LEVOLUTION DU CREOLE REUNIONNAIS
1- Situation sociolinguistique de la Runion
A la Runion, les lves sont en effet confronts une gestion des
deux langues qui cohabitent sur lle : le franais et le crole.
Traditionnellement, la socit runionnaise tait relativement
rurale. Elle a subi, sur une courte dure, des changements brutaux
avec une succession dadministrations totalitaires, allant de
lesclavagisme puis de lengagisme la dpartementalisation en
1946.
En octobre 2000, soit plus de 50 ans aprs la dpartementalisation
de lle, le crole runionnais, considr jusque-l comme un vague
patois, se voit attribuer le statut de Langue Rgionale de France,
au mme titre que le crole des trois autres DOM de lpoque :
Guadeloupe, Martinique et Guyane (Mayotte ayant acquis son statut
de dpartement franais bien plus tard en 2009). Une prise de
conscience relle de la politique linguistique franaise en faveur
des langues croles, arrive il vaut mieux tard que jamais. Dans le
livret Quapprend-on lcole maternelle? (2002) : A la Runion, le
langage est compos principalement de crole et de franais. Prendre
en compte toutes les composantes du systme de communication
runionnais permettrait damliorer les rsultats scolaires. De plus en
plus de classes bilingues, de diplmes voient ainsi le jour.
En 1946, proscrit lcole, le crole est, pour la majorit de la
population, la langue premire. Son utilisation se fait dans la
sphre familiale, en dehors de la classe (en rcration, cantine),
dans les relations de proximit, dans le quartier. Lutilisation du
franais est dominante, tant lcrit qu loral, au niveau des mdias, de
la tlvision, de la presse et de lenseignement. De tout temps, lcole
de la Rpublique sest droule exclusivement et obligatoirement dans
la langue nationale, en France comme en Outre-Mer : concept
redoutable que les parents autant que les lves, dans leur dsarroi,
ont fini par adopter la Runion. Dautres parents, percevant la
langue franaise comme une langue de prestige social, vont mme jusqu
interdire leurs enfants de parler crole la maison. Pour ceux-l, le
crole est assimil un systme dnigr sur le plan social.
Mais aujourdhui, pour diverses raisons numres ci-dessous, la
situation linguistique tend voluer et aux deux langues dj
existantes, franais et crole, vient se rajouter les mlanges des
deux.
- De plus en plus de runionnais font des tudes suprieures,- La
politique de mobilit ainsi que la concurrence des diverses
compagnies ariennes favorisent les dplacements entre la Mtropole et
la Runion mais aussi entre lle et les pays trangers,- Les
mouvements de population lintrieur de lle qui seffectuent entre le
centre et la cte,- Laccs la tlvision, au cinma et internet.
Le contact entre les 2 langues se dveloppe sans cesse. Dans leur
quotidien, la population est amene utiliser de plus en plus de
stratgies de communication. Certains vont utiliser dans leur
langage plus de franais, dautres plus de crole sans compter ceux
qui vont y insrer de langlais. (Exemple du Letchi amer sur la
graphie crole).
Si autrefois les pratiques langagires se faisaient dans un
partage bien dtermin de situations de communication, de nos jours
ce nest plus le cas. Le crole saffiche, en couleurs, loral ainsi qu
lcrit, dans de plus en plus dmissions de tlvision, la radio, sur
des panneaux publicitaires.
Aprs 2002, le crole, en tant que Langue Rgionale de France,
semble avoir bnfici dun caractre audacieux et continue spanouir
dans bien des domaines.
2- Diffrentes concepts permettant de dcrire la situation
sociolinguistique dun pays.
- La diglossie : Selon C. Ferguson, 1959, dans une situation
diglossique les codes ont une rpartition fonctionnelle (chaque
langue a une fonction bien prcise). En effet, pendant la
colonisation et mme aprs la dpartementalisation de la Runion, le
franais et le crole bnficient dun prestige ingal. La langue
nationale profite davantage dun hritage littraire de valeur et
dimportance plus grande par rapport la langue vernaculaire. Le
crole ne possde, quant lui, aucune graphie standardise et est perue
comme une langue pauvre, sans intrt. Ce dsquilibre entrane une
francisation outrance sans pour autant prendre en considration la
langue maternelle. Ainsi la situation sociolinguistique de la
Runion est jalonne de conflits de langues et de cultures.En 1981,
ce modle de diglossie va tre remis en question par LF. Prudent.
- Le continuum linguistique
Ce concept est propos en 1978 par M. Carayol et R. Chaudenson et
pourrait, selon eux, tre schmatis par un axe sur lequel se
positionneraient les diffrentes varits de crole et de franais. Le
continuum traduirait une hirarchisation sociale et linguistique
partant du crole basilectal vers le crole acrolectal puis du
franais rgional pour arriver au franais standard.
- Le macro-systme
En 1984, le langage crole est peru et tudi par Prudent et Mride
comme un macro-systme de communication. Ce que certains vont nommer
le Runionnais. Il est compos de franais, de crole en plus de toute
une gamme de variations ne de lhybridation de ces 2 langues o
basilectale et acrolectale sentremlent.
- Le bilinguisme
Lenseignement bilingue proprement dit soulve des questions
pertinentes sur son application. WE Lambert insiste sur le fait
[...] de valoriser les deux langues de la communaut surtout si une
dentre elles est dvalorise dans le contexte sociolinguistique. La
prsence du crole runionnais dans le systme ducatif runionnais
pourrait se faire de diffrentes faons [...].
Le crole est la langue vhiculaire au sein de lenvironnement et
des relations de proximit dans le quartier. Le franais, langue
seconde, est prsente mais lusage nest pas aisment compris. P. Pioux
dit que la rupture de langue langue est moins brutale du fait de la
mise en place de lenseignement bilingue. Lintervention exprimentale
conforte cette ide dune scolarit avec le mlange des deux
langues.
3- Diffrents dispositifs proposs par lAcadmie et leurs
effets.
Avant la fin des annes 1990, diffrents travaux se sont intresss
aux ralits socioculturelles et sociolinguistiques de la Runion mais
aucun na t pris en compte par les responsables au plus haut niveau.
Il a fallu attendre longtemps avant que de vritables dbats
sengagent publiquement sur le sujet. En 1999, larrive du nouveau
Recteur P. Geneste va faire bouger les choses avec un sminaire sur
la matrise du langage o le crole tiendra une place centrale. De mme
des recherches vont prendre en considration le crole lcole ds la
maternelle. Cette ouverture ainsi que le nouvel statut officiel de
la langue crole vont changer les mentalits et amener des retombes
positives:
dune part niveau de la formation :
- des stages sur des thmatiques sont mis en place concernant
lEnseignement du franais en milieu crolophone et la littrature de
lOcan Indien; - la cration de la Licence LCR, - la cration du CAPES
LCR; - la formation la prparation loption facultative de Langue
Rgionale, de mme la possibilit de prparation au concours de
recrutement de Professeurs des Ecoles avec une spcialit LCR pour la
premire anne et une option LCR pour la deuxime anne ; - louverture
dune unit denseignement prprofessionnel intitul Langue et Cultures
Croles dans la formation des enseignants
et dautre part sur le terrain :
- la sensibilisation LCR ou son enseignement sous forme doption
ou enseignement bilingue ; - louverture de classe bilingue
Toutefois divers constats laissent penser quil reste encore
beaucoup faire pour rsoudre les difficults lies la mise en uvre et
aux problmes dordre technique : - le manque dimplication des
enseignants : le nombre des enseignants habilits restent
insuffisants, - les classes bilingues sont encore rarissimes,- la
concurrence avec les Langues Vivantes Etrangres : anglais,
espagnol, chinois,- le manque dinformations sur les enjeux :
absence de campagne sur la classe bilingue,- aucune volont de la
part des institutions pour promouvoir cette dmarche, de runir les
conditions, - un manque de soutien de la part des chefs
dtablissement,- une absence de mesures claires sur le plan
pratique,- un flou permanent concernant le vritable but de
lenseignement crole, et- un manque de directives ministrielles (la
norme du crole nest pas fixe et aucun choix sur la graphie).
4. Conclusion
Gnralement, lcole nest pas forcment bien vcue, tant pour les
familles que pour les lves. Les familles (coliers avant) ont subi
des traumatismes lis lapprentissage de la langue franaise en
laissant pour compte le crole, leur langue maternelle. Les mauvais
souvenirs perdurent et lenseignement daujourdhui, propos leurs
enfants, il y a rticence dans les apprentissages, notamment celle
de la langue crole. Il est difficile de rompre ces anciennes
idologies au profit dun enseignement, dune cole plus lcoute et plus
adapte. Lharmonie, qui devrait exister entre ces deux langues, est
loin dtre un fait avr et stable.
Ci-joint un petit exercice de comparaison entre franais et crole
sur une chanson de G. Brassens reprise en crole par Danyl Waro,
notre chanteur local. Veillez toutefois ne pas tout traduire mot
mot, gardez lesprit que chaque langue a ses propres expressions et
la langue crole est une langue trs image.
LA MAUVAISE REPUTATION
par G. Brassens
par Danyl Waro
Au village, sans prtention, J'ai mauvaise rputation ; Que je me
dmne ou je reste coi, Je pass pour un je-ne-sais-quoi. Je ne fais
pourtant de tort personne, En suivant mon chmin de petit bonhomme ;
Mais les bravs gens n'aiment pas que L'on suive une autre route
qu'eux Non, les bravs gens n'aiment pas que L'on suive une autre
route qu'eux Tout le monde mdit de moi, Sauf les muets, a va de
soi.
Le jour du quatorze-Juillet, Je reste dans mon lit douillet ; La
musique qui marche au pas, Cela ne me regarde pas. Je ne fais
pourtant de tort personne, En n'coutant pas le clairon qui
sonne
Mais les braves gens n'aiment pas que L'on suive une autre route
qu'eux Non les braves gens n'aiment pas que L'on suive une autre
route qu'eux Tout le monde me montre du doigt, Sauf les manchots, a
va de soi.
Dann mon karty pa pou f lo fyon,Nna i koz si mwin an kouyon.Mon
pat a tr mon savat d dwa,Zot i pran a mwin pou in fatra.Ou l sir
mwin moun mi anvaz pa prsone,Mi vann mon bazar sousou zariko
zone.
Soman domoun i inm pa poukw,Ou i rant pa dann zot trin ot,Non va
domoun i inm pa poukw,Ou i rant pa dann zot trin ot.Tout domoun i
bat la lang la,Park bann parlpa, zot i gingn pa.
Lo zour la ft Katorz Zily,Mi tatone dsi mon zory.Zot mizik an
larm la lwa,Amwin mwin-la pala k sa.Ou l sir mwin moun mi anvaz pa
prsone,Kinm mi akout pa zot klron kan i sone.
Soman domoun i inm pa poukw,Ou i rant pa dann zot trin ot,Non va
domoun i inm pa poukw,Ou i rant pa dann zot trin ot.Domoun i amont
a mwin lo dwa,Park la monyon, li na pwin lo bra.
Pour du son en plus:
https://youtu.be/26Nuj6dhte8 version originale franaise
https://youtu.be/b88Q7tp0zvo version crole