Top Banner
FLA VIUS JOSÈPHE LES ANTIQUITÉS JUIVES Livres IV et V
30

Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

Apr 23, 2023

Download

Documents

Etienne Nodet
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

FLA VIUS JOSÈPHE

LES ANTIQUITÉS JUIVES Livres IV et V

Page 2: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5
Page 3: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

FLA VIUS JOSÈPHE

LES ANTIQUITÉS JUIVES

Volume II : Livres IV et V

Établissement du texte, traduction et notes par Étienne NODET

avec la collaboration de

Serge BARDET et Yoåanan LEDERMAN

LES ÉDITIONS DU CERF PARIS

1995

Page 4: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

COMITÉ DE PATRONAGE

Mireille HADAS-LEBEL (Institut national des langues et civilisations orientales, Paris). Moshé D. HERR (Université hébraïque - Jérusalem). Jean STARCKY† (Centre national de la recherche scientifique, Paris). John D. STRUGNELL (Harvard University, Cambridge, Mass.). Pierre VIDAL-NAQUET (École pratique des hautes études en sciences sociales, Paris).

_______________________

Serge Bardet a fait la traduction du livre V, et fourni une première forme de l’annotation. Yoåanan Lederman a vérifié et développé de très nombreuses références à la littérature juive.

© Les Éditions du Cerf, 1995 (29, boulevard Latour-Maubourg

75340 Paris Cedex 07

ISBN 2-204-05257-4

Page 5: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

INTRODUCTION

Ce volume contient les livres IV et V des Antiquités juives de Flavius Josèphe. La narration s’étend de la station des Israélites à Cadès jusqu’à la capture de l’arche par les Philistins, au temps du jeune Samuel. Elle inclut, à l’occasion du discours final de Moïse, un important bloc législatif, qui complète celui donné au livre III, lors de la station au Sinaï.

Le texte, l’apparat, la traduction et le commentaire sont donnés suivant les principes définis dans l’introduction au premier volume (livres I à III, 2e éd. révisée parue en 1992). On y renvoie donc, pour ne donner ici que quelques rappels ou compléments.

I – LE TEXTE DES « ANTIQUITÉS »

L’identification du texte de Josèphe se scinde en deux parties : la critique textuelle va de soi, mais auparavant, le contour de l’œuvre de l’auteur doit être examiné, car chaque livre est assorti d’un sommaire, dont la nature est à préciser.

1. De l'authenticité des sommaires

Tous les manuscrits donnent pour chaque livre une sorte de table des matières, qu’on considère habituellement comme l’œuvre d’un réviseur ultérieur. Pourtant, un examen des tables des trois premiers livres a montré des anomalies, permettant de conclure qu’elles étaient au contraire des esquisses de l’auteur lui-même, au moment où il composait son plan en vingt livres, ce qui procède d’une saine méthode pour une entreprise aussi vaste.

Les mêmes anomalies apparaissent aux livres IV et V.

a) Le contenu du livre est souvent mal présenté, par imprécision ou excès de brièveté :

– 4:s5, qui correspond en réalité à la moitié du livre, omet de nombreux épisodes (Moab, Balaam…) ; certains copistes ont rajouté un titre de style différent (sur Balaam et les Madianites).

– 4:s6, qui correspond au tiers du livre, signale simplement la Loi et la mort de Moïse : il est naturel qu’une esquisse soit brève pour des sujets aussi connus.

– 5:s1, qui correspond au tiers du livre, résume brièvement l’œuvre de Josué, alors que de nombreux titres détaillent ensuite l’action des juges, bien moins connue.

– 5:s11, qui met en scène le prêtre Éli, ignore Ruth et la jeunesse de Samuel.

b) ‡ l’opposé, certains titres sont presque redondants, car ils ne correspondent à aucun développement notable dans le livre : par exemple, 4:s3, qui provient de Dt

Page 6: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

VI LES ANTIQUIT›S JUIVES, LIVRES IV ET V

2:14, ne correspond a aucun développement ultérieur ; 5:s3, s11-s14 ne correspondent qu’à des développements d’un ou deux versets du texte.

Les conclusions précédentes peuvent donc être prolongées ici : il s’agit d’une esquisse par l’auteur, dans son propre style, qui en particulier prend soin de signaler certains détails moins connus (Juges). On y voit aussi les idées de l’auteur : la coupure qu’il fait entre les livres V et VI (après la prise de l’Arche et la mort d’Éli), donc à la fin de 1 S 4, ne correspond pas à une division inédite de sa source, mais seulement au fait que pour lui la période des juges dure jusqu’à l’entrée en fonction de Samuel : 5:s14 le dit expressément. De plus, sa connaissance de la Bible est inégale : dans certains cas il sait anticiper sur de futurs développements, dans d’autres il ignore, majore ou sous-estime à l’avance ce qu’il devra dire.

Chacun des sommaires se termine, malgré quelques aléas dans chaque classe de manuscrits, par l’indication du laps de temps couvert par le livre. Ces notices doivent être tenues pour authentiques, car elles correspondent bien au souci chronologique de l’auteur. L’imprécision des durées fournies tient surtout à la difficulté de concilier entre elles les données bibliques, sans même parler des différences entre la LXX et le TM ; elle tient aussi au zèle de certains copistes, qui ont cherché à amender les computs.

2. Critique textuelle

L'editio maior de B. Niese comporte deux parties qu’il convient de bien distinguer : d’une part un apparat critique de variantes, très précis et de consultation aisée, d’autre part un texte reconstruit de manière éclectique, à partir d’une reconstitution du stemme des manuscrits. Cependant, les traducteurs modernes ont eu tendance à ne pas suivre les conclusions de Niese, et ont souvent choisit d’autres variantes, mais sans justification d’ensemble.

Une étude globale de l’apparat des livres I-X a donc été entreprise, selon des méthodes un peu différentes, qui en particulier évitent de supposer les manuscrits homogènes. Le résultat général en est que la famille privilégiée par Niese (RO), à laquelle se rattache d’ailleurs la traduction latine du VIe s., est en fait mal placée dans le stemme (cf. RB 94 [1987], p. 323-375). Bien entendu, les regroupements de Niese subsistent, puisque le réseau des variantes est un fait, tant qu’on ne fait pas intervenir la filiation, c’est-à-dire leur succession dans le temps (qui est distincte de la chronologie des manuscrits eux-mêmes) : en effet, celle-ci ne dépend que l’identification du sens des erreurs, car elles seules ont un effet conjonctif pour les manuscrits, mais c’est là qu’interviennent des problèmes de méthode. Une des conséquences de ce réexamen est que la traduction latine, difficile à éditer à cause du grand nombre des manuscrits existants, est fondée sur un texte très révisé : elle a en fait peu à dire sur l’archétype des témoins, bien qu’elle soit beaucoup plus an-cienne que les manuscrits grecs connus.

On se borne ici à redonner les sigles des principaux témoins directs et indirects,

Page 7: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

INTRODUCTION VII

tels que définis par Niese, ainsi que le stemme révisé.

R - Regius, Paris BN gr. 1421, papier, XIVe s. ; contient AJ 1:13-10:274, avec une lacune 1:66-92. Ce manuscrit a peu de ratures ou de notes marginales ; il a peu d’erreurs propres.

O - Oxoniensis, Bodl. misc. gr. 186, papier, XVe s. ; contient AJ 1-11. Ce manuscrit a de nombreuses erreurs propres, corrections et étourderies.

M - Marcianus, Venise Bibl. Marc. fr. 381, papier, XIIIe s. ; contient AJ 1:91-10:206, avec lacune 1:170-183. Ce manuscrit a de nombreuses erreurs, mais beaucoup montrent une tradition propre : certaines datent en effet d’avant la minusculisation du VIIIe s., d’autres supposent corrections et révisions.

S - Vienne, Österr. Nationalbibl. Vindobonensis, hist. gr. 20, parch., XIe s. ; contient AJ 1-10. Ce manuscrit soigné est presque sans erreurs propres.

P - Parisinus, BN gr. 1419, parch., XIe s. ; contient AJ 1-10, sauf le premier sommaire. Ce manuscrit, soigné et contrôlé par le copiste, a peu d’erreurs propres.

L - Laurentianus, Bibl. Medic. 69/20, papier, XIVe s. ; contient AJ 1-15, mais le passage 1:1-44 (fol. 1-3) est d’une main plus récente. Ce manuscrit a de nombreuses erreurs propres, certaines remontant avant la minusculisation, mais il y a peu de traces de révisions successives. Niese ne l’a pas collationné pour AJ 6-9.

V - Vaticanus, Rome, Bibl. Vat. gr. 147, papier, XIIIe-XIVe s. ; contient AJ 3-15. Nombreux sigles, lecture difficile ; hormis quelques sondages, Niese n’a collationné que le livre 10, pour lequel il y a peu d’erreurs propres.

A - Ambrosianus, Milan, Bibl. Ambr. 234 (D 50 sup.), parch., XIe s. ; contient (G et) AJ 2:196-349, avec quelques erreurs propres.

Edpr - Editio princeps (Bâle, Frobenius, 1544), établie sur le manuscrit Escorialensis 304, lui-même daté de Venise en 1542. Niese a montré (I, Praefatio p. LXX s.) que ce manuscrit est un petit-fils de M, mais contaminé par les éditions latines antérieures (cf. Lat).

Page 8: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

VIII LES ANTIQUIT›S JUIVES, LIVRES IV ET V

Exc - Excerpta Peiresciana, manuscrit d’une anthologie byzantine de Constantin Porphyrogénète (Xe s.), que Niese a montré dériver d’un ancêtre de M.

E - Epitome, composée au Xe ou au XIe s., qui suit la narration en éliminant

digressions et références. Niese l’a éditée (Berlin, 1896). Zon - Chronique de J. Zonaras, qui s’étend de la Création jusqu’à 1118, date de

la fin de la rédaction. Niese a établi (I:XXIII-XXVI) qu’elle n’utilise les Antiquités qu’à travers l’Epitome précédente. Quelques indépendances réciproques montrent que la parenté remonte avant l’archétype des manuscrits connus de E, et que Zon a par la suite été contaminé, par influence de la LXX et de la famille RO.

Lat - Version latine faite au VIe s. à l’instigation de Cassiodore, partiellement collationnée par Niese. Pour les livres I-V, l’édition critique de Blatt est évidemment plus sûre, mais l’examen de l’apparat montre que les variantes des

13

15

14

16

12

11

10

9

8

7

6

5

4

3

2

Josèphe

XY

Siè Z

«t»

(archétype)

EusèbeChrysostome

Lat

mss

Niese

S P A

E

VL

mss E Zon

ExcPeiresc

M

Edpr

Ed LatR

Orévision et copiecopieminusculisation

V7-10 3

Antiquités juives

Livres 1 à 10

Stemme des principaux témoins (livres I-X).

Page 9: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

INTRODUCTION IX

nombreux manuscrits sont peu importantes, au sens où les incertitudes sur l’archétype de Lat sont faibles en comparaison de ses divergences par rapport au grec. Cette version comporte des erreurs propres de toute nature, contresens, gloses et altérations diverses.

Quant aux citations patristiques, les dépouillements faits par Niese fournissent les principales leçons patristiques, particulièrement pour les noms propres, et on peut en tirer la preuve d’une tradition textuelle extérieure à l’archétype des manuscrits grecs, d’où le point Y sur le stemme, sorte d’hyperarchétype. Schreckenberg a systématisé ce travail, en compilant tous les témoignages patristiques utiles, sans d’ailleurs que cela modifie notablement la qualité et la pertinence du travail de Niese.

Stemme. – Le tableau ci-contre donne une synthèse simplifiée du stemme des témoins. Un point unique fictif « t », proche de l’archétype X, représente par commodité la source de diverses révisions de L, M et Lat. Graphiquement, la différence par rapport au stemme de Niese se traduit uniquement par un changement du « point d’accrochage » du réseau des relations, c’est-à-dire par une autre position de l’archétype. Une pastille “Niese” situe son archétype, entre RO et Lat.

3. Présentation de l’édition

a. L'apparat de critique textuelle

Puisqu'il ne s'agit ici que d'une editio minor, les variantes ne figurent que dans quelques cas précis :

a) lorsqu'elles proposent une variante de l'archétype, c’est-à-dire formellement aussi probable que la leçon retenue dans le texte ;

b) pour les noms propres (surtout bibliques), toutes les variantes sont systématiquement données, car c'est là que le risque de contamination est permanent et diffus ;

c) les choix et les conjectures des éditeurs et des commentateurs sont fournies, qu'elles soient ou non adoptées dans la traduction, lorsqu'elles donnent un éclairage utile soit sur un accident de transmission, soit sur une difficulté littéraire.

N. B. Lorsqu'une conjecture ou une variante ne figurant pas dans le texte sont utilisées dans la traduction, elles apparaissent en italique dans l'apparat.

b. Traduction et notes

Pour la traduction comme pour les notes, les travaux précédents (principalement Reinach, Loeb et Schalit) ont été systématiquement exploités, ainsi que les cinq premiers volumes parus de la toute nouvelle Bible d’Alexandrie, et il n'y est renvoyé expressément qu'en cas de discussion, ou pour signaler un aperçu utile.

La traduction a dû renoncer à être trop littérale, sous peine d'être franchement illisible ; elle s'efforce cependant de respecter l'archétype, et de ne pas masquer d'éventuels accidents de composition littéraire ; cependant, pour ne pas descendre

Page 10: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

X LES ANTIQUIT›S JUIVES, LIVRES IV ET V

au-dessous d’un certain seuil d’intelligibilité, on n’a pu éviter de tenir compte de quelques corrections, venant de témoins secondaires ou de conjectures, mais elles ne sont jamais introduites dans le texte lui-même.

Sauf évidemment en ce qui concerne la critique textuelle, il n'entre pas dans le propos de la présente édition de traiter de la postérité littéraire de Josèphe, c'est-à-dire de l'usage fait de l'œuvre achevée par les générations ultérieures. Il s'agit plutôt de fournir des éléments pour restituer l'auteur au travail : sa culture, ses sources, son activité littéraire, etc. En effet, la littérature patristique utilise et commente largement Josèphe, mais en dehors de quelques maigres renseignements donnés par Suétone et Eusèbe, elle n'offre rien pour la restitution de l'auteur dans son milieu.

Dans cet esprit, les notes se veulent le plus possible documentaires. Il s’y trouve des renseignements de nature très variée, et elles s'attachent particulièrement à deux points : les relations entre les Antiquités et la Bible et la situation de Josèphe dans le judaïsme. Une attention spéciale est portée aux parties législatives, particulièrement importantes au livre IV.

II – ÉLÉMENTS DE CRITIQUE LITTÉRAIRE

Cette section se propose de présenter un certain nombre de problèmes rencontrés à l’occasion du commentaire. La liste n’en est pas exhaustive, et il est hors de question d’établir aucune discussion complète : d’une part, il faudrait se fonder sur l’ensemble de l’œuvre, ce qui est prématuré, mais surtout il s’agit en général d’études annexes, devant mobiliser entre autres les sources citées en notes.

D’un point de vue formel, on voit d’abord que Josèphe manque un peu d’aisance avec ses sources : par ex., en 4:238 “ceci” renvoie non pas à la section précédente (manquements à la charité), mais à un contexte qu’il ne cite pas ; le discours final de Moïse est incohérent (cf. 4:327 n. 3) ; lorsqu’il reprend son travail, Josèphe se relit mal (cf. 5:198 n. 4, 235 n. 7). On trouve d’autre part des traces de remaniements (cf. 5:209 n. 4). Certains accidents peuvent cependant être attribués à la tradition manuscrite, par ex. 4:298, 5:224 n. 4.

1. Sources bibliques

Josèphe utilise principalement la Bible, dans la partie qui nous occupe ici, et la question est évidemment de savoir sous quelle forme. Il déclare la traduire fidèlement (AJ 1:5 et 17). On a depuis longtemps remarqué qu’il s’éloigne trop souvent du texte massorétique pour qu’on puisse admettre qu’il l’ait utilisé tel quel, et l’on a alors supposé qu’il ne traduisait pas, comme il le prétend, mais qu’il utilisait une traduction déjà faite, et pourquoi pas la LXX, puisqu’il en connaît l’existence (1:10) ? Mais la question alors rebondit, et il s’agit de savoir quel type de LXX, car il s’écarte en de nombreux endroits de toutes les formes connues. Mais peut-être y a-t-il des formes perdues : Origène n’a signalé que des recensions en usage de son temps. De toutes manières, même à supposer qu’il n’ait fait que

Page 11: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

INTRODUCTION XI

reprendre un texte grec préexistant, ce texte repose sur une Vorlage hébraïque.

a. Pentateuque (AJ 4)

Les faits textuels observés dans les trois premiers livres s’interprétaient selon une hypothèse d’ensemble sur le Pentateuque de Josèphe :

1. Josèphe traduit de l’hébreu, qu’il connaît bien, en dépit d’accidents et d’aramaïsmes.

2. Il connaît l’existence de la LXX par la Lettre d’Aristée (AJ 1:12, 12:8 s.) ; pour lui, elle est limitée au Pentateuque, mais il n’en a jamais vu de texte.

3. Son Pentateuque hébreu, qui paraît venir de Jérusalem, a d’inté-ressantes parentés avec la Vorlage de la LXX que nous connaissons (ms. B).

Il s’agit maintenant d’examiner si cette hypothèse, vérifiée pour les trois premiers livres, subsiste encore pour le livre IV, qui paraphrase surtout Nb et Dt. Une sélection de quelques-uns des faits détaillés dans les notes peut être regroupée sous trois rubriques :

a) Josèphe a de très nettes parentés avec la LXX (B) contre le TM, ex. : 4:36 (Nb 16:24) ; 4:47 (Nb 16:30) ; 4:79 (Nb 19:9) ; 4:156 (Nb 25:16-17) ; 4:221 (Dt 21:4 bis). Ces parentés concernent le contenu, et non le vocabulaire, et donc ces cas peuvent provenir soit d’un contact direct de Josèphe avec le grec, soit d’une source commune. Dans quelques cas cependant, la LXX concorde en outre avec Sam contre le TM, par ex. : 4:7 (Nb 14:45) ; 4:104 (Nb 22:25) ; 4:110 (Nb 22:32) ; 4:154 (Nb 25:8) ; dans ces cas, c’est le TM (et les versions qui en dépendent) qui est isolé par rapport à un tronc commun.

b) En d’autres endroits, Josèphe, comme on l’a dit, montre qu’il n’a pas la LXX sous les yeux. D’abord, il a des contacts avec le TM (et Sam) contre la LXX, par ex. : 4:79 (Nb 19:9) ; mais surtout, il interprète autrement des passages difficiles de l’héb., ex. : 4:38 (Nb 16:14) ; 4:39 (Nb 16:27) ; 4:98 (Dt 3:11) ; 4:104 (Nb 22:25) ; 4:153 (Nb 25:8) ; 4:277 (Ex 21:19b). On relève même des cas de parenté avec Sam seul, ex. : 4:166 (Nb 27:18) ; de même, un contact avec une leçon connue de Saadia Gaôn, 4:39 (Nb 16:27). Josèphe a donc des contacts avec des formes connues de l’héb. contre la LXX.

c) Dans de nombreux cas où il n’y a pas d’écart notable entre le TM et la LXX, des effets de sens inédits s’expliquent aisément par des erreurs (ou au moins des discordances) de lecture ou d’interprétation de l’héb., par ex. : 4:53 (Nb 16:34) ; 4:57 (Nb 17:3) ; 4:176 (Dt 1:3). D’autres s’expliquent par de petites altérations de l’héb. connu (érasures, petites taches), ex. : 4:63 (Nb 17:17) ; 4:78 (Nb 20:1). De même, la forme subsistante de beaucoup de noms propres, lorsqu’ils n’ont pas été révisés par des copistes, suppose un contact avec l’hébreu autrement qu’à travers la LXX, par ex. : 4:174 (Nb 27:3 cgtlv, LXX Salqaad, FJ Sylpvênthf ; 4:161 (Nb 31:8 ie$, LXX Eujn, FJ àùùYwpf) ; 4:161 (Nb 31:8 rax, LXX Rpbpk, FJ &ùùRp-bΩhf) ; 4:173 (Nb 4:43 oleb, LXX Caulyn, FJ Caulanên) ; de plus, Josèphe ignore

Page 12: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

XII LES ANTIQUIT›S JUIVES, LIVRES IV ET V

la transcription r par c, régulière dans la LXX.

Ces faits confortent l’hypothèse présentée. Si l’on veut tenir que Josèphe utilise une traduction préexistante, inconnue par ailleurs, elle est de toutes manières passible de la même conclusion. Cependant, les restitutions au jugé de lettres érasées ainsi que certains effets de gloses marginales (ex. : 4:94, de Dt 2:30) renforcent la présomption qu’il a utilisé directement un manuscrit héb. annoté mais usagé, ou alors, s’il a utilisé une traduction littérale préexistante, que celle-ci était assez négligée, et donc sans grande autorité. Ce point mérite évidemment une étude détaillée, qui ne peut entrer dans la présente introduction.

b. Josué (AJ 5:1-119)

On regroupe les faits selon la même méthode que ci-dessus :

a) Josèphe a quelques parentés avec la LXX (B) contre le TM, par ex. : 5:13 (Jos 2:14 « ville » ; 5:27 (Jos 6:4, om. commune) ; 5:31 (Jos 6:26, add. commune) ; 5:33 (Jos 7:1 et 21) ; 5:44 (Jos 7:25) ; 5:45 (Jos 7:11-13) ; 5:119 (Jos 24:33, supplément LXX). Bien qu’il n’y ait pas de parenté significative de vocabulaire, ces cas peuvent provenir soit d’un contact direct avec le grec, soit d’une source commune.

b) En d’autres endroits, Josèphe montre qu’il n’a pas la LXX sous les yeux ; il a des contacts avec le TM contre la LXX, par ex. : 5:7 (Jos 2:15) ; 5:13 (Jos 2:14 et 18) ; 5:33 (Jos 7:21) ; 5:60 Bhiyrê (Jos 10:10 LXX Yrynejn, rétabli par Luc.) ; 5:61 (Jos 10:13, sur le Livre du Juste) ; 5:62 (Jos 10:43) ; 5:79 (Jos 18:9, om. de la LXX, mais rétablie par Luc.) ; 5:84 (Jos 19:10 « Gennésaret »)æææ; 5:111 (Jos 22:21) ; 5:114 (Jos 24:1 « Sichem », LXX « Silo », mais Luc. rétablit). Il interprète autrement certains passages de l’héb., par ex. : 5:31 (Jos 6:26).

c) Dans de nombreux cas, des effets de sens singuliers s’expliquent aisément par des erreurs sur l’héb., par ex. : 5:50 (Jos 9:17, « Béérot » est lu comme nom); 5:60 (Jos 10:9, glose) ; 5:61 (Jos 10:16 « dans une grotte »). Il y a des cas d’altérations de l’héb., par ex. : 5:17 (Jos 3:2) ; 5:58 (Jos 10:5, oi pour l érasé) ; 5:60 (Jos 10:10) ; 5:63 (Jos 11:5 « Béérot ») ; 5:79 (Jos 18:9). Il donne des traductions de termes que la LXX se borne à transcrire, par ex. : 5:100 (Jos 22:10 « Galilot ») ; la forme subsistante de beaucoup de noms propres suppose un contact avec l’hébreu, par ex. : 5:84 n. 2 « Tabor ».

Ces observations aboutissent à la même conclusion, ou du moins à la même hypothèse très probable que pour le Pentateuque : Josèphe a utilisé une source héb., mais cette fois-ci, elle est beaucoup plus proche du TM que de la LXX. Telle était déjà la conclusion de Mez, p. 89-90.

Quelques singularités méritent encore d’être notées : pour Josèphe, Qenaz est le premier juge (AJ 5:s4 n. 1) ; en 5:33, il a une leçon propre pour Jos 7:1. Il a en outre de remarquables parentés avec Jos samaritain (début des Chroniques) : des additions en commun (cf. AJ 5:5 n. 7 ; 5:15 n. 4), des omissions en commun (5:48 n. 2 ; 5:80 n. 6 (partage du pays) ; 5:114 n. 2 (discours final à Sichem). On pourrait attribuer à Josèphe lui-même beaucoup d’autres singularités, mais il a en outre

Page 13: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

INTRODUCTION XIII

d’intéressants contacts avec 4 QJos (cf. 5:20 n. 6 : 5:48 n. 3), qui est très différent du texte reçu. Il en résulte la présomption qu’il témoigne d’un texte réel.

c. Juges (AJ 5:120-317)

On regroupe encore les faits selon la même méthode que ci-dessus :

a) Josèphe a de très nettes parentés avec la LXX Luc. (et souvent A) contre le TM, par ex. : 5:123 (Jg 1:7) ; 5:128 (Jg 1:18) ; 5:137 (Jg 19:2) ; 5:149 (Jg 19:29) ; 5:216 (Jg 7:6) ; 5:239 (Jg 9:21) ; 5:241 (Jg 9:26) ; 5:270 (Jg 12:7) ; 5:273 (Jg 12:13) ; 5:288 (Jg 14:9, où FJ a en outre un contact avec le TM contre la LXX) ; 5:289 (Jg 14:11) ; 5:294 (Jg 14:20) ; 5:311 (Jg 16:11) ; 5:314 (Jg 16:25b) ; 5:315 (Jg 16:26). On relève aussi un cas de contact avec A contre Luc. et B : 5:296 (Jg 15:6) ; des contacts avec B contre les autres, par ex. : 5:127 (Jg 1:16 “Jéthro”) ; 5:172 (Jg 21:22) ; dans certains cas, le TM est isolé, par ex. : 5:197 (Jg 3:30) ; 5:235 (Jg 9:6) ; 5:235 (Jg 16:3). ‡ nouveau, ces cas peuvent provenir soit d’un contact direct avec le grec, soit d’une source commune, puisque les contacts sont de contenu plus que de forme.

b) En d’autres endroits, Josèphe montre qu’il ne suit aucune forme connue de la LXX : il a des contacts avec le TM, ex. : 5:128 (Jg 1:19) ; 5:178 (Jg 18:7, contre A et Luc.) ; 5:180 (Jg 3:8) ; 5:193 (Jg 3:20-21) ; 5:254 (Jg 10:4-5) ; 5:263 (Jg 11:33 « Minnit ») ; 5:287 (Jg 14:5, contre A et Luc.) ; 5:313 (Jg 16:19). Il interprète certains passages de l’héb. autrement que la LXX, par ex. : 5:218 (Jg 7:11 « armés ») ; 5:222 (Jg 7:15) ; 5:240 (Jg 9:22) ; 5:290 (Jg 14:14) ; 5:297 (Jg 15:8-9, rocher Léhi) ; 5:303 (Jg 15:17).

c) Dans de nombreux cas, des effets de sens inédits s’expliquent par l’héb., par ex. : 5:171 (Jg 21:22) ; 5:177 (Jg 1:18) ; 5:178 (Jg 18:7 « Sidon ») ; 5:190 (Jg 3:16) ; 5:218 (Jg 7:1 « En-Harod ») ; 5:233 n. 3 (« Druma ») ; 5:271 (Jg 12:10). Parfois, Josèphe témoigne d’altérations de l’héb., par ex. : 5:141 (Jg 19:19) ; 5:228 (Jg 8:10) ; 5:260 (Jg 11:11) ; 5:274 (Jg 12:14) ; 5:276 (Jg 13:2) ; 5:308 (Jg 16:7a « sarments » et « dernier » des hommes”). Il donne des transcriptions que ne donne pas la LXX, par ex. : 5:121 (Jg 1:4 adoni) ; 5:166 (Jg 21:14). La forme de plusieurs noms propres suppose un contact avec l’héb., par ex. : 5:219 (Jg 7:10 dxtU, LXX Vara,æFJ Vrpurêùù; 5:228 (Jg 8:5æædpnUlv,ææLXX Salmana, FJ GarmpÎnhf) ; 5:254 (Jg 10:5 oenw, LXX Rammy, Ramnyn, FJ KamŒn).

La même hypothèse d’une source héb. de Josèphe subsiste, mais la nouveauté ici est l’importance des contacts avec la recension dite lucianique, qui passe pour tardive et n’est attestée que par des minuscules. Il y aurait donc une forme de texte héb. sous cette recension (cf. Mez, p. 83). ‡ titre d’indice que les particularités de Josèphe peuvent avoir pour source directe un texte héb., signalons un contact avec 4 QJud (5:212, om. de Jg 6:7-10).

d. Ruth (AJ 5:318-337)

En appliquant toujours la même méthode à ce petit livre, on remarque d’abord un contact avec la LXX (B) contre le TM : 5:318 (Rt 1:2 « Élimelek”). Mais plus

Page 14: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

XIV LES ANTIQUIT›S JUIVES, LIVRES IV ET V

nombreux sont les contacts avec le TM contre la LXX, par ex. : 5:326 (Rt 2:14, 15, 18) ; 5:327 (Rt 2:20). De plus, des termes héb. invisibles dans la LXX sont transcrits et traduits : 5:323 (Rt 1:20 noémi, mara). La même hypothèse est toujours valide ici.

e. 1 Samuel (AJ 338-362)

Josèphe n’utilise dans le livre IV que 1 S 1-4. Il n’est donc possible que de faire des observations préliminaires, en utilisant encore la même classification :

a) Josèphe a des parentés avec la LXX (B) contre le TM, par ex. : 5:343 (1 S 1:6) ; 5:346 (1 S 1:21 « dîme »).

b) En de nombreux endroits, Josèphe a des contacts avec le TM contre la LXX, par ex. : 5:339 (1 S 2:22b, rétabli par Orig. et Luc.) ; 5:359 (1 S 4:15 et 18) ; 5:360 (1 S 4:21 « Ikabod »).

c) Mais surtout il interprète parfois l’héb. autrement que la LXX, par ex. : 5:340 (1 S 2:24b, 25) ; 5:342 (1 S 1:1) ; 5:358 (1 S 4:12).

La même hypothèse d’une source héb. de Josèphe tient toujours, mais on ne peut assurer de conclusion pour un passage aussi court1. Dans la petite partie étudiée, il y a de fortes parentés avec le TM, mais aussi des différences certaines. On trouve un cas très net de combinaison de leçons TM et LXX (cf. 5:347 n. 3, sur 1 S 1:11), qui donne à penser que Josèphe inclut des gloses. La parenté avec Luc., plus visible dans la suite (Mez, p. 80), est inapparente au début de 1 S.

‡ titre de conclusion, on voit que l’affirmation par Josèphe qu’il a traduit de l’hébreu n’est pas infondée, et il se confirme qu’il connaît bien cette langue (sauf peut-être des formes rares, cf. 5:218 n. 4). Cependant, ses sources ont manifestement une personnalité propre, qui nécessite une étude détaillée. En effet, les quelques cas observés de gloses donnent à penser qu’il combine à l’occasion des leçons adverses, ce qui peut expliquer sa rédaction souvent imprécise. On verra ci-après que la même remarque vaut pour sa manière de présenter les lois.

2. Sources extra-bibliques

En dehors de la Bible, Josèphe utilise surtout des interprétations juives, que ce soit pour les récits ou pour le droit. Dans l’historiographie plus ancienne, d’Adam à Moïse, il avait pu trouver des appuis littéraires dans des sources externes, mais dans l’ensemble ils prouvaient fort peu de chose. Ici, de la traversée du désert à Éli, il s’agit d’une histoire particulière, en dehors du cadre géographique et temporel de l’histoire des grands empires, et il n’indique aucune autre source qui recoupe les

1. Eugene ULRICH, “Josephus’ Biblical Text for the Books of Samuel”, dans : Louis H.

FELDMAN et Gohei HATA, Josephus, the Bible, and History, Leiden, Brill, 1989, p. 81-96, reprend la démonstration qu’il a faite dans sa thèse et, répondant à quelques contradicteurs, montre au contraire que Josèphe, au moins pour 1-2 S, a utilisé une traduction grecque préexistante qui a de remarquables parentés avec des fragments recueillis à Qumrân. La discussion, qui concerne surtout AJ 6-7, sera reprise dans le volume suivant.

Page 15: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

INTRODUCTION XV

données bibliques. Josèphe est attentif à la géographie, puisque la nomenclature garde des traces de

faits très anciens, mais il peine à la mettre en perspective historique, par ex. : 4:76 (Idumée et Édom) ; 4:82 (Pétra et Qadès) ; 4:97 (pays d’Og) ; 4:126 (Euphrate) ; 5:35, 45 (Béthel et Aï) ; 5:81 s. (partage de Canaan) ; 5:229 (Ofra) ; 5:352 (Apheq). Il dispose d’autre part de traditions sur certains lieux, par ex. : 4:82 s. (Pétra) ; 4:95 n. 5 (Moab) ; 4:95 (Gaulanitide et Bashân) ; 5:125 (os de géants).

Josèphe reste très soucieux de chronologie, car c’est la seule manière d’ancrer l’histoire de son peuple dans l’histoire générale. Il a cependant de grandes difficultés dans les computs, dues à la complexité des sources, cf. 5:22 n. 5, 68 n. 2, 90 n. 9, 117 n. 2, 135 n. 3, 159 n. 5, 222 n. 2, 262 n. 5, 337 n. 3. Il a d’autre part des maladresses avec le calendrier juif : il commet des erreurs, par ex. 4:78 n. 4, 84 n. 9, 176 n. 7 ; il hésite sur le début de l’année, cf. 4:209 n. 6 ; il n’est pas très habitué aux mois lunaires stricts, cf. 4:78, 84.

Les contacts de détail avec la agada de la tradition rabbinique et les targums sont innombrables, mais selon une distribution apparemment imprévisible, et avec parfois des migrations de motifs d’une situation à une autre (cf. 5:346 « Ikabod »), ou des compositions assez complexes. L’étude en dépasse le cadre de cette introduction, mais il y aurait lieu de déterminer ce que la tradition rabbinique a emprunté à Josèphe, directement ou non. Pour les récits, les contacts de Josèphe avec Philon sont très sporadiques.

Pour ce qui est de la Loi, on a donné en notes un maximum de parallèles ou d’opinions adverses, car il faut présumer que Josèphe a des traditions venant de Jérusalem. Il ne suit l’ordre biblique que d’assez loin, comme il le dit lui-même (4:202), mais il insiste sur l’autorité mosaïque : Moïse a tout écrit, même le récit de sa mort (4:326).

Une caractéristique remarquable de la rédaction de Josèphe est sa volonté de compromis entre opinions diverses (cf. 4:213 n. 2) ; il en résulte diverses maladresses, mais il est conforme à son propos de se présenter comme au-dessus des partis.

Pour préparer une étude d’ensemble de cette loi et des thèmes qui s’y rapportent, on se contente de donner ici une liste de rubriques, en étendant les références aux cinq premiers livres.

III – INDEX D’INSTITUTIONS, LOIS, DOCTRINES

N. B. Une forme de type 3:s2 renvoie à un article des sommaires. Les appels de notes sont numérotés par page ; lorsqu’un § est à cheval sur deux pages, il peut donc arriver qu’il ait deux appels de notes de même numéro ; pour distinguer, on ajoute bis au second.

Action de grâce, cf. prière Adoption 1:154 n. 3 ; 2:232 s., 263 n. 2 Adultère 3:270 ; 4:244 n. 1bis, 251 Agada 4:211 n. 3 Aînesse, cf. droit d’aînesse

Aide à l’« ennemi » 4:274 n. 2, 275 n. 5 s. n. 4 Aide à l’aveugle 4:276 Alliance 1:103 n. 5 Amalécites 4:304 n. 2 Amendes, cf. peines

Page 16: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

XVI LES ANTIQUIT›S JUIVES, LIVRES IV ET V

Anathème 4:191 n. 1, 295 n. 1, 300 n. 5, 304 n. 3 s., 310 n. 2 ; 5:31 n. 2, 32 n. 6, 48 n. 2, 66 n. 1167 n. 1

Anciens, cf. assemblée Année sabbatique 3:281 ; 4:209 n. 6 Antijudaïsme 4:137 n. 3, 149 n. 2, 237 n. 1, 276 n. 6 ; 5:220 n. 8

Apostasie 4:137 n. 4, 250 n. 8, 310 Apothéose 3:96 n. 5 ; 4:326 n. 7 Arche d’alliance 3:134 s. ; 4:201 n. 4 ; 5:70 n. 3

Archives du sanctuaire 3:38 n. 1 ; 4:303 n. 4 ; 5:61 n. 7

Aristocratie 4:223 n. 4 Arrêt du culte sacrificiel 4:201 n. 9, 303 n. 4 ;

5:101 n. 5 Assemblée 4:176 n. 8, 186 n. 1, 218 n. 9, 224 n. 7 ; 5:15 n. 4, 80

Astrologie 1:106 n. 1, 167 ; 2:206 n. 4 ; 4:87 n. 1

Autel 3:149 s., 209 n. 6 ; 4:57 n. 1, 200 n. 5, 308 ; 5:20 n. 6, 70 n. 3

Autel à parfum 3:147 s. Autels, cf. sanctuaires multiples Avertissements 4:202 n. 1, 210 n. 5 s., 260 n. 3, 319 n. 2

Aveu 4:219 n. 3 Avortement 4:261 n. 1, 278 n. 4 Azymes 2:317 n. 4 ; 3:249 Babyloniens 5:76 n. 3 Banquets sacrés 1:92 n. 6 ; 3:63 n. 3, 222 n. 4 ;

4:70 n. 1, 203 n. 7, 205 n. 4 ; 5:343 n. 1 Baptême 4:219 n. 3 Baume 4:100 n. 9 Bénédiction 1:274 s. ; 4:307 n. 6 ; 5:55 n. 2 Bestialité 3:275 ; 4:210 n. 6, 229 n. 8 Bêtes en détresse 4:275 Bible 1:5 s. Blasphème 4:202 n. 5 s., 207 Bœuf dangereux 4:281 n. 1 s. Butin 4:164 n. 3, 296 n. 5 ; 5:21 n. 2, 96 n. 2 ; cf. aussi guerre

Cabaretière, cf. prostitution Cadastre 1:62 n. 1 ; 4:225, 288 n. 7 ; 5:3 n. 4, 75 n. 2 s.

Calendriers 1:80 n. 5 s. ; 3:239 s. ; 4:78 n. 4, 84 n. 9, 264 n. 2, 327 n. 2 ; 5:21 n. 3, 223 n. 2 s., 87 n. 7

Canon 4:225 n. 5 Capitation 3:194 Captives 4:162 n. 6, 257 n. 7 s. Castration 4:290 n. 6 Chaux (enduit) 4:200 n. 7 Chiens 4:206 n. 8

Christianisme 4:125 n. 2, 200 n. 5, 229 n. 8, 251 n. 6, 262 n. 8, 290 n. 5 s. ; 5:336 n. 2

Chronologies 1:s21 n. 8, 82 n. 5, 148 n. 7, 170 n. 5 ; 2:318 n. 6 ; 5:s14 n. 8

Cimetière, cf. sépulture Circoncision 1:192 s. ; 4:4 n. 3 ; 5:20 n. 5, 34 n. 4, 119 n. 5

Circoncision (terre) 4:226, 298 n. 4 Classes sacerdotales 4:313 n. 4 Colonisation 1:110, 120 s., 239, 255 ; 5:76 n. 3 Confession de foi 4:243 n. 4 Consécration 4:72, 73 n. 7 ; 5:263 n. 7 Conseil, cf. assemblée Consultation de Dieu 4:77, 87 Continence 4:290 n. 5 Contraception 4:261 n. 1 Controverse 4:20 n. 3, 197 n. 5 Coran 4:14 n. 6 Création 4:51 n. 4 Crimes 4:214 n. 2 Crucifixion 4:202 n. 7, 265 n. 5 Culte lévitique 3:258 ; 4:33 n. 6 Culte synagogal 4:194 n. 5 Cycle annuel 3:237 s. Cycle triennal 4:307 n. 6, 327 n. 2 Débiteurs 4:267 s. Décalogue 3:91 s., 101 n. 3 ; 4:196 n. 1, 209 n. 1, 212 n. 4, 213 n. 3, 304 n. 1 s., 307 n. 6 ; 5:70 n. 3

Dégâts 4:274 n. 7 s., 281 ; 5:295 n. 5 Délits 4:214 n. 2 Déluges 1:70 n. 3, 96 n. 1 Démocratie 4:15 n. 1 Dépôts 4:285 s. Destin 4:113 n. 6 Deuil 4:257 n. 3, 258 n. 6 ; 5:37 n. 1 Deuil solennel 4:78 n. 6, 329, 330 n. 8 ; 5:1 n. 1

Diacres 4:116 n. 5 s., 214 n. 2 Diaspora 4:116 n. 5 s. ; 203 n. 1 Dîmes 1:181 n. 2, 284 ; 4:68, 205, 227 n. 5, 240 ; 5:346 n. 1

Divination 2:12 n. 4 ; 3:163 s., 215 s. ; 4:63 n. 1, 77 n. 9, 102 n. 3, 165 n. 10, 311 n. 7 ; 5:120 n. 1, 150 n. 4, 159 n. 4

Divorce 4:253, 259 n. 6 ; 5:342 n. 8 Domaine du sabbat 4:67 n. 6 Dot 4:249 n. 4 Doublets 4:213 n. 2 Droit d’aînesse 4:28 n. 1, 249 Droit des pauvres, cf. pauvres Droit du salarié, cf. salaires Droit romain 4:56 n. 8, 202 n. 5 s., 207 n. 2, 209 n. 3, 219 n. 1, 238 n. 3, 244, 245 n. 5, 249 n. 7 s., 254 n. 3, 260 n. 5, 264 n. 1, 265

Page 17: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

INTRODUCTION XVII

n. 5, 266 n. 1, 271 n. 8, 272 n. 3, 273 n. 1, 278 n. 4, 279 n. 1, 280 n. 3 s., 285 n. 4, 290 n. 6, 295 n. 1, 298 n. 3, 303 n. 4 ; 5:54 n. 4, 76 n. 3, 336 n. 1

Dynasties 5:362 n. 1, 2 Ébal 4:305 Ébriété 4:262 s. Éducation 4:245 n. 6, 261 n. 1, 286 n. 4 Encensoirs 4:57 n. 1 Endogamie 1:276 s. ; 4:137 n. 4, 149 n. 3, 175 n. 5

Enfants rebelles 4:260, 289 n. 4 Enseignement 4:209 Entraves 2:63 n. 8 Esclaves 4:219 n. 2bis, 259 n. 1, 272 n. 3 ;

5:57 n. 4 Eschatologie 4:14 n. 6 ; cf. aussi guerre Esséniens, cf. Qumrân Eunuques 4:290 Evocatio 4:125 n. 4, 207 n. 2 Exécution 4:265 n. 3 Exégèse 4:211 n. 7 Exil 4:224 n. 3 Exogamie, cf. femmes étrangères Exposition (enfants) 4:202 n. 7, 264 n. 3 Faux témoins 4:219 n. 3 et 3bis. Femmes 1:49 n. 8 ; 4:209 n. 3, 219 n. 1, 224 n. 1, 244 n. 2, 285 n. 4, 301 ; 5:200 n. 5 s., 208 n. 2, 209 n. 5, 306 n. 5, 317

Femmes étrangères 2:195 Fête des Tentes 3:244 s. ; 5:22 n. 5 Fêtes 4:203 n. 4 ; cf. aussi pèlerinages Fiançailles 4:251 n. 2 Flagellation 4:238 s. Franges 4:13 n. 3, 208 n. 4, 212 n. 6 Gage 4:268 s. Galilée 4:219 n. 1, 223 n. 7 ; 5:84 n. 1, 86 n. 7 Garizim 4:305 Généalogies 5:336 n. 2 s. Génisse égorgée 4:221, 277 n. 4 Gouvernement 3:68 s ; 4:186 n. 7, 214, 223 s. Grand prêtre 4:218 n. 9 ; cf. aussi généalogies Gratuité 4:237 n. 5 Guerre (ordinaire, sainte, eschatologique)

3:56 s. ; 4:224 n. 1, 225 n. 2, 266 n. 1, 294 s. ; 5:21 n. 2, 27 n. 3, 92, 151 n. 1

Åaber 4:71 n. 3, 206 n. 8, 210 n. 5 Halakha 4:211 n. 3, 225 n. 5 Hellénisation 1:129 Héritage 4:249 ; 5:333 n. 2 Héritage des filles 4:174 s. Hiérodules 4:153 n. 3, 206 n. 6, 245 n. 5 Historiographie 1:8 n. 1, 17 n. 6 ; 4:196 n. 1 s.

Homère 4:39 n. 3 Homme d’État 4:25 n. 4 Homosexualité 1:194 s. ; 3:275 ; 4:291 n. 3, 301 n. 7 ; 5:143 n. 2

Huiles 4:100 n. 2 Hybrides 4:208, 228 s. Idolâtrie 1:148 n. 6, 311 s., 342 ; 4:192 n. 2, 201 n. 3, 207 n. 1 s., 289 n. 3, 312 n. 2 ; 5:101 n. 1, 175 n. 5, 178 n. 3, 179 n. 1, 232 n. 8

Imitation 4:206 n. 6 Immolation domestique 4:74 Imposition des mains 4:165 n. 9 Imprécations 4:48 n. 1, 102 n. 3, 307 n. 6 ;

5:31 n. 2, 70 n. 2 Impureté 4:80 n. 5, 81 n. 10 Impureté du cadavre 4:80 Inadvertance 4:210 n. 3 Indemnités, cf. peines Infanticide 4:261 n. 7 Inscriptions 4:200 n. 3, 308 n. 1 ; 5:70 n. 3 Interdits alimentaires 1:334 ; 3:259 ; 4:71, 137 n. 2, 139.

Interdits sexuels 3:274 s. Invalidation 4:216 n. 5 s. Jérusalem 4:199 n. 1 s. ; cf. aussi lieu choisi Jérusalem (pureté) 5:77 n. 1 Jésus (selon FJ) 4:207 n. 7 Jeûnes 4:202 n. 5, 212 n. 4 Joug 4:227 n. 4 Jubilé 3:282 s. ; 4:175 n. 6, 225 n. 5, 273 Juges (période) 5:s4 n. 3 Justice 4:214 s., 220 n. 3, 256 n. 4 ; cf. aussi pénalité

Langage primitif 1:35 n. 6, 117 n. 10 Lapidation 2:327 n. 8 ; 3:12 n. 3 ; 4:12 n. 2, 202 n. 1, 264 n. 2

Législateur 4:15 n. 2, 180 n. 5 Légitimité 4:245 n. 1 Lèpre 3:264 s. Lévirat 4:254 s. ; 5:335 n. 4 Lieu choisi 4:200 n. 3, 201 n. 4 Loi 4:178 n. 2, 182 n. 4, 194, 195 n. 4, 197 n. 5, 202 n. 5, 224 n. 3, 229 n. 4, 292, 302 n. 9, 309

Loi orale 1:13 n. 4 ; 4:210 n. 4, 286 n. 4, 292 n. 5

Loi (publication) 1:10 s. ; 4:209 n. 7, 213 n. 1 s. ; 5:70 n. 3

Loi vivante 4:178 n. 2 Lynchage 4:202 n. 5 Magie 4:48 n. 1, 102 n. 5, 202 n. 1, 279 n. 6

Page 18: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

XVIII LES ANTIQUIT›S JUIVES, LIVRES IV ET V

Magistrats 4:214 n. 3 Majorité 5:348 n. 7 Malédictions, cf. imprécations Manne 3:31 ; 5:21 n. 3 Mariage 4:137 n. 3, 174 n. 4, 175 n. 6, 244, 258 n. 5, 273, 298 n. 5 ; 5:136 n. 5, 179 n. 1, 259 n. 4, 321 n. 5 ; cf. aussi endogamie

Médicaments 4:279 n. 1 Menora 3:144 s. ; 4:65 n. 3, 66 n. 4 Mérites des pères 4:4 n. 3 Messie 1:68 n. 12 ; 4:115 n. 3, 125 n. 1 s., 207 n. 7, 212 n. 6 ; 5:336 n. 2

Meurtre 2:22 s. ; 4:220, 271 n. 1, 277 n. 5 s. Mezuza 4:213 Miel 4:100 n. 8 Mimèsis 4:229 n. 4 Monarchie 4:223 s. Monogamie, cf. mariage, polygamie Monothéisme 1:155 n. 7 s. ; 4:201 n. 3 ; cf. aussi idolâtrie

Mythologie 4:96 n. 1, 113 n. 5, 201 n. 8 Naissance 3:269 ; 5:346 n. 2 Naturalisme 1:14 n. 3, 46 n. 5, 54 n. 7, 69 s. ;

3:123, 146, 179 s. ; 4:198 n. 6, 226 n. 5, 232 n. 6, 236 n. 7, 266 n. 1, 286 n. 3, 328 n. 4

Nazir 4:72 ; 5:278 n. 5, 285 n. 1, 344 n. 3, 347 n. 3

Néfesh 4:202 n. 2 ; 5:119 n. 6, cf. aussi sépulture

Nicolaïtes 4:137 n. 4 Objets trouvés 4:274 Observance 1:17, 40 n. 2 ; 2:293 ; 3:317ææs.ææ;

4:114 n. 2, 182 n. 3 Offrandes 3:233 s. ; 5:283 n. 4 Onction 4:100 n. 9, 200 n. 7 Oracle, cf. divination Ordalie 4:162 n. 5 Pains de proposition 3:142 s., 255 s. Pâque 2:311 s. ; 3:248 s. ; 4:205 n. 5, 262 n. 2 ; 5:22 n. 5, 219 n. 6, 324 n. 3

Paradis 4:212 n. 6 Parenté à soi-même 4:25 n. 7, 219 n. 5 Pauvres 4:227 n. 6, 231 s., 240, 266 n. 1 s., 269 n. 5, 276 n. 3 s., 288 ; 5:325 n. 6

Péchés 3:231 s. ; 4:174 n. 1 ; cf. aussi aver-tissements, pénalité

Pectoral, cf. divination Peine préventive 4:252 n. 7, 279 n. 2 Pèlerinages 4:70 n. 1, 116 n. 5, 203 s., 227 n. 4, 241 ; 5:170 n. 4

Pénalité 4:202 n. 5, 219 n. 5, 248 n. 5 s., 251 n. 3, 264 n. 2, 265 n. 5, 277 n. 6 s., 280 n. 3 s., 281 n. 5

Pendaison 4:202 n. 3 ; cf. aussi crucifixion Pentateuque 4:326 n. 6 ; 5:61 n. 7 Pentecôte 3:252 s. ; 4:231 n.3, 241 Philanthropie 4:276 n. 1 s., 288 n. 5 ; cf. aussi pauvres

Phylactères 4:211 n. 1, 213 Poids et mesures 1:61 n. 5 Poisons 4:279 Polygamie 4:117 n. 7, 249 s., 257 n. 1 ; 5:334 n. 3, 342 n. 8

Polythéisme 4:201 n. 8 Préceptes noachiques 1:102 n. 2 Prémices 4:70, 71, 227 n. 3, 231 n. 2, 241 n. 8 ; 5:219 n. 6, 327 n. 2

Prêts 4:266 n. 4 s., 285 n. 3 s. Prière 4:43 n. 1, 77 n. 9, 117 n. 8, 201 n. 3, 210 n. 4, 212, 242 n. 6 s.

Procès 4:216 n. 3 s. ; cf. aussi pénalité Prophètes, cf. nazir, prophétie Prophétie 4:4 n. 4, 14 n. 5, 25 n. 2, 77 n. 9, 125 n. 4, 165 n. 9, 218 n. 9, 311 n. 8, 320

Prosélyte 3:318 ; 4:4 n. 3, 223 n. 6, 257 n. 2, 258 n. 6 ; 5:321 n. 5, 322 n. 6

Prosélytisme 1:161 ; 4:180 n. 5 Prostitution 4:206 n. 6, 245 n. 4, 251 n. 5 ; 5:7 n. 1, 259 n. 4, 304 n. 6, 306 n. 4

Providence 4:207 n. 1, 316 n. 6 ; 5:205 n. 4 Publication, cf. Loi Pureté, purification 3:78, 261 s. ; 4:71 n. 3, 80 n. 6, 81 n. 8

Qaraïtes 4:75 n. 5, 227 n. 7, 270 n. 2 ; 5:335 n. 4

Qorbân 4:73 Qumrân (textes) 4:71 n. 7 s., 80 n. 5, 81 n. 10, 197 n. 5, 201 n. 3, 202 n. 5 s., 203 n. 4, 205 n. 9 s., 206 n. 8, 209 n. 3 s., 211 n. 3, 212 n. 4, 213 n. 3, 214 n. 2, 219 n. 3 s., 223 n. 6, 224 n. 3, 225 n. 5, 227 n. 5, 231 n. 2, 240 n. 6, 241 n. 9, 242 n. 4, 244 n. 6 s., 247 n. 4, 249 n. 7, 257 n. 3, 264 n. 4, 265 n. 5, 276 n. 4, 295 n. 1, 305 n. 8 ; 5:20 n. 6, 31 n. 3 s., 48 n. 3, 212 n. 1, 346 n. 8, 347 n. 3

Rachat de l’aîné 4:70 s. ; 5:346 n. 2 Rapt 4:267, 271 n. 7 Recensement 3:196, 287 s. ; 4:67 n. 4 ; cf. aussi cadastre

Récidive 4:202 n. 5 ; cf. aussi avertissements Rékabites 4:72 n. 5 Remariage 4:253 n. 6 Remise, cf. année sabbatique, jubilé Respect de l’infirme 4:276 Respect des parents 4:262 n. 4 Responsabilité collective 5:42 n. 3, 110 n. 4, 151 s.

Page 19: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

INTRODUCTION XIX

Responsabilité personnelle 4:283 n. 4 s., 285 n. 3 s., 289

Résurrection (des condamnés) 4:56 n. 8 Révélation 4:197 n. 4 Rite solaire 1:91 n. 9 ; 4:80 n. 6, 81 n. 11, 142 n. 4, 265 n. 2 ; 5:61 n. 4, 119 n. 4, 285 n. 2

Rixes 4:277 Sabbat 1:33 ; 4:76 n. 4, 194 n. 5 Sacerdoce 3:276 s. ; 4:20 n. 2, 68 s., 74 n. 4 ;

5:354 n. 4, 361 s. Sacrifices 3:224 s. ; 4:311 ; 5:20 n. 6, 339 n. 4. ; cf. aussi sanctuaire(s)

Sacrifices de communion, cf. banquets Sacrifices humains 1:224 s. ; 5:263 s. Sacrifices (César) 4:201 n. 3 Sacrilège 4:207 n. 2 Sadducéens, Sadocites 1:100 n. 1 ; 4:80 n. 5, 81 n. 10, 197 n. 5, 213 n. 2bis, 219 n. 6 s., 224 n. 7, 248 n. 6, 249 n. 7, 256 n. 3, 280 n. 3, 292 n. 5, 296 n. 7

Saillie (chien) 4:206 n. 7 Salaire 4:288 n. 5 ; cf. aussi pauvre Samaritains 1:154 n. 5 ; 4:213 n. 2 s., 266 n. 4, 305 n. 8 s., 308 n. 3 ; 5:48 n. 3, 69 n. 5 s., 274 n. 5, 335 n. 4, 343 n. 9

Sanctuaire 3:108 s. Sanctuaires multiples 4:72 n. 5, 200 n. 3, 201 n. 4, 203 n. 3 ; 5:20 n. 6, 101 n. 5, 150 n. 4, 343 n. 9

Sang 1:102 ; 3:260 Sanhédrin, cf. justice Sectes 4:202 n. 1, 219 n. 1 Sécurité des équipements 4:283 s. Sel 5:248 n. 1 Sépulture 1:237, 343 n. 5 ; 4:56 n. 8, 222 n. 6, 265 s. ; 5:327 n. 1

Sépulture honteuse 4:53 n. 6, 202 n. 2, 264 n. 4 ; 5:44 n. 5, 270 n. 4

Serments 4:287 n. 7 s. ; 5:55 n. 2, 170 n. 3 ; cf. aussi vœux

Serpent d’airain 4:85 n. 2 Servitude 4:272 n. 2, 273 s. ; 5:57 n. 4 Sevrage 5:246 n. 8 Shemaª 4:212 ; cf. aussi prière Shofar 3:291 ; 5:27 n. 3, 194 n. 6, 223 n. 3 Sobriété 3:279 ; 4:72 n. 2 s. ; cf. aussi ébriété Sorcellerie 4:279 n. 1 ; cf. aussi magie

Stèles 4:200 n. 5, 308 n. 1 s. ; cf. aussi autels, nefesh

Superstition 4:137 n. 3 ; cf. aussi idolâtrie Supplice 4:56 n. 8 ; cf. aussi pénalité Synagogue 4:209 n. 3 Table d’offrande 3:139 s. Tables de la Loi 4:304 n. 2 ; cf. aussi Décalogue

Talion 1:58 n. 3 s. ; 4:277 s. ; cf. aussi pénalité Temple, cf. sanctuaire(s) Temple (archives) 4:303 n. 3 s. ; 5:61 n. 7 ; cf. aussi Pentateuque

Témoins 4:27 n. 7, 50 n. 2, 219 Terre d’Israël 5:86 n. 1 Testimonia 4:209 n. 7, 224 n. 4 Tétragramme 2:276 ; 4:202 n. 6, 287 n. 8 ;

5:325 n. 5 Tolérance 4:192 n. 7 s., 4:207 n. 1 ; 5:215 n. 2 Tradition orale 4:165 n. 9, 212 n. 4, 307 n. 6 Travestissements 4:301 n. 6 s. Tribunal, cf. justice Trompettes, cf. shofar Universalisme 1:24 Usure, cf. prêts Vache rousse 4:78 n. 7, 79 s. Vassalité 5:76 n. 3 Vengeance, cf. pénalité Vengeurs du sang, cf. villes de refuge Vêtements sacerdotaux 3:151 s. ; 4:201 n. 2, 208 n. 5

Vétilles 4:229 n. 4 Ville 1:62 n. 1 ; 3:289 Ville sainte 4:200 n. 3 ; cf. aussi Jérusalem, sanctuaire(s)

Villes lévitiques 4:67, 171 n. 4 ; 5:91 n. 4 Villes de refuges 4:172 n. 4 ; 5:91 Vin 1:140 ; 3:279 ; 5:278 n. 5 ; cf. aussi ébriété, nazir

Virginité 4:246, 252 n. 8 Vœux 3:235 ; 4:72 s., 212 n. 1 ; 5:263 n. 7, 345 n. 5 ; cf. aussi serment

Vol 4:271 s. Zélotes 4:159 n. 2, 223 n. 6 Zoophilie, cf. bestialité

Page 20: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

XX LES ANTIQUIT›S JUIVES, LIVRES IV ET V

IV – CONVENTIONS DIVERSES

1. Transcriptions

Noms propres : on utilise, pour des raisons de clarté et de simplicité, les conventions adoptées dans la Bible de Jérusalem ou, le cas échéant, l’usage de la collection Budé, qui tiennent compte aussi de formes francisées traditionnelles (Josué, Sennachérib).

Les substantifs hébreux ou araméens transcrits sont en général transmis de manière fautive, et on s'est efforcé, en combinant les formes sémitiques connues et des informations glanées à travers les méandres de l'apparat critique, de restituer les vocalisations de Josèphe, souvent distinctes de celles des Massorètes (ex. assarôn pour oexyr, essên pour oyg, etc.).

2. Abréviations, bibliographie

N. B. En fait de bibliographie, seules sont signalées les abréviations de livres utilisées, c’est-à-dire principalement de sources anciennes (autres que grecques et latines, pour lesquelles on renvoie aux dictionnaires classiques). Pour toute étude particulière, on renvoie à la documentation rassemblée dans l’Histoire de SCHÜRER-VERMES, et surtout au remarquable ouvrage de Louis H. FELDMAN, Josephus and Modern Scholarship (1937-1980), Berlin - New York, W. de Gruyter, 1984. Pour Philon, voir Bernhard RITTER, Philo und die Halacha. Eine vergleichende Studie unter steter Berücksichtigung des Josephus, Leipzig, 1879 ; Isaak HEINEMANN, Philons griechische und jüdische Bildung. Kulturvergleichende Untersuchung zu Philons Darstellung der jüdischen Gesetze, Breslau, 1932 ; Samuel BELKIN, Philo and the Oral Law. The Philonic Interpretation of Biblical Law in Relation to Palestinian Halakah (Harvard Semitic Series, 11). Cambridge (Mass.), 1940.

1 QH, 11 QT… Documents des grottes de Qumrân ; les plus fréquemment cités sont : 1 QH

(Rouleau des Hodayot), 1 QM (Rouleau de la guerre), 1 QS (Manuel de disci-pline), 1 QSa (Règle messianique), 4 QMMT (Miq®at maªa�eh ha-Torah), 4 QFl (Florilegium), 11 QT (Rouleau du Temple), CD (Document de Damas) ; sauf 4 QMMT et 4 QFl, ces textes sont donnés en traduction française par André DUPONT-SOMMER et Marc PHILONENKO, La Bible : écrits intertestamentaires, Paris, 1987. L’ensemble des textes non bibliques de Qumrân, édités ou non, est donné en traduction espagnole par Florentino GARC˙A MART˙NEZ, Textos de Qumrán (Col. Estructuras y Procesos), Madrid, Edit. Trotta, 1992, avec index des fragments par grottes et des éditions disponibles (une édition anglaise est en préparation).

1 Q… Dominique BARTHÉLEMY et Joseph-T. MILIK, Qumran Cave 1 (DJD, 1), Oxford, Clarendon Press, 1962.

4 QMMT Elisha QIMRON et John STRUGNELL, Qumran Cave 4. V – Miq®at Maªa�e ha-Torah (DJD, 10), Oxford, Clarendon Press, 1994.

11 QT Yigael YADIN, The Temple Scroll, Jerusalem, The Israel Expliration Society, 1983. ABEL Félix-Marie ABEL, Géographie de la Palestine (EB), Paris, Gabalda, 2 vol., 1938. AB Anchor Bible.

Page 21: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

ABRÉVIATIONS XXI

AbZara Traité ªAboda Zara, de l'ordre Neziqin de la Mishna. AbotRN A, B Salomon SCHECHTER, Aboth de Rabbi Nathan, New York, 19672 (Recensions $ et

a). Cf. STRACK II, V, 1. Abraham. PHILON, De Abrahamo, Loeb Classical Library, Vol. VI. add. Addition, ajout. Agric. PHILON, De agricultura, Loeb Classical Library, Vol. III. AGAJU Arbeiten zur Geschichte des Antiken Judentums und des Urchristentums. AGSJU Arbeiten zur Geschichte des Spätjudentums und des Urchristentums. AJ FLAVIUS JOSfiPHE, Les Antiquités juives. ALGHJ Arbeiten zur Literatur und Geschichte des Hellenistischen Judentums. ANET J. B. PRITCHARD, Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament,

Princeton, 19692. AOAT Alter Orient und Altes Testament. Aq. Traduction d’Aquila, cf. FIELD. Arak Traité ªArakhin, de l’ordre Moªed de la Mishna. aram. Araméen. ARISTÉE André PELLETIER, La Lettre d’Aristée à Philocrate (SC, 89), Paris, Éd. du Cerf,

1962. ARNAUD Robert ARNAUD, dit ARNAUD D'ANDILLY (trad.), Flavius Josèphe. Histoire

ancienne des Juifs, La guerre des Juifs contre les Romains, 66-70 après J.-C. Autobiographie. Adapté en français moderne par J. A. C. BUCHON. Paris, 1968.

Arukh Alexander KOHUT, Aruch completum, 9 vol., 19692. Asatir Chroniques samaritaines (Sam. Chron. I de J. MACDONALD), cf. Moses GASTER,

The Asatir. The Samaritan Book of the “Secrets of Moses” (Oriental Translation Fund, NS 26). London, 1927.

B... (ex. : BYoma 11b) Talmud de Babylone (Babli), traité (y compris les « petits traités » sans Mishna correspondante), pagination usuelle.

BA Marguerite HARL et al., La Bible d'Alexandrie, LXX : 1. La Genèse, Paris, Cerf, 1986 ; 2. L’Exode, 1989 ; 3. Le Lévitique, 1988 ; 4. Les Nombres, 1994 ; 5. Le Deutéronome, 1992.

BabaQ, BabaM, BabaB Traités Baba Qamma, Baba Me®ia, Baba Batra, de l'ordre Neziqin de la Mishna.

BAH Bibliothèque archéologique et historique. BAILLY Anatole BAILLY, Dictionnaire grec-français, Paris, 196326. BASOR Bulletin of the American Schools of Oriental Research. BELKIN Samuel BELKIN, Philo and the Oral Law. The Philonic Interpretation of Biblical

Law in Relation to the Palestinian Halakha, Cambridge (Mass.), Harvard Univ. Press, 1940.

Bek Traité Bekhorot, de l’ordre Qodashim de la Mishna. Ber Traité Berakhot, de l'ordre Zeraªim de la Mishna. BETL Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium. Bib. rab. Bible rabbinique, cf. Miqraot Gedolot. Bildung Isaak HEINEMANN, Philons griechische und jüdische Bildung. Kulturvergleichende

Untersuchung zu Philons Darstellung der jüdischen Gesetze, Breslau, 1932. Bik Traité Bikkurim, de l’ordre Zeraªim de la Mishna. BJ La Sainte Bible, traduite en français sous la direction de l'›cole biblique de

Jérusalem (Bible de Jérusalem), Paris, 19732. BJPES Bulletin of the Jewish Palestine Exploration Society. BJS Brown Judaic Series. BLATT Franz BLATT, The Latin Josephus. I : Introduction and Text, The Antiquities,

Books I-V (Acta Jutlandica 30, 1 ; Hum. Ser. 44). Aarhus and Copenhagen, 1958.

Page 22: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

XXII LES ANTIQUIT›S JUIVES, LIVRES IV ET V

BOCHART Samuel BOCHART, Geographia sacra seu Phaleg et Canaan, Leyde, 1707. BOLING, Joshua Robert G. BOLING, Joshua. A New Translation With Introduction And

Commentary (The Anchor Bible, 6), Garden City (N. Y.), 1982. BOLING, Judges Robert G. BOLING, Judges. A New Translation With Introduction And

Commentary (The Anchor Bible, 6A), Garden City (N. Y.), 1975. BZAW Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft. CAp FLAVIUS JOSfiPHE, Contra Apionem. Loeb Classical Library, 1926 ; Collection

Budé, 1930. CBQ Catholic Biblical Quarterly. CD Le Document de Damas, cf. André DUPONT-SOMMER, L’Écrit de Damas, dans :

André DUPONT-SOMMER ET Marc PHILONENKO, La Bible : écrits intertestamentaires, Paris, 1987, p. 635-810.

Cherub. PHILON, De Cherubim, Loeb Classical Library, Vol. II. Chron. Sam. II John MACDONALD, The Samaritan Chronicle No. II (or : Sepher Ha-Yamim)

From Joshua to Nebuchadnezzar (BZAW, 107). Berlin, W. de Gruyter & Co., 1969.

CIG A. BOECKH, Corpus inscriptionum graecarum, Berlin, 1828-1877, 4 vol. Confus. PHILON, De confusione linguarum, Loeb Classical Library, Vol. IV. coni. Conicio, conicit. cor. Correction. CUQ Édouard CUQ, Manuel des institutions juridiques des Romains, Paris, Plon, 19282. Decal. PHILON, De decalogo, Loeb Classical Library, Vol. VII. Dem Traité Demaºi, de l'ordre Zeraªim de la Mishna. Dict. Antiq. Ch. DAREMBERG, É. SAGLIO et al., Dictionnaire des antiquités grecques et

romaines, Paris, 1873-1919. Dix ans Jozef-T. MILIK, Dix ans de découvertes dans le désert de Juda, Paris, Éd. du Cerf,

1957. DJD(J) Discoveries in the Judaean Desert (of Jordan) ; 10 volumes parus (août 1994). DtR Deutéronome Rabba (Debarim Rabba), cinquième partie du Mid Rabba. EB Études bibliques. Edu Traité ªEduyot, de l'ordre Neziqin de la Mishna. err. Erreur. Erub Traité ªErubin, de l'ordre Nashim de la Mishna. Erudit. PHILON, De congressu quaerendae eruditionis gratia, Loeb Classical Library, Vol.

IV. Essai I Étienne NODET, Essai sur les origines du judaïsme, Paris, Éd. du Cerf, 1992. ExR Exode Rabba (Shemot Rabba), deuxième partie du Mid Rabba. Cf. STRACK III, IV,

6. ÉTIENNE DE BYZANCE Stephanus Byzantinus cum adnotatione ææL. HOLSTENII, A. BERKELII & Th.

DE PINEDO, Lipsiae, 1825. FIELD Fridericus FIELD, Origenis hexaplorum quae supersunt, Oxford, Clarendon, 1875. FJ FLAVIUS JOSfiPHE. FRLANT Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testamentes. Fuga PHILON, De fuga et inventione, Loeb Classical Library, Vol. V. G FLAVIUS JOSfiPHE, La Guerre des Juifs contre les Romains. Géogr. Géographie de PTOLÉMÉE, cf. Charles MÜLLER, Claudii Ptolemaei geographia,

Paris, 1883-1902. Gigant. PHILON, De Gigantibus, Loeb Classical Library, Vol. II. GINZBERG Louis GINZBERG, The Legends of the Jews. Philadelphia, 1909-1938, 7 vol. Gi† Traité Gi†in, de l'ordre Nashim de la Mishna. GnR Genèse Rabba (Bereshit Rabba), première partie du Mid Rabba. Cité selon

Yehuda THEODOR, Bereschit Rabba, mit kritischem Apparat und Kommentar,

Page 23: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

ABRÉVIATIONS XXIII

Berlin, 1912. Complété et réédité par Hanok ALBECK, Jerusalem, 19552. Cf. STRACK III, III, 1.

GRA Commentateur du Pentateuque, cf. Miqraot Gedolot. Greek and Latin Menahem STERN, Greek and Latin Authors on Jews and Judaism, Jérusalem, 3

vol. 1974-1984. Haeres PHILON, Quis rerum diuinarum haeres. Loeb Classical Library, Vol. IV. Åag Traité Åagiga, de l'ordre Moºed de la Mishna. Åala Traité Åala, de l'ordre Åulin de la Mishna. HEINEMANN Isaak HEINEMANN, Philons griechische und jüdische Bildung. Kulturvergleichende

Untersuchungen zu Philons Darstellung der jüdischen Gesetze, Breslau, 1932. Hex. Hexaples (cf. FIELD) ; sigle utilisé lorsque les témoignages de Aq., Sym. et

Théod. concordent. Hist. graec. Charles MÜLLER, Fragmenta historicorum graecorum. Paris, 1878-1938. Hist. nat. PLINE L'ANCIEN, Histoire naturelle. Loeb Classical Library, 1966-1979 ; collection

Budé, 1947-1977. HTR Harvard Theological Review. HUCA Hebrew Union College Annual. Åul Traité Åulin, de l'ordre Qodashim de la Mishna. IBN EZRA Commentateur du Pentateuque, cf. Miqraot Gedolot a. l. IEJ Israel Exploration Journal. Institutions Roland de VAUX, Les Institutions de l’Ancien Testament, Paris, Éd. du Cerf,

19912. JACKSON Bernard S. JACKSON, Essays in Jewish and Comparative Legal History (SJLA,

10), Leiden, Brill, 1975. JANES Journal of the Ancient Near Eastern Society ææ(Columbia University). JASTROW Marcus JASTROW, Dictionary of Talmud Babli, Yerushalmi, Midrashic Literature

and Targumim, New York, 1950. JBL Journal of Biblical Literature. JJS Journal of Jewish Studies. JNES Journal of Near Eastern Studies. JELLINEK Adolph JELLINEK, Bet ha-Midrasch. Sammlung kleiner Midraschim und

vermischter Abhandlungen aus der ältern jüdischen Literatur, Leipzig, 1853-1877, 6 vol.

Josippon David FLUSSER, The Josippon [Josephus Gorionides], Jerusalem, 1978. JosS Moses GASTER, « Das Buch Joua in hebräisch-samaritanischer Rezension »,

Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 62 (1908), p. 209-279 et 494-549. Références données selon Chron. Sam. II.

JQR Jewish Quarterly Review. JSOT Journal for the Study of the Old Testament. Jubilés André CAQUOT, Jubilés, dans : André DUPONT-SOMMER & Marc PHILONENKO, La

Bible : écrits intertestamentaires, Paris, 1987, p. 635-810. Kel Traité Kelim, de l'ordre Tohorot de la Mishna. Ker Traité Keritut (ou : Karetot), de l'ordre Qodashim de la Mishna. Ket. Ketib (TM). Ketub Traité Ketubbot, de l'ordre Nashim de la Mishna. Kil Traité Kilºayim, de l’ordre Tohorot de la Mishna. LA André Pelletier, Lettre d’Aristée à Philocrate (SC, 89), Paris, Éd. du Cerf, 1962. LDJ Henry George LIDDELL, Robert SCOTT & Henry Stuart JONES, A Greek-English

Lexicon, Oxford, 19409. Leg. alleg. PHILON, Legum allegoria, Loeb Classical Library, Vol. I. LIEBERMAN I Saul LIEBERMAN, Greek in Jewish Palestine, New York, 1942. LIEBERMAN II Saul LIEBERMAN, Hellenism in Jewish Palestine, New York, 1950.

Page 24: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

XXIV LES ANTIQUIT›S JUIVES, LIVRES IV ET V

LOEB JOSEPHUS, Jewish Antiquities, Loeb Classical Library, Vol. IV-IX (translated by H. St. John THACKERAY, Ralf MARCUS, Allan WIKGREN & Louis H. FELDMAN).

LOEW Immanuel LOEW, Aramäische Pflanzennamen, Leipzig, 1881. LvR Lévitique Rabba (Wayyiqra Rabba), troisième partie du Mid. Rabba. Cité selon

MARGULIES, Midrash Wayyikra Rabbah. A Critical Edition Based on Manuscripts and Geniza Fragments, With Variants and Notes, Jerusalem, 1953-1960, 5 vol. Cf. STRACK III, IV, 3.

Luc. Recension « lucianique » de la LXX : Paul DE LAGARDE, Librorum ueteris testamenti pars prior graece, Göttingen, 1883, et cf. Septuaginta, uetus tes-tamentum graecum auctoritate academiae scientiarum gottingensis, Göttingen, 1974-.

LXX (A, B, S…) Texte de la Septante, sauf indication contraire, selon Alfred RAHLFS, Septuaginta. Stuttgart, 1935. Les sigles A, B, S désignent respectivement l'Alexandrinus, le Vaticanus et le Sinaïticus. (Trad. et comm. : cf. BA).

M. Tora MA‰MONIDE, Mishné Tora, traité, chapitre, halakha. M... (ex. : MPéa 3:2) Mishna, nom du traité, chapitre, mishna. Cf. STRACK II, I. Maaserot Traité Maªaserot, de l’ordre Zeraªim de la Mishna. MaasSh Traité Maªaser Sheni, de l’ordre Zeraªim de la Mishna. MAbot Traité Abot, de l'ordre Neziqim de la Mishna. MA‰MONIDE, hilk… Cf. M. Tora, traité… Mak Traité Makkot, de l'ordre Neziqin de la Mishna. Meg Taan Rouleau Megilat Taªanit, cf. Hans LICHTENSTEIN, Die Fastenrolle, eine Unter-

suchung zur jüdisch-hellenistischen Geschichte, HUCA (8-9), 1931-1932. Cf. STRACK I, IV, 3b.

Meg Traité Megila, de l'ordre Moªed de la Mishna. MekhRI Mekhilta de-Rabbi Yishmaël, citée volume et page selon Jacob Z. LAUTERBACH,

Mekilta de-Rabbi Ishmael, Philadelphie, 1933, 3 vol. MekhSY Mekhilta de-Rabbi Shimªon bar Yoåaï, citée selon Jacob N. EPSTEIN & Ezra Z.

MELAMED, Mekhilta d'Rabbi Ëimªon b. Jochai, Jerusalem, 1955. Cf. STRACK III, II, 3.

Men Traité Menaåot, de l'ordre Qodashim de la Mishna. MEZ Adam MEZ, Die Bibel des Josephus, untersucht für Buch V-VII der Archäologie,

Basel, 1905. MGWJ Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums. Mid Traité Midot, de l'ordre Qodashim de la Mishna. Mid Ag Salomon BUBER, Midrasch Agada (ªal åamisha åumshé Tora), Wien, 1894. Mid Ps Midrash Tehilim. W. G. BRAUDE, The Midrash on Psalms, New Haven, 19763, 2

vol. Cf. STRACK III, VI, 2. Mid Rabba Midrash Rabba. Trad. anglaise : Soncino ed., London, 1939. Mid Tan Midrash Tannaïm, cité selon David HOFFMANN, Midrasch Tannaim zum

Deuteronomium. Berlin 1908-1909. Cf. STRACK III, IV, 9. MidG Midrash ha-Gadol (sur le Pentateuque). Cf. STRACK III, VIII, 4. Migr. Abrah. PHILON, De migratione Abrahami, Loeb Classical Library, Vol. IV. Miqraot Gedolot Tora, Prophètes et ›crits avec en regard massore, targums et commentaires juifs

traditionnels, nombreuses éd. depuis l'éd. Daniel BOMBERG, Venise, 1524-1525. MoedQ Traité Moºed Qa†an, de l'ordre Moºed de la Mishna. Monar. PHILON, De monarchia, Loeb Classical Library, Vol. V. MOORE George Foot MOORE, Judaism in the First Centuries of the Christian Era. The Age

of Tannaim, New York, 2 Vol., 1927 (nombr. réimpressions). MQa† Traité Moªed Qa†an, de l'ordre Moªed de la Mishna. ms., mss Manuscrit(s). Mut. nom. PHILON, De mutatione nominum, Loeb Classical Library, Vol. V.

Page 25: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

ABRÉVIATIONS XXV

n., nn. Note, notes. NABER FLAVII IOSEPHI Opera omnia (ed. Samuel A. NABER). 7 vol., Berlin, 1885-1895. NAÅMANIDE Commentateur du Pentateuque, cf. Miqraot Gedolot. Naz Traité Nazir, de l'ordre Nashim de la Mishna. NbR Nombres Rabba (Bemidbar Rabba), quatrième partie du Mid Rabba. Cf. STRACK

III, IV, 7. Ned Traité Nedarim, de l'ordre Nashim de la Mishna. Neg Traité Negaªim, de l'ordre Tohorot de la Mishna. Nid Traité Nida, de l'ordre Tohorot de la Mishna. NIESE FLAVII IOSEPHI Opera (ed. Benedikt NIESE). 7 vol. Berlin, 1885-1895 (ed. maior). NIESE2 FLAVII IOSEPHI Opera (ed. Benedikt NIESE). 6 vol. Berlin, 1888-1895 (ed. minor). OBO Orbis Biblicus et Orientalis. Ohol Traité ºOholot (ºAhilut), de l’ordre Tohorot de la Mishna. om. omet(tent), omission. Onomast. Erich KLOSTERMANN, Eusebius Werke ; III. Band, 1. Heft : Das Onomastikon der

biblischen Ortsnamen, Leipzig, 1904. Op. mundi PHILON, De opificio mundi, Loeb Classical Library, Vol. I. Oracles sibyllins Aloisius RZACH, Oracula Sibyllina, Wien, 1891. (Traduction partielle : Valentin

NIKIPROWETZKI, Oracles sibyllins, dans : André DUPONT-SOMMER et Marc

PHILONENKO, La Bible : écrits intertestamentaires, Paris, 1987, p. 1041-1140.) Orig. Dans les Hexaples (cf. FIELD) : texte et/ou modifications d’Origène. Orla Traité ªOrla, de l’ordre Zeraªim de la Mishna. OTS Oudtestamentlische Studiën. OTE Old Testament Essays. p. Page(s) ; parallèle(s). Para Traité Para, de l’ordre Tohorot de la Mishna. Péa Traité Peºa, de l’ordre Zeraªim de la Mishna. Pes Traité Pesaåim, de l'ordre Moªed de la Mishna. Pesiq RK Midrash Pesiqta deRab Kahana ; pages selon Salomo BUBER, Pesiqta, vehi

iggeret ere®-yisrael, Lyck, Meki®ei Nirdamim, 1868. Cf. STRACK III, IV, 2. PhA Claude MONTDÉSERT et al. (éd.), Les Œuvres de Philon d’Alexandrie, Paris, Éd.

du Cerf. PHILON Cité d’après les éditions Loeb Classical Library et du Cerf, cf. PhA. PIASH Proceedings of the Israel Academy of Science and Humanity. Pir R› Midrash Pirqé de-Rabbi Éliézer, pages selon Gerald FRIEDLANDER (transl. and

annot.), Pirké de Rabbi Eliezer. New York, 19814. Poster. Caini PHILON, De posteritate Caini, Loeb Classical Library, Vol. II. Praem. PHILON, De praemiis et pœnis, Loeb Classical Library, Vol. VIII. Praep. ev. Karl MRAS, Eusebius Werke ; VIII. Band : Die Praeparatio Euangelica, Berlin,

1954-1956. Ps.-PHILON Pseudo-PHILON, Les Antiquités bibliques, trad. par J. CAZEAUX et al., Paris, 1976, 2

vol. M. R. JAMES, The Biblical Antiquities of Philo. Prolegomenon by Louis H. FELDMAN, New York, Ktav, 19712.

PTora Ephraim E. Urbach, Sefer Pitron Torah, Jerusalem, Magnes, 1978. PW Paulys Real-Encyclopädie der klassischen Altertumswissenschaft, hsgb. von G.

WISSOWA, Stuttgart, 1894-. Qer. Qeré (TM). Qid Traité Qidushim, de l'ordre Nashim de la Mishna. Quaest. Ex PHILON, Quaetiones et solutiones in exodum, Loeb Classical Library, Suppl. Vol.

II. Quaest. Gn PHILON, Quaetiones et solutiones in genesim, Loeb Classical Library, Suppl. Vol.

I.

Page 26: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

XXVI LES ANTIQUIT›S JUIVES, LIVRES IV ET V

Quis haeres PHILON, Quis rerum diuinarum haeres sit, Loeb Classical Library, Vol. IV. Quod deterius PHILON, Quod deterius potiori insidiari soleat, Loeb Classical Library, Vol. II. RAPPAPORT Salomo RAPPAPORT, Agada und Exegese bei Flavius Josephus, Vienne, 1930. RASHI Commentateur du Talmud de Babylone et de la Bible massorétique, cf. Miqraot

Gedolot, a. l, ou B…, a. l. RB Revue biblique. REG Revue des études grecques. REINACH Théodore REINACH (éd.), Œuvres complètes de Flavius Josèphe. Tome I :

Antiquités judaïques, livres I-V, par Julien WEILL, Paris, 1900. REJ Revue des études juives. RQ Revue de Qumrân. RSh Traité Rosh haShana, de l'ordre Moªed de la Mishna. Sam Pentateuque samaritain, cf. August F. von GALL, Der hebräischer Pentateuch der

Samaritaner, Giessen, 1914-1918, et compléments de Maurice BAILLET, « Corrections à l’édition de von Gall du pentateuque samaritainæ », dans : Von Kanaan bis Kerala (Festschrift van der Ploeg, AOAT, 211), p. 23-35.

Sanh Traité Sanhedrin, de l'ordre Neziqim de la Mishna. SBA Sitzungsberichte der Berliner Akademie. SC Sources chrétiennes. SCHALIT Abraham ËALIÎ, Qadmoniot haYehudim, kerek a’ : sefarim 1-10. Jérusalem 1944.

(Trad. héb. des AJ.) Schreck. Heinz SCHRECKENBERG, Rezeptionsgeschichtliche und Textkritische Unter-

suchungen zu Flavius Josephus (LGHJ, 10), Leiden, 1977. SCHRECKENBERG Heinz SCHRECKENBERG, Die Flavius-Josephus-Tradition in Antike und

Mittelalter (LGHJ, 3), Leiden, 1972. SCHÜRER Emil SCHÜRER, Die Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi.

Berlin, 19092. SCHÜRER-VERMES Emil SCHÜRER, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ,

Ed. by Geza VERMES et al. Edinburgh, 1973-1986. Sed. ElR, Sed ElZ FRIEDMANN (éd.), $hef edil$ xcqe $ax edil$ xcq. Wien, 1900. SFORNO Commentateur du Pentateuque, cf. Miqraot Gedolot. Shab Traité Shabbat, de l'ordre Moªed de la Mishna. Shebi Traité Shebiªit, de l'ordre Zeraªim de la Mishna. Shebu Traité Shebuªot, de l'ordre Neziqin de la Mishna. Sheq Traité Sheqalim, de l'ordre Moªed de la Mishna. SifDt Sifré Deutéronome (Sifré Debarim). L. FINKELSTEIN, Siphre ad Deuteronomium

H. S. Horovitzii schedis usis cum variis lectionibus…., Berlin, 1939. Cf. STRACK

III, II, 8. SifNb Sifré Nombres (Sifré Bemidbar). H. S. HOROVITZ, Siphre D'be Rab. Fasciculus

primus : Siphre ad Numeros adjecto Siphre zutta, Leipzig, 1917. Cf. STRACK III, II, 6.

Sifra Sifra (Lévitique). I. H. WEISS, Sifra debé Rab, huº sefer Torat Kohanim. Wien, 1862. Cf. STRACK III, II, 4.

SHAW Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften. SJLA Studies in Judaism in Late Antiquity. Somn. PHILON, Quod a Deo mittantur somnia (ou : De somniis), Loeb Classical Library,

Vol. V. SOR B. RATNER, Seder Olam Rabba. Die grosse Weltchronik, Vilna, 1897. Cf. STRACK

III, VII, 1b. So†a Traité So†a, de l’ordre Nashim de la Mishna. Spec. leg. PHILON, De specialibus legibus I-IV, Loeb Classical Library, Vol. VII-VIII. STDJ Studies on the Text of the Desert of Juda.

Page 27: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

ABRÉVIATIONS XXVII

STRACK Hermann L. STRACK & Günter STEMBERGER, Einleitung in Talmud und Midrasch. München, Beck, 19827. Trad. franç. Paris, 1987.

SUIDAS (Suda) Ada ADLER, Suidae lexicon (Lexicographi graeci, vol. I). Stuttgart, 1928-1937. Suk Traité Sukkot, de l'ordre Moªed de la Mishna. Sym. Traduction de Symmaque, cf. FIELD. SYNCELLE Georgius SYNCELLUS, Ecloga chronographica, ed. A. A. MOSSHAMMER, Leipzig,

1984. (La pagination de G. DINDORF, Bonn, 1829, est donnée entre parenthèses.) Syr Trad. syriaque de la Bible (peshi†to, sauf autre indication). T. Peutinger Ernest DESJARDINS, La Table de Peutinger, Paris, 1869-1884. T... (ex. : TYoma) Tosefta, nom du traité, chapitre, halakha (éd. ZUCKERMANDEL). Taan Traité Taªanit, de l'ordre Moªed de la Mishna. Tam Traité Tamid, de l'ordre Qodashim de la Mishna. Tanå Midrash Tanåuma, Eshkol, Jérusalem, 1975. Cf. STRACK III, IV, 4. TanåB Midrash Tanåuma, selon Salomo BUBER, Midrasch Tanchuma, Vilna, 1885. (pag.

par livre, ex. 2:18 = Shemot, p. 18). Cf. STRACK III, IV, 4b. targ. L’ensemble des targums ; pour le Pentateuque, TOnq, TYer (fragmentaire), TYon

et TNeof. TargP Roger LE DÉAUT, Targum du Pentateuque (SC 245, 246, 261, 271), Paris, 1978-

1980. (Trad. et comm. de TYon et TNeof.) ÎebY Traité Îebul Yom, de l’ordre Tohorot de la Mishna. Tem Traité Temura, de l’ordre Qodashim de la Mishna. THACKERAY H. St. J. THACKERAY, Josephus : The Man and the Historian, New York, 1929. Théod. Traduction de Théodotion, cf. FIELD. TM Texte massorétique. TNeof Targum « Neofiti », cf. Alejandro D˙EZ MACHO, Neofiti I, targum palestinense, ms

de la biblioteca vaticana, Textos y Estudios 7-11 & 20. Madrid, 1968-79, 6 vol. (Trad. et comm., cf. TargumP.)

TOB Traduction œcuménique de la Bible, Paris, 1972. TOnq Targum d’Onqelos, cf. Bibl. rab. et Alexander SPERBER, The Bible in Aramaic. Vol

I : The Pentateuch according to Targum Onkelos, Leiden 1959. Tos. Commentateurs du Talmud de Babylone (successeurs de RASHI). Tosefta kifshu†ah Saul LIEBERMAN, Tosefta ki-fshu†ah ; A Comprehensive Commentary on the

Tosefta. New York, The Jew. Theol. Semin. of Amer., 8 vol., 1955-1973. trad. (rab.) Tradition (rabbinique). TSam Targum samaritain. TWNT Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament. TYer Targum fragmentaire (Jérusalem), cf. Bibl. rab. (Trad. et comm., cf. TargumP.) TYon (Pentateuque) Targum du ps.-Jonathan ben Uziel, cf. Bibl. rab. (Trad. et comm.,

cf. TargumP). TYon (Proph., écr.) Targum dit de Jonathan ben Uziel, cf. Bibl. rab. et Alexander SPERBER, The

Bible in Aramaic. Vol II, III, IVa, Leiden, 1959-1973. URBACH Ephraim E. URBACH, The Sages ; Their Concepts and Beliefs, Jerusalem, Magnes,

1973. Urschrift Abraham GEIGER, Urschrift und Übersetzungen der Bibel in ihrer Abhängigkeit

von der innern Entwicklung des Judenthums, Breslau, 1857. VetLat Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen Bibel, nach P. Sabatier neu ge-

sammelt…, Freiburg/B, Herder, 1949-. Victim. PHILON, De uictimis, Loeb Classical Library, Vol. V. Vie FLAVIUS JOSfiPHE, Autobiographie. Virt. PHILON, De uirtutibus, Loeb Classical Library, Vol. VIII. Vita Mos. PHILON, De uita Mosis I & II, Loeb Classical Library, Vol. VI. VT Vetus Testamentum.

Page 28: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

XXVIII LES ANTIQUIT›S JUIVES, LIVRES IV ET V

Vulg. Vulgate latine de Jérôme, cf. Biblia sacra iuxta latinam uulgatam uersionem ad codicum fidem, cura et studio monachorum sancti Benedicti, Rome, 1927-.

WHISTON William WHISTON, The Works of Josephus, Complete and Unabridged, New Updated Edition, Peabody (Mass.), 1987. (Avec notes et index de WHISTON [1re éd. 1736], et numérotation de NIESE.)

Y... (ex. : YYoma 3:2, p. 40b) Talmud de Jérusalem (Yerushalmi), traité, référence de la mishna correspondante puis pagination de l’editio princeps.

YADIN Yigael YADIN, The Temple Scroll, Jerusalem, Israel Exploration Society, 3 Vol., 1983.

Yalq Yalqu† Ëimªoni, Varsovie, 1878. Cf. STRACK III, VIII, 1. Yeb Traité Yebamot, de l'ordre Nashim de la Mishna. Yoma Traité Yoma, de l'ordre Moªed de la Mishna. Zab Traité Zabim, de l'ordre Tohorot de la Mishna. Zeb Traité Zebaåim, de l'ordre Qodashim de la Mishna. Apparat critique. – Les abréviations et conventions utilisées sont celles de NIESE, dont les

principaux sigles sont redonnés au §ææI.2 ci-dessus. Dans le texte, si un appel de note porte sur plus d’un mot, le début du lemme est indiqué par un astérisque (*) ; par ex., flf d™ succen¢ te8 indique que la n. 8 porte sur ces quatre mots.

*

Page 29: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

TABLE DES MATIÈRES

INTRODUCTION V I – LE TEXTE DES « ANTIQUITÉS » V

1. De l'authenticité des sommaires V 2. Critique textuelle VI 3. Présentation de l’édition IX

a. L'apparat de critique textuelle IX b. Traduction et notes X

II – ÉLÉMENTS DE CRITIQUE LITTÉRAIRE X 1. Sources bibliques XI

a. Pentateuque (AJ 4) XI b. Josué (AJ 5:1-119) XIII c. Juges (AJ 5:120-317) XIV d. Ruth (AJ 5:318-337) XV e. 1 Samuel (AJ 338-362) XV

2. Sources extra-bibliques XVI III – INDEX D’INSTITUTIONS, LOIS, DOCTRINES XVII IV – CONVENTIONS DIVERSES XXII

1. Transcriptions XXII 2. Abréviations, bibliographie XXII

LIVRE IV 1

LIVRE V 114

Page 30: Flavius Josèphe, Antiquités Juives, livres 4-5

XXX LES ANTIQUIT›S JUIVES, LIVRES IV ET V

N° d’édition : 10097