Top Banner
92

Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

Feb 22, 2022

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...
Page 2: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

СОДЕРЖАНИЕ

Введение ................................................................................................................... 3

Глава 1. Проблемы методического обеспечения деятельности гидов-

переводчиков в Екатеринбурге................................................................................ 7

1.1. Въездной поток туристов из Германии в Екатеринбург ................................. 7

1.2. Особенности подготовки гидов-переводчиков .............................................. 18

Глава 2. Разработка учебного пособия по развитию лексических навыков

немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге .................................. 28

2.1. Содержание методического обеспечения гидов-переводчиков.................... 28

2.2. Описание учебного пособия по развитию лексических навыков

немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге .................................. 36

Заключение ............................................................................................................. 58

Список использованных источников и литературы ............................................. 60

Приложение 1 ......................................................................................................... 69

Приложение 2 ......................................................................................................... 83

Приложение 3 ......................................................................................................... 85

Приложение 4 ......................................................................................................... 86

Приложение 5 ......................................................................................................... 91

Page 3: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

3

ВВЕДЕНИЕ

С каждым годом отмечается рост количества поездок немецких граждан на

территорию России с целью туризма. Екатеринбург является привлекательным

городом для немецкого туриста, это подтверждается положительными отзывами

немецких туристов на многочисленных сайтах, связанных с путешествиями в

Екатеринбург. Также партнерские отношения Екатеринбурга с Германией, а

именно совместные проекты для реализации этнокультурных региональных,

межрегиональных проектов, а также проекты в сферах торговли и образования

формируют положительный образ города для туриста из Германии. В связи с

этим, сегодня возникает потребность в квалифицированных немецкоговорящих

гидах-переводчиках, умеющих проводить экскурсии по Екатеринбургу на

немецком языке. Одним из факторов продвижения Екатеринбурга как

туристического города среди немцев, может стать хорошо проведенная

экскурсия на немецком языке. Поэтому, важно создавать условия для обучения

данной профессии людей, владеющих немецким языком. По нашему мнению,

одним из главных на сегодняшних день рычагов профессионально роста

является самообразование. Так, в данной работе нами предпринимается попытка

разработать учебное пособие по развитию лексических навыков

немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге.

Актуальность исследования обусловлена спросом на

квалифицированных немецкоговорящих гидов-переводчиков для проведения

экскурсий по Екатеринбургу и дефицитом методического обеспечения в

открытом доступе, разработанного именно для немецкоговорящих гидов-

переводчиков нашего города, способного помочь в подготовке экскурсий на

немецком языке.

Новизна исследования заключается в попытке обучения потенциальных

немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге за счет

самообразования.

Page 4: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

4

Объектом данной работы является методическое обеспечение

деятельности гидов-переводчиков, предметом является процесс создания

методического обеспечения гидов-переводчиков.

Цель исследования заключается в создании учебного пособия для

продолжающих или совершенствующих свое образование, которое направленно

на самостоятельное овладение немецкой лексикой, детерминированной

обзорной экскурсией по Екатеринбургу, а также формирование умения

оперировать этой лексикой во время проведения обзорной экскурсии по

Екатеринбургу или ее последовательного перевода.

Задачи исследования:

1. Проанализировать въездной поток немецких туристов в Екатеринбург.

2. Определить отношение немецких туристов к Екатеринбургу.

3. Выявить особенности при обучении гидов-переводчиков.

4. Проанализировать существующее методическое обеспечение для гидов-

переводчиков.

5. Рассмотреть подходы к обучению иностранным языкам.

6. Утвердить перечень тем, провести отбор лексического материала и

определить этапы работы над ним для учебного пособия по развитию

лексических навыков немецкоговорящих гидов-переводчиков в

Екатеринбурге.

7. Разработать упражнения на основе заданных тем и лексического материала

в соответствии с этапом урока для учебного пособия по развитию

лексических навыков немецкоговорящих гидов-переводчиков в

Екатеринбурге.

8. Описать содержание учебного пособия по развитию лексических навыков

немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге.

Для выявления отношения немецких туристов к Екатеринбургу был

использован метод контент-анализа. Нами был произведен качественно-

количественный анализ содержания отзывов немецких туристов за 2017-2018

года с сайтов, связанных с туристическими поездками в Екатеринбург. Метод

Page 5: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

5

сплошной выборки, элементы количественного анализа были использованы

для выявления положительных и отрицательных контекстов в отзывах немецких

туристов. Также был использован метод анкетирования для выявления

отношения гидов-переводчиков Екатеринбурга к имеющемуся методическому

обеспечению. Помимо этого, для рассмотрения въездного потока немецких

туристов в Екатеринбург, существующего методического обеспечения гидов-

переводчиков и подходов к обучению иностранным языкам мы использовали

анализ и синтез. За счет метода сравнения нами были выявлены особенности

при обучении гидов-переводчиков. Также метод описание позволил представить

содержание учебного пособия по развитию лексических навыков

немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге.

В работе были использованы интернет ресурсы, содержащие статические

данные, а именно: сайт Федеральной службы государственной статистики, сайт

информационного агентством России «ТАСС», сайт независимого

информационного агентства «Интерфакс», сайт агентства делового туризма

«Аэроклуб», официальный портал Екатеринбурга, сайт Федеральной

таможенной службы, сайт Российско-Германской Внешнеторговой палаты.

Нормативно-правовую базу составили «Методические рекомендации по

содержанию дополнительных профессиональных программ профессиональной

переподготовки экскурсоводов (гидов), гидов-переводчиков», расположенные

на сайте Министерства культуры Российской Федерации, «Методические

рекомендации по транслитерации и переводу на английский язык названий

объектов городской среды Екатеринбурга для размещения на информационных

носителях и в системах уличного ориентирования», «Стратегический план

развития Екатеринбурга до 2030 года», расположенные на официальном портале

Екатеринбурга.

Теоретико-методологическая база исследования сложилась на основе

печатных работ по методике обучения иностранному языку (И. Л. Бим,

Н. Д. Гальскова и Н. И. Гез, И. Ф. Мусаелян, Е. И. Пассов, Е. Н. Соловова,

А. И. Турышева, Э. Г. Азимов и А. Н. Щукин, A. Леманн, A. Нивелер, A. Пилц, T.

Page 6: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

6

Зарих), по подготовке гидов-переводчиков (Б. В. Емельянов, Е. В.

Красильникова, С. Л. Троянская, Е. А. Аристова, Е. Ю. Мощанская и

О. В. Протопопова), по лингвистике (Л. П. Крысин, И. Р. Гальперин,

Л. С. Бархударов).

Теоретическая значимость работы заключается в описании особенности

туристического потока из Германии в Екатеринбург и сборе данных об

отношении немецких туристов к Екатеринбургу.

Практическая значимость работы заключается в использовании

учебного пособия в рамках самообразования потенциальными

немецкоговорящими гидами-переводчиками в Екатеринбурге, а также в его

использовании на занятиях немецкого языка в школах с углубленных изучением

немецкого языка, на кафедрах иностранных языков и кафедрах сервиса и туризма

в качестве дополнительного средства обучения.

Ожидаемые результаты исследования: ожидается повышение уровня

адаптации немецкоговорящих кадров к особенностям профессии гида-

переводчика за счет самообразования.

Апробация работы. Теоретические положения исследования были

представлены в опубликованной статье для III Научно-практической

студенческой конференции «Туризм: Технологии & Тренды».

В соответствии с целью и задачами исследования структура работы

состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной

литературы, включающего 70 источников.

Page 7: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

7

ГЛАВА 1. Проблемы методического обеспечения деятельности гидов-

переводчиков в Екатеринбурге

1.1. Въездной поток туристов из Германии в Екатеринбург

По данным Федеральной службы государственной статистики число

въездных туристских поездок граждан Германии в Россию за календарный год в

2017 году составило 580 тысяч. По данным за январь-декабрь 2018 года можно

отметить рост числа поездок немецких граждан на территорию России. За этот

период было зафиксировано 645 тысяч поездок граждан Германии в Россию с

целью туризма [URL: http://www.gks.ru/free_doc/new_site/business/torg/tur/tab-

tur1-1.htm (дата обращения: 02.03.2019)].

Таким образом, Германия занимает 6 место по количеству поездок,

совершенных за январь-сентябрь 2018 года в Российскую Федерацию. В пятерку

лидеров вошли Украина (6 млн 373 тысячи поездок), Казахстан (2 млн 699 тысяч

поездок), Китай (1 млн 413 тысяч), Финляндия (720 тысяч), Азербайджан (665

тысяч) [Там же].

Благоприятным фактором, повлиявшим на показатели числа прибытий

немецких Граждан в Россию за 2018 год, стал Чемпионат мира по футболу. Так

в Москву за период Чемпионата прибыло 81,6 тысяч болельщиков из Германии

[URL: https://iz.ru/773332/evgeniia-pertceva/chm-2018-privlek-v-rossiiu-34-mln-

inostrantcev (дата обращения: 03.03.2019)].

По сообщению ТАСС за 2018 год Свердловскую область посетило более

1,3 млн гостей, из них около 200 тысяч иностранных [URL: https://tass.ru/ural-

news/5932553 (дата обращения 02.02.2019)]. На данные показатели повлияло

проведение футбольных матчей Чемпионата Мира по Футболу в Екатеринбурге.

Так регион посетило более 160 тысяч человек, из которых 70 тысяч были

иностранные болельщики [Там же].

Разумеется, Чемпионат Мира по Футболу стал не единственным событием,

привлекшим немецких туристов в столицу Урала.

Екатеринбург и в целом Урал связывают с Германией многие исторические

события, которые повлияли на развитие их отношений сегодня. Переселение

Page 8: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

8

немцев в Россию началось с приходом Екатерины II. Уже к 1908 году в России

проживало более двух миллионов немцев. После окончания Великой

Отечественной Войны в Свердловскую область было депортировано более 150

тысяч советских немцев [URL: https://geschichte.rusdeutsch.ru/21/63 (дата

обращения: 04.03.2018)]. Все эти исторические предпосылки привели к

созданию в 1991 году Национально-культурной автономии немцев

Екатеринбурга, одной из задач которой является реализация этнокультурных

региональных, межрегиональных проектов [URL: http://www.ethnoinfo.ru/nkoo/2-

sverdlovskaja/74-nemcy (дата обращения: 04.03.2018)]. Большой вклад в развитие

русско-немецких отношений вносит Генеральное консульство Германии в

Екатеринбурге [URL: https://germania.diplo.de/ru-de/vertretungen/generalkonsulat1

(дата обращения: 04.03.2018)] и Гете-Институт [URL:

https://www.goethe.de/ins/ru/ru/ueb/auf.html (дата обращения: 04.03.2018)],

который имеет также партнерский центр в нашем городе. При их поддержке

проводятся многие международные фестивали и проекты, способствующие

распространению информации про Екатеринбург среди немецких граждан и

формируется положительный имидж города для туристов из Германии. Таким

образом, в рамках культурных мероприятий Екатеринбург с каждым годом

посещает все больше немецких поэтов, музыкантов, художников и

преподавателей. Из последних знаменитых гостей Екатеринбурга можно назвать

поэта Моритца Гауза, трио Laccasax, органиста Филиппа Криста, художника

Макса Зюдуса, преподавателя Марко Элерта [URL: https://vk.com/public27040481

(дата обращения: 04.03.2018)].

Также между Екатеринбургом и Германией существует большое

количество программ обменов. Активным участником обменов является MAOУ

Гимназия № 37, принимающая делегации педагогов [URL: http://xn--37-

6kclvec3aj7p.xn--80acgfbsl1azdqr.xn--p1ai/news/item/905 (дата обращения:

15.03.2018)] и студентов из Германии [URL: http://xn--37-6kclvec3aj7p.xn--

80acgfbsl1azdqr.xn--p1ai/news/item/896 (дата обращения: 15.03.2018)]. Помимо

этого, Уральский Государственный Педагогический Университет [URL:

Page 9: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

9

https://uspu.ru/news/urgpu-posetila-delegatsiya-iz-germanii/ (дата обращения:

15.03.2018)] и Уральский Федеральный Университет имени Бориса Ельцина не

раз принимали у себя партнеров из Германии [URL: https://urfu.ru/ru/news/21080/

(дата обращения: 15.03.2018)]. На сегодняшний день одной из самых

авторитетных служб академических обменов является DAAD, предоставляющая

стипендии для стажировок как немецких граждан в Екатеринбурге [URL:

https://www.daad.de/laenderinformationen/russische-foederation/de/ (дата

обращения: 15.03.2018)], так и жителей Екатеринбурга в Германии [URL:

https://www.daad.de/deutschland/stipendium/de/ (дата обращения: 15.03.2018)].

Помимо поездок, совершаемых немцами в Екатеринбург для обменов и

стажировок, можно отметить поездки граждан Германии в Екатеринбург с целью

делового туризма. Эксперты агентства делового туризма «Аэроклуб»

предоставили анализ показателей российского рынка делового туризма за 2018

год. Самые популярные города у деловых путешественников в России не

изменились по сравнению с 2017 годом – Москва (+12%), Санкт-Петербург

(+1%), Сочи (+17%), Краснодар (+7%), Екатеринбург (+12%), Самара (+11%),

Новосибирск (+21%), Тюмень (+7%), Симферополь (-9%), Казань (+18%) [URL:

http://aeroclub.ru/news/aeroklub-proanaliziroval-pokazateli-rossiyskogo-rynka-

delovogo-turizma-za-2018-god/ (дата обращения: 03.03.2019)].

Согласно данным статистики, из числа западноевропейских бизнесменов

чаще всего Россию посещают немецкие предприниматели. В 2018 году они

совершили больше 55 тысяч перелетов в разные города России. Чаще всего

именно граждане Германии (3%) выбирают Екатеринбург в качестве центра

интересов по продвижению своего бизнеса [URL:

http://www.ekburg.ru/news/10/74412-reyting-delovoy-aktivnosti-evropeytsev-

nemtsy-vybirayut-dlya-biznesa-ekaterinburg/ (дата обращения: 05.03.2019)].

Такой интерес немецких предпринимателей объясняется тем, что в

Екатеринбурге стремительно развивается деловой туризм. Согласно

стратегическому плану развития Екатеринбурга до 2030 года, Екатеринбург

видится как «международно узнаваемый центр деловых коммуникаций с

Page 10: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

10

развитой комфортной деловой инфраструктурой…» [URL:

https://екатеринбург.рф/официально/стратегия/новости/22678 (дата обращения:

10.11.2018)]. О высоких темпах развития в городе именно делового туризма

свидетельствует статистика за 2010 и 2017 года. Так в 2017 году в Екатеринбурге

состоялось примерно 410 конгрессных мероприятий, а в 2010 году только 138. В

2017 году данные мероприятия посетило около 170 тысяч участников, а в 2010

году их количество составило только 28,3 тысяч [URL:

https://екатеринбург.рф/официально/стратегия/новости/22678 (дата обращения:

10.11.2018)].

Сегодня в Екатеринбурге существует 73 специализированных

конгрессных площадок [URL:

https://екатеринбург.рф/официально/стратегия/новости/22678, с. 44 (дата

обращения: 10.11.2018)], позволяющих проводить такие международные

мероприятия, как неделя международных специализированных выставок «Grand

Exopo-Ural» [URL: https://www.grandexpoural.com/about (дата обращения:

10.11.2018)], международная промышленная выставка «Innoprom» [URL:

https://www.innoprom.com/about/general-information/ (дата обращения:

10.11.2018)], международный форум высотного и уникального строительства

«100 + Forum Russia» [URL: http://www.forum-100.ru/forum/ (дата обращения:

10.11.2018)], международные туристические выставки «Expotravel» [URL:

http://www.expo-com.info/ (дата обращения: 10.11.2018)] и «Leto» [URL:

http://www.expo-com.info/leto/vistavka-leto (дата обращения: 10.11.2018)].

Так, например, в 2018 году на бирже деловых контактов в рамках «Grand

Expo-Ural» с предприятиями Свердловской области встретились представители

15 немецких компаний. Участниками бизнес-миссии стали представители

Федерального министерства экономики и энергетики Германии (BMWi),

Немецкого агентства торговли и инвестиций (GTAI), Союза машиностроителей

Германии (VDMA), Посольства Германии в Москве, Российско-Германской

Внешнеторговой Палаты [URL: https://grandexpoural.com/events/mission (дата

обращения: 10.11.2018)].

Page 11: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

11

Помимо этого, Германия второй год подряд (20017 и 2018 года)

официально заявила о своем участии в международной выставке «Innoprom». В

2018 году выставку посетили такие немецкие компании, как «Hach Lange»,

«Kracht GmbH», «Hauhinco Maschinenfabrik», «Hydrotechnik GmbH» и другие

[URL: https://www.innoprom.com/media/news/vedushchie-nemetskie-

promyshlennye-kompanii-primut-uchastie-v-innoprom-2018-v-ramkakh-

natsionalnoy-e/ (дата обращения: 10.11.2018)]. В дни «Innoprom-2017» было

организовано два деловых мероприятия в рамках российско-немецкого форума:

круглый стол «Цифровизация промышленности: немецкий опыт» и форум

«Наращивание производства в России – реальная перспектива для немецкого

машиностроения» [URL: https://www.innoprom.com/media/letters/optimizm-po-

nemetski-kak-germaniya-gotovitsya-k-innoprom-i-k-novomu-delovomu-sezonu/

(дата обращения: 10.11.2018)].

Такие мероприятия способствуют заключению новых соглашений и

контрактов между компаниями разных стран. Например, группа «ЧТПЗ» и

концерн «Siemens» договорились о стратегическом партнерстве сроком на пять

лет именно на выставке «Innoprom-2017» [Там же].

По данным таможенной статистики основными торговыми партнерами

России в 2017 году были: Китай –15% товарооборота Российской Федерации

(рост – на 32%), Германия – 9% (на 23%), Нидерланды – 7% (на 22%) [URL:

http://www.customs.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=26274:201

6 (дата обращения: 03.03.2019)].

На сайте Российско-Германской палаты размещены следующие данные в

отношении российско-германского товарооборота. За 2018 году товарооборот

вырос на 8,4% и составил 61,9 млрд евро. Импорт Германии из России

увеличился по сравнению с 2017 годом на 14,7%, что составило примерно 36

млрд евро. Экспорт в Россию также вырос на 0,6% до 25,9 млрд евро [URL:

https://russland.ahk.de/ru/infothek/news/detail/deutsch-russischer-handel-um-84-

gestiegen/ (дата обращения: 03.03.2019)].

Page 12: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

12

Вышесказанное дает возможность предположить, что в 2019 году

ожидается увеличение потока немецких туристов с целью делового туризма в

Екатеринбург.

Финансово-экономический журнал «Forbes» опубликовал топ 50

крупнейших иностранных компаний в России на 2018 год [URL:

https://www.forbes.ru/rating/50-krupneishikh-inostrannykh-kompanii-v-rossii/2015/

(дата обращения: 15.01.2018)]. В их число вошли компании из Германии,

имеющие представительства также и в Екатеринбурге. В городе находятся

немецкие торговые компании «Metro Group», «Henkel», «Adidas», «OBI»;

машиностроительные компании «Volkswagen Group», «Mercedes-Benz/Daimler»,

«BMW Group»; химические компании «BASF»; производители бытовой техники

«Siemens», «Kärcher», «Bosch», «Braun»; фармацевтические компании «Berlin-

Chemie», «Bayer» и др.

Также в рамках нашей работы, был проведен контент-анализ для

выявления отношения немецких туристов к Екатеринбургу. Так нами были

проанализированы отзывы немецких туристов за 2017-2018 года, взятые с сайта

TripAdvisor Deutschland [URL: https://www.tripadvisor.de/Home-g298540 (дата

обращения 10.03.2019)], из социальной сети Facebook [URL:

https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=920696531404585&id=25636

6731170905 (дата обращения 24.12.2017)], а также с персональных сайтов

туристов One Man, one Map [URL: http://www.oneman-

onemap.com/de/2017/07/01/die-andere-seite-von-jekaterinburg/ (дата обращения

24.12.2017)], Planlos um die Welt, [URL: http://travel-with-

you.de/reiseberichte/asien/russland/yekaterinburg/ (дата обращения 10.03.2018)],

Marc Rohde [URL: https://www.marcrohde.de/ekaterinburg/ (дата обращения

24.12.2017)], 1 Thing to do [URL: https://1thingtodo.de/jekaterinburg-

sehenswuerdigkeiten-reisebericht/ (дата обращения: 10.03.2019)], Schwabski [URL:

https://schwabski.de/jekaterinburg-in-2-tagen// (дата обращения: 10.03.2019)] и

информационного сайта Ostexeperte.de [URL: https://ostexperte.de/kurztrip-nach-

jekaterinburg/ (дата обращения 24.12.2017)].

Page 13: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

13

В ходе анализа нами был выявлено 150 контекстов (см. Приложение 1), в

которых отражалось отношение немецких туристов:

1. к Екатеринбургу в целом;

2. к местам общественного пользования Екатеринбурга;

3. к событиям Екатеринбурга;

4. к архитектуре Екатеринбурга;

5. к жителям Екатеринбурга;

6. к достопримечательностям и некоторым локациям Екатеринбурга.

Из них 22 контекста оказались отрицательными, а 128

положительными.

Диаграмма 1

Количество положительных и отрицательных контекстов из отзывов

немецких туристов

Общее впечатление от Екатеринбурга у туристов из Германии, посетивших

его в 2017-2018 годах, осталось положительным. Туристы отметили, что

Екатеринбург современный, красивый город с прекрасной атмосферой.

Положительной для гостей стала доступность всей инфраструктуры города,

шаговая доступность многих достопримечательностей Екатеринбурга позволила

туристам легко их осматривать. Помимо этого, гости города отметили

разнообразную культурную программу, только один турист из четырех высказал

мнение, что городу предложить туристу нечего. Часто упоминались в отзывах за

85%

15%

положительные

отрицательные

Page 14: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

14

2017 год строительные работы в городе. Но, как ни странно, в положительном

контексте, ведь строительные работы свидетельствовали о подготовке города к

ЧМ по футболу. Был найден только один негативный контекст в отношении

строек в Екатеринбурге. Также некоторые гости из Германии посчитали город

грязным.

Места общественного пользования в большей степени оценивались

положительно немецкими гостями. Туристы отметили много возможностей для

шоппинга и просмотров кинофильмов, а также большой выбор мест питания,

каждый смог найти заведение, подходящее по сервису и цене. Движение

транспорта в городе охарактеризовали как спокойное. Отметили богатое и

красивое метро и очень дешевое по немецким меркам такси. Понравилось

путешествовать немцам на наших поездах. Негативные отзывы получили

советские маленькие трамваи. Не понравился гостям рынок «Таганский ряд», а

также медленная работа почты.

Все события города, найденные в отзывах туристов, были положительно

охарактеризованы. Понравилась гостям репетиция парада на 9 мая, а также день

города. Положительно отметили туристы приезд группы «Scorpions» в

Екатеринбург. Самым частотным событием, упоминающемся в отзывах

немецких гостей, стал ЧМ мира по футболу.

Архитектуру Екатеринбурга туристы посчитали интересной. Понравились

туристам как советские постройки, так и современные здания. Особенно

отмечают немцы сочетание старинной архитектуры с современной. Но четыре

негативных контекста говорят о ветхости многих зданий в городе, которым

требуется ремонт.

Иностранцы охарактеризовали жителей Екатеринбурга как

доброжелательных и вежливых людей. Но отметили, что общение с ними

возможно только на русском языке, мало кто из жителей владеет иностранными

языками.

Всего в отзывах было упомянуто 24 достопримечательности и локации

города. Лидерами по количеству упоминаний стали Ельцин-центр, Храм на

Page 15: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

15

крови, Парки и зеленые зоны, Набережная города, Музей истории

Екатеринбурга, Бизнес-центр «Высоцкий».

Храм на Крови стал интересным для посещения, так как немецкие туристы

смогли узнать о жизни последней царской семьи и посмотреть на традиционное

русское убранство церкви.

В свою очередь, Ельцин-центр удивил своей современностью и

информативностью.

Часто упоминались в отзывах парки Екатеринбурга. Для немецкого

туриста важно, чтобы в городе были зеленые зоны. Так шесть туристов были

удовлетворены количеством и качеством благоустроенных зеленых зон. И

только один турист высказал мнение о том, что в городе мало зелени.

Набережная понравилась иностранным гостям красивым видом на реку

Исеть и уютной атмосферой. Прогулка по ней доставила удовольствие немецким

туристам.

Часто упоминался в отзывах музей истории Екатеринбурга. Посетившие

его туристы рекомендуют к просмотру короткий фильм в начале выставки,

кратко излагающий историю Екатеринбурга. Отмечается удивительное

множество экспонатов из разных эпох и недорогой входной билет. Также гости

оставили негативные отзывы о музее. Туристам показался музей маленьким,

неинтересны и необязательным к посещению.

Помимо этого, были найдены контексты, содержащие информацию о

смотровой площадке бизнес-центра «Высоцкий». Смотровая площадка была

рекомендована немецкими гостями для посещения. По их мнению, здесь лучший

вид на город.

Помимо этого, туристами отмечается, что в городе есть необычные

граффити и памятники, например, памятник «Клавиатуре».

Поводя итог вышеизложенному, можно говорить о том, что

развивающийся культурный потенциал города и его богатое культурное

наследие являются факторами, привлекающими немецких туристов в

Екатеринбург.

Page 16: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

16

Специалисты международного туристического поисковика Momondo

выяснили, что Екатеринбург находится в первой десятке по популярности среди

самостоятельных путешественников из-за рубежа. В 2017 году он опустился с

седьмого на восьмое место, при этом спрос на поездки летом 2017 года в

Екатеринбург вырос в полтора раза (+58 %) в сравнении с летом 2016 года. В

2016 и 2017 первое место среди самостоятельных путешественников в

Екатеринбурге занимали туристы из Германии. В 2017 году немцы приезжали в

Екатеринбург в среднем на 16 дней [URL: https://ekburg.tv (дата обращения

24.12.2017)].

Но спрос на экскурсии на немецком языке в России и, в частности, в

Екатеринбурге формирует не только Германия, но и Австрия, Швейцария. Две

последние уступают Германии в количестве туристских поездок (См. Таблица 1)

[URL: http://www.gks.ru/free_doc/new_site/business/torg/tur/tab-tur1-1.htm (дата

обращения: 02.03.2019)].

В фокусе нашего исследования находятся именно немецкие туристы, так

как именно они составляют большую часть немецкоговорящих туристов,

посещающих Екатеринбург. Помимо этого, австрийский и швейцарский

варианты немецкого языка требуют от гида-переводчика дополнительных

знаний в отношении языка, которые не будут описаны в учебном пособие. Но мы

не отрицаем, что данное пособие может помочь в подготовке экскурсий для

австрийских и швейцарских туристов, в случае владения туристами

классическим вариантом немецкого языка.

Таблица 1

Число въездных туристских поездок немецкоговорящих граждан в

Россию за январь-декабрь 2017 – 2018 годов

Германия Австрия Швейцария

2017 год 580 тыс. 52 тыс. 49 тыс.

2018 год 645 тыс. 56 тыс. 55 тыс.

Page 17: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

17

Центр развития туризма Свердловской области предоставил для нашего

исследования следующую статистику в отношении количества прибытий

немецкоговорящих туристов в Екатеринбург за период январь 2018-май 2019

(См. Таблица 2).

Таблица 2

Количество прибытий немецкоговорящих туристов в Екатеринбург за

период январь – декабрь 2018

2018

Всего туристов Немецкоговорящие туристы

январь 34 7

февраль 25 2

март 26 4

апрель 33 2

май 47 12

июнь 245 21

июль 124 23

август 139 27

сентябрь 105 25

октябрь 69 18

ноябрь 18 3

декабрь 7 -

Таблица 3

Количество прибытий немецкоговорящих туристов в Екатеринбург за

период январь – май 2019

2019

Всего туристов Немецкоговорящие туристы

январь 10 -

февраль 10 -

март 23 6

апрель 61 6

май 86 8

Помимо самостоятельных путешествий, немцы совершают

организованные туристические поездки в Екатеринбург. Сегодня для немцев

поездка по Транссибирской магистрали стала одним из самых оригинальных

способов проведения отпуска. По данным турфирм, ежегодно по Транссибу

Page 18: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

18

проезжает около 5 тысяч туристов из Германии. Немцы привыкли

путешествовать со всеми удобствами, поэтому им предлагается специальный

поезд повышенного комфорта под названием «Zarengold» (Царское золото).

Маршрут экспресса начинается в Москве (остановки и экскурсии в Казани,

Екатеринбурге, Иркутске и Улан-Баторе), проходит через пустыню Гоби и

заканчивается в Пекине [URL: http://russkoepole.de/ru/rubriki/turizm/200-stati-

turizm/3450-devyat-tysyach-kilometrov-evrazii-nemtsy-polyubili-tsarskoe-

zoloto.html (дата обращения: 02.03.2019)]. Так же популярны среди немецких

туристов туры Go Russia. Go Russia – это торговая марка GR Travel Group

Limited, ведущей туристической компании из Великобритании,

специализирующейся на туристических поездках в Россию, другие страны

бывшего СССР, Монголию и Китай [URL: https://www.russlanderleben.de/de/

(дата обращения: 02.03.2019)].

Британская аудиторско-консалтинговая компания «Ernst & Young» при

поддержке Федерального агентства по туризму выпустила публикацию

«Иностранные туристы в России. Предпочтения активных путешественников

Китая, Японии, Южной Кореи, Великобритании и Германии», в которой

предоставила портрет туриста из Германии. По их заключению, турист из

Германии путешествует около двух раз в два года; тратит за одну поездку 1000–

2000 долларов США; планирует самостоятельно останавливаться в отелях

категории «четыре звезды»; при выборе тура учитывает соотношение цены и

качества, отсутствие военных действий и угрозы террористических атак,

наличие интернета, безвизовый режим; предпочитает пляжный отдых, городской

туризм и пешие прогулки [URL:

https://www.russiatourism.ru/Tourism_Survey_Final_.pdf (дата обращения:

08.10.2018)].

1.2. Особенности подготовки гидов-переводчиков

Рассмотрев въездной поток туристов в Екатеринбург, можно говорить о

том, что сегодня в Екатеринбурге есть спрос на экскурсии на иностранном языке,

в частности на немецком языке. Под экскурсией мы понимаем «наглядный

Page 19: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

19

процесс познания человеком окружающего мира, построенный на заранее

подобранных объектах, находящихся в естественных условиях или

расположенных в помещениях предприятий, лабораторий, научно-

исследовательских институтов и т. д.» [Емельянов, 2009, с. 12].

В связи с этим, требуются квалифицированные гиды-переводчики. Под

понятием гид-переводчик мы понимаем «профессионально подготовленное

лицо, свободно владеющее иностранным языком, знание которого необходимо

для перевода и осуществления деятельности по ознакомлению экскурсантов

(туристов) с объектами показа в стране (месте) временного пребывания» [URL:

https://fzrf.su/zakon/ob-osnovah-turistskoj-deyatelnosti-132-fz/ (дата обращения:

16.03.2019)].

В Российской Федерации для подготовки квалифицированного

специалиста соответствующего уровня и профиля в профессиональном

образовании применяется компетентностный подход. Компетентностный

подход – это «приоритетная ориентация на цели образования: обучаемость,

самоопределение (самодетерминация), самоактуализация, социализация и

развитие индивидуальности» [URL: https://www.mkrf.ru/documents/po-

podgotovke-perepodgotovke-povysheniyu-kvalifikatsii-instruktorov-provodnikov-

gidov-perevodchikov-/(дата обращения: 16.03.2019)]. В рамках данного подхода

Министерство культуры Российской Федерации и Федеральное агентство по

туризму создали «Методические рекомендации по подготовке (переподготовке),

повышению квалификации инструкторов-проводников, гидов-переводчиков,

экскурсоводов». Где было выделено две большие группы компетентностей,

которыми должен обладать квалифицированный гид-переводчик, а именно

общекультурные компетенции и профессиональные компетенции [URL:

https://www.mkrf.ru/documents/metodicheskie-rekomendatsii-po-soderzhaniyu-

dopolnitelnykh-professionalnykh-programm-professionalnoy/ (дата обращения:

16.03.2019)].

Общекультурная компетенция подразумевает под собой «уровень

образованности, достаточный для самообразования, самопознания,

Page 20: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

20

самостоятельных и обоснованных суждений о явлениях в различных областях

культуры, диалога с представителями других культур» [Троянская, 2008, с. 20].

Под профессиональной компетенцией понимается «способность будущих

специалистов к успешной профессиональной деятельности, знание основ

профессии» [URL: https://www.mkrf.ru/documents/po-podgotovke-perepodgotovke-

povysheniyu-kvalifikatsii-instruktorov-provodnikov-gidov-perevodchikov-/(дата

обращения: 16.03.2019)].

Последняя группа подразделяется на компетенции в сфере

- экскурсионной деятельности;

- предоставления услуг по сопровождению туристов;

- обеспечения безопасности туристов;

- организационно-управленческой деятельности;

- профессионально-лингвистической [Там же].

Особенностью освоения профессии гида-переводчика является

приобретение профессионально-лингвистических компетенций (см.

Приложение 2).

Под лингво-профессиональной компетенцией гида-переводчика

понимается «способность осуществлять профессиональную деятельность, в

основу которой положено знание лексики, детерминированной определенной

профессиональной сферой, умение оперировать этой лексикой и умение

осуществлять коммуникацию на иностранном языке в рамках сложившейся

ситуации на актуальную профессионально-значимую тему» [Красильникова,

2011, с. 3].

Сегодня в Екатеринбурге существуют образовательные программы по

специальностям Лингвистика, Перевод и переводоведение, Сервис и туризм,

Рекреация и спортивно-оздоровительный туризм. Это говорит о том, что в

Екатеринбурге ведется работа по подготовке кадров для работы с иностранными

туристами.

Давайте рассмотрим профессионально-лингвистическую компетенцию

гида-переводчика, имеющую 11 пунктов (См. Приложение 2). Все это является

Page 21: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

21

базисом знаний человека, владеющего иностранным языком. Данные пункты не

нацелены на определенный маршрут, регион, объект показа или на

определенную туристическую группу.

Так, возникает необходимость целенаправленного обучения

немецкоговорящих гидов-переводчиков в соответствии со спецификой

туристских ресурсов Екатеринбурга. Обучением немецкоговорящих гидов-

переводчиков в Екатеринбурге занимаются, например, лингвистический клуб

Магеллан или Екатеринбургский Центр Гидов.

В нашей работе предлагается рассмотреть подготовку немецкоговорящего

гида-переводчика в Екатеринбурге по средствам самообразования.

Под самообразованием мы понимаем «специально организованную

целенаправленную систематическую познавательную деятельность, полностью

управляемую самой личностью и направленную на достижение определенных

личностно и общественно значимых образовательных целей

(совершенствование образования, продолжение общего и профессионального

образования), а также на духовное развитие человека» [Турышева, 2018, с. 11].

Из определения следует, что самообразование характеризуется

самостоятельностью в выборе цели, содержания, условий и средств обучения.

В рамках нашей работы мы предлагаем создание учебного пособия для

продолжающих или совершенствующих свое образование, целью которого

является самостоятельное овладение немецкой лексикой, детерминированной

обзорной экскурсией по Екатеринбургу, а также формирование умения

оперировать этой лексикой во время проведения обзорной экскурсии по

Екатеринбургу или ее последовательного перевода.

Также особенность обучения гидов-переводчиков заключается в самом

продукте деятельности людей данной профессии, то есть текст экскурсии.

Ученые отмечают лексическое своеобразие текста экскурсии, а именно,

наличие большого количества эпитетов:

Эпитет – это «выразительное средство, основанное на выделении качества,

признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных

Page 22: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

22

слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения

индивидуального восприятия этого явления» [Гальперин, 1958, 458 с.].

- эпитетов;

- устаревших слов;

- cтилистически отмеченной лексики;

- безэквивалентной лексики [Аристова, 2015, с. 8].

Среди устаревших слов принято различать два вида: историзмы и

архаизмы. Историзмы – это «устаревшие слова, которые вышли из активного

словаря, так как из жизни общества ушли те предметы и явления, которые они

обозначали». Архаизмы – это «устаревшие слова, которые вышли из активного

словаря, не выдержав конкуренции с более употребительными словами,

обозначающими те же предметы, действия, признаки» [Крысин, 2007, с.134].

Стилистически отмеченная лексика – «лексика, которая используется в

отдельных функциональных стилях». Стилистическое своеобразие текста

экскурсии заключается в сочетании официально-делового, научно-популярного

и разговорного стилей. Научно-популярный стиль подразумевает под собой

наличие терминов. В тексте экскурсии могут использоваться термины из сфер

архитектуры, живописи, искусства, религия, география и т. д. [Аристова, 2015, с.

8].

Наибольшую трудность для перевода представляет так называемая

безэквивалентная лексика, которую можно определить, как «специальную

лексику, которая не имеет точного семантического соответствия в других

языках» [Там же]. Безэквивалентную лексику принято подразделять на:

- имена собственные, географические наименования, названия

учреждений и организаций;

- реалии (слова обозначающие понятия, которые не существуют в

практическом опыте носителей другого языка);

- лакуны (лексемы, которые не имеют соответствия в лексике другого

языка) [Бархударов, 1975, с. 93-94].

Page 23: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

23

На сегодняшний день Администрацией Екатеринбурга уже созданы

«Методические рекомендации по транслитерации и переводу на английский

язык названий объектов городской среды Екатеринбурга для размещения на

информационных носителях и в системах уличного ориентирования» [URL:

https://xn--80aaa3aodqtekp8a.xn--80acgfbsl1azdqr.xn--

p1ai/file/417349a2e33c4c4c814d30d9535cfbd6 (дата обращения 20.04.2019)].

Проблема перевода объектов городской среды Екатеринбурга встала при

подготовке к Чемпионату Мира по Футболу 2018. В соответствии с

Методическими рекомендациями, основными приемами воспроизведения

названий объектов городской среды Екатеринбурга средствами латинского

алфавита являются:

- прием транслитерации и практической транскрипции – установление

максимально близких соответствий между графическими единицами

исходного и принимающего языка с возможностью отклонения от строгого

соответствия между графическими единицами (например, Екатеринбург –

Ekaterinburg);

- прием перевода (калькирования, буквального перевода) создание на языке

перевода соответствия, аналогичного исходному имени собственному по

структуре и лексико-семантическому содержанию (например, Летний парк

«Уралмаш» – Uralmash Summer Раrk);

- прием функциональной аналогии соответствие на языке перевода,

построенное таким образом, чтобы отразить фактическую

функциональную роль слова-референта (например, «Красная линия» – Red

Line Tourist Walking Route) [Там же].

Помимо этого, в документе поясняются общие принципы воспроизведения

названий объектов городской среды средствами латинского алфавита. Наиболее

значимыми для нашей работы стали следующие общие правила:

- названия ключевых объектов воспроизводятся с помощью полного

перевода статусной и основной частей названия топонима, а наименования

неключевых объектов с помощью транслитерации (например, «Аэропорт

Page 24: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

24

Кольцово» (остановка) koltsovo Airport, но «Лесничество» (остановка) –

Lesnichestvo);

- полный перевод статусной и основной частей названия топонима, а также

их транслитерация применяется в том случае, если объем

информационного носителя позволяет это (например, Плотинка – Plotinka

(Thе Dam);

- написание каждого слова с заглавной буквы, кроме служебных слов

(например, Музей природы – Nature Museum);

- избегание длинных названий при помощи метода функциональной

аналогии (например, ЦПКиО имени В.В. Маяковского – Mayakovsky

Central Park);

- опускание инициалов при наличии их в названии объекта. Для лучшей

идентификации используется несокращенная форма имени. Для имен и

фамилий, имеющих устойчивый или оригинальный вариант

латинографического отображения, используется именно этот вариант

(например, Мемориальный дом-музей Павла Петровича Бажова – Pavel

Bazhov Memorial Museum);

- кавычки при воспроизведении названий рекомендуется не использовать, а

слово, стоящее в кавычках, выносить в препозицию (например, станция

метро «Уралмаш» – Uralmash Metro Station). [URL: https://xn--

80aaa3aodqtekp8a.xn80acgfbsl1azdqr.xnp1ai/file/417349a2e33c4c4c814d30d

9535cfbd6 (дата обращения 20.04.2019)].

Примером же перевода объектов городской среды Екатеринбурга на

немецкий язык может служить выпуск карт нашего города, также приуроченных

к Чемпионату Миру по футболу, где достопримечательности были переведены

на немецкий язык, а названия улиц оставлены на английском для соблюдения

единообразия информационных носителей и систем ориентирования по городу

(см. Приложение 3)

Рассмотрев своеобразие текста экскурсии, можно сделать вывод, что его

подготовка требует хороших языковых знаний от будущего гида-переводчика.

Page 25: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

25

Так, наличие уже собранной лексики по разным тематикам, освещающей

главные достопримечательности Екатеринбурга, упражнений на семантизацию,

отработку и применение данной лексики смогли бы , во-первых, облегчить

подготовку текстов экскурсий начинающих гидов-переводчиков, а во-вторых,

повысить уровень проводимых экскурсий, так как единообразие в переводе

данной лексики может сократить поиск туристами нужной информации в

интернете, путеводителях, книгах и других ресурсах, а также предотвратить

возможные искажения в понимании информации.

Вышесказанное подтверждается мнением гидов-переводчиков

Екатеринбурга. Оно было выявлено при помощи анкетирования (См.

Приложение 4). Всего было опрошено 7 гидов-переводчиков (4 действующих и

3 работавших ранее). Для 6 из них иностранным языком является немецкий, а

для 1 английский. 6 респондентов имеют лингвистическое образование. Ровно

половина обучалась профессии гида-переводчика самостоятельно, другая

половина посещала курсы экскурсоводов. Только один респондент посещал

курсы гидов-переводчиков. Большинство респондентов высказало мнение, что

требуется обучаться профессии гида-переводчика, если уже владеешь

иностранным языком на уровне B2 и выше и можно обучаться самостоятельно,

если есть специальные материалы для обучения. Также выяснилось, что

существует недостаточное количество методического обеспечения для гидов-

переводчиков в Екатеринбурге, и респонденты не смогли назвать ни одного

пособия для гидов-переводчиков, разработанного для Екатеринбурга и их

иностранного языка. Помимо этого, гиды-переводчики назвали трудности в

отношении языка при подготовке экскурсии. На первом месте оказалось верное

лексическое оформление. Самым сложным является перевод безэквивалентной

и стилистически отмеченной лексики и устаревших слов. Респонденты

высказали мнения, что пользовались бы тематическим глоссарием и учебным

пособием по формированию лексических навыков гидов-переводчиков в

Екатеринбурге для их иностранного языка. Сами гиды-переводчики оценили

уровень проводимых экскурсий по Екатеринбургу как средний и предположили,

Page 26: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

26

что разработка материалов для гидов-переводчиков в Екатеринбурге на

иностранном языке сможет поднять уровень проведения экскурсий.

Выводы по главе 1

1. Проанализировав въездной поток немецких туристов, мы выяснили, что

основными видами туризма для немецкого туриста в Екатеринбурге являются

познавательный, образовательный, деловой, событийный и этнический

(ностальгический).

2. Проведя контент-анализ отзывов немецких туристов, посетивших его в 2017-

2018 годах, мы выявили, что общее впечатление от Екатеринбурга у туристов

из Германии осталось положительным. Развивающийся культурный

потенциал города и его богатое культурное наследие являются факторами,

привлекающими немецких туристов в Екатеринбург.

3. Проанализировав компетенции, которыми должен обладать гид-переводчик

для осуществления профессиональной деятельности, нами была выделена

профессионально-лингвистическая компетенция, которая является

особенностью при обучении данной профессии. Также при обучении гидов-

переводчиков нужно брать во внимание особенности самого продукта их

деятельности, то есть текста экскурсии. Рассмотрев особенности

экскурсионного текста, мы сделали вывод, что его основной особенностью

является большое количество эпитетов, устаревших слов, стилистически

отмеченной лексики, безэквивалентной лексики. Так, для проведения

экскурсии от гида-переводчика требуются подготовка и хорошие языковые

знания.

4. Проведя анкетирование гидов-переводчиков Екатеринбурга, мы выяснили,

что чаще всего гиды-переводчики имеют лингвистическое образование и

обучаются профессии гида-переводчика самостоятельно или же посещают

курсы экскурсоводов. По мнению гидов-переводчиков, можно обучаться

профессии самостоятельно, если есть специальные материалы для обучения.

Также выяснилось, что существует недостаточное количество методического

обеспечения для гидов-переводчиков в Екатеринбурге. Сложностью при

Page 27: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

27

подготовке экскурсии является перевод безэквивалентной лексики, терминов

и устаревших слов. Респонденты высказали мнение, что пользовались бы

тематическим глоссарием и учебным пособием по формированию

лексических навыков гидов-переводчиков в Екатеринбурге для их

иностранного языка.

Page 28: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

28

ГЛАВА 2. Разработка учебного пособия по развитию лексических навыков

немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге

2.1. Содержание методического обеспечения гидов-переводчиков

Попробуем рассмотреть методическое обеспечение гидов-переводчиков в

целом, независимо от местности, языка и ступени обучение гидов-переводчиков.

Нами были найдены следующие учебные пособия:

- «Французский язык. Водные экскурсии. Учебное пособие по устному и

письменному переводу» (Решетняк Н. В., 2012);

- «Гид-переводчик. Элективный курс по английскому языку 10-11 классы

Guide-Interpreter. Elective Course» (Соловова Е. Н., 2007);

- «Гид-переводчик. Учебно-методическое пособие» (Власова Т. М., 2010)

- «Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов»

(Ермолович Д. И., 2003);

- «Практика гида-переводчика. In English About St. Petersburg» (Кабакчи В.

В., 2004);

- «Практический курс немецкого языка для переводчиков, гидов и

менеджеров по туризму» (Ковалева О. С., 2013).

Учебное пособие по устному и письменному переводу «Французский язык.

Водные экскурсии» кандидата филологических наук Н.В. Решетняк

предназначено для студентов гуманитарных факультетов. Оно направлено на

освоение специальной лексики в сфере туризма и гостеприимства. Обучение

происходит через изучение водных туристических маршрутов, благодаря

которым можно показать достопримечательности и рассказать о них

иностранным гостям. Пособие имеет два раздела. Первый раздел посвящен

Парижу и показательной экскурсии по Сене, а второй раздел посвящен

прогулкам по рекам и каналам Санкт-Петербурга. В книге предложены

лексические блоки (лексика дается с переводом на русский язык) для изучения,

а также упражнения на перевод текстов с французского на русский и с русского

на французский [Решетняк, 2012, с.4].

Page 29: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

29

«Гид-переводчик. Элективный курс по английскому языку 10-11 классы»

автора Е.Н. Соловова можно условно подразделить на две части – гидовскую

(информационную) и переводческую (практическую). Так, гидовская часть курса

предусматривает обобщение знаний по истории и культуре отечества, включая

основные вехи их развития и связанные с ними имена, даты, факты, события.

Практическая часть курса связана с развитием речи обучаемых на русском и

иностранном языках, а также умений взаимодействовать с аудиторией. Курс

построен на интеграции нескольких учебных дисциплин, таких как история

России и мира в целом, литература, МХК, иностранный язык, риторика, а также

курс перевода [Соловова, 2007, с.2].

«Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов»

Д. И. Ермоловича предназначен в первую очередь для устных переводчиков и

гидов-переводчиков. Но может стать полезным читателю, изучающему

английский как иностранный язык. Словарь содержит в себе лексику,

представляющую трудность для перевода. При проведении экскурсии на

иностранном языке возникает необходимость в знании редкой или специальной

лексики, относящейся к области мифологии, религии, истории, театра,

архитектуры и т.д. Небольшой, но информативный словарь окажет в подобных

случаях необходимую помощь. Необходимость перевести реалию, специальный

или редкий термин может возникнуть также у любого человека, работающего с

английского языком [Ермолович, 2003, с.3-4].

Пособие по англоязычному краеведению «Практика гида-переводчика. In

English About St. Petersburg» В.В. Кабакчи включает в себя аутентичные

англоязычные тексты с описанием Петербурга. Основой послужили английские

путеводители по Санкт-Петербургу. Пособие состоит из 24 уроков, в которых

предоставляется информация о достопримечательностях города и специфики

индустрии туризма. Помимо этого, прилагаются ответы к упражнениям,

описания языковых особенностей тем и краткий русско-английский словарь.

Пособие рассчитано на учащихся школ с углубленным изучением английского

языка, студентов вузов, гидов-переводчиков [Кабакчи, 2003, с. 3-4].

Page 30: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

30

Для нашей работы актуальным стал «Практический курс немецкого языка

для переводчиков, гидов и менеджеров по туризму» О.С. Ковалевой. Курс

разработан для переводчиков, гидов и менеджеров по туризму. Пособие

подойдет студентам и преподавателям факультетов туризма и лингвистики,

преподавателям языковых курсов, учителям школ. Каждый раздел пособия

содержит блок лексики для заучивания, упражнения для перевода с русского на

немецкий язык и наоборот, советы и рекомендации на русском языке в

отношении работы, образцов документов, таблиц, карт и фотографий по

маршруту, тексты экскурсий для перевода и заучивания, практические задания

[Ковалева, 2013, с.2]. Всего в пособии представлено 6 блоков.

1. Общая информация для работы гидов-переводчиков («Встреча в

аэропорту», «Услуги», «Официальная информация о круизном

путешествии», «Оплата», «Окончание круизного путешествия»);

2. Россия;

3. Православие, церкви, соборы;

4. Русские реалии;

5. Города России;

6. Водные пути России [Там же, с. 3].

Безусловно, данное пособие имеет богатое лексическое наполнение.

Разделение лексики на блоки способствует ее лучшему запоминанию. Для

семантизации лексики используется упражнения (найди подходящий эквивалент

или соедини), также упражнения на перевод (переведи предложения с немецкого

на русский) с последующим предоставлением новой лексики в табличной форме,

с переводом для заучивания. Для отработки используются упражнения на

перевод с русского на немецкий (переведи предложения), также предлагаются

тексты для чтения и пересказа [Там же, с. 3].

Рассмотрев вышеперечисленные пособия, нами был сделан вывод, что

имеющегося методического обеспечения для подготовки квалифицированных,

немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге недостаточно.

Page 31: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

31

По нашему мнению, в данных пособиях представлено недостаточное

количество упражнений для отработки лексического материала. Также ни в

одном пособии не представлен Екатеринбург, следовательно, нет языкового

материала, посвященного данному городу.

Так, для создания одного из вариантов учебного пособия по развитию

лексических навыков немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге

вначале требуется рассмотреть речевые навыки (графические, орфографические,

фонетические или слухопроизносительные, лексические, грамматические).

Графические навыки связаны с написанием букв и их соединением в слоги

или слова [URL: https://francaisonline.com/metodika-obucheniya/navyki-i-umenia

(дата обращения: 01.04.2019)].

Орфографические навыки связаны с выбором буквы или группы букв, а

также знаков препинания при написании слов и предложений [Там же].

Правильное произношение подразумевает под собой «сформированность

навыков артикулирования звуков и звукосочетаний, владение интонацией, а

также умение расставить ударение, соответствующее нормам изучаемого языка»

[Гальскова, 2006, с. 276]. При этом обучение корректному произношению не

является самоцелью, а формируется при обучении слушанию, говорению,

чтению и письму при одновременном формировании лексических и

грамматических навыков [Там же, с.276]. Произносительные навыки делаться на

2 группы:

- Ритмико-интонационные навыки предполагают знание ударений и

интонем как логических, так и экспрессивных.

- Слухо-произносительные

- Слуховые навыки предполагают действия и операции по узнаванию и

нахождению отличий отдельных фонем, слов, смысловых синтагм,

предложений и т.д.

- Произносительные навыки предполагают умение правильно

артикулировать звуки и соединять их в словах, словосочетаниях,

Page 32: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

32

предложениях. Последнее требует правильного ударения, паузации и

интонирования [Соловова, 2006, с. 65-66].

В методике известны три подхода для обучения произношения:

- артикуляторный,

- акустический,

- дифференцированный.

Артикуляторный подход предполагает постановку звуков при помощи

вводного фонетического курса. В данный курс входит отработка каждого звука

в отдельности, изучение работы органов артикуляции при произнесении каждого

звука. Формирование произносительных и слуховых навыков идет раздельно

[Там же, с. 67-69].

Акустический подход предполагает слуховое восприятие речи и ее

имитацию. Усвоение звуков идет не изолированно, а в речевом потоке, в речевых

структурах и моделях [Там же, с. 69-70].

Дифференцированный подход предполагает использование различных

анализаторов для формирования фонетического навыка. Большое внимание

уделяется аудированию и формированию графемно-фонемных соответствий и

изучению транскрипции [Там же, с. 70].

Грамматический навык является «способностью говорящего выбрать

модель, адекватную речевой задаче» [Пассов, 2010, с. 401]. Грамматический

материал принято делить на активный и пассивный. Активный материал

используется в продуктивных видах речевой деятельности (например,

говорение), а пассивный в рецептивных (например, чтение) и служит лишь для

узнавания, а не для активного использования [Соловова, 2006, с. 102].

При изучении грамматики выделяется три подхода:

- Имплицитный – обучение грамматики происходит без объяснения правил;

- Эксплицитный – обучение грамматики происходит с объяснением правил;

- Дифференцированный – обучение грамматики происходит с

использованием имплицитного и эксплицитного подходов [Соловова,

2006, с. 110-115].

Page 33: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

33

Лексический навык – это владение словом. Знать слово – это значит знать

его форму (произношение, написание, грамматические и структурные

особенности), значение и употребление. Лексический навык подразумевает

включение слова в речевую цепь и его мгновенное вызывание из

долговременной памяти в зависимости от речевой задачи [Там же 80].

К основным этапам работы над лексикой относятся:

- Ознакомление с новым материалом (включая семантизацию);

- Первичное закрепление;

- Развитие умений и навыков использования лексики в различных формах

устного и письменного общения [Гальскова, 2006, с. 296].

Раскрытие значения слова (семантизация) может осуществляться переводным

или беспереводным методами.

Нужно упомянуть и об активном, пассивном и потенциальном словарях

обучающихся.

Активный словарный запас – эта та лексика, которой человек постоянно

пользуется в устном речевом общении, если слово долго не употребляется, то

оно может перейти в пассивный, тогда слово узнается при чтении и аудировании,

но не используется в речи. Также важно развивать потенциальный словарный

запас, источником которого служит языковая догадка [Азимов, Щукин., 2009, с.

120].

Способность управлять всеми вышеперечисленными речевыми навыками

для решения задач во время речевой деятельности называют речевым умением.

Выделяются умения:

- Аудировать;

- Говорить;

- Читать;

- Писать (URL: https://francaisonline.com/metodika-obucheniya/navyki-i-

umenia (дата обращения: 01.04.2019).

В умении проявляется творческое начало индивидуума, то есть умение

имеет продуктивный характер. Для речевого умения характерна также языковая

Page 34: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

34

оснащенность, что вытекает из языковой оснащенности речевых навыков,

составляющих основу речевого умения. Наличие эталонов отобранного

языкового материала и представляет собой языковую оснащенность речевого

навыка. Эталоны могу вырабатываться сознательно или подсознательно

(например, при имитации) [Там же].

Формирование речевых умений является главной задачей при обучении

иностранному языку, ведь от этого зависит результат речевого общения.

Одним из эффективным средством обучения иноязычной речи является

упражнение. Упражнение – это «форма единения материала и действий с ним»

[Бим, 1988, с. 103].

Сегодня не существует единой классификации упражнений, мнение

ученых различны в отношении данной темы. Авторитетным мнение среди

методистов все же является мнение Липецкой методической школы. Е.И. Пассов

выделил такие группы упражнений, как: языковые, речевые и условно-речевые

[Пассов, 2010, с. 67-68]. Его мнение поддерживают многие современные

методисты.

Языковые упражнения предполагают «анализ и тренировку языковых

явлений вне условий речевой коммуникации» [Мусаелян, 2014, с 75].

Условно-речевые упражнения характеризуются ситуативностью,

наличием речевой задачи. Они предназначены для отработки языкового

материала в рамках условной коммуникации. Данные упражнения

предназначены для формирования навыков [Там же, с. 77].

Речевые упражнения направленны на развитие речевых умений и

предполагают использование изученного языкового материала в условиях

естественной речевой коммуникации [Там же, с. 77].

Выделяются следующие виды упражнений:

1. Языковые упражнения

- Упражнения в идентификации и дифференциации;

- Упражнения в субституции;

- Упражнения в трансформации;

Page 35: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

35

- Конструктивные упражнения;

- Переводные упражнения.

2. Условно-речевые упражнения

- Имитативные упражнения;

- Подстановочные упражнения;

- Транформационные упражнения.

3. Речевые упражнения

- Вопросо-ответные упражнения;

- Ситуативные упражнения;

- Репродуктивные упражнения;

- Дескриптивные упражнения;

- Дискутивные упражнения;

- Композиционные упражнения [Мусаелян, 2014, с. 77].

Последовательность и виды упражнений зависит от этапа формирования

речевых навыков и умений.

Для проведения качественной экскурсии по Екатеринбургу гиду-

переводчику требуется большой активный словарный запас, которому нужно

обучать целенаправленно. Обычно необходимая лексика для работы гидом-

переводчиком не входить в перечень активного словаря при обучении немецкого

языка в школе или в университете, иногда ученик владеет частью слов пассивно,

то есть узнает и понимает их в рецептивных видах речевой деятельности.

Поэтому мы обратимся к шести стадиям формирования лексического навыка,

чтобы, в дальнейшем опираясь на них, создать комплекс упражнений для

учебного пособия по развитию лексических навыков немецкоговорящих гидов-

переводчиков в Екатеринбурге.

1) восприятие слова в процессе его функционирования; создается звуковой образ

слова;

2) осознание значения слова;

3) имитация слова в изолированном виде или в контексте предложения;

Page 36: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

36

4) обозначение, направленное на самостоятельное называние объектов,

определяемых словом;

5) комбинирование (слово вступает в новые связи);

6) употребление слова в разных контекстах [Пассов, 2010, с. 430].

Немецкие методисты предлагают схожие этапы.

1. тренировка новой лексики;

2. ввод новой лексики в контексте для семантизации нового материала;

3. применение новой лексики;

4. расширение семантических связей;

5. проверка [Lehmann, 2016, с.25-30].

Так, ожидается повышение уровня адаптации немецкоговорящих кадров к

особенностям профессии гида-переводчика за счет создания учебного пособия

по развитию лексических навыков немецкоговорящих гидов-переводчиков в

Екатеринбурге, включающего в себя комплекс упражнений, направленный на

самостоятельное овладение немецкой лексикой, детерминированной обзорной

экскурсией по Екатеринбургу, а также формирование умения оперировать этой

лексикой во время проведения обзорной экскурсии по Екатеринбургу или ее

последовательного перевода.

2.2. Описание учебного пособия по развитию лексических навыков

немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге

В данной работе был разработан один из вариантов учебного пособия по

развитию лексических навыков немецкоговорящих гидов-переводчиков в

Екатеринбурге.

Название пособия звучит как «Lehrbuch für die Entwicklung der

deutschsprachigen Fremdführer in Jekaterinburg» (учебное пособие по развитию

лексических навыков немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге).

Пособие создано в 2019 году и состоит из оглавления, 4 уроков (+4

аудиозаписей к ним), глоссария, ответов и списка использованных источников.

Нами была предпринята попытка использовать только аутентичные тексты или

же тексты на основе русскоязычных источников с корректурой носителя языка.

Page 37: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

37

«Тексты являются неотъемлемой при обучении лексики, так как они являются

носителями новых языковых структур, таких как словарный запас и грамматика,

культурная информация» [Nieweler 2013, 7].

В данное пособие вошли такие темы, как

- Die Gründung von Jekaterinburg (Основание Екатеринбурга)

- Museen von Jekaterinburg (Музеи Екатеринбурга)

- Die Zarenfamilie (Царская семья)

- Der Konstruktivismus (Конструктивизм)

Данное пособие подойдет для начинающих и действующих гидов-

переводчиков, учеников старших классов школ с углубленным изучением

немецкого языка, студентов направления Немецкая филология, студентов

направления Сервис и Туризм, учителей немецкого языка, а также людям,

владеющим немецким языком, решившим заняться самообразованием. Для

обучения по данному пособию от пользователя требуются знания немецкого

языка не ниже уровня B2 (См. Приложение 5). На уровне B2 обучающийся имеет

достаточно знаний и навыков, чтобы говорить без подготовки и достаточно

бегло, тем самым создавая условия для того, чтобы общение с носителями языка

происходило без существенных затруднений с обеих сторон. Пособие

направлено на развитие лексических навыков за счет изучения узкопрофильной

лексики, детерминированной обзорной экскурсией по Екатеринбургу, а также

применение новой лексики в устной и письменной речи. Главным средством

обучением являются упражнения, порядок и вид которых устанавливается, в

зависимости от этапа работы над лексическим материалом. При изучении новой

лексики работа ведется над произношением слов при помощи акустического

подхода, то есть предлагаются задания на имитацию. Нужные грамматические

конструкции и правила вводятся при помощи дифференцированного подхода.

Обучение устной и письменной речи происходит дедуктивно «сверху-вниз», то

есть предполагается путь от усвоения отдельных элементов речи к ее

самостоятельному построению. Также предлагаются упражнения на перевод с

Page 38: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

38

русского на немецкий и обратно, развивающие умение переводить

последовательно или с листа.

Рассмотрим содержание пособия на конкретном материале. Для примера

мы взяли урок «Museen von Jekaterinburg».

Цель урока: Формирование лексических навыков по теме «Museen von

Jekaterinburg» («Музеи Екатеринбурга»).

Задачи урока:

1. Ознакомить и первично закрепить новый лексический материал по теме

«Museen von Jekaterinburg» («Музеи Екатеринбурга»);

2. Отработать лексический материал по теме «Museen von Jekaterinburg»

(«Музеи Екатеринбурга») в типичных условно-речевых ситуациях;

3. Активировать лексический материал по теме «Museen von Jekaterinburg»

(«Музеи города Екатеринбурга») в процессе реальной коммуникации для

решения конкретных коммуникативных задач;

4. Провести контроль сфорсированности лексических навыков по теме «Museen

von Jekaterinburg» («Музеи Екатеринбурга»);

5. Актуализировать грамматическое правило «Имена прилагательные от

названий городов».

Центральным лексическим материалом для этого урока послужили

названия музеев Екатеринбурга, которые могут быть упомянуты при обзорной

экскурсии по городу или могут стать объектами показа. При переводе названий

музеев мы пользовались «Методическими рекомендациями по транслитерации и

переводу на английский язык названий объектов городской среды Екатеринбурга

для размещения на информационных носителях и в системах уличного

ориентирования», подробнее о которых мы поговорили в предыдущей главе.

Действительно, выбор адекватного варианта перевода названий на иностранный

язык иногда становиться проблематичным, поэтому нами была предпринята

попытка ввода наиболее удачного перевода названий музеев Екатеринбурга.

Первая часть первого упражнения направлена на ознакомление с звуковой

и графической стороной лексических единиц. Задание звучит как «Прослушайте

Page 39: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

39

и повторите» (См. Рисунок 1). Данное упражнение имитационное и

соответствует этапу урока.

Этап: ознакомление.

Цель: ознакомить со звуковой и графической формой новых слов.

Задание: прослушайте и повторите.

Тип: языковое упражнение.

Вид: имитационное упражнение.

Форма речи: устная.

Критерии выполнения: отлично – произношение слов приближено к диктору

на аудиозаписи, верное ударение в словах, нет фонологических ошибок, средне

– есть небольшие фонетические ошибки, нет фонологических ошибок, плохо –

есть фонетические и фонологические ошибки.

Вторая часть упражнения направлена на семантизацию лексического

материала, то есть на выявление значения языковой единицы. Нами было

выбрано экономичное по времени упражнение «Найдите русский эквивалент»

(См. рисунок 1). С помощью него достигается точное понимание значения

лексических единиц.

Этап: ознакомление.

Цель: семантизировать новую лексику.

Задание: найдите русский эквивалент.

Тип: подготовительное языковое упражнение.

Вид: упражнение на идентификацию.

Форма речи: письменная.

Критерии выполнения: отлично – 12-11 баллов; средне – 10-7 баллов; плохо –

6-0 баллов.

Page 40: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

40

Рисунок 1

Упражнение 1.1 и 1.2

Также одной из задач стала актуализация грамматического правила

«Образование имен прилагательных от названий городов». Нами был применен

дифференцированный подход. При выполнение первого упражнения

обучающейся сталкивается с этим грамматическим явлением, но его внимание

Page 41: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

41

на этом не акцентируется. После выполнения первого задания приводится рамка

с пометкой «Запомните» (См. рисунок 2), в которой объясняется данное правило

на русском языке с конкретными примерами из перечня отобранной лексики.

Далее идет закрепление данного правила при помощи имитации и повторения в

каждом из последующих упражнений.

Рисунок 2

Актуализация грамматического правила

«Образование имен прилагательных от названий городов»

Так как тема музеев Екатеринбурга приурочена к обзорной экскурсии, то

гид-переводчик должен владеть по меньшей мере общей информацией о музеях

(главная тематика, главные экспонаты). Нами было выбрано 6 лексических

единиц, обозначающих экспонаты, перевод которых может стать

затруднительным для гида-переводчика. А именно нами были выбраны такие

единицы, как:

1. der gusseiserne Pavilion und der Stadt Kasli (Каслинский чугунный павильон)

2. das Holzidol aus dem Schigir-Moor (Шигирский идол)

3. die Güterwage (-n) (Грузовой вагон)

4. Schere zum Schneiden von Blechen (Ножницы для резки листового металла)

5. die Funktechnik aus verschiedenen Zeiten (Радиотехника разных времен)

6. der Halbedelstein (-e) (Полудрагоценные камни)

ЗАПОМНИ

Имена прилагательные от названий городов образуются с помощью

суффикса -er. Они пишутся с заглавной буквы, в предложении выступают в

качестве определения, но не изменяются ни по падежам, ни по числам.

Jekaterinburger Museum für bildende Künste

Museum der Swerdlowsker Eisenbahn

Swerdlowsker regionales Heimatkundemuseum

Uraler geologisches Museum

Page 42: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

42

Целесообразно было семантизировать лексику с помощью наглядности,

так как некоторые экспонаты специфичны, например, «Ножницы для резки

листового металла». Человек, не работающий в сфере металлообработки или

машиностроения, может не знать, как выглядит данный экспонат. Поэтому нами

было предложено задание «Определите, какие экспонаты изображены на

картинках и в каком музее они находятся» (См. Рисунок 3).

Этап: ознакомление.

Цель: семантизировать новую лексику.

Задание: определите, какие экспонаты изображены на картинках и в каком музее

они находятся.

Тип: языковое упражнение.

Вид: упражнение на идентификацию.

Форма речи: письменная.

Критерии выполнения: 6-5 баллов-отлично; 4 – средне; 3-0 баллов – плохо.

Рисунок 3

Упражнение 2

Page 43: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

43

На данном упражнении заканчивается ознакомление с лексикой и

начинается этап ее первичного закрепления. Первичное закрепление происходит

при помощи упражнения «Вставьте подходящее название музея» (см. Рисунок

4). На данном этапе мы использовали подстановочное упражнение без

трансформации. Для выполнения данного задания требуется перевести

предложения, которые содержат в себе общие сведения о музеях Екатеринбурга.

Так достигается точное воспроизведение изучаемой лексики в типичном для нее

языковом окружении. Например, первое предложение упражнения звучит так:

«Одним из важнейших экспонатов Екатеринбургского музея изобразительных

искусств является Каслинский чугунный павильон, который был отлит для

Всемирной выставки в Париже 1900 года».

Этап: первичное закрепление.

Цель: закрепить значение новой лексики и их графическую форму.

Задание: вставьте подходящее название музея.

Тип: языковое упражнение.

Вид: подстановочное.

Форма речи: письменная.

Критерии выполнения: отлично – 12-11 баллов; средне – 10-7 баллов; плохо –

6-0 баллов.

Page 44: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

44

Рисунок 4

Упражнение 3

3.Setzen Sie den passenden Namen des Museums ein.

1. Eines der wichtigsten Exponate im ____________________ ist der gusseiserne

Pavilion aus der Stadt Kasli, der für die Weltausstellung in Paris 1900 gegossen

wurde.

2. Gegründet im Jahre 2015, wurde das ____________________ zu einem der

modernsten Museen in Jekaterinburg. Die Hauptausstellung heißt «Sieben Tage,

die Russland verändert haben».

3. Im ____________________ kann man sich mit den Werken der uralischen

Schriftsteller und Poeten bekannt machen.

4. Ural ist durch die Halbedelsteine berühmt, so befindet sich in der Stadtmitte das

____________________.

5. ____________________ arbeitet aktiv mit den Themen des bürgerlichen Alltags

und der Stadtkultur des 18. und 19. Jahrhunderts.

6. Das einzige Museum im Ural, dessen Ausstellung den Fotos gewidmet ist, ist das

____________________.

7. Im ____________________befindet sich das Holzidol aus dem Schigir-Moor, das

doppelt so alt wie die Pyramiden von Gizeh ist (ca. 11.000 Jahre alt).

8. Die Ausstellung von ____________________. präsentiert im Empfangsgebäude

Kleinlokomotiven und Güterwagen.

9. __________________ werden Exponate in der geologischen und der

mineralischen Abteilung sowie in der Abteilung für Bodenschätze ausgestellt.

10.Im ___________________ werden große Maschinen aus Ural-Fabriken vorgestellt,

z.B. Schere zum Schneiden von Blechen, die in Deutschland produziert wurde.

11.____________________ können Sie sich über den Künstler informieren, Gravuren

und Grafiken von den Bildhauern anschauen.

Page 45: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

45

12.Im ____________________ ist die seltenste Funktechnik aus verschiedenen Zeiten

dargestellt.

Затем начинается этап тренировки языкового материала. На данном этапе

нами использовались условно-речевые упражнения, а именно

трансформационное упражнение с опорой на образцы. Упражнение ситуативно,

и во время его выполнения ученик имеет коммуникативную задачу. Все это

заложено в самом тексте задания перед упражнением: «Представьте себе, что

немецкие туристы уже были в одном из музеев в России и остались недовольны.

Постарайтесь убедить их посетить музеи в Екатеринбурге, аргументируя свои

слова опираясь на образцы» (см. Рисунок 5).

Этап: тренировка.

Цель: отработка лексики в новых комбинациях, расширение семантических

связей.

Задание: представьте себе, что немецкие туристы уже были в одном из музеев в

России и остались недовольны. Постарайтесь убедить их посетить музеи в

Екатеринбурге, аргументируя свои слова опираясь на образцы.

Тип: условно-речевое.

Вид: трансформационное.

Форма речи: устная, возможно делать письменные пометки.

Критерии выполнения: отлично – верное лексико-грамматическое оформление

письменной и устной речи, использование максимального количества опор,

достоверная информация относительно дополнительных услуг музеев; средне –

не мешающие пониманию лексико-грамматическое ошибки, было использовано

больше половины опор, достоверная информация относительно дополнительных

услуг музеев; плохо – мешающие пониманию лексико-грамматическое ошибки,

было использовано меньше половины опор, недостоверная информация

относительно дополнительных услуг музеев.

Page 46: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

46

Рисунок 5

Упражнение 4

4. Stellen Sie sich bitte vor, dass einige Touristen schon mal in den anderen Museen in Russland waren, und sind damit unzufrieden geblieben. Überzeugen Sie von dem Besuch des Museums in Jekaterinburg, beweisen Sie ihre Meinung anhand der Muster.

Zum Beispiel: -Ich war schon mal in dem Museum in Saratov und bin unzufrieden geblieben. - Na, ja. Aber in Jekaterinburg gibt es eine Menge von den interessanten Museen. Z.B. nur in Swerdlowsker regionales Heimatkundemuseum gibt es Möglichkeit das älteste Holzidol aus dem Schigir-Moor zu besichtigen.

In unserem Museum ist es eine reiche Ausstellung von…dargestellt. Nur in diesem Museum gibt es Möglichkeit…………zu………… Die wichtigsten Exponate sind z.B. Das Ticket kostet nur… Es gibt Rabat für die Studenten/Rentner… Im Museum gibt es interaktive… Man kann dort…kaufen. Man kann sich dort einen Film über … anschauen. Außer der Hauptausstellung führen dort Wechselausstellungen durch, z.B.

-Ernst Neiswestnyj Kunstmuseum ________________________________________________________ -Fotografiemuseum «Metenkow-Haus» ________________________________________________________ -Historisches Museum der Architektur und Industrietechnik des Urals ________________________________________________________ -Jekaterinburger Museum für bildende Künste ________________________________________________________ -Jelzin-Zentrum (Präsidentenzentrum namens Boris Jelzin) ________________________________________________________ -Museum «Literarisches Leben von Ural des XIX Jahrhunderts» ________________________________________________________ -Museum der Geschichte der Steinschneide-und Juwelierkunst ________________________________________________________ -Museum der Swerdlowsker Eisenbahn ________________________________________________________ -Museum für Stadtgeschichte Jekaterinburg ________________________________________________________

MUSTER

Page 47: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

47

-Radiomuseum namens Alexander Popow ________________________________________________________ -Swerdlowsker regionales ________________________________________________________ -Uraler geologisches Museum ________________________________________________________ Семантизировав и отработав новую лексику в привычном для нее

языковом окружении на уровне предложения, мы переходим к текстовым

образцам. Перед прочтением непосредственно самих текстов целесообразно

проработать трудности, которые могут возникнуть во время чтения. Так, на

предтекстовом этапе предлагается перевести названия некоторых экспонатов

музея и ознакомиться с их внешними параметрами (см. Рисунок 6).

Этап: предтекстовый.

Цель: семантизировать трудную для понимания лексику.

Задание: посмотрите на картинки с важными экспонатами из музеев и

переведите их названия.

Тип: языковое.

Вид: переводное.

Критерии выполнения: 6-5 баллов – отлично; 4 балла – средне; 3-0 баллов –

плохо.

Рисунок 6

Упражнение 5.1

Page 48: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

48

После этого идет непосредственная работа с текстом. Нами было найдено

5 небольших текстов на немецком языке, посвященных таким музея

Екатеринбурга, как: Ельцин-центр, Екатеринбургский музей изобразительного

искусства, Музей истории города Екатеринбурга, Музей Эрнста Неизвестного,

Уральский геологический музей. Источниками текстов послужили

информационный сайт Урала [URL: http://gotoural.com/de/what_to_see/museum-

fuer-bildende-kunst-jekaterinburg/ (дата обращения 25.04.2019)], сайт для

путешественников «izi. TRAVEL» [URL: https://izi.travel/ru/543a-muzey-istorii-

ekaterinburga/ru (дата обращения 25.04.2019)], а также книга «Der Ural-im Herzen

Russlands-3!» [Чеботаева, 2013, с. 175]. На текстовом этапе используется

изучающий вид чтения. То есть целью стоит точное понимание содержания и его

запоминания для дальнейшего использования (см. Рисунок 7).

Этап: текстовый.

Цель: отработка новой лексики в рецептивном виде речевой деятельности,

расширение семантических связей.

Задание: прочитайте и переведите тексты.

Вид чтения: изучающее чтение.

Критерии выполнения: отлично – полное понимание текстов, средне –

частичное понимание текстов, плохо – непонимание текстов.

Page 49: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

49

Рисунок 7

Упражнение 5.2

5.2. Lesen und übersetzen Sie die Texte.

Jelzin-Zentrum (Präsidentenzentrum namens B.N. Jelzin) Gegründet im Jahre 2015, wurde das «Jelzin-Zentrum» zu einem der berühmtesten und modernsten Museen in Jekaterinburg. Die interaktive Ausstellung «Jelzin-Zentrum» ist der russischen Geschichte der 1990er Jahre gewidmet. Schwerpunkt der Ausstellung sind der erste russische Präsident Boris Jelzin und sein Erbe. Gezeigt werden traditionelle Ausstellungen, die Besucher haben aber auch Zugriff auf Multimedia-Systeme und interaktive Programme. Dieses ungewöhnliche und originelle Konzept setzt einen absolut neuen Standard für Museen in Russland. Zum Jelzin-Zentrum werden das Museum, eine Bibliothek und eine Galerie mit Wechselausstellungen gehören.

©Der Ural-im Herzen Russlands-3! Jekaterinburger Museum für bildende Künste Museum für Bildende Kunst Jekaterinburg ist das größte Kunstmuseum des Urals, ein großes Kultur-und Bildungszentrum. Das Museum hat eine große Sammlung der klassischen Malerei und Avantgarde sowie Kunstwerke der Uraler Juweliere und jeder Besucher wird hier etwas für seinen Geschmack finden. Eines der wichtigsten Exponate der Galerie ist der gusseiserne Pavillon aus Kaslynski, der für die Weltausstellung in Paris 1900 gegossen wurde und in der Liste der Geschichts- und Kulturdenkmale der UNESCO steht.

©http://gotoural.com/ Museum für Stadtgeschichte Jekaterinburg Das Museum für Stadtgeschichte Jekaterinburg ist eines der ältesten Museen der Stadt. Es wurde im Jahr 1940 gegründet. Nach einer grundlegenden Überarbeitung im Jahre 1995 erhielt das ehemalige Swerdlow-Gedenk-Museum einen neuen Namen und den Status des Museums für Stadtgeschichte. Das Museum für Stadtgeschichte Jekaterinburg arbeitet aktiv mit den Themen des bürgerlichen Alltags und der Stadtkultur des 18. und 19. Jahrhunderts. Private Motive und gewöhnliche Alltagsgenstände geben den Ausstellungen eine nicht heroische, sondern häusliche Dimension und beim Aufdecken und Weitergeben der Stadtgeschichte werden Geist und Bedeutung vergangener Epochen klar. Durch den Einsatz moderner Technologien ist es den Besuchern des Museums möglich, sich auf eine Zeitreise aus dem 18. bis in das 21. Jahrhundert zu begeben.

©https://izi.travel/de

На послетекстовом этапе нами было предложено задание «Заполните

таблицу и сделаете небольшой пересказ, используя таблицу». Данное

упражнение на трансформацию, а именно на сужение информации. В таблице

Page 50: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

50

располагается 5 ячеек с названиями музеев и к ним сверху добавлены 3 ячейки с

такими категориями, как: дата основания, главная экспозиция, экспонаты. Таким

образом происходит контроль понимания главной информации за счет

заполнения таблицы и ее отработка в устной речи при помощи пересказа (см.

Рисунок 8).

Этап: послетекстовый.

Цель: отработка лексического материала в условно-речевой ситуации.

Задание: заполни таблицу и перескажи тексты, используя таблицу в качестве

опоры.

Тип: условно-речевое.

Вид: трансформационное.

Форма речи: устная с применением письменных опор.

Критерии выполнения: отлично – в пересказе присутствует все три параметра

для каждого музея, нет лексико-грамматических ошибок, мешающих

пониманию; средне – в пересказе присутствует два параметра для каждого музея,

нет лексико-грамматических ошибок, мешающих пониманию; плохо – в

пересказе присутствует один или два параметра для каждого музея, есть лексико-

грамматических ошибок, мешающих пониманию.

Рисунок 8

Упражнение 6

6. Füllen Sie die Tabelle und machen Sie die kleinen Nacherzählungen anhand der

Tabelle.

Gründung Hauptaus-stellung Exponaten

Uraler geologisches Museum

Ernst Neiswestnyj

Kunstmuseum

Page 51: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

51

Museum für

Stadtgeschichte

Jekaterinburg

Jekaterinburger

Museum für

bildende Künste

Jelzin-Zentrum

Активация лексического материала обеспечивается упражнением, в

котором материал тренируется в процессе реальной коммуникации для решения

конкретных коммуникативных задач. Нами был сформулирован следующий

текст задания: «Завтра приезжают ваши друзья из Германии, и погода не

располагает для прогулки по городу, поэтому Вам бы хотелось посетить музей

недалеко от центра города. Расскажите туристам главную информацию о самых

интересных музеях Екатеринбурга, чтобы те смогли принять решение, какой

музей они хотят посетить» (см. Рисунок 9).

Этап: применение.

Цель: развитие умения применять новый лексический материал в процессе

реальной коммуникации.

Задание: завтра приезжают ваши друзья из Германии, и погода не располагает

для прогулки по городу, поэтому Вам бы хотелось посетить музей недалеко от

центра города. Расскажите туристам главную информацию о самых интересных

музеях Екатеринбурга, чтобы те смогли принять решение, какой музей они хотят

посетить.

Тип: речевое.

Вид: композиционное упражнение.

Форма речи: устная.

Page 52: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

52

Критерии выполнения: отлично – нет лексико-грамматических ошибок,

мешающих пониманию, стиль общения соответствует коммуникативной задаче,

нет искажений в информации о музеях, средне – есть незначительные лексико-

грамматические ошибки, не мешающие пониманию, стиль общения

соответствует коммуникативной задаче, есть небольшие искажения в

информации о музеях, плохо – есть лексико-грамматические ошибки, мешающие

пониманию, стиль общения не соответствует коммуникативной задаче, есть

искажения в информации о музеях.

Рисунок 9

Упражнение 8

8. Morgen kommen ihre Freunde aus Deutschland und das Wetter ist nicht so gut, um einen Spaziergang durch die Stadt zu machen, deswegen möchten Sie lieber ein Museum im Zentrum von Jekaterinburg besuchen. Erzählen Sie die Touristen die wichtige Information über die interessantesten Museen, damit sie Entscheidung treffen, welches Museum sie besuchen wollte.

_____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

____________________________________________________________________

____________________________________________________________________

____________________________________________________________________

____________________________________________________________________

____________________________________________________________________

Серия упражнений завершается переводным упражнением с русского языка на

немецкий. Таким образом происходит закрепление и контроль

сформированности лексических навыков по теме «Museen von Jekaterinburg»

Page 53: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

53

(«Музеи города Екатеринбург»). Также можно выполнить это упражнение устно,

выполняя перевод с листа (см. Рисунок 10).

Этап: контроль.

Цель: контроль сформированности лексического навыка по теме «Museen von

Jekaterinburg».

Задание: завтра приезжают ваши друзья из Германии, и погода не располагает

для прогулки по городу, поэтому Вам бы хотелось посетить музей недалеко от

центра города. Расскажите туристам главную информацию о самых интересных

музеях Екатеринбурга, чтобы те смогли принять решение, какой музей они хотят

посетить.

Тип: языковое.

Вид: переводное.

Форма речи: письменная/устная.

Критерии выполнения: отлично – 12-11 баллов; 10-7 баллов – средне; 6-0 –

плохо.

Рисунок 10

Упражнение 9

9.Übersetzen Sie ins Deutsche.

Каслинский чугунный павильон был отлит для Всемирной выставки в Париже в 1900 году. Павильон находится в Екатеринбургском музее изобразительных искусств. _____________________________________________________________________ Центральная выставка Ельцин-музея называется «Семь дней, которые изменили Россию». Она посвящена 90-м годам России. _____________________________________________________________________ Если Вас интересует литература Урала, то можете познакомиться с ней в музее «Литературная жизнь Урала XIX века». _____________________________________________________________________ Урал славится камнерезным и ювелирным искусствами, так как здесь много полудрагоценных камней. _____________________________________________________________________ Благодаря музею Истории Екатеринбурга становится ясным дух и значение прошлых эпох. Фотовыставки проходят в Фотографическом музее «Дом Метенкова». _____________________________________________________________________

Page 54: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

54

Самую древнейшую на планете скульптуру из дерева, а именно Большого Шигирского идола, можно увидеть в Екатеринбургском музее изобразительных искусств. _____________________________________________________________________ Музей Свердловской Железной дороги расположен в первом здании вокзала Екатеринбурга. _____________________________________________________________________ В Уральском геологическом музее гости смогут увидеть гигантский кристалл горного хрусталя «Малютка». _____________________________________________________________________ У Музея истории архитектуры и промышленной техники Урала есть выставка под открытым небом. _____________________________________________________________________ В Музее Радио имени А.С. Попова собрана большая коллекция техники, изобретение которой было бы невозможно без трудов ученого. _____________________________________________________________________

Также в конце данного урока располагаются карточки для запоминания,

которые можно вырезать и использовать в качестве дидактического материала к

данной теме. На карточках представлены экспонаты из музеев Екатеринбурга.

Рисунок 11

Карточки по теме «Museen von Jekaterinburg» (Музеи Екатеринбурга).

Page 55: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

55

das Holzidol aus dem Schigir-Moor

der Halbedelstein (-e)

der gusseiserne Pavilion

und der Stadt Kasli

die Güterwage (-n)

die Funktechnik aus verschiedenen Zeiten

Schere zum Schneiden von Blechen

Page 56: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

56

die Bergquarzdruse

der Quarzkristall «Maljutka» («Кleine»)

die Skulptur «Orpheus»

die Skulptur «Zentaur»

ein gigantisches Rhodonitkern

die Skulptur «Baum des Lebens»

Выводы по главе 2

1. Проанализировав существующее методическое обеспечение деятельности

гидов-переводчиков, нами был сделан вывод, что имеющегося методического

обеспечения для подготовки квалифицированных, немецкоговорящих гидов-

переводчиков в Екатеринбурге недостаточно. По нашему мнению, в данных

пособиях представлено недостаточное количество упражнений для отработки

лексического материала. Также ни в одном пособии не представлен

Екатеринбург, следовательно, нет материала, посвященного данному городу.

Page 57: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

57

2. Проанализировав учебные пособия по методике преподавания иностранного

языка, мы выяснили, что для формирования лексических навыка требуется 1)

ознакомить с новым материалом (включая семантизацию); 2) провести

первичное закрепление; 3) развивать умения и навыки использования лексики

в различных формах устного и письменного общения. Эффективным

средством обучения является упражнение.

3. Создавая пособие по развитию лексических навыков немецкоговорящих

гидов-переводчиков в Екатеринбурге, нами было утверждено 4 темы и

произведен отбор лексического материала в соответствии с темами,

частотностью использования лексики и уровнем знаний потенциальных

пользователей. Так, на основе тем и лексического материала были

разработаны упражнения, отвечающие целям, задачам и этапам уроков.

4. Разработав пособие по развитию лексических навыков немецкоговорящих

гидов-переводчиков в Екатеринбурге, нами было сделано общее описание

содержания пособия и предоставлено полное описание одного урока «Die

Museen von Jekaterinburg» («Музеи Екатеринбурга») с конкретными

примерами упражнений.

Page 58: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

58

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

С каждым годом все интенсивнее развиваются партнерские отношения

между Германией и Екатеринбургом. Об этом свидетельствует студенческие

обмены, международные проекты и выставки, а также деловые бизнес-проекты.

Помимо этого, отзывы немецких туристов свидетельствуют о положительной

оценке туристического потенциала Екатеринбурга. Наш город как

развивающийся культурный центр для туризма интересен немецкому туристу.

Подготовка немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге может

стать приоритетным направлением, ведь перечень компетенций для работы

гидом-переводчиком специфичен, как и сам продукт (экскурсия). Разработка

одного из вариантов методического обеспечения немецкоговорящих гидов-

переводчиков, направленного именно на объекты Екатеринбурга, во-первых,

сможет облегчить подготовку текстов экскурсий начинающих гидов-

переводчиков и облегчит их адаптацию к специфике профессии, а во-вторых,

повысит уровень проводимых экскурсий, так как единообразие в переводе может

сократить поиск туристами нужной информации в интернете, путеводителях,

книгах и других ресурсах, а также предотвратить возможные искажения в

понимании информации.

Предложенный вариант пособия для немецкоговорящих гидов-

переводчиков в Екатеринбурге, составленный в зависимости от специфики

туристских ресурсов города и от группы экскурсантов, с предложенными

упражнениями, направленными на усвоение и отработку лексического

материала, объединенного общей темой, актуальной для проведения обзорной

экскурсии по Екатеринбургу, содержит в себе только малую частью того, чему

нужно обучать гида-переводчика. Данная профессия требует высокой

квалификации и профессионализма не только в языковом плане, но и в

межкультурном. Знание этикета, норм поведения, обычаев и традиций чужой

культуры и страны являются необходимыми факторами для качественной

работы гида-переводчика. Также требуется переводческая компетенция для

выполнения синхронных и последовательных переводов. Вышеперечисленное

Page 59: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

59

относится к лингво-профессиональной компетенции. Помимо нее, гиду-

переводчику нужно владеть профессиональной компетенцией в сфере

экскурсионной деятельности и в сфере предоставления услуг по сопровождению

туристов, общекультурной компетенцией. Так, требуется создание

дополнительного лекционного материала, обучающих видео или же

упражнений, направленных на формирование данных компетенций.

Исследование актуально и требует дальнейшей разработки.

Page 60: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

60

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Нормативно-правовые акты

1. Методические рекомендации по подготовке (переподготовке), повышению

квалификации инструкторов-проводников, гидов-переводчиков,

экскурсоводов. [Электронный ресурс] // Сайт Министерства культуры

Российской Федерации. – URL: https://www.mkrf.ru/documents/metodicheskie-

rekomendatsii-po-soderzhaniyu-dopolnitelnykh-professionalnykh-programm-

professionalnoy/ (дата обращения: 16.03.2019).

2. Методические рекомендации по транслитерации и переводу на английский

язык названий объектов городской среды Екатеринбурга для размещения на

информационных носителях и в системах уличного ориентирования

[Электронный ресурс] // Сайт Муниципального казенного учреждения

Столица Урала. – URL: https://xn--80aaa3aodqtekp8a.xn--80acgfbsl1azdqr.xn--

p1ai/file/417349a2e33c4c4c814d30d9535cfbd6 (дата обращения: 20.04.2019).

3. О внесении изменений в Решение Екатеринбургской городской Думы «О

Стратегическом плане развития Екатеринбурга». [Электронный ресурс] //

Официальный портал Екатеринбург.рф. – URL:

https://екатеринбург.рф/официально/стратегия/новости/22678 (дата

обращения: 10.11.2018).

4. Об основах туристской деятельности в Российской Федерации [Электронный

ресурс] // Законодательство Российской Федерации. Сборник основных

федеральных законов РФ. – URL: https://fzrf.su/zakon/ob-osnovah-turistskoj-

deyatelnosti-132-fz/ (дата обращения: 16.03.2019).

Словари и справочники

1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий

(теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. – М. :

Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.

Page 61: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

61

2. Ермолович Д.И. Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и

экскурсоводов / Д.И. Ермолович. – М. : АСТ : Астрель, 2003. – 384 с.

Исследования и учебные издания на русском языке

1. Аристова, Е. А., Мощанская, Е. Ю., Протопопова, О. В. Подготовка

переводчиков-бакалавров к работе в ситуации экскурсии:

междисциплинарный подход / Е. А. Аристова, Е. Ю. Мощанская, О. В.

Протопопова // Педагогическое образование в России. 2015. № 8. С. 6-11.

2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории

перевода) / Л. С. Бархударов. – М. : «Международные отношения», 1975. –

240 с.

3. Бим, И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе:

учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности

«Иностранные языки» / И. Л. Бим. – М. : Просвещение, 1988. – 255с.

4. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка.: учебник / И.Р.

Гальперин. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. –

458 с.

5. Гальскова, Н. Д. Гез, Н. И. Теория обучения иностранным языкам.

Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин.

яз. высш. пед. учеб. заведений / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. – М. : Издательский

центр «Академия», 2006. – 336 с.

6. Емельянов, Б. В. Экскурсоведение: учебник / Б. В. Емельянов. – М. : Сов.

спорт, 2007. – 215 с.

7. Кабакчи, В. В. Практика гида-переводчика. In English About St. Petersburg.

(Texts and exercises). Part I: пособие по англоязычной межкультурной

коммуникации / В. В. Кабакчи. – СПб. : «Знание», 2004. – 309 с.

8. Ковалева, О. С. Платонова, Г. И. Практический курс немецкого языка для

переводчиков, гидов и менеджеров по туризму: практический курс / О. С.

Ковалева, Платонова Г. – Ростов н/Д. : Феникс, 2013. – 283 с.

9. Красильникова, Е. В. Методика формирования лингво-профессиональной

компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного

Page 62: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

62

профессионального образования: на материале французского языка: автореф.

дис… канд. пед. наук: 13.00.02. / Евгения Владимировна Красильникова;

Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского. – Ярославль, 2011. – 23 с.

10. Крысин, Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика.

Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол.

фак. высш. учеб. заведений / Л. П. Крысин. – М. : Издательский центр

«Академия», 2007. – 240 с.

11. Мусаелян И. Ф. Комплекс упражнений, направленных на формирование

языковой компетенции / И. Ф. Мусаелян // Гуманитарные науки. Вестник

Финансового университета. 2014. № 2. С. 74-78.

12. Пассов, Е. И. Кузовлева Н. Е. Основы коммуникативной теории и технологии

иноязычного образования. Методы, приемы, результаты / Е. И. Пассов, Н. Е.

Кузовлева. – М. : Русский язык. Курсы, 2010. – 568 с.

13. Пассов, Е.И. Кузовлева Н.Е. Урок иностранного языка: настольная книга

преподавателя иностранного языка / Е. И Пассов, Н. Е. Кузовлева. – М :

Глосса-Пресс, 2010. – 640 с.

14. Решетняк, Н. В. Французский язык. Водные экскурсии: учебное пособие / Н.

В. Решетняк. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 63 с.

15. Соловова, Е. В. Гид-переводчик:элективный курс по англ. яз.: 10-11-е кл. / Е.

Н. Соловова. – М.: АСТ : Астрель, 2007. – 215 с.

16. Соловова, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: пособие для

студентов пед. вузов и учителей / Е. Н. Соловова. – М. : Просвещение, 2006 –

239 с.

17. Троянская, С. Л. Общекультурная компетентность: опыт определения и

структурирования / С. Л Троянская // Культурно-историческая психология.

2008. № 2. С. 19-23.

18. Турышева, А. И. Формирование готовности будущих лингвистов к

межкультурному самообразованию : магистерская диссертация / А. И.

Турышева - УрФУ, Екатеринбург, 2018. – 137 с.

Page 63: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

63

Исследования и учебные издания на иностранном языке

1. Lehmann A., Pilz A., Sarich T. Wortschatzarbeit im ­Deutschunterricht / Lehmann

Astrid, Pilz Anett, Sarich Thea. – Wortschatzarbeit im Deutschunterricht : Friedrich

Verlag, 2016. – 93 c.

2. Nieweler, A. Lektionseinführungen / A. Nieweler // Der fremdsprachliche

Unterricht. – 2013. № 126 С. 7-9.

Электронные ресурсы

1. «Аэроклуб» проанализировал показатели российского рынка делового

туризма за 2018 год [Электронный ресурс] // Сайт агентства делового туризма

«Аэроклуб». – URL: http://aeroclub.ru/news/aeroklub-proanaliziroval-pokazateli-

rossiyskogo-rynka-delovogo-turizma-za-2018-god/ (дата обращения:

03.03.2019).

2. Бизнес-миссия из Германии на выставке утилизации [Электронный ресурс] //

Официальный сайт международной туристской выставки Expotravel. – URL:

https://grandexpoural.com/events/mission (дата обращения: 10.11.2018)).

3. Ведущие немецкие промышленные компании примут участие в Иннопром –

2018 [Электронный ресурс] // Официальный сайт международной

промышленной выставки Innoprom. – URL:

https://www.innoprom.com/media/news/vedushchie-nemetskie-promyshlennye-

kompanii-primut-uchastie-v-innoprom-2018-v-ramkakh-natsionalnoy-e/ (дата

обращения: 10.11.2018).

4. Визит педагогов из ФРГ [Электронный ресурс] // Официальный сайт МАОУ

гимназии № 37. – URL: http://xn--37-6kclvec3aj7p.xn--80acgfbsl1azdqr.xn--

p1ai/news/item/905 (дата обращения: 15.03.2018).

5. Генеральное консульство Германии в Екатеринбург [Электронный ресурс] //

Официальный сайт представительства Германии в России. – URL:

https://germania.diplo.de/ru-de/vertretungen/generalkonsulat1 (дата обращения:

04.03.2018).

Page 64: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

64

6. Генеральное консульство Германии в Екатеринбурге [Электронный ресурс] //

Публичная страница в социальной сети Вконтакте. – URL:

https://vk.com/public27040481 (дата обращения: 04.03.2018).

7. Девять тысяч километров Евразии: немцы полюбили «Царское золото»

[Электронный ресурс] // Портал Общегерманского координационного совета

российских соотечественников «Русское поле». – URL:

http://russkoepole.de/ru/rubriki/turizm/200-stati-turizm/3450-devyat-tysyach-

kilometrov-evrazii-nemtsy-polyubili-tsarskoe-zoloto.html (дата обращения:

02.03.2019).

8. Зарубежный капитал: рейтинг крупнейших иностранных компаний-2018

[Электронный ресурс] // Электронная версия финансово-экономического

журнала Forbs. – URL: https://www.forbes.ru/rating/50-krupneishikh-

inostrannykh-kompanii-v-rossii/2015/ (дата обращения: 15.01.2018).

9. Иностранные туристы в России. Предпочтения активных путешественников

Китая, Японии, Южной Кореи, Великобритании и Германии [Электронный

ресурс] // Федеральное агентство по туризму. – URL:

https://www.russiatourism.ru/Tourism_Survey_Final_.pdf (дата обращения:

08.10.2018).

10. История российских немцев [Электронный ресурс] // Информационный

портал российских немцев RusDeutsch. – URL:

https://geschichte.rusdeutsch.ru/21/63 (дата обращения: 04.03.2018).

11. Международная туристическая выставка Expotravel – 2019 [Электронный

ресурс] // Официальный сайт международной туристской выставки

Expotravel. – URL: http://www.expo-com.info/ (дата обращения: 10.11.2018).

12. Международная туристическая выставка ЛЕТО-2019 [Электронный ресурс] //

Официальный сайт международной туристской выставки Expotravel. – URL:

http://www.expo-com.info/leto/vistavka-leto (дата обращения: 10.11.2018).

13. Музей истории Екатеринбурга [Электронный ресурс] //сайт для туристов izi.

TRAVEL. – URL: https://izi.travel/ru/543a-muzey-istorii-ekaterinburga/ru (дата

обращения 25.04.2019).

Page 65: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

65

14. Навыки и умения как компонент содержания обучения. [Электронный ресурс]

// Сайт по изучению французского языка онлайн – URL:

https://francaisonline.com/metodika-obucheniya/navyki-i-umenia (дата

обращения: 01.04.2019).

15. Национально-культурная автономия немцев г. Екатеринбурга и Центр

немецкой культуры [Электронный ресурс] // Информационное агентство

ЭтноИнфо. – URL: http://www.ethnoinfo.ru/nkoo/2-sverdlovskaja/74-nemcy

(дата обращения: 04.03.2018).

16. Немецкие студенты у нас в гостях [Электронный ресурс] // Официальный сайт

МАОУ гимназии № 37. – URL: http://xn--37-6kclvec3aj7p.xn--

80acgfbsl1azdqr.xn--p1ai/news/item/896 (дата обращения: 15.03.2018).

17. О проекте Grand Exopo-Ural [Электронный ресурс] // Официальный сайт

отраслевой выставки Grand Exopo-Ural. – URL:

https://www.grandexpoural.com/about (дата обращения: 10.11.2018).

18. О форуме [Электронный ресурс] // Официальный сайт международного

форума и выставки высотного и уникального строительства 100 + Forum

Russia. – URL: http://www.forum-100.ru/forum/ (дата обращения: 10.11.2018).

19. Оптимизм по-немецки: как Германия готовится к Иннопром и к новому

сезону [Электронный ресурс] // Официальный сайт международной

промышленной выставки Innoprom. – URL:

https://www.innoprom.com/media/letters/optimizm-po-nemetski-kak-germaniya-

gotovitsya-k-innoprom-i-k-novomu-delovomu-sezonu/ (дата обращения:

10.11.2018).

20. Про Иннопром [Электронный ресурс] // Официальный сайт международной

промышленной выставки Innoprom. – URL: https://www.innoprom.com/about/

(дата обращения: 10.11.2018).

21. Путешествие в Екатеринбург чаще всего выбирают туристы из Германии

[Электронный ресурс] // Информационный портал ETB. – URL:

https://ekburg.tv (дата обращения 24.12.2017).

Page 66: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

66

22. Рейтинг деловой активности европейцев: немцы выбирают для бизнеса

Екатеринбург [Электронный ресурс] // Информационный портал

Екатеринбурга. – URL: http://www.ekburg.ru/news/10/74412-reyting-delovoy-

aktivnosti-evropeytsev-nemtsy-vybirayut-dlya-biznesa-ekaterinburg/ (дата

обращения: 05.03.2019).

23. Российско-германский товарооборот вырос на 8,4% [Электронный ресурс] //

Официальные сайт Российско-Германской Внешнеторговой палаты. – URL:

https://russland.ahk.de/ru/infothek/news/detail/deutsch-russischer-handel-um-84-

gestiegen/ (дата обращения: 03.03.2019).

24. Статистика внешней торговли Российской Федерации [Электронный ресурс]

//Официальные сайт Федеральной таможенной Службы России. – URL:

http://www.customs.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=26274:

2016 (дата обращения: 03.03.2019).

25. Турпоток в Свердловскую область вырос в 2018 году на 15% [Электронный

ресурс] // Российское государственное информационное агентство TACC. –

(URL: https://tass.ru/ural-news/5932553 (дата обращения 02.02.2019)).

26. Урал – Германия: будет больше обменов, исследований и инноваций

[Электронный ресурс] // Официальный сайт Уральского федерального

университета. – URL: https://urfu.ru/ru/news/21080/ (дата обращения:

15.03.2018).

27. УрГПУ посетила делегация из Германии [Электронный ресурс] //

Официальный сайт Уральского государственного педагогического

университета. – URL: https://uspu.ru/news/urgpu-posetila-delegatsiya-iz-

germanii/ (дата обращения: 15.03.2018).

28. Цели и задачи Гете-Института [Электронный ресурс] // Официальный сайт

Гете-Института. – URL: https://www.goethe.de/ins/ru/ru/ueb/auf.html (дата

обращения: 04.03.2018).

29. Чеботаева M.В. «Der Ural-im Herzen Russlands-3!» / М.В. Чеботаева –

Екатеринбур: Уральский рабочий, 2013. – 175 с.

Page 67: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

67

30. Число въездных туристских поездок граждан Германии в Россию

[Электронный ресурс] // Официальный сайт федеральной службы

государственной статистики. – URL:

http://www.gks.ru/free_doc/new_site/business/torg/tur/tab-tur1-1.htm (дата

обращения:02.03.2019).

31. ЧМ-2018 привлек в Россию 3,4 млн иностранцев [Электронный ресурс] //

Информационный портал газеты Известия. – URL:

https://iz.ru/773332/evgeniia-pertceva/chm-2018-privlek-v-rossiiu-34-mln-

inostrantcev (дата обращения: 03.03.2019).

32. Die andere Seite von Jekaterinburg [Электронный ресурс] // Персональный сайт

Ohne Man, ohne Map. – URL: http://www.oneman-

onemap.com/de/2017/07/01/die-andere-seite-von-jekaterinburg/ (дата обращения

24.12.2017).

33. Die Stipendien [Электронный ресурс] // Deutscher Akademischer

Austauschdienst. – URL: https://www.daad.de/deutschland/stipendium/de/ (дата

обращения: 15.03.2018).

34. Eine Reise durch Russland mit der Hasselblad X1D – Tag 6 [Электронный ресурс]

// Социальная сеть Facebook. – URL:

https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=920696531404585&id=25

6366731170905 (дата обращения 24.12.2017).

35. Ekaterinburg – Stadtführungen und mehr [Электронный ресурс] // Marc Rohde –

URL: https://www.marcrohde.de/ekaterin (дата обращения 24.12.2017).

36. Jekaterinburg [Электронный ресурс] // Персональный сайт On-a-Trip. – URL:

http://on-a-trip.de/jekaterinburg-wie-unter-freunden/ (дата обращения

24.12.2017).

37. Jekaterinburg [Электронный ресурс] // Сайт о путешествиях TripAdvisor. –

URL: https://www.tripadvisor.de/Home-g298540 (дата обращения 10.03.2019).

38. Jekaterinburg in-2 Tagen [Электронный ресурс] // Персональный сайт

Schwabski. – URL: https://schwabski.de/jekaterinburg-in-2-tagen// (дата

обращения: 10.03.2019).

Page 68: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

68

39. Jekaterinburg: An der Grenze von Europa nach Asien [Электронный ресурс] //

Персональный сайт 1 Thing to do. – URL: https://1thingtodo.de/jekaterinburg-

sehenswuerdigkeiten-reisebericht/ (дата обращения: 10.03.2019).

40. Jekaterinburg: Wochenende in der «Hauptstadt des Urals» [Электронный ресурс]

// Информационный портал Ostexperte.de. – URL: https://ostexperte.de/kurztrip-

nach-jekaterinburg (дата обращения 24.12.2017).

41. Museum für Bildende Kunst Jekaterinburg [Электронный ресурс] //

информационный сайт Урал. – URL:

http://gotoural.com/de/what_to_see/museum-fuer-bildende-kunst-jekaterinburg/

(дата обращения 25.04.2019).

42. Russische Föderation [Электронный ресурс] // Deutscher Akademischer

Austauschdienst. – URL: https://www.daad.de/laenderinformationen/russische-

foederation/de/ (дата обращения: 15.03.2018).

43. Über Go Russia [Электронный ресурс] // сайт туристической компании Go

Russia – URL: https://www.russlanderleben.de/de/ (дата обращения: 02.03.2019).

44. Yekaterinburg [Электронный ресурс] // Персональный сайт Planlos um die Welt.

– URL: http://travel-with-you.de/reiseberichte/asien/russland/yekaterinburg/ (дата

обращения 24.12.2017).

Page 69: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

69

Приложение 1

Данные контент-анализа

1.Отношение к Екатеринбургу в целом

1.1. Чистота • Город чистый, много урн на улицах.

• В городе много грязи.

1.2. Красота • Город красивый, он оказался не таким, как я

себе его представляла.

• Екатеринбург – очень красивый.

• Красивый город.

• Екатеринбург – красивый город.

• Действительно «красивым городом» мы

назвать его не можем, но все же для

интересующихся историей, здесь есть что

посмотреть, так что, если вы путешествуете по

России можете сделать остановку на пару дней.

1.3. Размеры • Город не такой большой как Москва.

• Легко осматривать город пешком.

• Почти все достопримечательности в пешей

доступности.

1.4. Атмосфера • В городе прекрасная атмосфера.

• В городе была классная атмосфера.

1.5. Характеристики • Екатеринбург – классный город.

• У города есть свой шарм.

• Прекрасный город.

• Современный город.

• Екатеринбург – это современный город.

• Екатеринбург для многих туристов не является

чем-то особенным.

• Нам показался город неплохим.

Page 70: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

70

• Город выглядит современным и европейским.

1.6. Модернизация • В городе ведутся многочисленные

строительные работы, даже поздно вечером,

из-за этого не покидает чувство, что

Екатеринбург – это одна большая стройка.

Возможно, эта ситуация связана с подготовкой

к чемпионату миру по футболу.

• Екатеринбург является местом проведения

Чемпионата мира по футболу 2018 года.

Поэтому в городе все ремонтируется и

восстанавливается.

• Город модернизирован и обновлен к

Чемпионату миру.

• Поскольку Екатеринбург является местом

проведения Чемпионата мира по футболу 2018

года, в городе обязательно будет много

изменений.

1.7. Культурная

программа города

• Жители Екатеринбурга ценят разнообразное

культурное времяпровождение в городе. Есть

несколько театров и концертных залов, здесь

часто бывают известные художники и группы.

• В целом посещение Екатеринбурга стоит того,

поскольку в городе есть красочная культурная

программа и кафе.

• Хороший город с большим выбором

развлечений. Город может предложить туристу

немного. Екатеринбург – это город, в котором

хорошо жить, но в котором очень мало чего

можно «пережить».

Page 71: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

71

2. Отношение к местам общественного пользования Екатеринбурга

2.1. Государственные

учреждения

• Почта в Екатеринбурге работает медленно.

2.2. Торговые центры и

рынки

• Много возможностей для шоппинга, много

магазинов.

• В Екатеринбурге множество торговых центров.

• Екатеринбург предлагает множество торговых

центров с современным дизайном.

• Помимо множества торговых центров в

Екатеринбурге большой выбор кинотеатров.

• Таганский ряд не произвел на меня

впечатление, там продаются самые обычные

вещи и такие рынки я уже видел в Азии.

2.3. Кинотеатры • Помимо множества торговых центров в

Екатеринбурге большой выбор кинотеатров.

2.4. Места

общественного питания

• Еда вкусная, много мест с самообслуживанием.

• Сегодня в городе существует множество

ресторанов с разным уровнем обслуживания,

также в городе есть кафе интернациональных

сетей быстрого питания, но при этом на

каждом углу можно купить традиционную

выпечку. Я попробовал пирожок с картошкой и

мясом и это стояло меньше евро.

• По мере того, как мы гуляли по городу, мы

замечали много зеленых зон, баров и кафе.

• В Екатеринбурге есть милые кафе,

ресторанчики и бары. Выбор разнообразный.

Вы можете пообедать в ресторанах, где подают

Page 72: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

72

блюда узбекской кухни, а также в заведениях,

оформленных в скандинавском стиле.

Например, в «Grotto Bar» вы чувствуете, что

перевезены во времена викингов, также там

можно попробовать пиво собственного

приготовления. В центре города есть несколько

британских пабов. Молодежь в Екатеринбурге

посещает охотно «Дисконт-бар Killfish», в

котором предлагаются недорогие алкогольные

напитки.

2.5. Транспорт • Хорошее метро и автобусы.

• Маленькие трамваи.

• Типичные советские трамваи.

• Меня удивило метро. В Екатеринбурге есть

только одна ветка, но метро использует

ошеломляющее количество пассажиров в год,

50 миллионов. Станции выглядят богато.

• Вопреки многим мнениям, в городе тихое и

упорядоченное движение транспорта.

• Такси в Екатеринбурге очень дешевое.

• Поездка из Иркутска через Новосибирск в

Екатеринбург на поезде мне очень

понравилась.

3. Отношение к событиям Екатеринбурга

3.1. ЧМ Мира • Город модернизирован и обновлен к

чемпионату миру.

• Поскольку Екатеринбург является местом

проведения Чемпионата мира по футболу 2018

Page 73: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

73

года, в городе обязательно будет много

изменений.

• В городе ведутся многочисленные

строительные работы, даже поздно вечером,

из-за этого не покидает чувство, что

Екатеринбург – это одна большая стройка.

Возможно, эта ситуация связана с подготовкой

к чемпионату миру по футболу.

• Екатеринбург является местом проведения

Чемпионата мира по футболу 2018 года.

Поэтому в городе все ремонтируется и

восстанавливается.

• Екатеринбург является местом проведения

чемпионата мира по футболу.

3.2. Парад на 9 мая • Время от времени больше полицейских машин

проезжали мимо. Потом вдруг грузовик

военных. И я сразу понял: вот генеральная

репетиция парада. Я знал, что парад будет

проводиться несколько раз в Москве, но я не

знал, что репетиция будет и в Екатеринбурге.

3.3. Концерты • Вскоре, например, группа «Скорпионс»

приедет в Екатеринбург.

3.4. День города • Когда я гулял по набережной отмечался день

города, поэтому везде была классная

атмосфера.

4. Отношение к архитектуре Екатеринбурга

4.1. Оценка советских

зданий

• Конечно, советский стиль архитектуры все еще

можно увидеть повсюду. В то время не было

возможности творить чудеса со сталью,

Page 74: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

74

бетоном и сборными частями, но архитекторы

все же пытались. Следующие два здания

состоят из одних и тех же сборных частей,

вплоть до небольшого НЛО на крыше. Это

похоже на LEGO, очень необычно.

• Вокзал, как это часто бывает в России, сам по

себе является архитектурным произведением

искусства.

4.2. Оценка современных

зданий

• Повсюду растут футуристические офисные

здания со сверкающими стеклянными

фасадами.

• Екатеринбург – необычный город,

соединивший в себе кривые деревянные дома и

современные офисные здания.

• В смешении современных торговых центров и

старинных зданий есть некий шарм.

• Повсюду растут футуристические офисные

сверкающие стеклянные здания, выглядит это

очень современно.

4.3. Общее впечатление

от архитектуры города

• В городе интересная архитектура.

4.4. Ухоженность зданий • В Екатеринбурге есть красивые здания, но

многие из них нуждаются в ремонте.

• Некоторые ветхие дома все еще жилые, а

дворы домов не выглядят ухоженными. Если в

городе поврежден асфальт, то его сразу же не

отремонтируют, как в Москве. Придется

подождать перед тем, как асфальт

отремонтируют.

Page 75: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

75

• Гуляя по городу встречаются все время старые

деревянные дома. Некоторые находятся под

охраной города и выглядят хорошо, а все

остальные выглядят не ухожено.

• По европейским стандартам некоторые жилые

здания можно спутать с руинами.

5. Отношение к жителям города Екатеринбург

5.1. Владение

иностранными языками

• Многие молодые люди говорят на английском,

старая поколение говорит на немецком.

• Мало кто говорит на английском. Почти что

никто его не понимает.

• За время пребывания в Екатеринбурге я ни разу

не встретил кого-нибудь невежливого в

униформе.

• Английский и немецкий не помогли мне для

общения. Иногда я чувствовал, что для многих,

иностранцы – это нечто экзотическое.

5.2. Доброжелательность • Я сразу же заметил, что в Екатеринбурге много

достопримечательностей и доброжелательных

жителей. Но английский и немецкий не

помогли мне для общения.

• За время пребывания в Екатеринбурге я ни разу

не встретил кого-нибудь невежливого.

• Здесь рады иностранцам, мы встречали только

доброжелательных людей.

6. Отношение к достопримечательностям и некоторым локациям города

6.1. Улица Ленина и

улица Карла Либкнехта

• Стоит прогуляться по таким улицам, как

Ленина и Карла Либкнехта.

Page 76: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

76

6.2. Аттракционы у

цирка

• Кто бы не хотел прокатиться на этих сверх

современных аттракционах у цирка?

(иронично)

6.3. Центр города и

пешеходная зона

• На пешеходной зоне большинство домов

оснащены табличками, на которых стоят имена

тех, кто раньше в них жил или работал.

• Пешеходная зона действительно оживленная,

во время прогулки по ней все время

встречаются бронзовые статуи различных

скульпторов.

• Центр город впечатляет.

• Особенностью пешеходной зоны являются

бронзовые статуи, а также множество

магазинов, маленьких кафе и ТРЦ.

6.4.Храм на Крови • Хорошее расположение церкви.

• Церковь на месте дома, где был расстрелян

царь, очень красивая.

• Прекрасная церковь.

• Прекрасное расположение на холме у реки и

рядом красивые деревянные дома.

• Церковь достойна внимания.

• Церковь потрясающе оформлена. Все в золоте,

внутри церковь украшена иконами и

писаниями, а также изумительными фресками.

Также здесь можно узнать о жизни последней

царской семьи.

• Самая знаменитая достопримечательность

города.

Page 77: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

77

• Храм принимает каждый год много

посетителей со всего мира. Здесь очень

красиво и здесь демонстрируется

традиционная русская технология постройки

храмов.

• Когда мы стояли в еле освещенной, красной

части церкви, которая была особым

напоминанием о кровавой кончине Романовых,

даже самым спокойным и равнодушным стало

не по себе.

6.5.Бизнес-центр

«Высоцкий»

• Здесь самый лучший вид на город.

• Каждый должен посетить «Высоцкий».

• Если вы хотите насладиться красивым видом

на город, посетите смотровую площадку

«Высоцкого».

• Прекрасный вид. Вы сможете увидеть каждый

уголок города.

• Входной билет может быть немного дешевле,

парковка, к сожалению, маленькая.

• Бизнес-центр «Высоцкий» имеет отличную

смотровую площадку, с которой открывается

великолепный вид на весь город. Я

настоятельно рекомендую вам подняться туда

прямо перед закатом. Таким образом, вы все

еще можете видеть город в «нормальном»

свете, а затем наблюдать, как солнце

превращает все в красное море. После захода

солнца вы сможете насладиться множеством

огней в темноте.

Page 78: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

78

6.6.Набережная • Очень красивая набережная.

• С набережной хороший вид на «Ельцин-

центр».

• Очень уютная атмосфера.

• Вид на горизонт, отражающийся на

поверхности воды, оставляет приятные

впечатления.

• Здесь красивый вид на реку и город. Тут

играют уличные музыканты, которых приятно

послушать.

• Набережная хорошо спроектирована и

прогулка по ней действительно доставляет

удовольствие. Также здесь есть мост, на

который влюбленные вешают замки.

• Гуляя по набережной, город открылся мне с

самой его лучше стороны.

6.7.Ганина Яма • Уникальная атмосфера.

• Место, где можно познакомиться с

Православной Церковью и ее традиции.

6.8.Граница Европы и

Азии

• •Поездка на границу Европы и Азии была

интересной.

6.9.Ельцин-центр • Красивое, современное здание.

• С террасы очень красивый вид на город.

• После храма на Крови больше всего наш

впечатлил «Ельцин центр» и прилегающий к

нему парк.

• Самый современный музей в городе.

• Понравился фильм в начале экскурсии, где

хорошо представлена история России.

Page 79: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

79

• Редко можно встретить такой впечатляющий и

современный музей. Здесь можно получить

информацию о политической истории России,

и, конечно, о первом президенте России.

• Центр города, инфраструктура и Ельцин-

музей впечатляют.

• Ельцин-центр информативен и интерес.

• Внутри и снаружи все очень современно

выглядит. Хоть этот музей и посвящен Борису

Ельцину, но по факту рассказывает об истории

России.

• В центре находится Музей Бориса Ельцина,

который является одним из самых

современных музеев в России. Музей дает

отличное представление о жизни Ельцина и

времени после распада Советского Союза.

Почти все экспонаты имеют английский

перевод, а также имеется аудиогид. Временные

выставки также очень интересны.

6.10.Музей Истории

Екатеринбурга

• Не обязательно к посещению, очень маленький

музей.

• Милый музей.

• Рекомендую фильм о истории Екатеринбурга в

начале выставки, он на двух языках

(английском и русском).

• Удивительное множество экспонатов из

разных эпох.

• Недорогой вход.

Page 80: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

80

• Выставка в Музее истории города не очень

интересная. Вначале, однако, показан 15-

минутный фильм, в котором кратко излагается

история Екатеринбурга.

6.11.Спортивный

комплекс «Уралец»

• Современный павильон для игры в хоккей.

• Не самая лучший комплекс, но комфортный и

достаточно современный.

6.12.Дом Метенкова • •Интересные фотографии с Урала, которых я

никогда раньше не видел.

6.13.Оперный театр • Великолепная опера.

• Государственный театр «Оперы и балет» - один

из лучших и самых инновационных балетных

ансамблей в России и мире. За чуть более чем

10 евро мы зарезервировали места с

прекрасным видом. Но то, что мы посмотрели,

несомненно, стояло больше.

• Постановки меняется. Это отличные время

провождения по очень разумной цене.

6.14.Урфу • Великолепный университет.

6.15.Парки и зеленые

зоны

• В городе мало зелени.

• После храма на Крови больше всего наш

впечатлил «Ельцин-центр» и прилегающий к

нему парк.

• Около храма на крови стоят прекрасные цветы

и фигуры из травы.

• Екатеринбург – относительно зеленый город со

множеством небольших и больших парков. В

любом случае здесь можно почувствовать

природу.

Page 81: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

81

• Городской парк с прудом даже напоминает

Центральный парк в Нью-Йорке.

• Также можно пройтись по одному из парков

или вдоль пруда города, наслаждаясь

прекрасным закатом.

• Много зеленых зон, баров и милых кафе.

6.16.Красная линия • Городские власти для удобства туристов

начертили красную линию.

• Поскольку экскурсии по городу редко

предлагаются в Екатеринбурге, то можно идти

по красной линии и осматривать

достопримечательности.

• Туристам, у которых немного времени, может

помочь Красная линия, которая позволяет

осмотреть главные достопримечательности

города за 3 часа.

6.17.Дом Севастьянова • Дом на углу набережной напомнил мне о

Гамбурге.

• Цветовые гаммы исторических зданий очень

красивы, особенно у Дома Севастьянова.

• Необычное сочетание цветов, необычное

сочетание стилей, возможно, самое красивое

здание в этом городе.

• Впечатляющий внешний фасад привлечет

Ваше внимание. Здание в настоящее время

используется правительством. Поэтому нам, к

сожалению, не разрешено посещать его.

6.18.Памятник

клавиатуре

• Необычная достопримечательность.

Page 82: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

82

• Прогуливаясь по берегам реки Исеть, вы

сталкиваетесь с произведением искусства:

компьютерной клавиатурой.

6.19.Музей

«Литературная жизнь

Урала XX века»

• Он находится в красивом старинном

деревянном доме.

• Он состоит всего из четырех комнат, которые,

однако, ничем не уступает европейским

музеями с точки зрения дизайна.

6.20.Церкви • Трудно было не заметить множество церквей

по всему городу, насчиталось более тридцати

на карте.

• Многие детали архитектуры чрезвычайно

сложны. Конечно, сегодня они создаются

намного быстрее благодаря техники, но я редко

видел так много деталей в западных церквях.

6.21.Стрит-арт объекты • В городе есть красивые граффити.

6.22. Свято-Троицкий

Кафедральный Собор

• К сожалению, колокольня в настоящее

время ремонтируется. Но осмотреть внутри и

снаружи стоит.

6.23. Храм Вознесения

Господня

• Красивая церковь, которая расположена

недалеко от Храма на Крови. Голубой фасад

виден издалека и это делает этот собор

особенно красивым.

6.24. Музей

изобразительных

искусств

• В Музее изобразительных искусств

выставлено множество замечательных

произведений русских и зарубежных

художников. Вход расположен прямо на

набережной. Особого внимания заслуживают

многие произведения искусства из металла

Page 83: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

83

Уральского региона и чугунный павильон,

сделанный для Всемирной выставки 1900 года

в Париже.

Приложение 2

Профессионально-лингвистические компетенции гида-переводчика

1. владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание

основных фонетических, лексических, грамматических,

словообразовательных явлений и закономерностей функционирования

изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;

2. представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в

инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных

сценариях взаимодействия;

3. владеет основными дискурсивными способами реализации

коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям

текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия

взаимодействия); владеет основными способами выражения

семантической, коммуникативной и структурной преемственности между

частями высказывания - композиционными элементами текста (введение,

основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами,

предложениями;

4. умеет свободно выражать свои мысли на иностранном языке, адекватно

используя разнообразные языковые средства с целью выделения

релевантной информации;

5. владеет основными особенностями официального, нейтрального и

неофициального регистров общения;

6. имеет представление об этике устного перевода, умеет использовать

этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие,

прощание, поздравление, извинение, просьба); владеет международным

Page 84: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

84

этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях

устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение

деловых переговоров в бизнес-туризме, обеспечение переговоров

официальных делегаций);

7. знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет

применять основные приемы перевода;

8. умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с

листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением

грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и

темпоральных характеристик исходного текста;

9. обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями,

позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к

изменяющимся условиям при контакте с представителями различных

культур;

10. умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями

различных культур и социумов;

11. умеет работать с электронными словарями и другими электронными

ресурсами для решения лингвистических задач

Page 85: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

85

Приложение 3

Туристическая карта Екатеринбурга

для туристов из Германии, приуроченная к ЧМ по футболу 2018

Page 86: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

86

Приложение 4

Анкетирование гидов-переводчиков Екатеринбурга

Диаграмма 1

Диаграмма 2

86%

14%

Ситаете ли Вы, что нужно обучаться профессии гида-переводчика, если уже владеешь иностранным языком на

уровне B2 и выше?

да

нет

возможно подготовиться самостоятельно по учебным материалам

86%

14%

Возможно ли обучаться профессии гида-переводчика самостоятельно, если владеешь уровнем языка В2 и

выше?

да, если есть специальные материалы для обучения

нет, нужно посещать специальные курсы

другое

Page 87: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

87

Диаграмма 3

Диаграмма 4

43%

14%

43%

Вы обучались профессии гида-переводчика...

на курсах экскурсоводов

на курсах гидов-переводчиков

самостоятельно

86%

14%

Считаете ли Вы, что уже существует достаточное колличество методического обеспечения гидов-

переводчиков в Екатеринбурге?

да

нет

не знаю

Page 88: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

88

Диаграмма 5

Диаграмма 6

0 1 2 3 4 5 6 7

лексика

фонетика

грамматика

этическое и имиджевое оформление

подбор актуальной и достоверной информации

Что для Вас самое сложное при подготовке экскурсии в отношении языка?

0 1 2 3 4 5 6

да, с безэквивалетной лексикой

да, со стилистически отмеченой лексикой

да, с устаревшими словами

да, с эпитетами

нет, не испытывал (а)

Вы испытывали трудности с переводом лексики во время подготовки экскурсии по Екатеринбургу?

Page 89: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

89

Диаграмма 7

Диаграмма 8

86%

14%

Вы пользовались бы учебным пособием по формированию лексических навыков у гидов-

переводчиков в Екатеринбурге для Вашего иностранного языка?

да

нет

скорее да, чем нет

100%

Вы пользовались бы глоссарием для гидов-переводчиков в Екатеринбурге для Вашего иностранного языка?

да

нет

Page 90: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

90

Диаграмма 9

Диаграмма 10

14%

86%

Оцените уровень проводимых экскурсий по Екатеринбургу на иностранном языке.

высокий

средний

низкий

0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3,5 4 4,5

разработка разнообразных материалов на иностранном языке

специальное образование

курсы

затрудняюсь ответить

Как можно поднять уровень проводимых экскурсий на иностраном языке в Екатеринбурге?

Page 91: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

91

Приложение 5

Уровни владения немецким языком

ЭЛЕМЕНТАРНЫЕ ЗНАНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

A1

Вы можете продемонстрировать знание языка на начальном уровне, т.е.

понимать простые обиходные фразы, необходимые для удовлетворения

конкретных повседневных потребностей. Уметь представить себя и других

лиц, задавать вопросы, касающиеся окружающих Вас людей, например, о том,

где они живут, кого они знают и чем владеют. Поддерживать элементарную

беседу, если собеседник говорит четко, медленно и настроен

доброжелательно.

A2

Вы можете понимать отдельные предложения и часто употребляемые фразы,

касающиеся конкретных аспектов повседневной жизни (напр. несложную

информацию о Вашем собеседнике, его семье, покупках, ближайшем

окружении и работе). Поддерживать беседу, основанную на обмене

простейшей информацией о повседневных житейских делах. Рассказать в

простых выражениях о Вашем происхождении, образовании, ближайшем

окружении и элементарных бытовых потребностях.

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

B1

Вы можете понимать основные мысли высказывания на знакомую Вам тему,

связанную с работой, учебой, досугом и т.д. Объясняться в различных

ситуациях, возникающих во время пребывания в стране изучаемого языка.

Составлять связные сообщения на известные и интересующие Вас темы.

Описывать впечатления, события, мечты, надежды, стремления, излагать

взгляды, кратко обосновывать свое мнение и объяснять свою точку зрения.

Page 92: Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков ...

92

B2

Вы можете понимать основное содержание сложных текстов на абстрактные и

конкретные темы, а также ход дискуссии, связанной с Вашей

профессиональной деятельностью. Говорить без подготовки и достаточно

бегло, тем самым создавая условия для того, чтобы общение с носителями

языка происходило без существенных затруднений с обеих сторон. Ясно и

подробно высказываться по широкому кругу тем, излагать свою точку зрения

по актуальным вопросам, описывать потенциальные преимущества и

недостатки разных вариантов предполагаемой деятельности.

КОМПЕТЕНТНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКА

C1

Вы можете понимать объемные сложные тексты разнообразной тематики и

распознавать скрытые компоненты значения. Говорить без подготовки в

быстром темпе, не испытывая затруднений с подбором слов и выражений.

Гибко и эффективно использовать язык в общественной жизни, учебе и

профессиональной деятельности. Четко, подробно и логично высказываться по

сложным темам, умело используя различные средства организации текста.

C2

Вы можете без труда понимать практически любое устное или письменное

сообщение. Обобщать информацию, полученную из различных устных и

письменных источников, мотивировать свое высказывание и давать

компетентные пояснения по теме. Говорить спонтанно, в быстром темпе, при

этом точно формулировать свои мысли, подчеркивая оттенки значений даже в

разговоре на сложную тему.