Top Banner
1 Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks' Shameem Oozeerally Mauritius Institute of Education, Doctorant, Université de Maurice Publication : Langues créoles, mondialisation et éducation, Creole Speaking Union-Université de Maurice-Editions Le Printemps, 195-221 (2014) Résumé L’objectif de cette contribution est d’analyser l’opposition entre ‘x’ et ‘ks’ dans l’orthographe du créole mauricien, dorénavant KM, en adoptant une perspective écologique. Nous étudierons les pratiques existantes pour avoir une idée globale de la distribution de ‘x’ et de ‘ks’ dans les mots du KM. Pour cela, nous proposons de prendre un échantillon de mots de divers textes en KM, en l’occurrence Proz Literer an Morisien (D. Virahsawmy), Literesi Bileng(Virahsawmy, 2009), Zistar Ti-Prens (Virahsawmy, 2006), et Ekolozi Fraktire(John Bellamy Foster, traduit par Ledikasyon pu travayer, 2011) ainsi que deux numéros de la page Forum de l’édition du samedi du journal Le Mauricien en KM. Nous tenterons par la suite d’analyser l’opposition entre ces deux lettres dans l’usage avec un point de vue écologique. Nous essaierons également d’étudier la philosophie globale derrière la conception du document Lortograf Kreol Morisien. Abstract
29

Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

Apr 02, 2023

Download

Documents

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

1

Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks' Shameem Oozeerally

Mauritius Institute of Education, Doctorant, Université de Maurice

Publication : Langues créoles, mondialisation et éducation, Creole Speaking Union-Université de Maurice-Editions Le Printemps, 195-221 (2014)

Résumé

L’objectif de cette contribution est d’analyser l’opposition entre ‘x’ et

‘ks’ dans l’orthographe du créole mauricien, dorénavant KM, en

adoptant une perspective écologique. Nous étudierons les pratiques

existantes pour avoir une idée globale de la distribution de ‘x’ et de

‘ks’ dans les mots du KM. Pour cela, nous proposons de prendre un

échantillon de mots de divers textes en KM, en l’occurrence Proz

Literer an Morisien (D. Virahsawmy), Literesi Bileng(Virahsawmy,

2009), Zistar Ti-Prens (Virahsawmy, 2006), et Ekolozi Fraktire(John

Bellamy Foster, traduit par Ledikasyon pu travayer, 2011) ainsi que

deux numéros de la page Forum de l’édition du samedi du journal Le

Mauricien en KM.

Nous tenterons par la suite d’analyser l’opposition entre ces deux

lettres dans l’usage avec un point de vue écologique. Nous essaierons

également d’étudier la philosophie globale derrière la conception du

document Lortograf Kreol Morisien.

Abstract

Page 2: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

2

The objective of this paper is to analyse the opposition between ‘x’

and ‘ks’ in the Mauritian Creole (KM) orthography by adopting an

ecological perspective. We will first have an overview of existing

practice in order to have a broad view on the distribution of ‘x’ and

‘ks’ in KM words. We propose to take a sample of words from various

KM texts: Proz Literer an Morisien (Virahsawmy), Literesi Bileng

(Virahsawmy, 2009), Zistar Ti-Prens (Virahsawmy, 2006), andEkolozi

Fraktire (John Bellamy Foster, translated by Ledikasyon pu travayer,

2011) and two pages of the weekly forum section in KM (Anou Koz

Parol) in Le Mauricien newspaper. We will then attempt to analyse

the opposition between the two letters, as they are used, with an

ecological perspective. We will also attempt to analyse the global

philosophy behind the conception of the Lortograf Kreol Morisien

document.

Introduction

Depuis 2009, le paysage (socio)linguistique de Maurice a connu une

évolution intéressante et surtout rapide. Dans le tableau suivant, nous

exposons quelques faits et événements importants, relatifs au status et

au corpus1, concernant le mouvement socio-politico-institutionnel de

ces deux langues. Nous avons recueilli ces données principalement à

travers les articles de presse, parus en papier et en version

électronique.

1Le status et le corpus sont des termes mis en avant par Kloss (1969 cité par

Cobarrubias et Fishman, 1983)1 et utilisés dans le contexte de la planification

linguistique. Selon Cobarrubias (in Cobarrubias et Fishman, 1983), le status fait

référence au positionnement d’une langue par rapport à d’autres langues dans la

société ; les questions concernant le statut de la langue et l’officialité, par exemple,

concernent le status. Le corpus, par contre, est concerné par les caractéristiques

formelles qu’une langue devrait manifester. L’orthographe, le lexique, la morphologie

et la grammaire, par exemple, concernent le corpus (ibid.).

Page 3: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

3

2009 : Diksioner Morisien (Carpooran, 2009)

[+ corpus]

2010 : Introduction à l’école (programme des 2 principaux blocs

politiques)

2010 : Forum national sur l’introduction du KM à l’école [+ corpus]

2010 : Décision d’introduire le KM à l’école comme matière

optionnelle [+ status]

2010 : Création de l’Akademi Kreol Morisien

[+ status]

2011 : Lancement du rapport Lortograf Kreol Morisien [+ corpus]

2011 : 3,320 élèves du Standard 12 optent pour le KM

2011: Diksioner Morisien (deuxième édition, Carpooran, 2011)

[Lancement officiel par le Premier Ministre le 12 septembre 2011]

[+ corpus]

2011 : Formation des enseignants de primaire au Mauritius Institute of

Education (MIE)

2011: KM dans le programme de BA (Joint) Humanities

2011 : Gramer Kreol Morisien (publié sur le site du Ministère de

L’éducation et des Ressources Humaines)3 [+ corpus]

Tableau 1 : survol des évolutions concernant le créole mauricien

de 2009 à 2011

2Première année de scolarité primaire 3 Source :

http://www.gov.mu/portal/goc/educationsite/file/GRAMER%20KREOL%20MORISI

EN%202211.pdf visitée le 8 décembre 2011 à 12 00

Page 4: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

4

En 2009, Maurice (et le monde) a vu paraître le premier dictionnaire

créole monolingue (Carpooran, 2009). En effet, c’est le premier

dictionnaire créole monolingue au monde, avec un métalangage en

créole mauricien. En 2010, les deux principaux blocs politiques

(l’Alliance de l’avenir et l’Alliance du cœur) avaient le projet

d’introduire le créole mauricien et le bhojpuri dans le cursus scolaire

dans leur programme respectif. Dans l’édition du 27 avril 2010 du

Défi Plus, nous apprenons par exemple que « dans le secteur de

l’éducation, l’alliance PTr-PMSD-MSM prend l’engagement

d’introduire le créole comme matière dans le cursus scolaire au

primaire et comme langue de support4. ». Le septième point du

manifeste électoral de « l’Alliance du cœur », l’autre principal bloc

politique, évoque également l’introduction « de l’option de la langue

kreol à l’école5». Toujours en 2010, un forum national sur

l’introduction du KM à l’école a eu lieu. Durant la mêmeannée,

l’Akademi Kreol Morisien a ete créée. En 2011, le document relatif à

l’orthographe du créole mauricien, Lortograf Kreol Morisien (AKM,

2011) a été publié et lancé par le Ministre de l’Education et des

Ressources Humaines. L’exercice d’admission des élèves du Standard

I a révélé que 3,320 élèves ont opté pour le KM comme langue

optionnelle. La deuxième édition du Diksioner Morisien (Carpooran,

2011) a aussi été lancée, par le Premier Ministre, durant la même

année. Ensuite, la formation des futurs enseignants du KM à la MIE

s’est déroulée durant la même période et a pris fin en décembre 2011.

Un autre événement important est la publication du document relatif à

la grammaire (Gramer Kreol Morisien, AKM, 2011) sur le site du

Ministère de l’Education et des Ressources Humaines. De plus, il ne

faut pas oublier que l’interface du moteur google.mu existe aussi en

créole mauricien.

4 Source : http://www.defimedia.info/articles/8106/1/Programme-electoral--lAlliance-

de-lAvenir-prend-lengagement-dabolir-et-de-revoir-certaines-mesures-de-Sithanen--

/Page1.html visitée le 12 septembre 2010 à 15 00 5 Source : http://mmm.mu/01download/projetGouvernemental2010-2015.pdf visitée

le 12 septembre 2010 à 15 00

Page 5: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

5

L’aspect qui nous concerne ici est bien entendu le rapport Lortograf

Kreol Morisien.

1. La pratique (ortho)graphique nunc : bref état des lieux

Un bref regard sur les panneaux publicitaires, les affiches et les

articles de journaux, montre qu’une grande partie des scripteurs

n’adhèrent pas forcément au modèle orthographique proposé par le

document LKM6, même si un effort peut être noté dans ce sens

7. Le

manque de volonté d’adhérer à l’orthographe officielle nous amène à

dire que dans la pratique, le créole mauricien est toujours dans une

étape transitoire entre l’écrit verbalisé et l’écrit graphié, d’où notre

utilisation de pratiques (ortho)graphiques, dans cette forme spécifique.

Dans le schéma ci-dessous, la flèche pointillée démontre la position

actuelle du KM par rapport aux étapes de l’évolution des langues

allant du stade oral jusqu’au stade écrit (Hazael-Massieux, 1993).

6 Voir annexe 7 Pour ne prendre qu’un exemple, la page hebdomadaire en Kreol dans la section

forum du journal Le Mauricien (édition du Samedi) respecte les conventions

orthographiques

Page 6: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

6

Schéma 1 : Etat actuel du créole mauricien (KM) par rapport aux

évolutions concernant l’écriture

Page 7: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

7

1.1 L’utilisation de x et de ks : un survol sur la pratique

Dans cette partie, nous exposerons un échantillon de termes où

l’opposition entre ‘x’ et ‘ks’ est apparente. Nous avons choisi quatre

textes : Proz Literer an Morisien8 (Virahsawmy), Literesi Bileng

9

(Virahsawmy, 2009), Zistar Ti-Prens (Virahsawmy, 2006)10

, et

Ekolozi Fraktire11

(John Bellamy Foster, traduit par Ledikasyon pu

travayer, 2011) ainsi que deux numéros de la page Forum de l’édition

du samedi du journal Le Mauricien en KM.

Dev Virahsawmy: Proz literer

(http://www.dev-virahsawmy.org/PDFprozliterer.pdf)

Termes avec x Equivalents Fr et

Ang

Termes avec

ks/gz

Equivalents Fr et

Ang

Fixe Fixer, to fix Eleksion Election, election

Exite Excité, excited Eksite Excité, excited

Extra Extra, extra Eksitasion Excitation,

excitement

Taxi Taxi, taxi Direksion Direction,

direction

Delix De luxe, luxury Malediksion Malédiction, curse

Relax Se détendre, to

relax

Prodiksion Production,

production

Reflexion Réflexion, thought Aksepte Accepter, to accept

Fix Fixe, fixed Koneksion Lien, connection

Sex Sexe, sex Benediksion Bénédiction,

blessing

Explosion Explosion,

explosion

Egzanp Exemple, example

8Source : http://www.dev-virahsawmy.org/PDFprozliterer.pdf 9Source : http://www.dev-virahsawmy.org/PDFliteresibileng.pdf 10Source :http://www.dev-virahsawmy.org/PDFZepis_melanze2012.pdf 11Source : http://www.lalitmauritius.org/resources/documents/187-

Ekolozi_fraktire_par_john_bellamy_foster.doc

Page 8: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

8

Dev Virahsawmy: Literesi Bileng (2010)

(http://www.dev-virahsawmy.org/PDFliteresibileng.pdf)

Termes avec

x

Equivalents Fr et Ang Termes avec

ks/gz

Equivalents Fr et

Ang

Experyans Expérience, experience Konstriksion Construction,

construction

Prefix Préfixe, prefix Tradiksion Traduction,

translation

Exklamasion Exclamation, exclamation Direksion Direction,

direction

Exersis Exercice, exercise Destriksion Destruction,

destruction

Extra Extra, extra Kontradiksion Contradiction,

contradiction

Oxilier Auxiliaire, auxiliary Aksepte Accepter, to accept

Reflexif Réflexif, reflexive Aksion Action, action

Expre Exprès, on purpose Sikse Succès, success

Konplex Complexe, complex Atraksion Attraction

Annex Annexe, annex Fonksion Fonction, function

Expilse Expulser, to expel Kiksoz Quelque chose,

something

Dev Virahsawmy: Zistwar Ti-Prens (2006) Termes avec x Equivalents Fr et

Ang

Termes avec

ks/gz

Equivalents Fr et

Ang

Exkiz Excuse, excuse Aksepte Accepter, to accept

Extra Extra, extra Koleksion Collection,

collection

ekzanp Exemple, example egzanp Exemple, example

explikasion Explication,

explanation

ekziste Exister, to exist

expek S’attendre à,

expect

ekzekit Executer, to

execute

Page 9: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

9

LPT: Ekolozi fraktire, tradiksyon introdiksyon liv John Bellamy

Foster (2011)

(http://www.lalitmauritius.org/resources/documents/187-

Ekolozi_fraktire_par_john_bellamy_foster.doc)

Termes avec x Equivalents Fr

et Ang

Termes avec

ks/gz

Equivalents Fr

et Ang

Existe Exister, to exist Tradiksyon Traduction,

translation

Explwat Exploiter, to

exploit

Introdiksyon Introduction,

introduction

Exzize Exiger, to

demand

Kontradiksyon Contradiction,

contradiction

Extrem Extrême,

extreme

Destriksyon Destruction,

destruction

Exanp Exemple,

example

Interaksyon Interaction,

interaction

Extinksyon Extinction,

extinction

Prodiksyon Production,

production

Fixe Fixer, to fix Akselerasyon Accélération,

acceleration

Paradox Paradoxe,

paradox

Extinksyon Extinction,

extinction

Explwatasion Exploitation,

exploitation

Proteksyon Protection,

protection

Reflexiv Réflexive,

reflexive

Inakseptab Inacceptable,

unacceptable

Konplex Complexe,

complex

Rediksyonist Réductionniste,

reductionnist

Page 10: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

10

Le Mauricien, « Anou Koz Parol », Forum du 8 juillet 2011

Termes avec x Equivalents Fr

et Ang

Termes avec

ks/gz

Equivalents Fr

et Ang

Reflexion Réflexion,

thought

Kiksoz Quelque chose,

something

Exanp Exemple,

example

Konvansion Convention,

convention

Lexpresion Expression,

expression

Aksion Action, action

Extrem-orian Extrême-Orient,

Far East

Explik Expliquer, to

explain

Explisitman Explicitement,

explicitly

Le Mauricien, « Anou Koz Parol » Forum du 6 aout 2011

Termes avec x Equivalents Fr

et Ang

Termes avec

ks/gz

Equivalents Fr

et Ang

Text Texte, text Direksion Direction,

direction

Explicit Explicite,

explicit

Fonksionel Fonctionnel,

functional

Exanp Exemple,

example

Kiksoz Quelque chose,

something

Explisitman Explicitement,

explicitly

Distinksion Distinction,

distinction

Reflexion Réflexion,

thought

Diksioner Dictionnaire,

dictionary

Extre Extrait, Introdiksion Introduction,

introduction

exprim Exprimer, to

express

Page 11: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

11

Dans l’échantillon des termes qui figurent dans les différents tableaux

présentés plus haut, nous remarquons que dans la pratique, d’une

manière générale, les mots qui s’écrivent avec un ‘x’ en français et/ou

en anglais conservent le x en KM. De même, pour les mots ou le ‘x’

n’est pas présent en français et/ou en anglais, l’équivalent en KM

s’écrit avec un « ks ».

Néanmoins, toujours dans les différents échantillons présentés plus

haut, nous pouvons constater des cas d’incohérence, surtout dans

l’utilisation de ‘ks’. Par exemple, dans ‘Proz Literer’, D. Virahsawmy

utilise les deux formes : « exite, eksite » (« excité »), avec la forme

dérivée, « eksitasion » (« excitation »). Dans le même texte, l’auteur

utilise « gz » pour egzanp, alors que dans « Zistwar Ti-Prens » (2006),

« ks » et « gz » sont utilisés pour un seul et même mot: « egzanp » et

« ekzanp ». Cette ‘hétérogénéité’ formelle peut être expliquée par

l’application stricte du principe graphie-phonie, où un symbole

correspond à une lettre. Pour le cas de « gz » et de « ks », cela peut

poser problème ; pour le même mot, un individu peut avoir deux

prononciations différentes (/egzãp/ et /ekzãp/), ce qui peut donner lieu

à l’utilisation des deux formes graphiques. Nous voyons donc, dans

ce cas, que l’écriture d’une langue, y compris les langues creoles, va

au-delà de la simple transcription graphie-phonie (Hazael-Massieux,

1993 ; Chaudenson, 2005). Dans ce sens, opérer un choix où une

forme est sélectionnée et rationalisée s’avère être important, pour

éviter la présence de plusieurs formes du même mot. Ce choix a été

fait d’une manière explicite dans le document Lortograf Kreol

Morisien (2011) ; rappelons-le, le rapport Grafi-Larmoni était plus

flexible sur la question, même si une tendance sur la distribution de

« x » et de « ks » pouvait être perçu12

.

12 Voir le rapport Grafi-Larmoni (2004)

Page 12: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

12

2. L’écologie comme approche théorique pour comprendre

l’opposition entre x et ks

2.1 Quelques mots sur l’écologie

Avant d’aller plus loin, il nous semble important d’apporter quelques

clarifications sur la notion d’écologie telle que nous souhaitons

l’utiliser ici. L’objet de cette contribution n’étant pas de faire

l’exégèse et encore moins l’apologie des principes écologiques, nous

nous limiterons à quelques grandes lignes, même si nous sommes

conscient du fait que nous risquons de caricaturer les choses.

D’abord, l’écologie, au sens scientifique du terme, n’est en aucune

manière une idéologie militante pour la protection et la conservation

des espèces. L’écologie, en tant que science biologique, a émergé au

XXème siècle, avec E. Haeckel, qui a appliqué le terme oekologie à la

«relation de l’animal avec son environnement organique et

inorganique». Etymologiquement, oikos, du grec, renvoie à «maison

ou lieu d’habitation». Au sens biologique, l’environnement inclut

aussi bien les organismes13

que les composantes physiques14

des

alentours.

Le paradigme écologique, en application directe à la linguistique,

couvre un éventail de sous-disciplines qui vont de la pragmatique à la

macro-(socio)linguistique. Dans Fill et Mühlhäusler (2001), Sapir est

présenté comme le premier linguiste à s’inscrire dans la perspective

écologique ; il était le premier à s’aventurer au delà des considérations

structurales et descriptives des langues en tant que système

morphologique, phonologique, syntaxique entre autres (Fill et

Mühlhäusler 2001 p.2) pour étudier les relations entre les langues et la

nature.

13 Facteurs biotiques 14 Facteurs abiotiques

Page 13: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

13

Skutnabb-Kangas et Phillipson15

brossent un portrait des tendances

modernes dans le monde de la linguistique :

« Many researchers use ‘‘ecology’’ simply as a reference to

‘‘context’’ or ‘‘language environment’’, to describe language-

related issues embedded in (micro or macro) sociolinguistic,

educational, economic or political settings rather than de-

contextualised. Here, ecology has often become a fashionable term

for simply situating language or language study in some way»16

.

L’utilisation du paradigme écologique n’est pas simplement

antonymique à une «linguistique décontextualisée» ; ce n’est pas

simplement un prétexte pour présenter les faits (socio)linguistiques, en

contexte, d’une manière différente. Pour Bastardas-Boada (2000),

l’écologie ouvre des perspectives novatrices pour mieux comprendre

les phénomènes linguistiques et socioculturels dans le sens global du

terme.

«The ecological vision enables us to bring together elements

which appear to be separate, while at the same time,

maintaining a degree of autonomy for each distinct part»17

.

La vision écologique, donc, nous permet non seulement de rapprocher

un ensemble d’éléments qui apparaissent discrets et disparates, mais

aussi d’apporter une «magnétisation conceptuelle» de ces mêmes

éléments afin qu’ils puissent former un système dynamique. La

15 Skutnabb-Kangas et Phillipson in Encyclopedia of Language and Education (2008),

Vol 5: Bilingual Education. p. 3 16Beaucoup de chercheurs ont recours à « l'écologie » comme une simple référence au

« contexte » ou à « l'environnement linguistique », pour décrire les problèmes liés aux

langues comme des phénomènes intégrés dans les paramètres

(micro ou macro) (socio)linguistiques, éducatifs,

économiques ou politiques plutôt que des faits décontextualisés. Ici, l'écologie est

souvent devenue un terme à la mode pour le simple fait de situer la langue ou l'étude

des langues dans un « environnement ». 17 Basatardas Boada, 2000 p.2 (La vision écologique nous permet de réunir des

éléments qui semblent être séparés, tout en maintenant un degré

d'autonomie pour chaque partie distincte)

Page 14: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

14

première caractéristique d’une telle vision est essentielle, dans la

mesure où elle conditionne la manière de concevoir les faits ; il est

effectivement possible d’adopter une approche à la fois distante et

proche. L’analogie descend directement des sciences naturelles. Il est

possible d’étudier un écosystème dans son ensemble, en tant que

système, en procedant par l’etude des organismes qui composent ce

même système.

Bang et Døør expliquent l’approche éco-linguistique18

en rapprochant

la linguistique appliquée et les sciences naturelles. Selon cette

perspective, les phénomènes linguistiques, qui ne sont jamais neutres,

font partie de la praxis sociale et sont donc basés sur un processus

d’octroi des valeurs. En gros, la vision éco-linguistique ne peut être

dissociée de phénomènes sociaux.

« […] language and linguistics are not considered or treated as if

they were neutral. Language and linguistics are considered to be

part of a social praxis, and therefore part of a meaningful, value-

based process»19

.

2.2 Bi-pluridimensionnalité d’application des principes écologiques :

le cas de l’écriture du KM

Nous l’avons vu plus haut, l’écologie, comme principe scientifique,

peut fournir des outils dans la conceptualisation des faits de langue.

Dans notre cas, nous nous focaliserons sur l’écriture des langues

créoles, et plus précisément, l’écriture du KM. Nous tenterons de

démontrer comment, à la fois sur le plan local et global, l’approche

qui a mené vers les choix orthographiques dans le cas du KM

correspond souvent à une épistémologie écologique.

Dans un premier temps, nous tenterons d’examiner pourquoi, dans une

perspective globale, il est important d’adopter une réflexion de type

18 Orthographiquement identique à l’usage que font Bang et Døør 19 Bang et Døør, 1993 p.1 (la langue et la linguistique ne sont

pas considérées ou traitées comme des phénomènes neutres. Le langage et la

linguistique sont considérés comme faisant partie d'une praxis sociale, et font donc

partie d'un processus significatif fondé sur la valeur)

Page 15: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

15

écologique pour aborder la problématique de l’écriture des langues

créoles ; nous prendrons appui notamment sur la philosophie de

l’écologie dialectique pour voir comment l’évolution des documents

relatifs à la graphie et a l’orthographe du KM reposent, d’une manière

implicite, sur une épistémologie écologique20

. Dans un deuxième

temps, nous aborderons la dimension locale, avec l’opposition entre le

« x » et le « ks ».

3. Quelques considérations globales : un regard évolutif sur

l’aboutissement de Lortograf Kreol Morisien à travers la loupe du

dialogue démocratique

Le document Lortograf Kreol Morisien représente un document

fondamental dans l’avancée du KM, surtout si les développements

relatifs au corpus sont pris en considération ; en effet, c’est le premier

document orthographique officiel, endossé par l’Etat.

La conception de ce document a largement reposé sur deux autres

documents capitaux : Grafi Larmoni (2004) et Diksioner Morisien

(2009).

Dans la philosophie de l’écolinguistique dialectique, Bang et Døør

(2007) mettent en avant l’importance de l’expérience dialogique dans

des situations de conflits d’intérêt. Nous avons trois principes de

dialogue démocratique : le principe du partage (principle of sharing),

le principe de la différence (principle of difference), et le principe de

l’expérimentation (principle of experiments). Le principe du partage

consiste à identifier des points communs ; le principe de différence

vise à identifier les différents intérêts et expériences dans l’optique

d’une meilleure compréhension de la situation ou du problème ; le

principe de l’expérimentation vise à co-créer des expériences

comportant des changements par rapport a l’état initial dans l’objectif

de développer une compréhension optimale du processus (ou du

20 Comme l’atteste notre titre, nous en ferons ‘une lecture écologique’

Page 16: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

16

problème/de la situation), ou de trouver des solutions à un problème

posé.

Le rapport Grafi-Larmoni, dont l’objectif était de proposer une

graphie harmonisée du créole mauricien, sorti en 2004, a

implicitement respecté les principes du dialogue démocratique. Le

principe de partage s’est manifesté à travers la considération des

différentes graphies qui existaient déjà avant 2004 (Grafi-Larmoni,

2004 pp. 11-27) et l’identification des points communs qui peuvent

servir de fondement à la graphie harmonisée. Le tableau ci-dessous

fait état des pratiques graphiques pré-Grafi-Larmoni, en dehors des

pratiques dites étymologiques.

De la même manière, le principe de différence s’est manifesté à

travers l’analyse des points propres à chaque système graphique

considéré plus haut. Une graphie harmonisée a par la suite été

proposée, dans un contexte où les partenaires ont participé au dialogue

démocratique. Enfin, le principe de l’expérimentation s’est concrétisé

à une étape postérieure, où la graphie proposée par le comité Grafi-

Larmoni a été utilisée dans divers types d’écrits. Un exemple, parmi

d’autres, est le Diksioner Morisien, (2005), qui s’est principalement

aligné sur Grafi-Larmoni. Durant cette étape, plusieurs observations

dans la pratique de l’écriture ont permis d’apporter des changements

positifs. Par exemple, le rapport Grafi-Larmoni proposait « œ » pour

le son [ʌ], dans les réalisations des termes empruntés de l’anglais

comme « bœrgœr », « sistœr », « gœrlfrenn » etc. La version

prototypique du Diksioner Morisien (Diksioner Morisien, 2005) a

utilisé cette forme, et la réception parmi les utilisateurs-scripteurs du

KM était loin d’être favorable (Diksioner Morisien, 2009 ; Lortograf

Kreol Morisien, 2011). Pour cette raison, la première version intégrale

du Diksioner Morisien (2009) a utilisé le ‘u’ et le ‘er’ (selon la

position, avec ‘er’ en position finale) pour désigner le son [ʌ] dans des

termes empruntés de l’anglais (« burger »,« brushing », « mixer »). Le

schéma ci-dessous résume le processus du principe d’expérimentation

Page 17: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

17

à travers l’exemple du changement graphique opéré dans le contexte

de la représentation du son [ʌ]

Schéma 1 : le principe d’expérimentation

à travers la considération de ‘oe’

Le document LKM s’est par la suite aligné sur cette pratique. Nous

voyons donc qu’il est important de tenir compte de la pratique, qui

dépend de l’écosystème graphique usuel21

et de la réception de la part

des utilisateurs-scripteurs.

Toujours dans cette perspective globale, le document Lortograf Kreol

Morisien (2011) a aussi fait usage des principes du dialogue

21Nous y reviendrons plus bas

Le principe de l’expérimentation

Diksioner Morisien (version prototypique, 2005)

Mise en pratique

de Grafi-Larmoni Ex: utilisation de ‘oe’

Diksioner Morisien (première version intégrale) :

utilisation du ‘u’ et du ‘er’ selon la position

Page 18: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

18

démocratique, dans un contexte dialogique avec les différents

membres de l’Akademi Kreol Morisien, en prenant Grafi-Larmoni

(2004) et Diksioner Morisien (2009) comme base de comparaison,

comme le démontre le schéma suivant. Les principes de partage et de

différence se sont manifestés à travers l’étude de Grafi-Larmoni, et le

principe de l’expérimentation a pris appui sur les documents écrits,

dans la pratique, et plus précisément sur le Diksioner Morisien (2009).

Schéma 2 : illustration globale des principes du dialogue

démocratique dans la conception de Lortograf Kreol Morisien

Lortograf Kreol

Morisien (2011)

Page 19: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

19

Nous voyons donc que la philosophie globale du document LKM peut

être rapprochée de la vision écologique, notamment de celle

l’écolinguistique dialectique représentée par l’école d’Odense (Bang

et Døør, 2007).

La dimension locale : l’opposition entre « x » et « ks »

Nous avons vu, à travers les principes du dialogue démocratique,

comment la vision écologique nous permet de conceptualiser les faits

de langue d’une perspective globale et de venir avec une méthode de

réflexion sur la problématique de l’écriture de la langue KM. Nous

venons à présent à la dimension plus locale ou nous examinerons

l’importance des facteurs environnementaux.

Importance de l’environnement (socio)linguistique

Chaudenson (2005), en parlant du problème de graphisation des

langues créoles, met en avant l’importance de tenir compte de la

dimension écologique de la langue : « l’écologie de cette langue […]

est […] un élément important ; on peut tout à fait opérer des choix

graphiques différents selon qu’un créole […] se trouve dans un

environnement linguistique anglophone […]ou francophone [....] » (p.

95). De la même manière, Hazael-Massieux (1993) avance que la

référence des locuteurs prend appui sur l’environnement linguistique,

et parle de la « confrontation à la chose écrite ». Avant de prendre des

décisions sur les aspects graphiques, il faut donc tenir compte des

aspects pratiques en amont, c'est-à-dire de la pratique d’écriture

existante, ainsi que de la représentation (lexicale) de la population

d’utilisateurs-scripteurs. La pratique réelle des utilisateurs est au

moins partiellement déterminée par l’environnement linguistique, et

elle débouche sur un certain conditionnement visuel. Nous proposons

d’utiliser le terme ‘habitus scripto-visuel’ pour expliquer cette

situation.

Page 20: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

20

L’habitus en sociologie, en simplifiant, dénote un ensemble de

dispositions qui génèrent les pratiques et les perceptions22

. En d’autres

mots, il désigne une certaine organisation cognitive, un ensemble de

schèmes (Jaccard et Jacoby, 2010) qui influencent le comportement

humain. L’habitus est isomorphe aux structures sociales, ce qui veut

dire que c’est l’écosystème social détermine l’habitus. Nous allons

tenter d’adapter ce concept à la sphère linguistique. Nous pouvons

parler d’habitus linguistique, qui représente l’organisation cognitive et

représentationnelle au niveau des pratiques linguistiques. Dans le

contexte mauricien, un enfant apprend l’anglais et le français d’une

manière systématique, que ce soit dans le contexte scolaire ou

extrascolaire. Dans le paysage scripto-visuel, ou l’écologie scripto-

visuelle (Calvet, 1999), le mauricien est constamment exposé aux

signes linguistiques anglais et français. Les medias, les publicités et

les supports écrits, par exemple, sont majoritairement francophones ou

anglophones. L’exposition de l’enfant mauricien à ces deux langues

est donc quasi-permanente23

. Par conséquent, l’identité graphique des

items lexicaux du français et de l’anglais est imbriquée dans la

représentation des usagers, y compris les termes ou « x » est présent

ou absent. De plus, à travers l’étude des termes présentés plus haut,

nous remarquons qu’il est possible de dire que l’utilisation de la lettre

« x », pour certains mots, du moins dans la dimension perceptive, fait

partie de l’habitus linguistique des utilisateurs-scripteurs du créole

mauricien. Hazael-Massieux (1993) avance que la référence des

locuteurs dépend de l’environnement linguistique, et que les mots ont

une identité visuelle, qui dépend de la ‘confrontation à la chose

écrite’. De ce fait, il est important, lorsqu’on travaille sur la

proposition d’une orthographe, de tenir compte de cet aspect ; dans

l’idéal, l’orthographe ne doit pas être en scission avec l’écosystème

graphique fait déjà partie de l’environnement linguistique des

22http://www.eng.fju.edu.tw/Literary_Criticism/cultural_studies/bourdieu.html 23 Sans compter l’élément représentationnel, ou les enfants sont encouragés d’aller

vers l’anglais et le français, surtout par les parents.

Page 21: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

21

locuteurs-utilisateurs-scripteurs de la langue en question. Nous

proposons le schéma suivant pour résumer notre raisonnement

Schéma 3 : la dimension écologique locale du problème de

l’écriture des langues (créoles)

Page 22: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

22

La dimension sémantique

La dimension sémantique représente une autre raison pour laquelle

l’opposition entre « x » ek « ks » devient pertinente. Dans le cas de akse

et axe , « x » et « ks » sont des marqueurs de différence sémantique.

Encore une fois, la raison de cette distinction se trouve dans

l’organisation de l’écosystème cognitif d’un individu en fonction de

l’écosystème sociolinguistique, où nous avons plusieurs langues en

contact.

Dans le cas de axe, le conditionnement visuel-perceptif du mauricien

entrainera le repérage du référent « santre lor » (« centré sur »). (nou

reflexion axe lor teori ekolozik<notre réflexion est axée sur les théories

écologiques>= nou reflexion santre lor teori ekolozik<notre réflexion

est centrée sur les théories écologiques>). Il n’est pas nécessaire

d’intégrer le mot dans un contexte phrastique/textuel pour repérer l’unité

« centré sur ». De la même manière, akse renvoie au référent « lantre

(accès) » (akse-la bloke ar debri [l’accès est bloqué par des débris]).

Une fois de plus, le contexte phrastique n’est pas nécessaire pour le

repérage du mot, qui se fait d’une manière spontanée. Dans ce cas, « x »

et « ks » correspondent à des marqueurs de distinction sémantique

Page 23: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

23

Conclusion

Malgré les réticences et résistances que le terme ‘écologie’ peut

provoquer, nous voyons qu’il peut être utile, en tant que principe

scientifique, pour apporter des clarifications sur des aspects relevant de

l’aménagement linguistique. L’avènement d’un document

orthographique officiel pour le KM représente un fait historique,

articulé sur l’introduction de cette langue comme matière optionnelle

dans le cursus scolaire. La vision écologique nous permet d’avoir un

regard à la fois global et local sur la question de l’écriture du créole

mauricien, en nous aidant à comprendre les mécanismes de l’écriture,

en tenant compte de l’environnement linguistique des utilisateurs-

scripteurs et en minimisant le facteur idéologique. La vision écologique

n’a aucune prétention de révolution ; elle nous permet en revanche de

poser un regard alternatif sur les choses. Les principes du dialogue

démocratique, ainsi que la prise en compte de l’environnement des

utilisateurs pourraient aussi nous permettre d’avoir une réflexion plus

profonde sur la question de l’écriture, et d’une orthographe éventuelle

pour une autre langue à Maurice qui mérite d’avoir une considération

scientifique plus poussée : le bhojpuri mauricien.

Références bibliographiques

Akademi Kreol Morisien, 2011, Lortograf Kreol Morisien, Ministère

de L’éducation et des ressources humaines, Maurice

Bang, Jørgen Christian et Døør Jørgen, 2007, Language, Ecology and

Society, a Dialectical approach, UK, Continuum.

Bastardas-Boada, Albert, 2000, Language Planning and Language

Ecology: Towards a Theoretical Integration, Symposium 30 years of

Ecolinguistics, Graz, Austria, CUSC, Barcelona, Spain.

Boudreau, Annette et al, 2002, Ecologie des langues – Ecology of

languages, mélanges William Mackey - Hommage to William Mackey,

Paris, L’Harmattan.

Page 24: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

24

Boudreau, Annette et al, 2003, Colloque internationale sur l’écologie

des langues, Paris, L’Harmattan.

Calvet, Louis-Jean, 1999, Pour une écologie des langues du Monde,

France , Plon.

Carpooran, Arnaud, 2003, Ile Maurice: des langues et des lois, Paris,

l’Harmattan.

Carpooran, Arnaud, 2009, Diksioner Morisien, Maurice, KTKL.

Carpooran, Arnaud, 2011, Diksioner Morisien, deziem edision,

Maurice, KTKL-Le Printemps

Chaudenson, Robert, 2005 , « Description et graphisation : le cas des

créoles français », Revue française de linguistique appliquée : les

créoles : des langues comme les autres, Vol. X-Fascicule 1, 91-102.

Cobarrubias, Juan et Fishman, Joshua (eds), 1983, Progress in

Language Planning, Berlin, Walter de Gruyter.

Fill, Alwin et Mühlhäusler, Peter, (Eds.), 2001, The Ecolinguistics

Reader, UK, Continuum.

Fill, Alwin et Penz, Hermine, 2007, Sustaining Language, Essays in

Applied Ecolinguistics, Berlin , Lit Verlag.

Hazael-Massieux, M-Christine, 1993 , Ecrire en créole. Oralité et

écriture aux Antilles, Paris, L’Harmattan.

Hookoomsing Vinesh, 2004, Grafi-Larmoni : A harmonized writing

system for the Mauritian Creole Language, Mauritius, Ministry of

Education.

Jaccard, James et Jacoby, Jacob, 2010, Theory Construction and

Model-building Skills, USA , The Guilford Press.

Mufwene, Salikoko, 2001, The Ecology of Language Evolution, USA,

Cambridge University Press.

Mufwene, Salikoko, 2008, Language Evolution: Contact, Competition

and Change, UK , Continuum.

Page 25: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

25

Mühlhäusler, Peter, 2003, Language of Environment, Environment of

Language: A Course in Ecolinguistics, UK, Battlebridge.

Skutnabb-Kangas, Tove, 2000, Linguistic Genocide in Education or

Worldwide Diversity and Human Rights?, UK, Routledge.

Skutnabb-Kangas, Tove et Phillipson, Robert, 2008 « A Human

Rights Perspective on Language Ecology » in Encyclopedia of

Language and Education, 2nd

edition, Volume 9, Ecology of

Language, eds Angela Creese, Peter Martin et Nancy Hornberger,

New York, Springer, 3-14

Virahsawmy, Dev, 2006, Zistwar Ti-Prens, traduction du Petit Prince

par Antoine de Saint-Exupéry, Allemagne, Edition Tintenfaß

Sites web et articles de presse

Commission Justice et Vérité: Jugdish Goburdhun souhaite que le

bhojpuri soit introduit dans les écoles Source : Le défi-media group,

publié le 14 juillet 2010, source:

http://www.defimedia.info/news/6019/Commission-Justice-et-

%C3%A9rit%C3%A9-%3A-Jugdish-Goburdhun-souhaite-que-le-

bhojpuri-soit-introduit-dans-les-%C3%A9coles- visitée le 19

septembre 2010 à 17 00

Creole in classroom. Source : News on Sunday, édition du 13.6.2009

source: http://www.defimedia.info/articles/1371/1/Creole-in-

classroom/Page1.html visitée le 19 septembre 2010 à 22 00

Cultural Studies, Representation and Identity, Pierre Bourdieu source :

http://www.eng.fju.edu.tw/Literary_Criticism/cultural_studies/bourdie

u.htmlvisitée le 20Janvier 2013 à 22 00

http://www.gov.mu/portal/site/cso/menuitem.908f60f0f0c03c6c965c0

62ca0208a0c/ visitée le 10 septembre 2010 à 15 00

http://mmm.mu/01download/projetGouvernemental2010-2015.pdf

visitée le 12 septembre 2010 à 15 00

Page 26: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

26

Kreol Speaking Union on anvil. Source:

http://www.defimedia.info/articles/6429/1/Kreol-speaking-union-on-

anvil/Page1.html visitée le 12 septembre 2010 à 20 00

Lalit, Ekolozi Fraktire, Draft tradiksyon Introdiksyon Liv John

Bellamy Foster, Port Louis, Lalit. Source :

https://www.google.mu/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd

=2&cad=rja&ved=0CDkQFjAB&url=http%3A%2F%2Fwww.lalitma

uritius.org%2Fresources%2Fdocuments%2F187-

Ekolozi_fraktire_par_john_bellamy_foster.doc&ei=XYE1UcXDMKa

4iQf7uYAQ&usg=AFQjCNH_XCgS3krrcJ3LNfRrgcCiUUDFjg&bv

m=bv.43148975,d.aGc visitée le5 décembre 2012 à 14 00

Le Mauricien, Anou Koz Parol, Forum de l’édition du 8 juillet 2011

Le Mauricien, Anou Koz Parol, Forum de l’édition du 6 aout 2011

L’Express Weekly, édition du 16 juin 2010 de l’Express Weekly

Programme électoral : l’Alliance de l’Avenir prend l’engagement

d’abolir et de revoir certaines mesures de Sithanen.

Source :http://www.defimedia.info/articles/8106/1/Programme-

electoral--lAlliance-de-lAvenir-prend-lengagement-dabolir-et-de-

revoir-certaines-mesures-de-Sithanen--/Page1.html visitée le 12

septembre 2010 à 15 00

Virahsawmy, Dev, Proz Literer (Tizistwar, Novela, Roman) source :

http://www.dev-virahsawmy.org/PDFprozliterer.pdf visitée le 3

janvier 2013 à 16 00

Virahsawmy, Dev, Bilengism Morisien ek Angle, source :

http://www.dev-virahsawmy.org/PDFliteresibileng.pdf visitée le 3

janvier 2013 à 16 00

Page 27: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

27

Annexe

Page 28: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

28

Page 29: Une lecture écologique des choix (ortho) graphiques du créole mauricien: le cas de 'x' et de 'ks'

29