en mesa.
Comenzó atendiendo al público, hasta que un día le llegó la oportu-nidad de trabajar en la cocina.
Su segunda experiencia culina-ria en Japón ocurrió en un ramen-ya, donde a lo largo de más de tres años acumuló el caudal de conoci-mientos que hoy aplica en Tokio Ramen.
Juan Carlos consideró varias ve-ces independizarse. Pensó incluso en abrir un restaurante de comida peruana. La idea de establecer un ramenya en el mismo Japón, pese a entusiasmarlo, se le antojaba di-fícil por la feroz competencia. “En cada cuadra hay tres o cuatro, la posibilidad de éxito es mínima. Todos los días abre y cierra uno”, comenta.
Si bien el terremoto lo impulsó a retornar al Perú, ya antes había entrevisto la posibilidad de abrir un negocio en Lima. Su jefe en Japón lo animaba a aventurarse. Además, como Juan Carlos visi-taba el Perú con asiduidad, sabía que el poder adquisitivo de la po-blación había mejorado.
Más allá de lo aprendido entre ollas, el exinmigrante extrajo va-liosas lecciones de su estadía en Japón, en especial valores como disciplina, orden y puntualidad.
Tanaka extraña Japón, pero se siente a gusto en el Perú. No le ha costado readaptarse. “Es como se-guir en mi casa”, asegura.
guardia en la elaboración del ramen.
Durante el verano va a am-pliar su menú: miso ramen, kare raisu, chicken katsu kare, chahan y tonkatsu kare.
La cabeza de Tanaka es un hervidero de recetas. Imagina nuevos platos e incluso piensa en innovar con comida italia-na, que le encanta. Pero eso será más adelante. Mientras tanto, está afianzando su negocio e invita al público a visitarlo: “En Tokio Ramen van a encontrar el verdadero tonkotsu ramen”.
KAIKAN ENERO 2012 27
DE INTERÉS
Kouzui wa waga tamashii ni oyobi* Autor: Kenzaburo OéTokio, Shinchosha, 1983.
Papiroflexia: arte con papel Autor: Alexis MartosMadrid: EDIMAT Libros, 2010.315 p.
Mi taller de modaAutor: Annelore ParotFrancia: EDELVIVES, 2010. 128 p.
Mitología japonesa Autor: M. Anesaki Barcelona, Edicomunicación , 1996. 189p.
El jurado del Premio Nacio-nal de Creación Literaria “José Watanabe Varas” 2011, modalidad de Poesía, con-vocado por la Asociación Peruano Japonesa, decidió otorgar el premio a Víctor Humberto Ruiz Velazco por el libro Fantasmas esen-ciales, presentado bajo el seudónimo “Lorenzo Lobo Antonio”.
Ruiz (Lima, 1982) estudió Literatura en la Univer-sidad Nacional Federico Villarreal y ha publicado diversos poemarios. Dirige además el sello Lustra edi-tores.
Asimismo, el jurado in-tegrado por Marco Martos Carrera, Hildebrando Pérez Grande y Camilo Fernán-dez Cozman decidió otor-gar menciones honrosas a los siguientes trabajos:
Diálogos de los silencios (Alejandro Mautino Gui-llén, seudónimo: Ourobo-rus), Todo está escrito en los afluentes (seudónimo: Igi-tur) y Rumores de un arpa retorciéndose en la hoguera (Roy Alfonso Vega Jácome, seudónimo: Radulescu Xi-ménez).
El ganador del concur-so recibirá como premio la suma de US$ 2.000 (dos mil dólares americanos) en efectivo, y la publicación de su libro a cargo de la Aso-ciación Peruano Japonesa.
Un total de 124 poema-rios se presentaron a este concurso, que cada año busca alentar y premiar la creación literaria en nues-tro país, en los géneros de poesía y cuento, así como descubrir nuevos escritores y difundir su obra.
DESCUENTOS Y HORARIO AMPLIADONovedades de la BibliotecaDesde el 2 de enero, la Biblioteca Elena Kohatsu del Cen-tro Cultural Peruano Japonés ampliará dos horas más su horario de atención de lunes a viernes, que se extenderá de 9:30 a. m. a 8:00 p. m. Los sábados la atención continuará de 9:00 a. m. a 1:00 p. m.
Asimismo, durante enero y febrero brindará un descuen-to de 50% en la membresía anual del carné de biblioteca, que permite al usuario el préstamo de libros a domicilio.
Ubicación: 8.º piso del Centro Cultural Peruano JaponésContacto: Teléfono 5187450 anexos 1055, 1056, e-mail: [email protected] : Biblioteca CC Peruano Japonés
PREMIO RANKING
Concurso de poesía ya tiene ganador
Tokio blues: Norwegian wood Autor: Haruki MurakamiBuenos Aires, Tusquets Editores, 2008. 381 p.
Libros [Los libros más solicitados en la Biblioteca Elena Kohatsu durante 2011]
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
*Edición en japonés
[datos]
KAIKAN ENERO 2012 27
DE INTERÉS
28 ENERO 2012 KAIKAN
CULTURA
eer ensancha tu horizonte, amplía tu mi-rada. Meterse en la piel de los personajes de una nove-
la y percibir el mundo desde su perspectiva te protege de la intolerancia, de creer que existe una única y monolítica verdad y –lo que es peor– de alucinar que tú la posees.
Leer te inmuniza contra el dogma y te entrena para preguntar. Creo que un buen libro debe sembrar dudas, in-quietar, diluir certezas, mo-tivar la reflexión. Quien no quiera pensar que se afilie a una organización política, donde encontrará a un ideó-logo que ya pensó por él.
Leer te enseña a no juzgar, a intentar comprender, a darte cuenta de que no eres nadie para decirle a la gente cómo tiene que vivir su vida o im-ponerle tus gustos, principios o lo que fuera.
Leer te hace valorar la impor-
L La aventura de leer
tancia de escuchar y quedarte callado cuando tu interlocu-tor sabe más que tú… o quizá no se trate de que el otro sepa más que tú, sino de que sabe algo que tú no. Y viceversa. En fin, se trata de compartir o complementar nuestros sabe-res. No recuerdo si fue Bryce o Martín Romaña quien dijo que la verdad la tenemos en-tre todos.
Leer es descubrir cuánto ignoras. Leer te estimula a aprender. Cada vez que abres un libro y descubres fascina-do el mundo que contiene, piensas en los mundos que te faltan por conocer. Es como zambullirse en las profundi-dades de un océano. Hay tan-to por explorar y parece que nunca se acaba.
Leer fecunda la imaginación. Las fronteras desaparecen y todo es posible. Leer es una aventura. Es viajar, soñar, ir hasta el infinito y más allá, como diría Buzz Lightyear. Un buen libro te hipnotiza y te despierta recién en la última página.
Leer también puede ser una evasión. Un libro no tiene por qué romperte siempre la cabeza con preguntas so-bre la condición huma-na, Dios o el origen del universo. ¿Qué tiene de malo que una obra sea solo entretenida? Nada. Prefiero un libro divertido y ligero que un mamotreto pretencioso, den-so, escrito para que nadie lo entienda y la gente piense: qué profundo.
Leer es conectarse. Un libro activa una batería de senti-mientos. Por ejem-plo, El cielo es azul, la tierra blanca, de Hiromi Kawakami –una hermosa novela protagonizada por Tsu-kiko, una mujer de 38 años que comparte su soledad con un antiguo profesor casi setentón con el que se reen-cuentra por azar en un bar– es una historia sencilla y apa-
[texto Enrique Higa]
KAIKAN ENERO 2012 29
CULTURA
cible que se lee con un gozo sosegado, con una quietud de espíritu que te pone zen.
En cambio, no hay nada zen en Purga, de la finlandesa Sofi Oksanen. Sí hay miedo, mu-chísimo miedo, que es el que siente Zara, una joven rusa que huye de una mafia de tra-ta de blancas y se esconde en la casa de Aliide, una anciana estonia que durante su juven-tud vivía aterrorizada por los comunistas rusos. Leer Purga te enchufa el miedo de Zara y Aliide como un virus que se contagia al respirar el mismo aire.
Cuando lees Juliet, desnu-da, de Nick Hornby, aterrizas en la melancolía de Tucker Crowe, un viejo rockero nor-teamericano que se convier-te en un músico de culto tras desaparecer abruptamente de escena y cuya vida es un páramo desde entonces. Esta novela te rescata del estado de piloto automático en el que a veces te mueves y te pone a pensar en lo que fue, en lo que pudo ser, en lo que es y en que lo quizá será.
Hace unos meses, mientras esperaba que saliera la bio-grafía póstuma de Steve Jobs, del periodista Walter Isaac-son, se me ocurrió comprar otro libro de su autor: Eins-tein, su vida y su universo.
La verdad, no entendí casi nada de la parte referida a la física, pero descubrí a un ex-traordinario ser humano que le escribe a un amigo: “Las personas como tú y como yo jamás envejecemos. Nun-ca dejamos de permanecer como niños curiosos frente al gran misterio en que hemos nacido”.
Creo que los libros nos ayu-dan a no envejecer, a perma-necer como niños curiosos frente al gran misterio que es la vida.
Foto: Álvaro Uem
atsu
30 ENERO 2012 KAIKAN
AVISOS
KAIKAN ENERO 2012 31
ZOOM
El Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka” presen-tará una muestra de docu-mentos, objetos, fotogra-fías y material audiovisual sobre la Escuela Japonesa Lima (Lima Nikko), el primer colegio autorizado por el Mi-nisterio de Educación de Ja-pón en toda América Latina.
En ella se impartía educa-ción primaria, con un plan-tel de docentes japoneses y peruanos. Se enseñaba de acuerdo con el programa oficial de los dos países y en los idiomas japonés y espa-ñol.
Fundada en 1920, esta escuela llegó a contar con más de 50 profesores y 1.800 alumnos y sirvió de modelo a las demás escuelas de la
comunidad peruano japo-nesa, hasta que fue expro-piada durante la Segunda Guerra Mundial. El local de 30.000 metros cuadrados albergaría luego a la G.U.E. Teresa González de Fanning.
Dónde: Sala de Exposicio-nes Temporales del Museo. Cuándo: Del 6 de enero al 28 de febrero. Ingreso libre.
LA PIEZA DEL MESYobiyose: Migración por llamado
Los objetos tienen siempre una historia detrás. Quién los usó, cuándo, para qué, en qué contexto. Por ello, cada mes el Museo elige una pieza de su exposición permanente o sin exhibir para mostrarla en el Hall del Centro Cultural Peruano Japonés y que nos cuente así una parte de esa historia colectiva que significó la inmigración japonesa a nuestro país.
Esta vez se trata de una maleta de viaje con objetos personales como ropa, uten-silios, amuletos, entre otros, que dan cuenta del sencillo equipaje que trajeron al Perú los inmigrantes japoneses en la etapa conocida como yobiyose o “migra-ción por llamado”.
Esta etapa se dio entre 1923 (año en que culmina la migración por contrato de tra-bajo) y 1936, cuando se expide un decreto que establece una cantidad límite de in-migrantes por nacionalidad.
Así, luego de 24 años de iniciada la inmi-gración japonesa a nuestro país (1899), se produjo el yobiyose por la necesidad de los japoneses de reunirse con sus seres queri-dos que habían dejado en Japón y así po-der compartir su vida en el Perú.
Cuándo: Hasta el 31 de enero. Dónde: Hornacina del Hall del Centro Cultural PeruanoJaponés.
EXPOSICIÓN
Escuela Japonesa de Lima (Lima Nikko). Remembranzas de un gran legado nikkei
[dato]
Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”2º piso del Centro Cultural Peruano JaponésHorario: Lunes a viernes 10:00 a. m. a 6:00 p.m. Sábado 10:00 a. m. a 1:00 p.m. Ingreso libre
32 ENERO 2012 KAIKAN
TEST
JUEVES 12Samuráis del Shogun (Yagyu Ichizoku no Inbo) Director: Kinji Fukusaku / Año: 1981 / Duración: 130 minutosComplot e intrigas tras la muerte de Tokugawa Hidetada, segundo shogun de la dinastía Tokugawa.
SÁBADO 14 Arashi Power NightArashi Perú, agrupación que reúne a las fans peruanas de la banda japonesa Arashi, celebra los doce años de carrera musical de sus ídolos con una conferencia, presenta-ciones de canto y baile a cargo de los grupos locales Jidai, Arashi no Koe y Arashi no Tenshi, así como una proyección de videos de la popular banda. Hora: 4:00 p. m. / Lugar: Auditorio Dai Hall. Ingreso libre, capacidad limitada
DEL 9 AL 29 DE ENERO III Pinceladas Hideyo Noguchi, Intercambio cultural Perú-JapónExposición que reúne trabajos en pintura de alumnos del colegio Hideyo Noguchi junto a las obras de niños de distintas ciudades de Japón. Lugar: Hall del Centro Cultural Peruano Japonés
DOMINGOS 15, 22 Y 29 Festival de Títeres: Varieté de Títeres La agrupación “La Polilla” pone en escena este espectáculo que narra la historia del enfrentamiento entre un panadero y el diablo, seguido de un fin de fiesta al compás de la música de nuestra costa y sierra. Hora: 4:00 p. m. / Lugar: Auditorio Jin-nai. Ingreso libre, capacidad limitada
SÁBADO 21 Biblioteca: Narración de cuento y origami Marta Silva de Tagata (Origami Perú) compartirá con los niños la leyenda que da origen al calendario oriental y al fina-lizar el cuento se elaborará un dragón en origami, símbolo del año 2012. Hora: 10:30 a. m. / Lugar: Biblioteca Elena Kohatsu. Ingreso libre, capacidad limita-da, previa inscripción en Biblioteca
JUEVES 19El amor de Nabbie (Nabbie no koi)Director: Yuji Nakae / Año: 1999 / Duración: 92 minutosEl regreso al pueblo de un anciano y viajero sin rumbo avivará antiguos romances y provocará un pequeño escándalo entre los vecinos.
JUEVES 26Muerte en dos espadas (Shinken Shobu)Director: Tomu Uchida / Año: 1971 / Duración: 76 minDuelo a muerte entre Mu-sashi Miyamoto, famoso guerrero y uno de los mí-ticos personajes del Japón feudal, y Baiken Shishido, otro reconocido samurái.
Exposiciones
Cine japonés
zoomEn enero
SÍGANOS TAMBIÉN EN: Centro Cultural Peruano Japonés / @prensaAPJ / prensaAPJ
AGENDA
Revise la agenda com-
pleta del Centro Cul-
tural Peruano Japonés
en el portal web de la
APJ: www.apj.org.pe. Si
desea recibir la agenda
mensual a través de
e-mail escríbanos a:
Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall. Ingreso libre, capacidad limitada
MARTES 24 Los que nos hacen cantar: Aniversario de Lima Jorge Luis Jasso, Eduar-do del Perú, Elizabeth Panchano y Pepe Vásquez le cantan a Lima. Acom-pañamiento musical del maestro Víctor Marchand. Hora: 7:30 p. m. / Lu-gar: Auditorio Dai Hall. Ingreso libre, capacidad limitada
KAIKAN ENERO 2012 33
PUBLICACIONES
DEL 24 AL 31 DE ENERO XX Exposición de Calendarios JaponesesPaisajes, tradiciones, flores, ciu-dades del mundo, son algunos de los motivos y diseños que exhiben los hermosos almana-ques japoneses de 2012.Lugar: Galería de Arte Ryoichi Jinnai
MIÉRCOLES 25 Canto a José María Concierto en homenaje a José María Argue-das, que a 101 años de su nacimiento destaca como uno de los personajes más importantes del pensamiento peruano y latinoamericano. Además de su obra literaria, Arguedas jugó un papel fundamental en la recopilación y difusión de las manifestaciones artísticas an-dinas, especialmente de la música y la danza.
La antropóloga y musicóloga María Rosa Salas, discípula y amiga de José María Argue-das, recibió sus últimas lecciones de canto quechua seis días antes de que el amauta to-mara su fatal decisión. Aquella lección quedó registrada en una cinta, junto al encargo de difundir ese legado. Casi 40 años después María Rosa reinterpreta estas canciones junto a la guitarra de Ricardo Villanueva en un CD que acompaña el libro que publicaría el Ministerio de Relaciones Exteriores.
En “Canto a José María” se recordarán sus enseñanzas y reflexiones sobre la músi-ca y danza, con un programa que recoge la música que recopiló y la que más le gustaba cantar a Arguedas. La presentación incluye la proyección de imágenes y audios con la propia voz del autor de “Todas las sangres”.
Hora: 7:30 p. m. / Lugar: Auditorio Dai Hall. Ingreso libre, capacidad limitada
Un nombre distintoAutor: Miguel Ruiz EffioAño: 2011 / Páginas: 110ISBN: 978-6124-053-82-5*Coedición con Ediciones Altazor
Conjunto de cuentos ganador de la edición 2010 del Concurso de Creación Literaria de la APJ. A decir del escritor Augusto Higa, miembro del jurado del certamen, Ruiz “exhibe su eficacia verbal con una prosa simple pero virtuosa. Al mismo tiempo, sus historias son emblemáticas y, casi, parábolas. Estamos aquí ante una reflexión y, de igual modo, ante una metáfora sobre la mal-dad del ser peruano”. Precio: S/. 20.00
Soñar de ciegosAutor: Carlos OrellanaAño: 2008 / Páginas: 49ISBN: 978-9972-9205-3-0
Poemario ganador de la edición 2007 del Concurso de Creación Literaria de la APJ. Contiene poemas que hablan de nostalgia (Las bellas muchachas del barrio), carencia (Parte diario, Un alegre pato en un lago de oscuros y fatales pensamientos) y exaltan la sencillez (Tokio, 20/3/2001). Precio: S/. 20.00
Kagero nikki - Apuntes de una efímera. Confidencias de una dama de la época HeianAutor: Michitsuna no haha, traducción de Hiroko Izumi e Iván PintoAño: 2008 / Páginas: 279ISBN: 978-9972-9205-4-7
Primera versión en español de un libro revelador y pione-ro escrito por una dama de la corte imperial japonesa en la segunda mitad del siglo X. Sobre el libro, señala el Dr. Pinto: “Este primer diario íntimo de la época Heian (794-1192) revela la amarga experiencia de una dama, poetisa, concubina de un encumbrado político cortesano, sujeta a los avatares de la poligamia imperante en el estamento noble. La autora es hoy conocida solo por el apelativo de “la Madre de Michitsuna”, nombre éste del único hijo que tuviera en su condición de segunda consorte del poderoso e inconstante cortesano de alto rango, Fujiwara no Kaneie. Precio: S/. 30.00
De venta en: Centro Cultural Peruano JaponésInformes: 5187450 anexos 1056, 1061. Vea el catálogo de publicaciones de la APJ en: www.apj.org.pe
34 ENERO 2012 KAIKAN
TEST
[Sayuri Tamashiro Vélez, Miss Nikkei]
“Me queda una exitosa carrera profesional por delante”
Una película japonesa.
La felicidad de vivir. Lloré como
loca con mi papá cuando la
vimos en el cine. Muestra la
emoción, la alegría y el sentido
de la existencia y de vivir.
Un libro que no pudiste
terminar.La Biblia, pero planeo terminar
de leerla pronto.
Un gusto culposo.
¡El chocolate! Hace un tiempo
comía una barra de Milka a
diario. Un fin de semana ideal.
En una cabaña de campo, con
toda la familia reunida. Sin
el estrés de la ciudad y, sobre
todo, de la universidad.
Un gadget adictivo.
Mi iPhone, no logro separarme
de él.
Steve Jobs o Bill Gates.
Steve Jobs <3.
Brangelina o TomKat.
Brangelina, la labor que
realizan es admirable; son los
reyes de la filantropía.
El mejor consejo de tus
padres.Solían cantarme la canción
“El privilegio de amarte” para
que me inspire. Me decían que
luche por mis sueños, que no
me conforme y que dé lo mejor
de mí.
Tu palabra favorita en
japonés.Arigatoo es la que más uso.
Lo mejor de ser joven.
El querer vivir con libertad,
valentía y arrojo; la facilidad
de correr con alegría los riesgos
por luchar por un ideal. Ser
joven es tener ideales elevados
y buscar cada día el triunfo, a
pesar de las derrotas.
Lo mejor de haber sido
elegida Miss Nikkei.
El orgullo de representar
a la mujer nikkei peruana.
Además, tengo expectativas
de que el reinado será la
pasantía más espectacular
de mi vida.
Tu plato preferido.
¡Definitivamente los maki
sushi!
Tu frase o palabra recurrente.
Uso mucho la palabra “éxito”.
En vez de desear suerte cuando
me despido de alguien, les
deseo éxito; igual para calificar
las cosas: “¡qué éxito!”.
Un sueño o deseo por
cumplir.Mi sueño desde niña siempre
fue ser reina de belleza como
mi hermana, ahora que ya
lo cumplí me queda una
exitosa carrera profesional por
delante.
Una maravilla del mundo
que te gustaría conocer.
Recorrer en bicicleta un
fragmento de la Gran Muralla
China.
Un pasatiempo.
Me apasiona leer.
Discoteca o conversa entre
amigos.Depende de mi estado de
ánimo; a veces prefiero
quedarme conversando entre
Luchar por sus sueños y vivir con libertad son parte de los planes de Sayuri Tamashiro Vélez,
estudiante de Ingeniería Industrial en la Universidad Ricardo Palma quien a sus 19 años se llevó
la corona de Miss Nikkei 2011, concurso organizado por Sakura Entertainment.
KAIKAN ENERO 2012 35
AVISOS
amigos, sobre todo si no los veo
hace mucho tiempo.
Una causa que defender.
La igualdad de oportunidades,
todas las personas deben tener
las mismas posibilidades de
acceder al bienestar social y
poseer los mismos derechos,
tanto políticos como civiles.
La belleza es…
Una expresión del alma, que se
expresa a través de la mirada y
la sonrisa.
Difusión
36 ENERO 2012 KAIKAN
第二回汎米日本語弁論大会II Concurso Panamericano de Oratoria en Idioma Japonés
父を模範として父は僕が十四歳の時に突然亡くなりました。私たち家族にとって非常に悲しくてつらかった時が続きました。最近やっとその悲しみから立ち直れました。今日は父の死のことを言わず、父が最後までどのような人生の毎日を頑張っていたかを話したいと思います。 父 フジワラ久登は、ブラジル、パラナ州アサイ村に生まれました。けして裕福とは言えないが、両親や兄弟の愛情は豊かだったと思います。父は幼い時から元気いっぱいで、仲間たちと遊ぶのが上手だったから、アサイ村では評判の子でみんなに好かれたと聞いています。十三歳の年にアサイ村の時計店で最初の仕事を始め、学校の授業の後はかならずいって、三時間のアルバイトを5年間勤めて高校卒業したといいます。(僕はこれを聞いて感動しました。お父さんは自分のためにも、家族のためにも一生懸命働いていたんだろうと思います。)それに比べると僕は、学校の授業の後はいつも家に帰って、3時間の昼寝を必ずしていました。もうそろそろ5年目になりそうです。父は何でも修理するのが好きで、いくら自分が修理できないと思っても、最後まで諦めないで、いい結果が出るまで挑戦する人でした。父はいつも「何かをする時には最後までちゃんとやりなさい、自分の代わりには誰も成れないぞ!」と言っていました。これは、僕が勉強に集中していない時に、いつも叱られていた時の言葉でした。父の夢はいつかバイクレーサーに成ることでした。アサイ村の少年たちはバイクでレースをし、楽しんでいた。 仲間たちはすでにバイクを持っていたが、父は持っていなかった。そこで兄貴とお金を出し合って古いバイクを購入し二人で修理して使っていたとのことです。それを見かねた爺ちゃんは家族に内緒で新品のレーサー用のバイクを買ってくれたと言います。父はそれがすごく嬉しくて、飛び上がるような気持ちで感謝を表した。父はそれからバイクを大事にして村の大会に出場して賞をとって爺ちゃんを一番喜ばせたと聞いています。それから成人後はりっぱな社会人となっていく父は、銀行の融資係りとして昼間は勤め、夜はロンドリナ大学に通い、その後、ラテンアメリカ技術交流センターで研修を受け、電子交換のシステム概要を学び、修了証書をいただいて、ブラジルNEC電気製品会社に入社しました。それがきっかけとなりNEC電気会社からボリビアのサンタクルスに派遣され、コタス電話会社で技術を生かして電子交換機のシステム取り付けの仕事をし、1995年にコタス電話会社から評価され賞状を貰った。それで父はコタス電話会社に残り仕事をつづけてボリビアに残り、お母さんと知り合って結婚をしました。僕たちが生まれ、父と母は僕たちを育てるのにがんばって来ました。父は仕事で忙しくても、私たち家族の面倒をいつも見ていた。僕が生まれてだんだんと大きくなっていく中でいろんな事を順々に教えてくれた。自分の祖父たちから学んだことをわすれずに僕たちにも教えてくれた。他人への愛情と自分への自身を持ち、最後まで頑張って投げ出さないこと、物事を受け入れる素直さなどを、子供の頃から伝えてくれました。ブラジルに父は故郷訪問に二年に一回家族連れて行く度に楽しい場所で楽しませてくれた。父は思い出を作るのが好きで旅行計画つくるのがじょうずな人でした。父は自分の運命を知っていたように、時間を几帳面に使っていた。人を笑わせたり、喜ばせたり、びっくりさせたりすることを父は考えていました。つらい時でも、悲しい時でも、寂しい顔は僕たちの前ではぜったい見せないで最後までにっこり笑顔でした。父は亡くなる前に最後の置手紙を書いていてくれた。そこにはこう書かれていた。「病院に入院していた日は、君たちの事をいつも考えていた、いつか家に帰って君たちがだんだん大きくなって行く姿を見続けたい、といつも願っていた、でも時刻は早く過ぎていた。子供だった時、遊ぼうと誘われたり、映画に行こう、散歩しよう、と言われた時、僕は仕事で忙しくて、仕事の後は疲れていた。あなたたちを置き去りにしてごめんね、今から先、パパは君たちの人生の中で一番大切な時はいないけど、僕はこの世の中のどこかでいつも見守って、あなたたちのこころのなかでいきているよ。 パパより」と書いてありました。この手紙を読み始めた僕は涙が止まらなかった、父が死ぬ前に手紙を書いてくれた。「何でこんなのかいてたんだろう?」って頭の中で考えた。でも今考え直してみたら、今年の日本東北大震災地震で一瞬に家族や、兄弟や、両親を亡くした人達は、父のように残す言葉も書けなく、生き残った人も思い出も準備もなく、どんなに悲しかったことかと思うと僕は胸が痛んで成りません。人がなくなるのって辛いけど、きっとその人は天国からいつも見ていて守っていると思います、だから元気を出して、悲しみを越えて、上向いて歩こう! がんばれ日本!僕も父を模範として何があってもがんばって生きて行きたいと思います!
名前: 富士原淳国籍: サンタ・クルス ボリビア世代: 日系二世歳: 15 歳
KAIKAN ENERO 2012 37
日本語を習いましょう!!! ¡Aprendamos japonés!
>>> Lenguaje honorífico8lección Por: Departamento de Idioma de la APJ
KeigoけいごSon expresiones usadas para mostrar respeto, humildad y cortesía. En japonés es muy importante cambiar las expresiones dependiendo de con quién se hable y de la situación de la persona. Los japoneses suelen establecer dos grupos de personas: うちuchi (interior) y そと soto (exterior).
Cuando se habla al grupo A se usa un lenguaje normal, coloquial. El lenguaje cortés, llamado keigo es usado cuando de habla con los grupos B y C.
うちuchi Grupo A Gente cercana a uno mismo, gente de la misma edad o más joven (familia, amigos)そと soto Grupo B Gente mayor que uno mismo, que no se conoce o con la que no se tiene relación cercana. Grupo C Gente en puestos superiores, clientes, profesores, etc.
Tipos de keigo: そんけいご sonkeigo Término de respetoけんじょうご kenjyougo Término de modestia ていねいご teineigo Término de cortesía
Denominación de los miembros de la familia propia y de las ajenasFamilia propia Otra familia
そふ Sofu おじい Ojii Abuelo
そぼ Sobo おばあ Obaa Abuela
父 Chichi おとう Otoo Padre
母 Haha おかあ Okaa Madre
おじ Oji おじ Oji Tío
おば Oba おば Oba Tía
兄 Ani おにい Onii Hermano mayor
姉 Ane おねえ Onee Hermana mayor
弟 Otooto おとうと Otooto さん san Hermano menor
妹 Imooto いもうと Imooto * さま sama Hermana menor
主人 Shujin ごしゅじん Goshujin Esposo
かない、つま Kanai, Tsuma おく Oku Esposa
子供 Kodomo おこ Oko Hijos
まご Mago おまご Omago Nieto, nieta
おい Oi おいご Oigo Sobrino
めい Mei めいご Meigo Sobrina
いとこ Itoko いとこ Itoko Primo, prima
ちち
はは
あに
あね
おとうと
いもうと
しゅじん
こども
*Expresa el máximo nivel de cortesía
38 ENERO 2012 KAIKAN
日本語を習いましょう!!!¡Aprendamos japonés!
Palabra Lectura Traducción
定食 Teishoku Plato combinado ランチ Ranchi Menú del día (a mediodía)
天どん Tendon Arroz cubierto de tempura sazonado con sillau 親子どん Oyakodon Arroz con pollo y huevos cocidos con sillau
牛どん Gyuudon Arroz con carne de res cocida con sillau
焼肉 Yakiniku Tiras de carne de res asadas al estilo coreano
野菜いため Yasaiitame Salteado de verduras
つけもの Tsukemono Verduras encurtidas
みそしる Misoshiru Sopa de miso
おにぎり Onigiri Bolas de arroz
天ぷら Tempura Plato de pescado, mariscos y verduras rebozados y fritos
すし (にぎり) Sushi (niguiri) Bolitas de arroz sazonado con rodajas de pescado crudo encima うどん Udon Tallarines gruesos y blancos de trigo
そば Soba Tallarines finos de harina de alforfón (trigo sarraceno)
ラーメン Raamen Tallarines chinos de trigo
カレーライス Kareeraisu Arroz con curry
ハンバーグ Hanbaagu Hamburguesa
コロッケ korokke Croquetas
えびフライ Ebifurai Langostinos rebozados y fritos
フライドチキン Furaidochikin Pollo frito
お好み焼 Okonomiyaki Tortilla japonesa a la plancha
サラダ Sarada Ensalada
スパゲティー Supagetii Espagueti
ピザ Piza Pizza
デザート Dezaato Postre
ゼリー Zerii Gelatina
[Menyuu] MENÚメニュー
ていしょく
てん
おやこ
ぎゅう
やきにく
やさい
てん
この やき
Vocabulario
みんな Minna みな Mina Todos家族 かぞく Kazoku ごかぞく Gokazoku Familiaりょうしん Ryooshin ごりょうしん Goryooshin さまsama Padres兄弟 きょうだい Kyoodai ごきょうだい Gokyoodai Hermanos
Familia propia Otra familia
40 ENERO 2012 KAIKAN
AVISOS