FACULTATEA DE STIINTE ECONOMICE LIMBA SPANIOLA anul universitar 2018 - 2019 (Anul III ZI) Tehnici de redactare a scrisorilor şi documentelor oficiale Normas generales para redactar documentos La sociedad moderna nos ofrece la oportunidad y la obligación de redactar documentos oficiales y cartas dirigidas a familias, amigos y conocidos, a personas o personalidades oficiales, a entidades / empresas / instituciones con las cuales debemos mantener relaciones personales, oficiales / de negocios. Toda persona que se expresa por escrito ha de conocer y respetar ciertas normas de redacción: Las cartas deben tener un aspecto esmerado, sin tachaduras, ni demasiado extensas, ni muy breves y lacónicas. Las ideas expresadas en la correspondencia se ordenarán con lógica y claridad, con sencillez y elegancia, sin dejar lugar a confusiones. Toda correspondencia se escribirá con precisión, con prudencia y diplomacia, en un tono cordial y respetuoso, mostrando buena educación, incluso con los que no lo merecen. Por eso, nunca se emplearán conceptos injuriosos, palabras groseras, amenazas que sólo sirven para sembrar discordia, enemistades, enojos. Las cartas y todos los escritos son documentos representativos para las personas o las instituciones en cuyos nombres se redactan. En la correspondencia debe reinar un espíritu de concordia, de armonía y, por consiguiente, se adoptará un tono amable, natural, correcto, comedido, ponderado. La parte más importante de la carta – el contenido - no se dejará a la improvisación ya que puede dar lugar a confusiones, a veces, con consecuencias imprevisibles. Para asegurar una correcta redacción de un escrito, hay que ordenar los asuntos que forman el objeto del mismo, desarollando al que se considera más importante y, a continuación, los secundarios. Las cartas oficiales y sobre todo las de negocios tienen una tecnología especial concerniente a su presentación, a su redacción, a su forma y estilo hasta al empleo estricto de ciertas fórmulas consagradas. Damos a continuación la clasificación de los escritos:
31
Embed
Tehnici de redactare a scrisorilor şi documentelor ... · Para el saludo (es decir el título de la carta) se emplean palabras o sintagmas como por ejemplo: Mis queridos padres/hermanos,
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
FACULTATEA DE STIINTE ECONOMICE LIMBA SPANIOLA
anul universitar 2018 - 2019 (Anul III ZI)
Tehnici de redactare a scrisorilor şi documentelor oficiale
Normas generales para redactar documentos
La sociedad moderna nos ofrece la oportunidad y la obligación de redactar
documentos oficiales y cartas dirigidas a familias, amigos y conocidos, a personas o personalidades oficiales, a entidades / empresas / instituciones con las cuales debemos mantener relaciones personales, oficiales / de negocios.
Toda persona que se expresa por escrito ha de conocer y respetar ciertas normas de redacción:
� Las cartas deben tener un aspecto esmerado, sin tachaduras, ni demasiado extensas, ni muy breves y lacónicas.
� Las ideas expresadas en la correspondencia se ordenarán con lógica y claridad, con sencillez y elegancia, sin dejar lugar a confusiones.
� Toda correspondencia se escribirá con precisión, con prudencia y diplomacia, en un tono cordial y respetuoso, mostrando buena educación, incluso con los que no lo merecen. Por eso, nunca se emplearán conceptos injuriosos, palabras groseras, amenazas que sólo sirven para sembrar discordia, enemistades, enojos.
� Las cartas y todos los escritos son documentos representativos para las personas o las instituciones en cuyos nombres se redactan.
� En la correspondencia debe reinar un espíritu de concordia, de armonía y, por consiguiente, se adoptará un tono amable, natural, correcto, comedido, ponderado.
� La parte más importante de la carta – el contenido - no se dejará a la improvisación ya que puede dar lugar a confusiones, a veces, con consecuencias imprevisibles. Para asegurar una correcta redacción de un escrito, hay que ordenar los asuntos que forman el objeto del mismo, desarollando al que se considera más importante y, a continuación, los secundarios.
� Las cartas oficiales y sobre todo las de negocios tienen una tecnología especial concerniente a su presentación, a su redacción, a su forma y estilo hasta al empleo estricto de ciertas fórmulas consagradas. Damos a continuación la clasificación de los escritos:
2
� la estructura de las cartas oficiales y comerciales, � las fórmulas empleadas en la correspondencia mercantil, � algunos ejemplos de cartas y documentos.
Clasificación de la correspondencia
La correspondecia entre personas físicas y jurídicas (empresas, instituciones etc.) puede ser iniciada y mantenida bajo forma de:
A. cartas
B. escritos varios
C. documentos
Tipos de cartas 1. cartas particulares (de familia, de amistad etc.) 2. cartas de comunicaciones y relaciones sociales
3. cartas comerciales o de negocios A. 1. Las cartas particulares
Las cartas de amistad y de familia son dirigidas a familiares, amigos, conocidos y tienen un contenido variado. Al redactar este tipo de cartas, no se respetan reglas estrictas, fórmulas obligatorias. Para el saludo (es decir el título de la carta) se emplean palabras o sintagmas como por ejemplo: Mis queridos padres/hermanos, tíos etc, Querido amigo, Amigo mío etc. El tratamiento es libre: puede ser empleado tanto el pronombre personal de segunda persona (tú / vosotros) como también la forma de cortesía Usted / Ustedes
seguidas de los verbos en la forma adecuada. Las fórmulas para empezar y terminar las cartas no obedecen regla alguna. Se escogen entre las que mejor correspondan al grado de amistad o de parentesco, respetando la cortesía o el grado de deferencia que se imponen por la diferencia de edad o de jerarquía social. Por ejemplo: cordialmente, afectuosamente, fuertes abrazos etc. A. 2. Cartas de comunicaciones generales y relaciones sociales Estas cartas, llamadas de protocolo, se emplean entre personas particulares y / o entre empresas para mantener relaciones sociales y de protocolo: felicitaciones,
invitaciones, pésames / condolencias, comunicaciones varias etc. En estas cartas se emplea un estilo libre y cortés, natural y atractivo y un tratamiento adaptado a las relaciones existentes entre el remitente (expeditor) y el destinatario (usted / tú).
Hay también cartas de relaciones y comunicaciones con los bancos y los servicios públicos.
3
Las cartas dirigidas a los bancos son las más frecuentes e importantes ya que en el mundo de los negocios se practican escritos mediante los cuales se solicitan aperturas de crédito, transferencias bancarias, operaciones específicas al comercio exterior etc. Es de suma importancia la precisión (sin errores de cifras, fechas, condiciones etc.). Mediante la correspondencia con los varios servicios públicos se arreglan las relaciones y se solucionan los problemas surgidos entre las personas físicas o jurídicas y las entidades especializadas en servicios (transportes, teléfonos, canalización etc.) A. 3. Cartas comerciales o de negocios
Según su contenido, las cartas comerciales pueden ser: � de solicitud / demanda � de oferta
� cartas de pedido/ encargo / orden (comandă). Mediante este tipo de cartas
(que se llaman también: pedido, encargo, orden) se pide o se encarga cierta cantidad de mercancías a precios y condiciones anteriormente establecidos en un contrato de compra – venta o un convenio surgido entre el vendedor y el comprador. Habitualmente, el texto es corto ya que los encargos pueden ser realizados completanto con exactitud tres formularios (impresos) idénticos (uno para el comprador, uno para el vendedor y uno para el archivo). Tanto la precisión y la claridad como la firma y la estampilla del comprador son obligatorias ya que implica obligaciones financieras de ambas partes.
Las cartas de acuse de recibo (confirmare de primire) son muy frecuentes y necesarias puesto que mediante éstas se confirma la llegada de un documento, de una mercancía, de un pago etc. y las observaciones que derivan. A veces, estas cartas están acompañadas por una copia del documento al cual se hace referencias.
En las cartas de reclamación o de queja se llama la atención del vendedor (o comprador), quejándose del incumplimiento (neîndeplinirea) total o parcial de las cláusulas estipuladas en el contrato de compra – venta firmado por las dos partes. Las reclamaciones se refieren, según el caso, a la cantidad, la calidad o el embalaje de los artículos encargados (comandate), al plazo de entrega (termen de livrare) al pago del precio convenido.
El tono empleado en la redacción debe ser claro y enérgico, pero dentro de los límites de la cortesía, tratando de llegar a un arreglo amistoso.
B. Escritos varios
La correspondencia entre personas físicas y / o jurídicas se puede realizar también mediante otro tipo de escritos que no respetan la forma y la estructura de una carta. Estos escritos llevan, generalmente, la denominación del medio técnico mediante el cual se transmiten. Entre éstos, destacamos:
4
� el telegrama o el cable(grama) (es decir el telegrama enviado a través del cable submarino) se usan para comunicaciones urgentes y breves. Estas se escriben en impresos o formularios que se encuentran en los Correos o en las Oficinas de Telégrafos. No se emplean los signos de puntuación. La palabra stop (punct) separa las frases;
� el (tele)fax es muy moderno y se emplea para las comunicaciones a distancia. A traves de las líneas telefónicas se transmite la reproducción perfecta de un texto o la copia de un documento comercial, bancario, etc.
� el télex, a diferencia del fax, se transmite mediante un aparato teleimpresor (que es a la vez emisor y receptor). Los mensajes son transmitidos a cualquier hora (de día y de noche) y en el caso de los telereceptores más modernos, se almacenan en la memoria de los mismos, marcando la hora, la fecha y el número de la clave (del télex) del abonado. Como en todos los demás casos, su contenido debe ser redactado con claridad, sin dejar lugar a ambigüedades;
� el e-mail o correspondencia electrónica es la forma más moderna y rápida de enviar mensajes.
� el cuestionario (anchetă, sondaj, chestionar) es un tipo de correspondencia utilizada para obtener las informaciones necesarias y consta de una carta
explicativa y un escrito en que aparecen las preguntas (breves, concretas, al objeto). Después de llenar las casillas con la opción escogida, se envía al remitente.
C. Documentos a) Documentos oficiales:
- EL CURRICULUM VITAE (el C.V./ el historial profesional / a hoja de vida) resume los datos personales y profesionales de una persona.
- La INSTANCIA (la petición, la solicitud) es un documento mediante el cual se pide/se solicita algo a una persona de rango superior o a un organismo, a una empresa, una institución etc. etc.
- EL CERTIFICADO (de estudios, de sanidad, de origen etc.) - EL ACTA (procesul verbal) - EL INFORME (darea de seamă, informarea, rezumatul)
b) Documentos comerciales: - la factura - (factura)
- el certificado de origen de las mercancías - (Certificatul de provenienţă) - la declaración de importación o de exportación- (Declaraţia de import sau
export)
- el conocimiento de embarque - (Conosamentul de îmbarcare)
- la carta de porte- (Scrisoarea de trăsură)
- la declaración de Aduana-(Declaraţia de vamă)
- el warant- (warantul – chitanţa de păstrare a mărfii în depozit)
- el giro postal internacional -(mandatul poştal internaţional)
- el pagaré a la orden -(ordinul de plată)
5
- el cheque (cecul); (simple o cruzado – simplu sau barat) - la carta-orden -(ordinul de plată)
- la carta-orden de crédito -(scrisoarea ordin de credit) - la letra de cambio - (poliţa, cambia, trata)
- el contrato de seguros -(contractul de asigurări) - el contrato de compra-venta -(contractul de vînzare-cumpărare), etc
ESQUEMA DE UNA CARTA OFICIAL
Encabezamiento (începutul scrisorii)
- membrete (antetul firmei celui ce scrie scrisoarea)
- lugar y fecha (locul de unde se scrie şi data)
- dirección del destinatario (adresa completă a destinatarului)
- referencia (referiri la documente anterioare)
- asunto (objeto) – scopul, obiectivul - línea de atención (atenţionarea
sectorului de activitate sau a unei persoane)
- saludo (adresarea / titlul scrisorii)
El cuerpo / el contenido de la carta
(cuprinsul scrisorii)
- fórmula de entrada (fraza / formula de începere a scrisorii)
- el cuerpo propiamente dicho (cuprinsul propriu-zis)
El cierre de la carta (încheierea scrisorii)
- fórmula de despedida (formulă de rămas-bun/de încheiere)
- firma (semnătura expeditorului) - cargo del firmante (funcţia semnatarului)
- anexos / anejos (anexe) - post - data ( P.D.,) post – scriptum (P.S.)
1. El encabezamiento corresponde a lo que en rumano se llama antet, pero es más completo. Este abarca:
a) El membrete que significa el título de la empresa / el nombre de la firma tal como está escrita en los actos oficiales; se puede añadir un dibujo, un diseño, un símbolo;
b) Lugar y fecha. Se indican el lugar y la fecha de donde se envía la carta;
6
c) La dirección completa del destinatario: país, ciudad, calle, número, código postal, etc.;
d) La referencia se puede completar si en la carta se hacen referencias a un escrito anterior;
e) Asunto: en una corta proposición se resume el contenido de la carta. (Ejemplo: oferta de ciertas mercancías, pagos etc.)
f) En la línea de atención se menciona el departamento o la persona a quien va dirigida la carta;
g) El saludo significa la forma de dirigirse: Señor, Estimado Señor, Señores etc.
2. El cuerpo de la carta (cuprinsul scrisorii), por ser la parte más importante de la misma se debe redactar con mucha claridad, sencillez y precisión, en un estilo natural, prudente y cortés. El contenido de la carta puede ser dividido en párrafos cortos que guarden una relación lógica entre ellos.
3. El cierre o el final (încheierea) comprende: � la despedida, para la cual se emplearán fórmulas especiales, como por
ejemplo: A la espera de sus noticias, les saludamos atentamente. � la firma, que da autenticidad a la misiva, se escribirá a mano. En las cartas
comerciales (u oficiales), la firma se pondrá igualmente a máquina, como también el cargo del firmante (funcţia semnatarului).
� los anexos (o anejos) (que acompañan la carta) serán mencionados en la misma. Por ejemplo: Adjuntamos folletos (pliante), facturas, copias, etc. la
post data, abreviada P.D. o P.S., se añade sólo si en último momento surge algo complementario o si se quiere llamar la atención sobre algún hecho especial.
Equivalencias de léxico toda persona que se expresa por escrito -orice persoană care se exprimă în scris
ha de conocer y respetar ciertas normas -trebuie să cunoască şi să respecte anumite
norme
deben tener un aspecto esmerado -trebuie să aibă un aspect îngrijit sin tachaduras o enmiendas -fără ştersături sau corecturi
no se emplearán conceptos injuriosos, palabras groseras
-nu se vor folosi expresii injurioase, cuvinte
grosolane
sólo sirven para sembrar enemistades, enojos
-folosesc doar pentru a semăna duşmănii,
supărări
en cuyos nombres se redactan -în numele cărora se redactează
se adoptará un tono natural, comedido -se va adopta un ton firesc, ponderat
no se dejará a la improvisación -nu va fi lăsat la întîmplare
la estructura de las cartas comerciales -structura scrisorilor comerciale
7
las fórmulas más empleadas en la correspondencia mercantil
-formulele cele mai întrebuinţate în
corespondenţa comercială
los tipos de cartas -felurile (tipurile) de scrisori
Fórmulas empleadas en la correspondencia
Para el saludo (adresarea) de la carta son muy frecuentes los siguientes
tratamientos: Señor (Sr.), Señores (Srs.), Señora (Sra.), Señoras (Sras.), Muy
estimado / apreciado / distinguido Señor, Muy señores nuestros (mult stimate domn); Muy Señor mío (stimate domn); Su excelencia / Excelentísimo Señor (pentru grade, titluri sociale); Ilustrísimo Señor (pentru grade ştiinţifice sau funcţii superioare); Serenísimo Señor (pentru înalte funcţii eclesiastice). Las fórmulas de carácter reverencial se emplean cuando la carta se dirige a personas que ocupan puestos/cargos importantísimos en la jerarquía social. Después del saludo, en español sigue dos puntos – Señor:
Fórmulas para iniciar la correspondencia:
(Formule pentru a începe (a iniţia) corespondenţa)
Nos es grato dirigirnos a Ustedes … (Ne face plăcere să ne adresăm dvs…)
Me complace comunicarle que … (Imi face plăcere să vă comunic că …) Tenemos el gusto de llevarle(s) al conocimiento que (Avem plăcerea să vă trimitem aducem la cunoştinţă că)
Me dirijo a Ud. en relación con … (Mă adresez dvs. referitor la …)
Fórmulas para contestar las cartas recibidas: (Formule pentru a răspunde scrisorilor primite)
Acusamos recibo de su escrito/cable/télex … ( Confirmăm primirea scrisorii/telegramei dvs. din …)
Acabamos de recibir su atenta (carta) del 5 de mayo … (Tocmai am primit scrisoarea dvs. din 5 mai …)
En contestación a su grata del l5 del corriente … ( Ca răspuns la scrisoarea dvs. din 15 ale lunii curente …)
Obra en nuestro poder su telegrama fechado … ( Ne aflăm în posesia telegramei dvs. datată …)
Fórmulas para empezar una carta de reclamación / una queja (Formule pentru a începe o reclamaţie/o plângere)
Nos vemos en la desagradable situación de … (Ne vedem în neplăcuta situaţie de Lamentamos manifestarles que … (Regretăm că trebuie să vă aducem la cunoştinţă că…)
8
Con disgusto debemos llevarles al conocimiento que …
(Nu ne face plăcere să vă aducem la cunoştinţă că …) Sentimos sinceramente lo ocurrido, pero … (Regretăm sincer cele întîmplate, dar …)
Fórmulas para la despedida/para terminar/para el cierre de las cartas: (Formule de despărţire, de încheiere a scrisorilor: )
Reciba mis más cordiales saludos … (Primiţi cele mai cordiale salutări …)
Le(s) saludamos muy atentamente … (Vă salutăm cu toată stima …) Sin otro particular, le saludo atentamente … (Ne mai având nimic deosebit, vă salut cu stimă …) A la espera de sus gratas noticias, les saludamos cordialmente. (In aşteptarea plăcutelor veşti de la dvs., vă salutăm cordial)
Quedamos a su disposición, y le saludamos atentamente. (Rămânem la dispoziţia dvs. şi vă salutăm cu toată stima).
El tratamiento (forma de adresare).
En español se emplean los pronombres usted/ustedes y el verbo deberá emplearse en tercera persona singular o plural del modo conveniente:
Le ruego a Usted (que) nos envíe … (Vă rog să ne trimiteţi …)
Sabemos que Ustedes pondrán el mayor esmero … (Stim că dvs. veţi acorda cea mai mare grijă …)
Las formas no acentuadas del pronombre personal le / les,
correspondiendo al rumano – vă, están muy empleadas: Le envío la presente … (Vă trimit prezenta scrisoare)
Les saludamos muy atentamente. (Vă salutăm cu toată atenţia/stima).
N.B. En la correspondencia oficial no se emplea nunca el pronombre de segunda persona del plural, vosotros y os (excepto relaciones personales estrechas cuando se usa tú y te). Por ejemplo, para traducir la frase: vă trimitem o copie după certificatul de
studii, empleamos los pronombres le/les: Señor, le enviamos/Señores, les enviamos una copia del certificado de estudios y no os enviamos… UNA CARTA DE FELICITACIÓN
9
Estimado amigo:
Le escribo para hacerle llegar mis más sinceras felicitaciones por su reciente nombramiento en el cargo de director general.
Me alegro enormemente de que sus esfuerzos e iniciativas hayan sido reconocidos y permitame decirle que nadie más que Ud. merecía este puesto.
Un fuerte abrazo,
Tu invariable amigo / tu inquebrantable amigo, A.B.
MODELO DE TARJETA POSTAL
SELLO ………….. DESTINATARIO
Querida amiga: De aquí, de estos paísajes de los Cárpatos, te mando / envío mis más
mejores votos de salud y felicidad / prosperidad / éxitos. Mil besos / abrazos / fuertes abrazos / con afecto / con cariño /
afectuosamente / cariñosamente /. MODELOS DE INVITACIONES
Bucarest, 30 de diciembre de 2004
Centro Cultural Rumano
El director del centro cultural rumano en esta capital tiene el honor de invitar a Ud. y a su esposa a participar en una conferencia sobre las relaciones entre Rumanía y Argentina, al cargo del señor …, crítico e historiador de reconocida fama.
La conferencia será seguida por el rodaje de una película sobre la historia moderna de Rumanía.
El acto tendrá lugar en la sede de nuestro centro cultural calle de la República, número 10, el jueves 1 de diciembre de 2004, a la siete de la tarde.
R.S.V.P. (responder s’il vous plait)
10
S.A.R. (se agradecerá respuesta). Director Victor Enescu Oficina Nacional Bucarest
El director de la Oficina Comercial de España, en Rumanía tiene el
honor de invitarle/la a una velada consagrada a las relaciones económicas que unen nuestros países.
El acto se llevará a cabo, el miércoles, 25 de enero de 2005, en los salones situados en la calle Dalia, número 25.
R.S.V.P. S.A.R
Adolfo López
MODELO DE CARTA DE PÉSAMES
Mi estimado señor:
Mis más profundas condolencias / profundos pésames por la pérdida sufrida y le aseguro de mi sincera amistad y simpatía.
CARTA DE DESPEDIDA
Estimado señor:
Considere la presenta como carta de despedida , dado que / ya que / puesto que mi cargo en este país / mi estancia en esta entidad cesa dentro de breve / poco tiempo .
Agradeciéndole por el apoyo ofrecido, le aseguro que siempre le / la recordaré con amistad y simpatía / con reconocimiento.
Atentamente,
B.A.
CARTAS DE RELACIONES (con la banca, con los servicios públicos)
11
Una carta bancaria : acuse de recibo
Muy Señor nuestro:
Acusamos recibo de su talón del Banco de Crédito número 1387 de 500 (quinientos) dólares, cuyo importe abonamos en su cuenta como pago por las facturas números 786 y 538 del 15 y 25 de agosto, respectivamente. También le rogamos nos remita firmados los recibos que le adjuntamos.
Sin otro particular, le saludamos atentamente. Jorge Pérez, Jefe del Departamento Contabilidad Anexo: Dos efectos comerciales y dos recibos. Equivalencias de léxico:
acusamos recibo de su talón (bancario) – confirmăm primirea cecului dvs.;
cuyo importe abonamos en su cuenta – a cărui valoare am introdus-o în
contul dvs.;
le rogamos nos remita – vă rugăm să ne trimiteţi;
los recibos que le adjuntamos – chitanţele pe care vi le anexăm. CARTA DE SOLICITUD / DE DEMANDA
Renovación de una su(b)scripció OPCIONES Revista de opinión y noticias Bul. Brâncoveanu, 136 Bucarest – Rumania
26 .XI. del cte. Difusión de la prensa Calle Atocha, 3 Madrid – España
Señores: Con el fin de evitar que se acumulen las solicitudes de renovación de la su(b)scripción a nuestra Revista, OPCIONES, para el año venidero, nos dirigimos a Ustedes para indicarles que el importe de una su(b)scripción
12
asciende a quince mil pesetas (15.000), que podrá ser abonado mediante giro postal enviado a la dirección arriba mencionada.
A la espera de sus gratas solicitudes, les saludamos atentamente. Gerente, Emilio Martín
Equivalencias de léxico: solicitudes de renovación de la su(b)scripción – cereri de (re)înnoire a
abonamentului;
nos dirigimos a Ustedes – ne adresăm dumneavoastră;
el importe de una su(b)scripción – contravaloarea unui/taxa pentru un
abonament;
podrá ser abonado/pagado – va putea fi achitat/plătit;
mediante giro postal – prin mandat poştal.
Cartas de solicitud
Bonisol, SRL Calle Victoria, 35 Bucarest – Rumanía Azulejos, SA Calle Alcalá, 15 Madrid – España En atención del Sr. Don Francisco Ramos Bucarest, el 5 de abril de 2005 Estimados Señor:
Le quedaría muy agradecido si tuviera la amabilidad de enviarme informaciones detalladas sobre los productos cerámicos puestos en venta por su compañía
Me interesarían, ante todo, catálogos, precios, condiciones de venta, de transportes y plazos de entrega.
A la espera de sus gratas noticias, le saludo atentamente, Gonzalo López Departamento de abastecimiento
13
Respuesta a la carta de solicitud
Azulejos SA Calle Alcalá, 15 Madrid – España Bonisol SRL
Calle Victoria, 35 Bucarest – Rumanía En atención del Sr. Don Gabriel Ionescu Madrid, 15 de abril de 2005 Estimado Señor:
En respuesta a su atenta carta del 15 de abril del corriente, le envío los catálogos solicitados y todos los detalles exigidos.
A la espera de sus encargos concretos, le saludo atentamente, Francisco Ramos Departamento ventas al por mayor
Demanda de informaciones sobre precios y condiciones de venta
Confecciones ESTILO Casa Ramón Flores 13, Calle Mayor Córdoba
Córdoba, 22 de mayo de 2004 Su referencia: Carta circular del 15 de mayo del corriente 2004 En atención de : Señora Doña Rosa García
Estimada Señora: Obra en mi poder su circular del 15 de mayo del corriente y
necesitando proveerme de algunos artículos, le agradeceré me mande la lista de los precios corrientes de su casa, indicándome al mismo tiempo, las condiciones de venta que rigen en la misma. Esperando su pronta contestación para hacerle pedido en caso de que me ofrezca ventajas sobre los demás proveedores, me es grato quedar de Ud. atentamente s.s.s. q.e.s.m.
Ramón Flores
Equivalencias de léxico obra en mi poder su circular – mă aflu în posesia scrisorii dvs. (circulare);
14
necesitando proveerme/abastecerme – având nevoie să mă aprovizionez; le agradeceré me mande la lista – v-aş fi recunoscător dacă mi-aţi trimite
lista;
precios corrientes de su casa – preţurile obişnuite ale firmei dvs.; las condiciones de venta que rigen en la misma – condiţiile de vînzare aflate
în vigoare (pe această listă); en caso de que me ofrezca ventajas – în caz că îmi veţi oferi avantaje; sobre los demás proveedores – în comparaţie cu ceilalţi furnizori;
me es grato quedar de Ud. – îmi face plăcere să rămîn al dvs. su seguro servidor quien estrecha sus manos (q.e.s.m.) – al dvs. colaborator
care vă strînge mîinile; 2. Las cartas de oferta representan las comunicaciones entre el vendedor quien ofrece
al comprador ciertas mercancías a precios y condiciones no negociados. Una oferta aceptada puede servir de base para concluir un contrato de compra –
venta, una transacción. En la práctica hay ofertas espontáneas, ofertas solicitadas,
ofertas en firme y ofertas sin compromiso.
Una carta de oferta
Farmaceúticos SA Calle El Greco, 18 Toledo, España Farmalaboratorios SRL
En contestación a su demanda del mes pasado, tenemos el gusto de pasarles una oferta de medicinas y cosméticos de última generación, en condiciones de venta negociables.
Esperamos su respuesta y nos suscribimos de ustedes, atentamente, Luis Fernández Jefe del departamento publicidad
Anexos: Catálogo completo de las medicinas y cosméticos que ofrecemos Respuesta a la oferta:
15
Su oferta nos parece interesante, pero sería útil negociar los precios y los plazos de entrega. Además, consideramos necesarias algunas muestras serían para conocer mejor los productos y convencer a nuestros distribuidores.
Pendientes de su respuesta, les saludamos atentamente,
Ramón Gómez
Carta de oferta
Banco IMPEXPORO Bd. Castanilor 55 Braşov
Muy estimado Señor:
Tengo el gusto de dirigirme a Usted para comunicarle que el Banco IMPEXPORO acaba de inaugurar una nueva sucursal en esa ciudad.
Con este motivo, queremos expresarle nuestro máa cordial saludo e invitarle a visitar personalmente nuestra oficina, donde nos encontrará a su disposición, para informarle sobre los servicios de que dispone nuestro Banco, que esperamos pueden ser de su interés, sin que esto suponga algún tipo de compromiso por su parte.
Esperando poder acajerle personalmente, quedo a su disposición y le saludo atentamente.
Director, Radu Ionescu
Equivalencias de léxico:
acaba de inaugurar una nueva sucursal – tocmai a inaugurat o nouă sucursală/filială;
donde nos encontrará a su disposición – unde ne veţi găsi la dispoziţia dvs.;
esperamos puedan ser de su interés – sperăm să vă poată interesa;
sin que esto suponga – fără ca acest fapt să presupună;
algún tipo de com promiso – vreun gen de angajament/obligaţie;
quedo a su disposición – rămîn la dispoziţia dvs.
16
Carta de oferta
Casa de moda ”El Greco” venta al por mayor (en gros) y al detalle / por piesa (cu amanuntul) Adresa: 5, …
Muy señor mío:
Tengo el honor / gusto / placer de comunicarle que acabo de abrir al
público, con el título del membrete un establecimiento / un salón / un almacén cuyo objeto es la venta de toda clase de géneros de confección para señoras y caballeros.
Mis conocimientos técnicos de negocios y mis largos años de práctica mercante me han puesto en condición de poder ofrecer a mis futuros clientes las mejores ventajas, tanto en la calidad de géneros y puntualidad en servir los pedidos / encargos / ordenes como en la economía de los previos.
Esperando me honre Ud. con sus gratos pedidos (comenzi plăcute), me permito rogarle se sirva visitar (să bienvoiţi a vizita) esta su casa en la primera ocasión que se le presente.
Laura Boscán
Cartas de acuse recibo (Scrisori de confirmare)
Encabezamiento
(………………) Destinatario ……….
25 de febrero de 2005
Estimados Señores:
Acusamos recibo de su atenta carta fechada 16 de febrero del corriente en que nos presentaban una oferta de confecciones.
17
Llevamos a su conocimiento que después de estudiar su oferta, nos pondríamos en contacto con ustedes para negociar los detalles de nuestros futuros pedidos.
Les agradecemos su colaboración y les saludamos atentamente, Ion Popescu Departamento Compras
Estimada Señora:
Obra en mi poder su atenta carta del 17 de marzo del corriente que acompaña las mercancías enviadas.
Tenemos el gusto de comunicarle que los artículos enviados han llegado en buenas condiciones.
Atentamente, Carmen Drăgan Departamento Recepciones
Carta - pedido en firme (Scrisoare/notă de comandă fermă)
IMPOCIT Avenida Principal, 17 12 de oct. de 2005 Salamanca
Valecítrico Calle de Moratín, 9 Valencia
Muy Sres. míos:
18
Acabo de recibir la nueva lista de precios que me enviaron el 5 del actual. Les ruego se sirvan mandarme seguidamente, por f.c.g.v. ( ferrocarril gran velocidad) en las condiciones de pago estipuladas, los géneros que detalla la adjunta nota, llamando su atención que la mercancía debe de ser del precio y la calidad mencionades en la lista.
Confiando quedar complacido, me repito de Uds. afmo. s.s. q.e.s.m. Administrador, Víctor Martín
Nota de pedido: 2 toneladas naranjas 1,5 toneladas limones 500 kg. cacahuetes 300 kg. almendras
Equivalencias de léxico:
les ruego se sirvan mandarme seguidamente – vă rog să-mi trimiteţi imediat;
por f.c.g.v. (por ferrocarril gran velocidad) – pe cale ferată cu mare viteză;
en las condiciones de pago estipuladas – în condiţiile de plată stipulate;
los géneros que detalla la adjunta nota – mărfurile detaliate în comanda alăturată;
llamando su atención – atrăgîndu-vă atenţia;
debe de ser del precio – trebuie să fie la preţul;
confiando quedar complacido – încredinţat că voi fi mulţumit;
naranjas, limone, cacahuetes, almendras – portocale lămîi, alune, migdale. Cartas de pedido / encargo / orden Tricotaje, SRL
Bulevar Dacia, 5 Bucarest, Rumania Artipunto, SA
Rambla, 25 Barcelona, España 5 de mayo de 2005 Su referncia (S/Ref): Carta de oferta del 20 de abril del corriente Muy Señores nuestros:
19
Acabamos de recibir las muestras y los catálogos de artículos de punto para la temporada primavera - verano de este año.
Considerando que las muestras y los modelos corresponden a las exigencias de nuestra clientela, les hacemos un pedido en firme de 2000 (dos mil) piezas, de los números y colores especificados en los anexos de la presente.
Tal como hemos convenido, aboanaremos la factura mediante letra a 30 días fecha.
A la espera de las mercancías, les saludamos atentamente, Elvira Domínquez
Anexos: Copia de la oferta con sus especificaciones. El impreso del pedido, confirmando la cantidad, los modelos y los tamaños de las piezas encargadas.
Carta de reclamación / queja
Señores:
Acabamos de recibir el envío de las mercancías que corresponden
a nuestro pedido número 156, de fecha 3 de agosto del corriente.
Con sorpresa y disgusto hemos comprobado que la mercancía ha
llagado hasta nosotros en pésimas condiciones; los géneros están
deteriorados, ya que los embalajes han llegado completamente rotos.
20
Por esto, nos vemos obligados a rechazar el envío y de momento
no giraremos el importe correspondiente. Por otra parte, aguardamos que
Ustedes nos indiquen qué es lo que debemos hacer con los géneros.
Esperando sus prontas noticias, les saludamos atentamente.
Carmen Gonzáles Jefa del Dpto. Recepciones
Equivalencias de léxico con sorpresa y disgusto – cu surprindere şi supărare hemos comprobado que – am constatat că los embalajes han llegado rotos – ambalajele au ajuns rupte
rechazar el envío – a refuza trimiterea (mărfii)
no giraremos el importe – nu vom achita contravaloarea
Respuesta a la carta de reclamación
Muy señores nuestros:
En respuesta a su carta de fecha 25 del presente mes, queremos
comunicarles que lamentamos sinceramente lo ocurrido. Al parecer, la causa de los desperfectos se ha debido a un descuido en el departamento de embalajes, que ya hemos subsanado.
21
De todas maneras, y si Ustedes lo estimen conveniente, podemos volver a servirles estos mismos géneros inmediatamente.
Esperamos su pronta respuesta y de nuevo les pedimos disculpas por las molestias que les hemos causado.
Reciban nuestros más cordiales saludos. Alfredo Sánchez Martín
Departamento expediciones
Equivalencias de léxico
lamentamos lo ocurrido – regretăm cele întâmplate;
se ha debido a un descuido – s-a datorat unei neglijenţe;
que ya hemos subsanado – pe care am remediat-o deja;
les pedimos disculpas por las molestias causadas – vă cerem scuze pentru supărările cauzate/necazurile provocate
Otro tipo de carta de reclamación / queja
Señores:
Hoy hemos recibido las mercancías encargadas en el pelido nr.12 del 16 de diciembre del pasado año. Sentimos mucho comunicarles que los artículos enviados han llegado en un pésimo estado. Además, con sorpresa y disgusto, hemos constatado que también la calidad de las mercancías no corresponde a la de las muestras y por esto no las podemos aceptar.
Pendientes de su pronta respuesta, les saludamos atentamente,
22
Victor Popa Departamento recepciones Respuesta a la reclamación Señores:
Lamentamos sinceramente lo ocurrido y estamos dispuestos a reemplazar las mercancías que han llegado en mal estado o que no corresponden a las exigencias de sus clientes.
Para solucionar el caso, les proponemos una rebaja del 30% para las mercancías entregadas, o enviaremos otras que sean de su agrado.
A la espera de su respuesta, les saludamos atentamente, Maria Niculescu Departamento despacho de mercancías
Modelo de un posible télex / fax / e-mail
Encabezamiento
Asunto: Entrega urgente de medicinas
De acuerdo con la conversación telefónica mantenida entre sr. XY y el sr. YZ, el pasado día siete, les recordamos que el plazo de entrega de las medicinas encargadas vence mañana .
Les rogamos comunique la hora de llegada del transporte. Confirmen mediante fax, cable, télex, e-mail / correo electrónico Atentamente, Ana Barbu
S.C. Automatica S.A Calle Pipera número 10 Sector 2 , Bucarest Teléfon : 230.15.36 En atención de la dirección de la S.C. Intersudura S.A.
Señores: Acabamos de recibir su oferta publicada por Internet y tenemos el gusto de
comunicarles que estemos interesados en la adquisición de un número de 10 equipos automáticos para soldadura .
23
Les rogamos que nos precisen los más cortos términos de entrega que puedan asegurarnos y también el debajamiento que puedan acordarnos con respecto a la adquisición de más equipos . Con respeto, Sebastián Montenegro
CURRICULUM VITAE
Es un documento que abarca todos los datos personales y profesionales de una persona y expresa su formación y experiencia profesional. Los datos biográficos y profesionales se mencionan en orden cronológico. Un CV tiene una estructura específica y abarca los siguientes apartados:
I. Datos personales: nombre(s) y apellido(s), fecha y lugar de nacimiento, número del DNI, dirección particular y profesional, números de teléfono, situación familial: casado / casada, divorciado, soltera / soltero. II. Formación y estudios: exposición cronológica de los estudios realizados, títulos obtenidos (fechas y centros )
(Ejemplo: Liceo / Colegio teórico…;Diploma de bachiller; Graduada de la Universidad Spiru Haret, Facultad de lenguas y literaturas extranjeras, especialización: inglés/español/francés/alemán etc. Promoción : …)
Otros cursillos efectuados para destacar las habilidadea relacionadas con el puesto al que se aspira: cursillos de computación (word-excell); Máster en…; poseedora de un carnet de conducir.
Experiencia profesional: En este apartado se mencionan cronológicamente los puestos ocupados, las instituciones empleadoras, los resultados obtenidos. Cuando se intenciona participar en un concurso, habitualmente, se envía una carta de solicitud, en que se menciona el puesto al cual se aspira. También, es útil respaldar las afirmaciones hechas en el C.V. con los documentos que atestigüen tu identidad, su formación, las experiencias profesionales.
III. Otros datos de interés : - cargos desempeñados en diversas etapas de su vida (Ej: jefe de departamento)
- estudios presentados, trabajos publicados en centros de investigación; participante en concursos coloquios/simposios y los resultados obtenidos.
24
V. Idiomas conocidos: se mencionan los idiomas estudiados / aprendidos, el nivel de los conocimientos, hablado y / o escrito, que puede ser regular, bueno,
excelente
VI. Otras habilidades o aficiones expresivas de su personalidad
C U R R I C U L U M V I T A E E U R O P E O
INFORMACIÓN PERSONAL Nombre Dirección Teléfono Fax Correo electrónico Nacionalidad Fecha de nacimiento
EXPERIENCIA LABORAL • Fechas • Nombre y dirección del empleador • Tipo de empresa o sector • Puesto o cargo ocupados • Principales actividades y responsabilidades
EDUCACIÓN Y FORMACIÓN • Fechas • Nombre y tipo de organización que ha impartido la educación o la formación • Principales materias o capacidades ocupacionales tratadas • Título de la cualificación obtenida
CAPACIDADES Y APTITUDES PERSONALES LENGUA MATERNA OTROS IDIOMAS • Lectura • Escritura • Expresión oral CAPACIDADES Y APTITUDES SOCIALES CAPACIDADES Y APTITUDES ORGANIZATIVAS
25
CAPACIDADES Y APTITUDES TÉCNICAS Con ordenadores, tipos específicos de equipos, maquinaria, etc.
OTRAS CAPACIDADES Y APTITUDES
INFORMACIÓN ADICIONAL
Carta que acompaña el CV ASUNTO : Participar en el concurso para ocupar el puesto de asistente del director En atención del departamento RECURSOS HUMANOS
Señores: Tengo el gusto de dirigirme a Ustedes en relación con el anuncio
publicado en el diario “ABC “ y el boletín oficial del día 15 de diciembre del pasado en que solicitaban un asistente de director.
Les ofrezco mis servicios para dicho puesto, ya que considero que reúno las condiciones exigidas.
Tengo 32 años de edad, soy graduada de la Universidad ”Spiru Haret”, Facultad de lenguas y literaturas extranjeras, especialización Inglés – Español.
A la vez, tengo una experiencia de dos años como secretaria en la fábrica de chocolate ”Dulces” de Braşov, donde puede dirigirse para conseguir informaciones sobre mi actividad profesional.
Tengo excelentes conocimientos de inglés / español / alemán. Adjunto mi Curriculum y una foto reciente.
Quedando a la espera de sus noticias, les saludo atentamente.
Carla Dumitrescu
Una posible respuesta a la carta enviada
Señorita: Carla Dumitrescu Asunto: Candidatura al puesto de asistente de director
Acusamos recibo de su atenta en la que se interesa por el puesto de trabajo arriba mencionado.
Le agradecemos su confianza en colaborar con nosotros y llevamos a su conocimiento que su candidatura será minuciosamente estudiada.
En el caso de que su CV se adecue a las características del puesto, nos pondremos en contacto con Usted.
26
Agradeciendo una vez más su amabilidad, la saludamos muy atentamente.
Jefe del departamento Recursos humanos, Carmen Adam
Documentos bancarios pagarés
El pagaré es un documento / efecto comercial con valor de instrumento de pago, mediante el cual una persona se compromete a pagar una determinada suma en una fecha y lugar convenidos. Se indican: lugar y fecha en que se remite, los nombres y apellidos del acreedor y del deudor, la cantidad que se debe pagar (en cifras y letras), concepto por el cual se paga, fecha de vencimiento plazo vencedero.
Sello No. 321
Por Ptas. 250.000
Pagaré en mi domicilio, por todo el día trece del próximo mes de marzo, a la orden de D. Paco Flores la suma de 25 mil euros, valor recibido en mercancías a mi entera satisfacción, según su factura no. 1387 de fecha de hoy.
Zaragoza, 21 de enero de 20 Ramón Pons
(endoso) Páguese, a la orden de Pedro Solis al valor recibido en mercancías.
Santiago, 29 de enero de 2005 Paco Flores Recibí: Pedro Solis Equivalencias de léxico: pagaré/libranza/vale – cambie/trată/accept;
pagaré en mi domicilio por todo el día – voi plăti la adresa mea în ziua de ; valor recibido en mercancías – valoare primită în marfă;
a mi entera satisfacción – fiind pe deplin mulţumit;
27
según su factura de fecha – conform facturii cu data de …;
endosa – (fin.) andosare; girare; páguese a la orden del Sr. – să se plătească la ordinul Dlui….;
recibo/resguardo – chitanţă;
los nombres y apelidos del acreedor y del deudor – numele şi prenumele creditorului şi debitorului;
fecha de vencimiento – data de expirare;
plazo vencedero – termen de expirare. Ejemplo de cheque No.
……… a…… de……de 20… EL BANCO X DE BAEZA en se servirá pagar a la vista contra este Cheque la cantidad de euros……………………….. ……………………………………………….. al Sr. …………………………………………………… con cargo a la cuenta corriente del que suscribe. Euros ……………… Número ………… Equivalencias de léxico:
el Banco x de Baeza se servirá pagar a la vista – Banca x din Baeza va
binevoi să plătească la vedere/la prezentare/pe loc; contra este cheque – pe baza acestui cec;
con cargo a la cuenta corriente del que escribe – cu dreptul de a trece în contul curent al semnatarului.
Abreviaturas En la correspondencia comercial se emplean mucho las abreviaturas. Las más usuales son: a.c. – Año corriente anul curent
Admon - Administración administraţie
a/f – A favor în favoarea, pentru
apdo/aptdo – Apartado de correos căsuţa poştală
Art - Artículo articol
28
atta - Atenta atentă / plăcută
atte - Atentamente cu stimă
a / v – A vista la vedere
Avda - Avenida bulevard
Bco sau B - Banco bancă
B.O.E. – Boletín Oficial del Estado Monitorul Oficial
c’ - Calle stradă
cap - capítulo capitol
C – Carta scrisoare
c/o – Carta orden scrisoare ordin de plată
Cert - Certificado certificat
Cdad - Ciudad oraş
cód - Código cod
com - Comisión comisie
Cía/Comp - Compañía compania/instituţia
Cta - Cuenta cont
Cta.cte sau c/c – Cuenta corriente cont curent
ch - Cheque cec
D - Don domnul
Da - Doña doamna
dpto - Departamento Departament/secţie
dto - Descuento Reducere, decont
d/ - Día(s) zi/zile
d/f – Días fecha zile de la data
d/v – Días vista zile de la vedere
Dtor Director
doc - Documento document
dupdo/dupl - Duplicado duplicat
Ed –Edicion, editor, editorial ediţie, editură
efvo - Efectivo efectiv
E. pag – Efecto a pagar sumă de plătit
E. cob – Efecto a cobrar sumă de încasat
E/neg – Efecto a negocia Document/sumă de negociat
E.P.M. – En propia mano de înmînat personal
ento - Entresuelo mezanin
e - Envío expediere/trimitere
E – Este est, punct cardinal
Excmo - Excelentísimo Excelenţă
fáb – Fábrica fabrică
fra -Factura factură
fcha - Fecha dată
gtos - Gastos cheltuieli
gral - General general
g - Giro mandat
GP/gp – Giro postal mandat poştal
29
Hnos - Hermanos fraţi
ib/íbidem - Ibidem ibidem
id - Idem idem, la fel
Ilmo - Ilustrísimo Excelenţă, ilustre domn
Impte - Importe sumă totală
Impto - Impuesto impozit
I.V.A. –Impuesto sobre el valor añadido TVA
kms/h – kilómetras por hora km. la oră
L – Letra de cambio cambie, trată
Ldo - Licenciado licenţiat; Am. avocat
Ltd, Ltda - Limitada limitată
m. - Meses luni
m/v – Meses vista luni de la vedere
m 3 – Metro cúbico metru cub
m/c – Mi cuenta contul meu
m/fra – Mi factura factura mea
m/f – Mi favor în favoarea mea, pentru mine
m - Minuto minut
min - Mínimo minim
Nom - Nominal nominal
n/cta – Nuestra cuenta contul nostru
n.l – Nuestra letra cambia noastră
n.o – Nuestra orden ordinul nostru
nego – Nuestro cargo contul nostru
nch – Nuestro cheque cecul nostru
Num. - Número număr
O.M. – Orden ministerial ordinul ministrului
p - Pagaré ordin de plată
pag -Página pagina
P.N. – Peso neto greutate netă
P.A./p.a. – Por ausencia în lipsă
p.p – Porte pagado cheltuieli de transport plătite
P.D./P.S. – Postdata/Postscriptum postscriptum
P.V.P. – Precio de venta al público preţ de vânzare la public
prov - Provincia provincie
ppdo – Próximo pasado anterior/trecut
Ref/Rf - Referencia referinţă
Rte -Remitente remitent, expeditor
S. A – Sociedad anónima sociedad anonimă
sdo - Saldo sold/rest
s.e.u.o. – Salvo error u omisión cu excepţia erorilor sau omisiunilor
s.s. – Segundo servidor colaborator sigur
Sr./Srs/Sres - Señor Domn/Domnule/Domnilor
Sra/Srta – Señora/Señorita Doamnei/Domnişoară
ss/sigs - Siguientes următorii
30
S.G. – Sin gastos fără cheltuieli
s.n. – Sin número fără număr
Sdad - Sociedad societate
S.A. – Sociedad Anónima societate anonimă
S.L. – Sociedad limitada societate limitată
S.E. – Su Excelencia Excelenţa Dvs.
s/fra – Su factura factura lui/dumnealui, sa etc.
s/fv – Su favor în favoarea sa/pentru
S.M. – Su Majestad Majestatea Sa
s.s.s. – Su seguro servidor Al Dvs. colaborator
Tel/Telef – Teléfono telefon
Tit - Título titlu
Tm – Tonelada métrica tonă metrică
Ud./Uds. – Usted/Ustedes Dumneata/Dumneavoastră
V - Valor valoare
V/cta – Valor en cuenta valoare în cont
V/r – Valor recibido valoare primită
v. - véase a se vedea
Vto - vencimiento termen de valabilitate/expirare
v.g/vgr - verbigracia adică
V.B. – Visto Bueno văzut. bun. OK
V.E. – Vuestra Excelencia Excelenţa voastră
La presente lista de Abreviaturas puede ser consultada cuando se redactan o se traducen documentos. Autor sinteza: Prof.univ.dr. Elena Balan
Bibliografie
1. C. Duhăneanu, Elena Bălan, Liliana Şoptereanu, Limba spaniolă pentru
comerţ exterior, Bucureşti, 1986. 2. Josefa Gómez de Enterría, Correspondencia comercial en español,
Sociedad General Española de Librería, S.A 3. Emma De Zuavi, La nuova correspondenza comerciale italiano-
spagnolo, Milano, 1992. 4. Bălan Osiac, E. (2004): Limba spaniolă contemporană – fonetică,
fonologie, morfologie. Bucureşti, Editura Fundaţiei România de Mâine. 5. Dumbrăvescu, D. G. (2007). Cartas y documentos oficiales. Cuaderno
de ejercicios. Bucureşti. Editura Fundaţiei România de Mâine.