GERENTE DE PROJETOS DE ONDE VEM, PARA ONDE VAI?
Bruno Fontes Mitsue Siqueira
7 de junho de 2015 São Paulo
Domingo, 8h 30m
Distribuição de balinhas de café!
Objetivo
Tradutor e revisor Tradutor e engenheiro Tradutor e gerente
2013
2014
2015
Bruno Fontes Nome completo: Bruno Ferreira Fontes Cargo: Project Manager Seguindo a Ccaps desde: 2006 Acredita: numa tecnologia em tom maior Aniversário: 14 de março Signo do zodíaco: Peixes Horóscopo chinês: Cachorro de Água Uma palavra, qualquer idioma: Clássico Hobbies: Música, tecnologia e fotografia Curte: Assistir concertos e óperas, gadgets e cultura em geral Não curte: Futebol, calor e acordar cedo E-mail: [email protected]
Mitsue Siqueira Nome completo: Mitsue Siqueira da Silva Cargo: Language Specialist Seguindo a Ccaps desde: 2012 Acredita: num texto bem redondo Aniversário: 27 de novembro Signo do zodíaco: Sagitário Horóscopo chinês: Cavalo de Metal Uma palavra, qualquer idioma: Obrigada Hobbies: Viajar e jogar vôlei Curte: Aniversário, chocolates e bolos Não curte: Pessoas que maltratam os animais E-mail: [email protected]
Vamos falar sobre
Definição de gerenciamento
Dicas de sobrevivência
Respostas e perguntas
Atribuições do cargo
Definição de
gerenciamento
1
1
Definição
Processo em que se aplicam
conhecimentos, capacidade,
instrumentos e técnicas às
atividades do projeto, de
forma a satisfazer as
necessidades e expectativas
dos stakeholders.
Na teoria...
1
Definição
O gerente é o responsável pelo projeto,
e deve atender a:
- Escopo
- Prazos
- Custos
Em outras palavras
1
Definição
- Tradutores
- Revisores
- Engenheiros
- DTP’ers
- Talentos
Sem esquecer dos:
Atribuições do cargo
2
2
Atribuições do cargo
- Identificar oportunidades de negócio
- Indicar potenciais riscos - Definir alocação e disponibilidade
de recursos - Gerenciar prazos e custos - Alinhar todos os envolvidos - Acompanhar e dar suporte - Solucionar problemas - Garantir a satisfação
do cliente - Dar feedback
Um PM deve…
Orçamento (cliente)
Criação do projeto
Envio (Engenharia)
Preparação e logs
Orçamento
e wwc
Plano de prazo/custo
Aprovação do cliente
Tradutor Revisor
Envio para tradução
(com PO)
Envio para revisão (com PO)
Fluxograma de um projeto
Entrega:
arquivos finais
Conversão de arquivos
(Engenharia)
Envio ao DTP
Receb. arquivos formatados
Verificação do material
Visual QA (Engenharia)
Alteração da estrutura
Envio ao cliente por FTP
Projeto no servidor
Confirmação de valores
Envio ao
Financeiro
E só!
Fluxograma de um projeto
Dicas de
sobrevivência
3
3
Dicas de sobrevivência
Comunicação
Meio de comunicação oficial da empresa:
E-MAIL Evite negociar projetos por Skype, Facebook, WhatsApp e similares
3
Dicas de sobrevivência
Clareza O texto facilita
o entendimento?
Tempo é dinheiro: você mandou todas as
informações necessárias?
O conteúdo da mensagem corresponde às inst ruções?
Coerência
Concisão
E-mail ≠ Chat
Oi, Mit, Pode pegar um projetinho URGENTE de tradução da Nome do meu cliente? Meu prazo final é quarta-feira dia 3 de junho, mas você pode me entregar na QUINTA-FEIRA dia 4 de junho às 12 horas? Ainda não sei o volume, mas está entre 50 e 3.000 palavras. O número do projeto é 12345678 e os arquivos para tradução estão em [C:\Users\msilva\Documents\Mitsue\Projeto 12345678\Tradução\Arquivo 1\Strings 1 a 10\Caminho grande do cão\E por aí vai\Acho que vou desmaiar], com a TM que também está em [C:\Users\msilva\Documents\Mitsue\Projeto 12345678\TMs\TM do cliente\Não usa essa\Tô brincando pode usar] e os arquivos de referência que estão em anexo e na pasta [C:\Users\msilva\Documents\Mitsue\Projeto 12345678\Referências\Do cliente\ Glossário e guia de estilo]. Por enquanto são só essas as informações que tenho, se o cliente enviar mais aviso, CONFIRME ASSIM QUE POSSÍVEL!!!! Entre em contato se não entender alguma coisa
Clareza
Oi, Mit, Pode pegar um projetinho de tradução da Nome do meu cliente? Dê uma olhada nas informações abaixo: - Prazo: quarta-feira, dia 3 de junho, às 12 horas; - Volume: no máximo 3.000 palavras, mas pode ser bem menos; - Projeto: 12345678 - Arquivo: [C:\Users\msilva\Documents\Projeto 12345678\Traduzir] - TM: [C:\Users\msilva\Documents\Projeto 12345678\TM do cliente] - Referências: [C:\Users\msilva\Documents\Projeto 12345678\Referências]. Por enquanto são essas as informações que tenho. Se o cliente enviar mais, entro em contato. Por favor confirme assim que possível!
Concisão
3
Dicas de sobrevivência
Léxico
As palavras têm força, cuidado com elas!
Suas escolhas lexicais podem provocar reações
exageradas ou levar a uma interpretação
errada da mensagem
Oi, Mitsue,
Precisamos conversar. Infelizmente, estamos com problemas no projeto que você fez. Agora vamos ter que refazer tudo para resolver a questão (...)
(...) Acontece que o cliente alterou algumas palavras no source, e então você precisa refazer algumas partes da tradução...
3
Dicas de sobrevivência
Léxico
O mesmo vale para você, tradutor...
As palavras são sua vit rine, uma “ amostra
grát is” do seu t rabalho. Cuide muit íssimo bem
delas!
Olha só, eu vi que tem erros (e feios!), não nego; mas que tipo de revisor tão ilustre manda usar “seis” no lugar de “meia dúzia”, se a ideia é a mesma e se o texto não muda? E o pior de tudo é que eu ainda tenho que perder o meu precioso tempo explicando... Desculpa, mas, se ele não sabe ISSO, não dá pra considerar o que ele diz, né? Tudo bem, o meu “seis” pode não ter ficado bom, mas “meia dúzia” é coisa que se escreva?
3
Dicas de sobrevivência
Confiabilidade
- Arquivo “corrompido”
- Falta de anexo
- Anexo errado
- “Não consigo entregar!”
- Sumiços
3
Dicas de sobrevivência
Disponibilidade Situação: o cliente manda um
projeto urgente e pede confirmação
dos prazos. O PM aloca os
tradutores, mas o cliente demora
horas (ou dias!) para enviar o
trabalho.
O tradutor deve ficar
disponível 24/7?
Respostas e perguntas
4
Mark Thompson
Tradutor/revisor/intérprete (BR>EN)
Marketing, meio ambiente, negócios,
jornalismo, construção civil, localização, esportes etc.
55 27 3299 2561 | 55 27 98126 8045 Skype: jacucamamu ... ...
Pergunta Vocês concordam com a seguinte filosofia (que já observei em alguns PMs/agências de tradução na
Europa): “Fazemos de tudo por nossos clientes, mas vamos mais além pelos nossos colaboradores” ?
Trabalho com vários PMs dentro e fora do Brasil, mas alguns parecem estar nem aí para o tradutor, com abordagens agressivas e indispostos a ajudar.
Outros acreditam que, quanto mais respeitado e feliz o colaborador, melhor
será a qualidade do produto e, portanto, trabalham com base nisso para ter o melhor relacionamento (e consequentemente qualidade) possível.
...
Adriane Curvello
Gerente/tradutora (EN>BR e ES>BR)
Localização, manuais técnicos
e alguns manuais de produtos médicos
Skype: [email protected] ... ...
Pergunta
Em muitas empresas, o gerente acumula funções. Ele não só gerencia como revisa, às vezes faz
controle de qualidade etc.
Como vocês veem a estrutura interna da empresa influenciando o trabalho do gerente?
Atrapalha, não faz diferença ou faz toda diferença? ...
Christiane Neusser Sichinel
Tradutora (DE<>BR, EN>BR, NL>BR, ES>BR,
EN>DE, NL>DE, ES>DE)
Tradutora juramentada, intérprete consecutiva e locutora.
55 3543 1363 | 55 9658 3045 ... ...
Pergunta Não sou PM e faz pouco tempo que estou lidando com a
categoria. Gostaria de saber, como prestadora de serviços para agências:
O que posso cobrar do meu PM? O que é
absolutamente fora do âmbito de suas atribuições?
Por exemplo, ao receber um projeto, qual é o mínimo de informações que ele tem obrigação de me fornecer? E se quero saber mais detalhes, posso perguntar tudo, ou há
um limite/tabu/restrições? ...
Negociação com seu gerente
ou cliente
De quais informações você precisa?
Arquivos
Referências
Prazo Volume
Patricia Moura e Souza
Tradutora e revisora (EN <> BR <> ES)
Legendagem (ficção e
corporativo), recursos humanos, localização e jornalismo.
ipetraducoes.blogspot.com
E-mail: [email protected] ... ...
Pergunta Que dicas um PM poderia dar a um tradutor que se vê no papel de PM quando tem que chamar colegas para
colaborar em um projeto?
E algumas perguntas derivadas dessa:
Sendo microempresa, seria errado receber o dinheiro do cliente na minha conta e fazer o pagamento dos
colegas envolvidos? Eu deveria pedir NF aos colegas? Nesse caso, o imposto será pago duas vezes sobre o
mesmo serviço? Como calculá-lo?
...
Dividir trabalhos com colegas que não cumprem o prazo;
Dividir trabalho com colegas respeitados, mas que fornecem
um trabalho de má qualidade;
Combinar um valor com o colega e esquecer que a NF sai da minha empresa (ou seja, pagar impostos e acabar não recebendo nada por revisão, cotejo e administração do projeto);
Cobrar o mesmo valor do cliente, apesar da responsabilidade agregada de garantir a uniformidade do conteúdo e da qualidade.
Alguns fracassos
...
Contar com pessoas que conheço há mais tempo;
“Jogar limpo” com o cliente: mostrar que o trabalho será feito
em equipe em prol do prazo de entrega e que será cobrado um valor adicional pela urgência e pelo gerenciamento;
Calcular o prazo mais folgado possível;
Alocar mais tradução para os colegas da equipe e ficar disponível para revisão e gerenciamento;
Oferecer o valor líquido, já descontando os impostos. ...
Alguns sucessos
Mais perguntas?
?
Obrigado!