Top Banner
Translation Procedures: The technical Component of the Translation Process Presentation by Dr. ANGELO PIZZUTO
35
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Translation Techniques Presentation

Translation Procedures: The technical Component of the Translation Process

Presentation

by

Dr. ANGELO PIZZUTO

Page 2: Translation Techniques Presentation

The process of translating

Translation, as perceived in this workshop, is a process during which the translator:

a) makes a number of decisions on how to interpret the source text (ST);

b) uses resources and apply technical skills to render the text in the target language; and

c) re-expresses that meaning in the target text (TT); i.e. the translation.

Therefore, translation is perceived as a problem-solving process.

Page 3: Translation Techniques Presentation

Skills needed in translation

In popular belief, to translate, a person only needs:

• Reasonable knowledge of a foreign language• And a few good dictionaries

For some, translating is an intuitive process that is based on the translator’s creative capability.

On the opposite extreme, there are those who believe that only specialists like lawyers or scientists can translate.

Those who make these assertions fail to make a distinction between factual knowledge and procedural knowledge.

Page 4: Translation Techniques Presentation

Distinguishing Factual Knowledge and Procedural Knowledge

Factual knowledge is the knowledge of special fields

Special terminologyResources availableForeign languages

Factual knowledge is essential but not enough. Translators also need procedural knowledge.

Procedural knowledge relates to some kind of method or procedure to help the translator in seizing the meaning of the ST and re-expressing that meaning in the TT.

Page 5: Translation Techniques Presentation

Procedural Knowledge: Options for translation

Basically, a translator has two options for translating:

1. Direct or literal translation

1. Oblique translation

There are several translation techniques available under each option.

Page 6: Translation Techniques Presentation

Procedural Knowledge: Options for translation

1. Direct or literal translation

2. Oblique translation

Are these approaches applicable to the translation of legal texts?

Page 7: Translation Techniques Presentation

Direct translation

Possible because of parallel categories

1. Structural parallelism → grammatical categories

Are you there? → Voi siete qui ?

2. Meta-linguistic parallelism → parallel concepts

The book → il libroThe judge → il giudice

Page 8: Translation Techniques Presentation

Oblique translation

There comes a time when direct translation techniques would not work because:

1. They are structurally impossible

2. The target language does not have a corresponding expression

And the generated text would have:

1. a different meaning

2. no meaning

3. a foreign structure

Page 9: Translation Techniques Presentation

Oblique translation

Compare:

He looked at the map. → Lui ha guardato la mappaHe looked the picture of health. → Era l’immagine della salute.(Back-translation: He was the image of health itself.)(Back-translation: He was the image of health itself. He seemed in good shape.)I have a headache → Mi duole la testa

I → miHave → duole (verb)Headache → mal di testa

Both English and italian have the corresponding elementsBut the structure of the statement is different in the two languages. A direct translation is no longer possible. The translator needs to use oblique translation techniques.

Page 10: Translation Techniques Presentation

1. Borrowing

It is used:

To overcome a gap or lacuna (a new technical process, a new concept)

→ Dumping (trade law). There is no equivalent in Italian

Create stylistic effect

→ chic, déjà vu

To recreate the flavor of the source language (SL)

→ Margaritas, tortillas, Pisco sour, sushi, sauerkraut, spaghetti,

In the legal field, Latin expressions* are an excellent example of borrowing that have been made through time. Prima facie, nolo contendere, pro se.

Generally, borrowings enter a language through translation, and just as with false friends (false cognates) the translator should strive to look for the equivalents in the SL that convey the meaning of the SL more advantageously.

*A great number of Latin expressions have evolved differently in the various languages. Beware of spelling, among other things.

DIRECT TRANSLATION TECHNIQUES

Page 11: Translation Techniques Presentation

2. Calque

(From the French verb "calquer") Calques are special kind of borrowing where a language borrows a word or an expression from another language and translates literally each of its elements.

Lexical calque

Football → Fútbol → Balompié4 X 4 → cuatro por cuatro (4 X 4)

Structural calque

Your are intelligent enough to realize that… →

(Back-translation → Your are intelligent and can realize that…)

DIRECT TRANSLATION TECHNIQUES

Page 12: Translation Techniques Presentation

Both borrowing and calque may become lexicalized (fixed) in the TL over time.

Science fiction → ciencia ficción; Carburator → rMenu → menú

In the legal field, structural calque oftentimes arises from oversight of the morpho-syntactic structure of both SL and TL.

As used in this section, "serious violent felon" means a person who has been convicted of: attempting to commit or conspiring to commit a serious violent felony

(Back translation → Attempting to commit a serious violent felony or conspiring to do do.)

DIRECT TRANSLATION TECHNIQUES

Page 13: Translation Techniques Presentation

3. Literal translation

Literal translation refers to a translation technique that can be used when the languages involved share parallel structures and concepts; NOT to a translation made word for word: Literal translation carries the imprint of the original.

This technique is used when it is possible to transpose the source language (SL) message element by element into the target language (TL) and obtain a text that is idiomatic.

The girl is sick → la bambina sta male

How are you? → come stai?

Good morning → buon giorno?

Spanish syntax requires that we add ¨s¨ to both words, but this continues to be literal translation. It is just a case of syntax normalization.

DIRECT TRANSLATION TECHNIQUES

Page 14: Translation Techniques Presentation

4. Transposition

Transposition is the first technique or step towards oblique translation.

• Operates at the grammatical level• Consists of the replacement of a word class by another word class without changing the meaning

Within the same language:

Reconstruction of the city is very importantReconstructing the city is very importantTo reconstruct the city is very important

(Back-translation: I don’t care about your anger. I don’t care about your getting angry.)

OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES

Page 15: Translation Techniques Presentation

Public servants should be held accountable for their management of public goods. →

The use of the pronominal passive allows a rendition that does not indicate the subject of the sentence, like in the ST.

From a stylistic view point the transposed expression does not have the same value, but the meaning is the same.

Transposed expressions are generally more literary in character.It is important to choose the form that best fits the context.

OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES

Page 16: Translation Techniques Presentation

Transposition can be:

Free: When the transposition used depends mostly on context and desired effect.

The course is of interest to all of us. (Back-translation: The course interests all of us)

Compulsory: When only a transposition is acceptable.

I will never forget the time when I got lost in the market. (Back-translation: I will never forget the time that I got lost in the market.)

When (adverb) → quando (relative pronoun)

OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES

Page 17: Translation Techniques Presentation

Types of transposition

Adverb→ verbI only defended myself. (Back-translation → I did nothing but defend myself.)

Adverb→ nounI wrote to you early this year. (Back-translation → I wrote to you at the beginning of the year)

Adverb→ adjectiveHe lives precariously(Back-translation → He leads a precarious life)

OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES

Page 18: Translation Techniques Presentation

Types of transposition

Adjective→ nounHe found it difficult to arrange for the trip (Back-translation → I had difficulty to make the arrangemets for the

trip)

Possessive adjective → definite articleYour hair is too long→ (Back-translation → Your have the hair too long)

Verb or past participle → nounI intended to tell you the whole truth. (Back-translation → My intention was to tell you the whole truth.)

Adverb → nounI wrote to you early this year. → (Back-translation → wrote to you at the beginnig of the year.)

OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES

Page 19: Translation Techniques Presentation

5. Modulation

A variation of the form of the message obtained by a change in the point of view.

Although the main characteristic of modulation is a change of point of view, it may involve also a change of grammatical categories.

It is used when the other techniques would generate a text that is grammatically correct, but unsuitable, not idiomatic, or awkward.

OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES

Page 20: Translation Techniques Presentation

Modulation can be:

Free

It is not difficult to show(Back-translation → it is easy to show)

Remember → (if it fits the context better)(Back-translation → Remember; do not forget)

Lexicalized (fixed by use, listed in dictionaries) or Compulsory

Dress rehearsal (Back-translation → General rehearsal)

OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES

Page 21: Translation Techniques Presentation

Modulation is a technique that experienced translators use to produce an accurate and idiomatic text. It requires an excellent knowledge of both languages involved in the translation. This includes knowing the mechanics of the language. For example:

1. The manner in which negative and positive formulations are used in the two languages. Do not enter. →Vietato entrare

2. The general register of the language. For example italians tend to use more “intellectual” terms than English. Eye doctor → oculista; bird watching → ornitología; dog show → esposizione canina

3. Use of the passive voice.

4. The greater the structural difference between the two languages the greater the challenges for the translator

OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES

Page 22: Translation Techniques Presentation

Types of modulation

Most of the types are based on metonymy: e.g. referring to a concept by an attribute of it. For example; “the crown” referring to a monarch or “Washington” to refer to the United States government.

1. Abstract → Concrete or General → Particular

I haven’t heard a word from him → Non ho avuto sue notizie (Back-translation: I have not had news from him.)

OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES

Page 23: Translation Techniques Presentation

2. Explanatory modulation:

cause → effect

Like a deer in the headlights. →fermarsi paralizzato(Back-translation: remain paralyzed)Blind flying → volare senza visibilità(Back-translation: flight without visibility)

means → result, or viceversa

I’ll drive you home → Ti accompagno a casa in auto(Back-translation: I’ll take you to your house in [my] car)

substance → object

Brain drain → Fuga di cervelli (double modulation)(Back-translation: the exodus of experts)

OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES

Page 24: Translation Techniques Presentation

2. Explanatory modulation (continued):

A part → the whole

The cathedral’s ceiling draws the eye as soon as one enters. (Back-translation: The cathedral’s ceiling draws the view.)

A part → another part

I know the city like the back of my hand. Conosco la città come le mie tasche (Back-translation: I know the city like the palm of my hand.)

Hand to hand combat→ Combattere corpo a corpo;(Back-translation: body to body combat.)

OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES

Page 25: Translation Techniques Presentation

2. Explanatory modulation (continued):

Term reversal

This cage cannot hold an animal this size. → Questa gabbia non mantiene animali did questa grandezza (Back-translation: An animal this size will not fit in this cage.)

Negative contrast

Make sure you call us every week. → Non dimenticatre did chiamare ogni settimana (Back-translation: Don’t forget to call us all of the weeks.)

Active voice → passive voice (and vice-versa)

The votes (in an election) were counted. → I voti sono stati conteggiati (impersonal form)

OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES

Page 26: Translation Techniques Presentation

OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES

2. Explanatory modulation (continued):

Space → Time

In grammar school I was very shy. → (Back-translation: When I was attending elementary school.)

Intervals and boundaries (in time and space)

A. In time: See you in a week → (Back-translation: We’ll see each other in eight days from today.)

B. In space: No parking between signs →

(Back-translation: Limit of parking.)

Change of symbol

He earns an honest dollar. (Back-translation: He earns an honest living.)

Page 27: Translation Techniques Presentation

OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES

Sensory modulation

A heavy coat → una giacca pesante(Back-translation: A thick coat)

A goldfish → un pesce rosso(Back translation: a little red fish)

In short, modulation is the technique that leads to a solution that makes the reader - or the translator – exclaim, “Yes, that’s exactly what you would say.”

Page 28: Translation Techniques Presentation

6. Equivalence

Used to render expressions using different stylistic and structural methods.

Most equivalences are fixed, and include idioms, clichés, proverbs, nominal or adjectival phrases, onomatopoeia, etc.

Stop splitting hairs → Non guardare il pelo nell’uovo (Back-translation: Stop looking for five legs in a cat)

Challenge: To recognize that the expression to be translated is an idiom / proverb; to know the equivalent expression in the T.L.

Equivalence also refers to fixed (lexicalized) terms, such as terminology of a field of knowledge.

OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES

Page 29: Translation Techniques Presentation

7. Adaptation

Used when the limit to translation is been reached, i.e. when a simple translation would not work or it would produce a result that is shocking in the target language and culture.

Titles of books, movies, and characters often fit into this category

Butch Cassidy and the Sundance Kid → (Back-translation: Two men and a destiny)

The Sound of Music (Back-translation: Smiles and tears)

OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES

Page 30: Translation Techniques Presentation

1. Concretization or differentiation→ generalization (Fawcett)

Abstract → Concrete or General → Particular modulation

Fratelli e sorelle → brothers and sister, siblings (depending on context and desired effect)

2. Paraphrasing

Used when there is no equivalent in the target language

Paraphrasing is a type of explanatory modulation

To perform hazing [a crime] → efectuar o someter a actos iniciáticos ilícitos (hazing) (Back-translation: to subject to unlawful initiation acts)

Other taxonomies (categorizations) of translation techniques

Page 31: Translation Techniques Presentation

2. Paraphrasing

Translation does not mean explaining or commenting on a text, or writing it in our own way. “Paraphrasing, according to Vásquez-Ayora, ´cannot be a translation method because using it the text loses its characteristics. Too many explanations destroys the conciseness of the work and makes it subject to the same distortions of its counterpart – literal translation.´”

Other taxonomies (categorizations) of translation techniques

Page 32: Translation Techniques Presentation

3. Logical derivation

Cause → effect modulation (logical modulation, according to Fawcett)

Shorter [fewer] working hours (hours have become fewer as a result of some action taken)(Back-translation: reduction in working time / working week)

Other taxonomies (categorizations) of translation techniques

Page 33: Translation Techniques Presentation

Direct or literal translation techniques:

Borrowings: borrowing from the source language a term or concept to overcome a lacuna in the target language or to create a stylistic effect. SUSHI, SAUERKRAUT, PIZZA

Calque: a special type of borrowing, consisting of borrowing an expression from the source language and translating literally each element. Calque can be either lexical. CARBURATOR → or structural MAYO 5, INSTEAD OF 5 DE MAYO

Literal translation: the direct transfer of the source text into the target language in a grammatically and idiomatically proper way. GOOD MORNING

Page 34: Translation Techniques Presentation

Oblique translation techniques:

Transposition: replacing words from one grammatical word class with another without changing the meaning of the message. RECONSTRUCTION OF THE CITY IS VERY IMPORTANT RECONSTRUCTING THE CITY IS VERY IMPORTANT, TO RECONSTRUCT THE CITY IS VERY IMPORTANT

Modulation: changing the point of view without changing the meaning of the message. (Vinay and Darbelnet identified 10 different types of modulation. IT IS NOT DIFFICULT → IT IS EASY

Equivalence: generally refers to the commonly accepted and used equivalents of idioms, proverbs, idiomatic expression and lexicalized terms, i.e. terms commonly accepted as equivalents of a source language term. STOP SPLITTING HAIRS → DEJA DE BUSCARLE CINCO PATAS AL GATO. BACK TRANSLATION: STOP LOOKING FOR FIVE LEGS IN A CAT.

Adaptation: adapting a source language situation when it does not exist in the target language or would be considered inappropriate in the target culture. THE SOUND OF MUSIC → SONRISAS Y LÁGRIMAS BACK-TRANSLATION: SMILES AND TEARS

Page 35: Translation Techniques Presentation

REFERENCES

FAWCETT, Peter (1997). Translation and Language, Manchester, UK: St Jerome.

Sager, Juan C and M.-J. Hamel (tranls) (2000). Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. A Method for Translation, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London: Routledge: 85-93.

Vazquez-Ayora Gerardo (1977). Introducción a la traductología, Washington, D.C.: Georgetown University.

VINAY, J. P. et J. Darbelnet (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais, Montréal: Beauchemin