This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
In this course, we propose a general discussion of the social practice of translation and its relationship with intercultural communication.We will :
1. propose definitions of what translation is and how it is related
with other – more or less similar activities or practices such as interpretation or versioning;
2. show how intercultural communication as a form of exchange between two different sign systems and language can be considered as a kind of translation activity;
3. introduce the notion of « cultural translation » (i.e. translation of cultures);
4. outline shortly the consequences of one dominant lingua franca (i.e. a special form of English) in to-days international affairs.
General content & objectives
Peter Stockinger: Sign, sign systems and culture (Paris, 2004)
Intercultural communication is any type of communication and information exchange between people referring to two different cultural frameworks.
Example: People belonging to two linguistic communities Communication is a sort of « linguistic » translation following three typical scenarios:
use of a lingua franca (such as English) use of the native language of one of both communities use of a kind of « reduced » communication means (such as a pidgin) or a mixture of simple verbal and non-verbal signs
Example: People belonging to two different political cultures Communication is a sort of cultural translation (broadly speaking), i.e.
A sort of interpretation of the purposes of the other (with respect to the own cultural reference system) A sort of reappropriation of the purposes of the other (for one’s own sake).
Peter Stockinger: Sign, sign systems and culture (Paris, 2004)
can be understood as an activity of the « restitution » of signs and their meaning in a target language
can also be understood, much more broadly, as an activity more or less comparable with the activities « interpretation/ appropriation », i.e. with what is called sometimes « versioning ».
Peter Stockinger: Sign, sign systems and culture (Paris, 2004)
Following the linguist Roman Jakobson, translation can be divided in three principal types:
1) Intralingual translation or rewording.
The verbal expression of language is replaced and interpreted by other verbal expressions of the same language.
“Rewording”: word for word substitution, paraphrasing, summarizing, expanding, etc. but also commenting, “versioning”, … “Rewording” in this sense is a “common discursive activity” occurring in any text, conversation, etc.
Peter Stockinger: Sign, sign systems and culture (Paris, 2004)
2) Interlingual translation or translation proper.
a verbal expression of one language is replaced and “interpreted” by a verbal expression of another language.
translation proper : the “shifting” of a meaning or a message from one natural language to another one.
3) Intersemiotic translation.
the meaning of a verbal expression is communicated by the means of non-verbal signs[i].
intersemiotic translation: verbal language – gestures; verbal language – images; etc.
[i] Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.
Peter Stockinger: Sign, sign systems and culture (Paris, 2004)
Translation as an intercultural communication and information exchange process is – technically - concerned with problems identified in each of these three types of translation
Intralingual translation understood as « rewording » plays,
naturally a central role in the translation of a text (broadly speaking) from a source language in a target language based on a same natural language sign system (cf. the prototypical case of science popularisation).
Interlingual translation understood as the « meaning shifting » from one language in an other constitutes, naturally, constitute the most obvious (but not the only !) process in intercultural communication between two different linguistic communities.
Intersemiotic translation plays a central role in translation as an intercultural process between any sign systems (verbal or non-verbal ones).
Peter Stockinger: Sign, sign systems and culture (Paris, 2004)
In modern times (since the 15t, 16th century), translation has become progressively a central activity in Western (European) culture even if, naturally, translation has been always a social practice in the history of mankind.
The growing importance of translation:
to know and understand better the other
but also and especially for the diffusion of European cultural frameworks all over the
.
Translation has been and is certainly one of the most important instruments for the expansion of European (Western) cultural standards all over the world.
Peter Stockinger: Sign, sign systems and culture (Paris, 2004)
Translation as a social practice or activity may be roughly distinguished in:
a professional activity (i.e. the main activity of a specific social actor called “translators”);
a specific but common activity that takes place in one’s professional, daily-life, personal, … activities (it is a sometimes necessary but subsidiary activity for achieving some other main activity).
Peter Stockinger: Sign, sign systems and culture (Paris, 2004)
is performed by people who are recognized (principally by the means of diplomas, professional reputation, or simply social relationships) to possess specific competencies or skills that enables them to proceed especially interlingual translation, i.e. translation between two different natural languages.
Professional translators are employed either in the private sector, the public sector or are working as free lance translators.
Some major sectors: literary translators, translators of non-fiction, media translators, (consecutive or simultaneous) interpreters, teachers and researchers[i].
[i] cf . Paul Betcke et Paula Heino, From translation to intercultural
communication http://www.utu.fi/aurora/3-2001/44.html
Peter Stockinger: Sign, sign systems and culture (Paris, 2004)
“Translation is a cultural form and as a cultural form it satisfies the specific social needs of a particular social group. It keeps foregrounding the ideas the social experience and the strain of thought of that particular group.
For example, in the first few decades of the twentieth century, the
translations that took place from English to Kannada, brought in the concepts related to the western rationality. Undoubtedly these translations played a vital role in further shaping kannada culture.[i]”
[i] cf. Central Institute of Indian Languages – ANUKRITI, Mysore (India): Post
graduate diploma in translation studies: Translation theories and allied disciplines. http://www.anukriti.net/pgdts/course411/ch2a.html
Peter Stockinger: Sign, sign systems and culture (Paris, 2004)
Translation as a professional practice can therefore be understood as a specific type of intercultural communication – it is : The (professional or more general) practice of transferring the
meaning of a “text” (broadly speaking) from a source language (SL) to a target language (TL)
Central problem :
The specificity of linguistic cultures between which meaning
has to be transferred. (“languages shape thought and visions – they are different but obviously not so different to make translation impossible” [i]).
Indeed, there is a double – related - problem:
“linguistic problem” concerning the specificities of two verbal sign systems;
“cognitive problem” concerning the specificities of knowledge and values of two cultural realms)
[i] Wallace Chafe : The translation paradox. http://www.ualberta.ca/~german/ejournal/startbei.htm
Peter Stockinger: Sign, sign systems and culture (Paris, 2004)
Research topics in the field of “translation as an intercultural communication process” social mechanisms of selection of texts belonging to a specific
social (institutional) context, to a specific genre to be translated and that are considered as to be “representative” or “relevant” texts;
social construction of “visions”, “images” “representations” or “stereotypes” of the “other” (cf. the ideas or visions concerning the “oriental world”, the “savage”, the “mysteries of Arabic habitats”, … that play a central role in classic but also modern literary production, …);
the historical changes and evolution of such cultural themes or topoi, there re-use in different social contexts as well as there function in possible changes of a cultural perception of the “other”.
Peter Stockinger: Sign, sign systems and culture (Paris, 2004)
In ethnography or anthropology[i] – researchers are forced to “translate” the activities, language(s) and cultural forms of an ethnic group they are studying in their own (“native”, “academic”) language and culture.
Quotation: “… anthropology and ethnography study the clearly defined "others"
who are defined as primitive, tribal or pre-literate. Hence, their language, ways of living and ways of perceiving need to be "translated" into the language of the researcher. This is characterized as the concept of cultural translation by Talal Asad in one of his essays.”[ii]
[i] cf. Asad, Talal. 1986. 'The Concept of Cultural Translation in British social
Anthropology' in James Clifford and G.E. Marcus. (eds.) Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley / Los Angles: University of California Press
[ii] cf. Central Institute of Indian Languages – ANUKRITI, Mysore (India): Post graduate diploma in translation studies: Translation theories and allied disciplines. http://www.anukriti.net/pgdts/course411/ch2a.html
Peter Stockinger: Sign, sign systems and culture (Paris, 2004)
Cultural translation, in this context: an “indigenous way of life and language” has to be translated: In a common language of the researcher (English, French, …) In the specialised language (theory, …) of the researcher
belonging to the social actor “anthropologists/ethnographers” “Translation” means here more particularly the interpretation and
comprehension of the “other” following the point of view: of the professional culture of the ethnographer or
anthropologist (i.e. his appurtenance to a scientific community
of his personal culture (i.e. his personal motivations and justifications for studying the culture of the “other”)
of the embedding culture (i.e. the “visions” and representations of the “other” that are available in the society in which he lives).
Peter Stockinger: Sign, sign systems and culture (Paris, 2004)
In professional translation studies, J. House has introduced the central distinction between:
Overt translation and Covert translation.
Overt translation: in the translated text still remains traces or
features of the text in the SL (source language)
Covert translation: the specificities of the SL are assimilated in the TL (target language) via a “cultural filter” such as that the translated text looks like as a “new” one or again as a text perfectly integrated in the cultural realm of the translating social actor.
Quotation “A covert translation operates quite ‘overtly’ in the different frame and
discourse world provided in the target lingua culture without wishing to coactivate the discourse world in which the original had unfolded“ (House 1997: 114)”[i].
[i] House, J. 1997. Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr
Peter Stockinger: Sign, sign systems and culture (Paris, 2004)
From covert translation to (“covert”) versioning There is a continious range of cognitive processes that lead from a
covert translation to a more or free versions of a source text (but such versions are culturally always attunded and motivated by specific social interests)
Processes of versioning: (“free”) interpretation, collage, situation attunded summaries or syntheses, commentaries, discursive expansion, etc.
Covert translation – versioning – cultural translation More generally speaking: There is a continuous shift from covert translation to cultural
translation (i.e. interpretation of an “other” culture, its assimilation and appropriation within the cultural realm of the translating social actor)
Covert translation by itself can be seen as a specific form of cultural translation.
Peter Stockinger: Sign, sign systems and culture (Paris, 2004)
Following Mary Snell Hornby[i] and Christina Chaeffner[ii] the actually emerging “global village” is a kind of virtual seventh continent with the dominant lingua franca – a simplified form of English which is neither the American English nor the British one even if its historical roots naturally have to be searched for in both variants.
Mary Snell-Hornby qualifies this new continent as a McWorld and its lingua franca as a McWorldEnglish.
Implications of this new situation:
For cultural interpretation, The overt/covert distinction in professional translation, The emergence of new hybrid text forms (genres).
[i] Mary Snell-Hornby, Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity (in : C. Schaeffner 2000)
[ii] Schaeffner, C. 2000. Translation in the Global Village. Clevedon: Multilingual Matters
Peter Stockinger: Sign, sign systems and culture (Paris, 2004)