{ Teaching materials and techniques for the communicative translation class Dr. Constanza Gerding Salas Universität Leipzig – Universidad de Concepción, May 2012
Feb 23, 2016
{
Teaching materials and techniques
for the communicative translation classDr. Constanza Gerding Salas
Universität Leipzig – Universidad de Concepción, May 2012
General teaching techniques
Leipzig – Concepción, 2012
Brainstorming
Leipzig – Concepción, 2012
Brainstorming A process for generating new ideas
Useful for finding solutions for specific translation problems by gathering ideas spontaneously without prior judgment or comment
A good starting point for bridging the gap between students’ current knowledge and desired results (Shreve, 1997)
It fosters relaxation, a state of mind linked to the incubation stage of problem solving (Kussmaul, 1995)
Leipzig – Concepción, 2012
Relaxed discussion atmosphere
Leipzig – Concepción, 2012
Relaxed discussion atmosphere Facilitates the creative process
Lowers affective filters that may inhibit and feedback
Affective filters are impediments to learning or acquisition caused by negative emotional ("affective") responses to one's environment
Leipzig – Concepción, 2012
Discussions in the SL/TL?
Leipzig – Concepción, 2012
Discussions in the TL (Colina, 2003)
Foster students’ self-confidence
Encourage paraphrasing
Facilitate the association of words
Leipzig – Concepción, 2012
Discussions in the TL (Colina, 2003)
Foster students’ self-confidence
Encourage paraphrasing
Facilitate the association of words
Leipzig – Concepción, 2012
The translation brief
Leipzig – Concepción, 2012
The translation brief It may be a complete set of parameters for
translators to follow up to the word
It may consist of an incomplete list of requirements
There may not be an explicit translation commission; so translators should have to find out missing information, determine key situational elements, etc.
Leipzig – Concepción, 2012
Basic translation activities (Colina, 2003)
Basic translation activities (Colina, 2003)
1. Pre-translation activities2. Reading comprehension3. Focus on language4. Post-translation activities
Leipzig – Concepción, 2012
1. Pre-translation activities They should allow for consideration of
pragmatic factors for the ST and TT They must include a transition brief to help
determine contextual factors for the TT They should encourage sense translating
and discourage word-for-word translation They should deal with all sorts of transfer
issues Source text analysis (text type & genre,
function, format, style, readers, situation...) brief in mind
Research and documentation; expert advice; glossary creation; parallel text analysis; terminological searches.
Leipzig – Concepción, 2012
2. Reading comprehension
Leipzig – Concepción, 2012
2. Reading comprehension Completion of incomplete schemas Understanding unclear/new terminology Following cohesion clues Use of context Understanding text formats and non-textual
clues Identifying main points and secondary ideas Telling facts from opinions Predicting Paraphrasing and summarizing Answering the journalist's questionsLeipzig – Concepción, 2012
3. Focus on language Focus on smaller units of translation Focus on language use Negative transfer: lexical or structural
calque, false friends, inadequate register, etc.
Comments on relevant language issues Avoiding unjustified transfer Reminding students of the importance of
accuracy (grammar, spelling, format, etc.)Leipzig – Concepción, 2012
4. Post-translation activities Developing the translator’s self-concept and
self-confidence Fostering professional awareness and
behavior
Examples A new brief can be set up to discuss its
implications on the new TT. Discussion on the constraints of dictionary
use Sharing ways of solving problems Sharing resources Analysis of textual organization differences
Leipzig – Concepción, 2012
Outside of class Pre-translation activities should be assigned
one or two class periods before the date scheduled for the start of the discussion.
Pre-translation and translation activities themselves should be done outside of class.
Pre-translation activities are given more emphasis at initial stages of learning.
Post-translation production of clean versions for portfolio
Leipzig – Concepción, 2012
The importance of analysisRobinson (2006) proposes the following:
Never assume perfect understanding of ST Always pay close attention to translation
commission Always find out who the TT readership will be Always analyze for text type, genre, register,
rhetorical functions, non-linguistic clues Always analyze the syntactic, semantic and
pragmatic relationship between ST and TTLeipzig – Concepción, 2012
In class Oral introductory summary reported by
students. Gradual reading aloud of TT (text/s on screen) Contrast with various other versions Discussion of problems and comments on
solutions Analysis of pragmatic changes Comments on special difficulties Correction of errors Analyzing translation decisions Sharing new information sources Sharing tools employedLeipzig – Concepción, 2012
Useful translation techniques Vocabulary building exercises (L2 learning):
multiple choice, open cloze, roots and affixes, in- and out-of- context synonyms, opposites, etc. (Colina, 2003)
L1 intra-linguistic translation (other ways to say it)
Re-organizing paragraphs for text coherence Paraphrasing in the SL (Nord, 1996: 332) Summarizing orally in the TL Précis writing in the SL / TL
Leipzig – Concepción, 2012
Useful translation techniques Comparing translated text based on different
briefs Changing register or function Peer proof-reading and editing MT editing Contextual equivalents (Hurtado Albir, 1996) Peer translation correction according to a
rubric (Hurtado Albir, 1996: 49-50)
Leipzig – Concepción, 2012
Constructivism in translation
Summing up, according to Lazo & Zachary (2008: 180) constructivist learning theories point at: creating adequate learning environments for
collaborative work and communication activating previous knowledge encouraging active learning contextualizing learning developing autonomy (learning to learn) fostering the development of communicative
competence performing tasks based on professional reality promoting learning diversity fostering intercultural understanding Leipzig – Concepción, 2012
Leipzig – Concepción, 2012