Top Banner
97

Contra Fabulas

Jan 04, 2016

Download

Documents

Elena Gómez

Libro recomendado para aprendiz de escritor
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Contra Fabulas
Page 2: Contra Fabulas

Esta edición conmemora el 35 Aniversario de la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria y es el homenaje que la UANL

y un grupo de escritores de lengua española hace a Alfonso Reyes en su faceta de traductor y en el centenario

de la escritura de Visión de Anáhuac. A la vez celebramos el centenario de la primera publicación del poema “The Love Song of J. Alfred Prufrock”, de T. S. Eliot.

Page 3: Contra Fabulas
Page 4: Contra Fabulas

Contrafábulas y otros poemas

Page 5: Contra Fabulas
Page 6: Contra Fabulas

Contrafábulas y otros poemas

György Somlyó

Traducción de Francisco Segovia

Page 7: Contra Fabulas

Jesús Ancer RodríguezRector

Rogelio G. Garza RiveraSecretario General

Juan Manuel Alcocer GonzálezSecretario Académico

Minerva Margarita VillarrealDirectora de la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria

-[\I�MLQKQ~V�]VQ^MZ[Q\IZQI�\QMVM�KWUW��VQKW�ÅV�NWUMV\IZ�MT�QV\MZu[�XWZ�la literatura entre los estudiantes de nivel medio y superior, por lo que no tiene carácter lucrativo.

Edición:Rodrigo Alvarado, Nancy Cárdenas, Diana Garza Islas, Carlos Lejaim Gómez y Martha RamosDiseño de la colección:Marta Hoyos González LunaPortada:Carlos Palomo, composición a partir de la obra Niño con ganso VI, de Marco Arce

Las portadas de los libros que integran la colección El oro de los tigres V están ilustradas con obra del artista Marco Arce.

Primera edición, 2015

© D.R. Universidad Autónoma de Nuevo León© D.R. György Somlyó© D.R. Francisco Segovia, por la traducción© D.R. Marco Arce, por la ilustración de la portada

ISBN-978-607-27-0417-6

1UXZM[W�MV�5u`QKW

Page 8: Contra Fabulas

PEQUEÑA AUTOBIOGRAFÍA PARA LA EDICIÓN MEXICANA

DE MIS POEMAS

En cuanto hijo de poeta, me he vuelto poeta, es decir, de

una manera que era muy común entre los pintores del

Renacimiento, y que lo es todavía hoy entre las dinastías

LM�UQVMZW[�W�LM�UuLQKW[��XWZ�MRMUXTW��XMZW�Y]M�XIZMKM�

[MZ� QZZMO]TIZ� �a� [MZ� ^Q[\I� KWV� ITO]VI�LM[KWVÅIVbI�� MV\ZM�

los poetas, a quienes la herencia romántica del siglo XIX

quiere profetas, nacidos más bien del alma colectiva que de

un padre, y no continuadores de un WÅKQW.

Yo debía entonces hacerme poeta contra esa misma con-

cepción romántica del poeta y la poesía, concepción viva

dentro de mí, atribulante. Contra la imagen misma del

XWM\I��LM�TI�K]IT�UQ�XILZM�MZI�]V�ZMXZM[MV\IV\M�M`\ZMUW��

Mi padre, inspirado, bohemio, decadente, que se llamaba

a sí mismo —según el título de su poemario más conocido

y característico— El poeta maldito. Contra todo eso, aún

admirando a mi padre por su genial espontaneidad, por

su inequívoca autenticidad.

Mi poesía, pues, se formó desde el principio en lucha

por una poesía antirromántica y una concepción antirro-

mántica del fenómeno poeta. Y esto en un país donde la

imagen del poeta estaba encarnada en los grandes tro-

^ILWZM[�VIKQWVITM[�� KWUW�MT�OZIV�8M\˟Å� �1823-1849�� a�MT�

gran Endre Ady (1877-1919���A�M[\W�MV�]VI�uXWKI�MV�Y]M�

yo mismo —como mi país y Europa entera— debía vivir

las condiciones altamente románticas de la Segunda Guerra

Mundial: la ilegalidad, los campos, el genocidio, los trenes

a�TI[�XWJTIKQWVM[�I[MLQILI[��§9]u�X]MLM�[MZ�M[\W�[QVW�]VI�

Page 9: Contra Fabulas

8

LM�TI[�R]^MV\]LM[�Un[�ZWUnV\QKI['�A�]V�XWKW�LM[X]u[�TI[�

ilusiones y rápidamente las desilusiones de la evolución

revolucionaria de mi país, con sus importantes triunfos y

sus fracasos no menos importantes. Mientras, yo me es-

forzaba en hacer mi pequeña lucha, a veces al lado de

otros, a veces aisladamente, por esa modernidad de la que la

literatura húngara tenía, y tiene todavía, tanta necesidad;

aW�\IUJQuV�KWV�KIyLI[�a�ZMKIyLI[�MV�TW[�V]M^W[�ZWUIV\Q-

cismos, a veces de los peores, durante los años cincuenta.

Los resultados de mis mayores esfuerzos se revelan

aquí, en lo mejor de los dos libros de las Fábulas (1967

y 1971���WZQOQVITUMV\M�\Q\]TILW[�Fábulas contra la fábula, a

TW[�Y]M�UQ�IUQOW��MT�OMVQIT�\ZIL]K\WZ�NZIVKu[�/]QTTM^QK��

ha sabido darles un título que les va como si fuese el ori-

ginal: Contrafábulas.

He trabajado mucho. He publicado una veintena de

poemarios, una decena de libros de ensayos —literarios

y de los otros—, toda una pequeña biblioteca de traduc-

KQWVM[�XWu\QKI[��]VI�VW^MTI��;Wa�JI[\IV\M�KWVWKQLW�MV�UQ�

país —demasiado quizá, por no ser del todo desconoci-

LW¸�a�\IUJQuV�]V�XWKW�XWZ�MT�U]VLW��0M�[QLW�\ZIL]KQLW�

a más de veinte lenguas y en Francia han aparecido dos

volúmenes míos, uno en Seghers y otro en Gallimard, ade-

más de que un tercero está en prensa. Estoy contento de

tener ahora un pequeño libro en español, lengua y poesía

I�TI[�Y]M�UM�PM�KWV[IOZILW�KWV�\IV\W�NMZ^WZ��ZQVLQuVLWTM[�

Page 10: Contra Fabulas

9

homenaje en mis traducciones de Lorca, Alberti, Vallejo,

Neruda y Paz.

A veces tengo la impresión de haber escrito demasiado,

de no querer seguir haciendo crecer más las bibliotecas

y las librerías ya tan sobrecargadas del mundo. Mientras

tanto, me atormentan nuevos espectros de libros, de ese

libro que siempre siento encarnar en mí y que quizá se

quedará sin carne y sin huesos para siempre.

György Somlyó

Budapest, 30 de enero de 1982.

Page 11: Contra Fabulas
Page 12: Contra Fabulas

LA TRADUCCIÓN

Las versiones que aquí aparecen han sido hechas, en su

mayoría, partiendo de las traducciones francesas de Gui-

llevic (particularmente de Contrefables, Gallimard, 1974���

7\ZI[��I�XIZ\QZ�LM�TI�\ZIL]KKQ~V��\IUJQuV�NZIVKM[I��LM�4W-

rand Gaspar. Unas pocas han tenido como fuente original

MT�QVOTu[��LM�^IZQW[�\ZIL]K\WZM[��;QMUXZM�Y]M�PI�[QLW�XW-

sible, he cotejado las traducciones en ambas lenguas. Las

presentes versiones al español han sido paciente y amable-

mente corregidas por Somlyó.

F. S.

Page 13: Contra Fabulas
Page 14: Contra Fabulas

Contrafábulas

y otros poemas

Page 15: Contra Fabulas
Page 16: Contra Fabulas

Contrafábulas

(1965-1971)

Page 17: Contra Fabulas
Page 18: Contra Fabulas

17

Fábula del poema

Escribir poemas está bien; puede uno ser bueno,

impunemente.

8]MLM�]VW�\IUJQuV�[MV\QZ[M�[IV\W��[QV�ZMY]MZQZ�

KZ]KQÅ`Q~V��

Page 19: Contra Fabulas

18

Fábula de los buenos y de los malvados

TIUJQuV�PWa�LyI�PIa�[IV\W[��KWUW�PI�PIJQLW�[QMU-

pre. ¿No ven en ellos los estigmas, el signo, la aureo-

la? No los vemos ya.

Sólo los advierten quienes están sentados a su

mesa y los que duermen en sus camas, aquellos que

consumen su carne y aquellos que la reengendran.

8MZW�§Y]u�XWLMUW[�PIKMZ�LM�TI�JWVLIL'�)J]-

sar. Y, enseguida, arrepentirnos, arrepentirnos hasta

el delirio, de haber abusado. Y volver a abusar. Eso

M[�TW�Y]M�PIKMV�MTTW["�a�IY]uT�KWV�Y]QMV�TW�PIKMV�VW�

X]MLM�aI�IK\]IZ�LM�W\ZI�UIVMZI��-[�uT�UQ[UW�Y]QMV�

los obliga. Si no ¿cómo tendría la posibilidad de ser

bueno?

Deben, pues, ser villanos, malvados. Pero no lo

son, los pobres.

A�I�uT�TM�L]MTM#�I�TI�^Mb�XWZY]M�VW�M[�JQMV�ZM-

compensado en su bondad y porque vuelve malvados

a aquellos con los que es bueno. Porque su amor ha

hecho malos amantes a aquellos a quienes ama.

Y es así como más y más se convierte irreme-

diablemente en sí mismo. Porque ¿cómo podría ser

Page 20: Contra Fabulas

19

malvado con aquellos que se han vuelto malvados

por su causa? Su única arma es el perdón, y es a sí

mismo a quien hiere. Mientras, imperceptiblemente

LM[X]V\IV�MV�uT�TW[�M[\QOUI[�Y]M�[M�LQJ]RIJIV�[WJZM�

el recuerdo que dejará,

y el signo y la aureola que ahora nadie ve.

Page 21: Contra Fabulas

20

Fábula de lo que no es contable

Finalmente debes comprender que no

soy ni patriarca para castigar

ni Dios que pueda perdonarlo todo.

Page 22: Contra Fabulas

21

Fábula de la relatividad

Mi tiempo mío tu tiempo tuyo nuestro tiempo

nuestro su tiempo suyo el tiempo de los de aquí y de

los de allá

El de nosotros dos el de otros dos el de nosotros

otros los trescientos mil

El de nadie

En el instante que acaba de pasar de antemano

ha pasado como en todos los instantes agregados tras

el nacimiento del mundo

El tiempo de la agujas y el de las abietíneas el

de los cristales de sal el de los helechos las junglas y

los centinelas de las junglas el de las computadoras y

los dinosaurios el de los arqueozóicos y los átomos de

]ZIVQW�MV�Å[Q~V�

¿Cómo podrías tú calcular el 1023 del tiempo

con la ayuda de las cuatro operaciones de la lengua?

En la muñeca una muñeca más pequeña en la

muñeca más pequeña una muñeca más pequeña aún

MV�u[\I�]VI�U]}MKI�Un[�XMY]M}I�\WLI^yI�

Ahora más tarde no hace mucho ¿una vez?

§RIUn['�IV\M[�LM[X]u[�MV[MO]QLI�Un[�\MUXZIVW�I�[]�

\QMUXW�§IV\M[�LM�[]�LMJQLW�\QMUXW'�LM[X]u[�LM�]VI�

vez otra vez muchas veces

Page 23: Contra Fabulas

22

He sido y eso hizo que eso haya tenido lugar

eso será

8I[ILW�LMÅVQLW�.]\]Z]U�M`IK\]U�

A la vez ¿Otra vez? Simultáneamente

Page 24: Contra Fabulas

23

Fábula de la realidad

Ellos lo imaginan como esto

Todos ustedes creen que es como

Nosotros sentimos que es así

Él dirá al respecto sin duda

<��XQMV[I[�MV�uT�Y]Qbn�KWUW�

Yo debería decir como eso

Page 25: Contra Fabulas

24

Fábula de cómo amar

HIa� Y]QMVM[� KZMMV� XWLMZ� PIKMZ� VW� QUXWZ\I� Y]u�

porque en todo caso son amados.

0Ia�Y]QMVM[�KZMMV�XWLMZ�PIKMZ�VW�QUXWZ\I�Y]u�

porque en todo caso aman.

Hay quienes piensan que deben poner cuidado

en todos sus actos justamente porque aman.

Hay quienes piensan que deben poner cuidado

en todos sus actos justamente porque son amados.

Hay para quienes el amor está en el límite del

odio.

Hay para quienes el amor está en el límite del

afecto.

8MZW�PIa�\IUJQuV�Y]QMVM[�KWVN]VLMV�MT�IUWZ�

con el afecto y no comprenden que otros, en respues-

ta, confunden el amor con el odio.

0Ia�Y]QMVM[�IUIV�KWUW�MT�KWVMRW�M`\ZI^QILW�

en el camino y atrapado en la trampa de los faros.

Hay quienes aman como el león, que saquea

aquello que ama.

Hay quienes aman como el piloto ama el po-

blado sobre el que deja caer sus bombas.

Hay quienes aman como el radar que dirige los

^]MTW[�IuZMW[��

Page 26: Contra Fabulas

25

Hay quienes aman apaciblemente como la ca-

bra que se deja mamar por el niño hambriento.

Hay quienes aman ciegamente como la amiba

que se traga al otro en su inconsistencia.

Hay quienes aman demencialmente como las

palomillas aman la llama.

Hay quienes aman sabiamente como el oso

ama dormir el invierno.

Hay quienes se aman a sí mismos en el otro,

como hay quienes aman en ellos mismos a ese

W\ZW�MV�Y]QMV�[M�KWV^MZ\QZnV�XWZ�uT��

Page 27: Contra Fabulas

26

Fábula del loco

EV�TI[�KuT]TI[�IKWTKPILI[�LM�TW[�K]MZXW[�LM�TI[�U]RMZM[�

continuamente estamos

cañoneados de muro a muro

Cuál camisa de fuerza es la que más

nos constriñe

—El deseo que crispa

la carne

� ¸7�TI�XZWPQJQKQ~V�Y]M�XM\ZQÅKI�

desde fuera

Page 28: Contra Fabulas

27

Fábula de primera persona

Entre mi nuca y mi mano

este diálogo

Estas pregunta y respuesta que avanzan

sin interrupción

Este semiínterin

repleto de estupor

Esta nebulosa de sangre

que circunda el corazón-sol

Esta constante espera por

el subsecuente

El cual un día no aparecerá

El cual un día será el último

incalculable producto

n-veces-x

de las series indeterminadas

Page 29: Contra Fabulas

28

Esta en ningún momento soluble

ecuación

que no tiene otro miembro

Este interior

M[\M�M`\MZQWZ�

este alrededor

Este anillo cerrado sobre mí

entre mi nuca y mi mano

Page 30: Contra Fabulas

29

Fábula de éstos y aquéllos

(Siempre sólo éstos��

este mismo rostro estas mismas ropas estos

mismos pensamientos

entre estos mismos muebles con estos mismos

libros en estos mismos brazos

esta misma lámpara este mismo papel esta

misma máquina esta misma voz

esta misma tarde esta misma mañana este

mismo día esta misma noche

este mismo aire estos mismos árboles estas

mismas estrellas

estos mismos recuerdos estos mismos deseos

estas mismas inervaciones estas mismas palabras

(Por qué no aquéllos�������������������

otras palabras otros deseos otras

inervaciones otros recuerdos

otra tierra natal otras calles otro viaje

otro sentimiento otro cuerpo otra acción

otros gestos

otro cuento otra pluma otra cama otros

sueños

el otro día la otra tarde el otro año el otro

momento

Page 31: Contra Fabulas

30

otro destino otro espectáculo otro perfume

otro adiós

otro pensamiento otra ropa otro rostro

Page 32: Contra Fabulas

31

Fábula de gentes

Lo más importante no lo saben ustedes de mí.

4W�Un[�QUXWZ\IV\M�VW�TW�[u�aW�LM�][\MLM[��

Page 33: Contra Fabulas

32

Fábula de la improbabilidad

Cada uno de nuestros encuentros

Como si

por error

fueras a esperar el tren

al que se ha subido

por error

el otro

que habría debido llegar en otro tren

Chasco de la probabilidad

Rayo omega desconocido

El siendo en el no-pudiendo-ser

Milagro encarnado

ante el cual

arrodillarte

Page 34: Contra Fabulas

33

Fábula del 28 de noviembre de 1968

Después de J. C.

Pero antes de cuál Era

En cuál Después del hombre de Pekín

En cuál Antes de la XXVII Dinastía Robot-PMXO-9

Si el calendario ya no lo encierra

Como el engaste de un diamante en una corona

Si aceleramos su poco de tiempo

Hasta volverlo tiempo desmedido

;Q�TW�MV\ZMOIUW[�IT�QTQUQ\ILW�ÅVQ\W�

Del transcurrir sin nombre

;Q�TW�LMRIUW[�KIMZ�LM�M[I�ÅKKQ~V�P]UIVI�

Aparato de la gravitación temporal

Manzana caída de una mano distraída

Pieza suelta ya de su montura

De cifras en hilera

� ;Q�LM�[]�JZIbW�LM�ZMKQuV�VIKQLW�

Desprendemos la pulsera que lleva su nombre

El collar de su estado civil

De su cuello de soldado

Adónde se precipita el rayo

En cuál no-conocido

� -V�Y]u�VW�[MZ�LMT�VW�PWUJZM�

En cuál inacostumbrado vacío

De lo incontable

Page 35: Contra Fabulas

34

-V�Y]u�V]VKI�RIUn[�

� +WV�TW[�RMZWOTyÅKW[�[IT^IRM[�

De nuestros cuerpos enlazados

Sobre el papel vitela de las sábanas

Con el tic-tac del reloj

Con esta mano

Sobre el papel hace un instante todavía blanco

Page 36: Contra Fabulas

35

Fábula del silencio

Donde no podemos no entender

El anverso de las bombas que absorbe

el tufo tropical

� -T�Z]QLW�LM[uZ\QKW�LM�TI[�XnOQVI[�

� ^]MT\I[�MV�TI�KIUI�P]uZNIVI[�

El tambor ritual de los sismos

de las inundaciones encerradas detrás

de las puertas acolchadas de la distancia

� 4W[�XMTTQbKW[�UIOVu\QKW[�LM�TI�O]Q\IZZI�

que prueban nuevas formaciones

� XIZI�TI[�[WKQMLILM[�LM�TQUIL]ZI[�LM�ÅMZZW�

Los ruidos a tientas

de los cuchillos que buscan entre las costillas

� a�LM�TW[�[M`W[�J][KnVLW[M�]VW�IT�W\ZW�

Toda la gran banda non-stop

del mundo que nos rompe las orejas

pero no llega a alcanzarlas

Page 37: Contra Fabulas

36

Donde podemos entender

� 4I�M`Q[\MVKQI�Y]M�I�KILI�QV[\IV\M�

bate por cada uno setenta y cinco veces

en el tufo tropical de los circuitos de la sangre

Page 38: Contra Fabulas

37

Fábula de una palabra

la has tomado como alimento con

las otras palabras dulces de la lengua materna

la has tomado dulce de los labios de tu madre

mamá papá pipí popó bebé

y el perro ladra y el cielo es azul

la empleas como todas las otras que

tu razón adopta y que tienen una razón

la encierras como a las otras en tus frases con

las espigas de las terminaciones y las cuñas de

TW[�IÅRW[�

la lees en los periódicos

y la insertas en los periódicos

es un nombre común como los otros

con sólo dos letras más que vida

la dices todos los días tantas veces como quieres

como las otras el tono mismo no cambia

TI�PI[�\WUILW�KWUW�ITQUMV\W�a�LM[X]u[�

haces cosas con ella vives con ella la haces vivir

parásito microscópico de tu conciencia

la dices al día tantas veces como quieres

la has tomado como alimento como la has

\WUILW�MV�TW[�TIJQW[�LM�\]�UILZM�a�LM[X]u[�X]MLM[�

decirla en una frase con el nombre de tu madre

la has tomado como alimento vives con ella

Page 39: Contra Fabulas

38

que vive de ti la dices todos los días sin saber

lo que dices el más vacío de los lugares comunes

signo

de la ausencia de signo semántico de nada

tantas veces como quieres la dices todos los días

y no has dicho nada y no sabes

no haber dicho nada y no sabes

que si supieras cada vez que la dijeras

deberías cada vez morir

Page 40: Contra Fabulas

39

Fábula de un momento embarazoso

Nada en particular ha sucedido.

Ante mí el escritorio, más allá de la ventana el

blanco gris del invierno prematuro, junto a mí el verde

UWV[\Z]W�QVU~^QT�LMT�\MTuNWVW��Y]M�XWZ�IPWZI�VQ�[Q-

quiera suena, nada en particular ha sucedido.

Todo es lo que es.

¿Acaso es realmente así y todo es lo que es?

¿O acaso nuevamente es todo otra cosa distinta

de la que es realmente OTRA, viendo que lo que entra

de golpe en ti es la cosa que es lo que es?

-T�\MTuNWVW�VW�[]MVI��X]MZ\I[�IN]MZI�TW[�\QV\M[�

vagabundos del invierno prematuro, detrás de mí mis

libros, todo está como estaba, nada en particular ha

sucedido.

-`KMX\W�Y]M�LMJMZyI�M[\IZ�I]TTIVLW��

-`KMX\W�Y]M�O]IZLW�[QTMVKQW��

Page 41: Contra Fabulas

40

Segunda fábula de la relatividad

NW�PIa�KITM\I��XWZ�M[KWVLQLI�Y]M�M[\u��Y]M�VW�\MV-

ga en ella misma otras caletas escondidas.

No hay estrella, por lejana que sea, que no es-

conda otras estrellas más lejanas.

No hay un lado derecho que no tenga su lado

izquierdo. No hay una miseria humana que no sea

rebasada por una miseria humana más grande.

6W�PIa�KITM\I��XWZ�M[KWVLQLI�Y]M�M[\u��Y]M�VW�

tenga otras caletas escondidas.

En la caleta de la caleta de cada caleta se es-

conden otras innumerables caletas.

Todo depende de la escala que se elija.

;Q�VW�KIZ\WOZIÅnZIUW[�MT�OTWJW�1:500 000 y, en

KIUJQW��KIZ\WOZIÅnZIUW[�\WLI[�TI[�XQMLZI[�LM�TI�KI-

leta 500 000:1 ¿no sería cada una de ellas todo un uni-

^MZ[W�XWZ�M`XTWZIZ'�

Si no voláramos a una velocidad supersónica

por debajo de los paisajes siempre cambiantes del

pensamiento y en cambio condenáramos un solo

pensamiento a cadena perpetua en la prisión de

nuestro cerebro.

Si no navegáramos de caleta en caleta sino que

buscáramos la pequeña caleta, la más escondida en

la caleta de la caleta de la caleta.

Page 42: Contra Fabulas

41

Si no buscáramos el lado izquierdo del lado

LMZMKPW��LM\Zn[�LM�TI�M[\ZMTTI�TI�W\ZI�M[\ZMTTI��TI�R][\QÅ-

cación de la miseria humana en una miseria humana

más grande, nuevas preguntas en las preguntas de las

preguntas,

[QVW�Y]M�VW[�ÅRnZIUW[�KWV�\WLW�V]M[\ZW�[MZ�MV�

una sola, en la más importante, en la más pequeña,

KWUW�TI�IVuUWVI�LM�UIZ�[M�ÅRI�[QMUXZM�I�]VI�XQM-

dra aquí en la orilla de la caleta más escondida en la

caleta de la caleta de la caleta.

Pero como no hay caleta, por escondida que

M[\u��Y]M�VW�\MVOI�W\ZI[�KITM\I[�M[KWVLQLI[°�

Page 43: Contra Fabulas

42

Fábula del viento

Estaba ahí y nosotros no sabíamos que estaba.

Nos hablaba en una lengua conocida siempre

LM[X]u[�a�XIZI�[QMUXZM�QVKWUXZMV[QJTM��

Nos envolvió de la cabeza a los pies con su

materia inasible.

Era inevitable como el destino.

Sabemos que va a volver de un modo tan

sorprendente.

Pero ¿de dónde?

¿Dónde está ahora,

Y]QuV�MZI��MV�Y]u�[M�PI�KWV^MZ\QLW��MT�^QMV\W'�

Page 44: Contra Fabulas

43

Fábula-cosmogonía

Los insectos nocturnos alrededor de la luz

Las estrellas alrededor de las estrellas

Mis pensamientos alrededor de ti

Yo alrededor de la nada

La nada a mi alrededor

Mis pensamientos alrededor de sí mismos

Tú alrededor de mis pensamientos

La nada a tu alrededor

Los insectos nocturnos alrededor de las estrellas

La luz alrededor de los insectos nocturnos

La nada alrededor de la luz

Las estrellas alrededor de sí mismas

Los insectos nocturnos alrededor de sí mismos

Tú alrededor de ti misma

Yo alrededor de mí mismo

El alrededor alrededor del alrededor

Page 45: Contra Fabulas

44

Quinta fábula de la historia

¿La historia de los monarcas?

� � � §4I�LM�TW[�M`XTW\ILW['�

¿La historia de las guerras?

¿La de la lucha de clases?

¿De los que poseen?

¿De los desposeídos?

¿De los sin nombre?

� � � §,M�TW[�PuZWM['�

¿De la nariz de Cleopatra?

¿Del pensamiento de Pascal?

¿La beata?

¿La maldita?

¿La invisible?

¿La visible?

¿La de los dioses?

¿De los regímenes?

¿De los amores?

¿De las creencias?

¿De los nerviosos?

La de Todos de Todos de Todos

De todos los que han vivido

Ab urbe conditia

Hasta el diluvio de fuego

La conciencia en nosotros

Page 46: Contra Fabulas

45

De un tiempo llegado a su conciencia

Por nosotros

cada instante

Agrandado tres mil millones de veces

Incluso el instante presente

Sin historia

Page 47: Contra Fabulas

46

Fábula junto al mar

No escribo

Como bebo bajo al mar subo del mar me acuesto

me duermo me levanto

Me levanto y escucho el mar

Me acuesto y escucho el mar

Como y escucho el mar

Bajo al mar y escucho el mar

Vuelvo del mar y escucho el mar

Duermo y escucho el mar

Noche y día el mar se escribe en mi poema

Page 48: Contra Fabulas

47

Fábula contra las fábulas

a

No lo que nos pasa

Lo que somos

Aunque nos pase

b

Aunque nos pase

Siempre lo que somos

No lo que nos ha pasado

ab

No lo que nos ha pasado

Ni lo que somos

Aunque nos pase

Siempre aquello en que podemos convertirnos

Page 49: Contra Fabulas
Page 50: Contra Fabulas

Las 10 000 maneras de ser gato

(1980)

Page 51: Contra Fabulas
Page 52: Contra Fabulas

51

…como artista

todo cobra vida

entre sus patas

robada hoja de papel

hoja de plata arrancada a la botella de vino

pequeña nada que la aspiradora ha evitado

basura arrebatada a las basuras

y se metamorfosea

como el sillín de la bicicleta

entre las manos de Picasso

por su mirada

su gesto

[]�XZW`QUQLIL�W�[]�LQ[\IVKQIUQMV\W�

todo se vuelve

su enemigo o su amigote

su presa y su predador

ratón y serpiente

su semejante de aquí y de más allá

su embrujado y su embrujador

su dios y su creyente

tótem y tabú

su imagen misma

su propia creación

Page 53: Contra Fabulas

52

…como existencia

siempre en las cimas de sí mismo

[QMUXZM�MV�[][�M`\ZMUI[�M`\ZMUQLILM[�

como quien no conoce más que la perfección

LM[X]u[�LM�TI�XMZNMK\I�QVKWV[Q[\MVKQI�

la perfecta contención

alargándose al doble de sí mismo

MV�TI�KWVÅIVbI�

KWV\ZIauVLW[M�I�TI�UQ\IL�LM�[y�UQ[UW�

MV�TI�LM[KWVÅIVbI�

brinca

de un solo salto

LMT�ZMXW[W�Un`QUW�

I�TI�PIbI}I�Un`QUI�

tiene paso libre

entre el ser y la nada

entre la nada y el ser

Page 54: Contra Fabulas

53

…como semiótica

no era necesario

que aprendiera a hablar

no le era necesario

prolongarse

en palabras plumas pinceles

PI�VIKQLW�KWV�uT�

su doble

KWUW�uT�M[\n�[MV\ILW�[WJZM�[]�IT\W�U]ZW�LM�KWV\MVKQ~V�

sobre el antepecho de la ventana

mira cómo es el mundo

y con su cola-pincel-chino inmediatamente

LM[KZQJM�\IUJQuV�uT�K~UW�M[�

con una escritura particular

hecha de inasibles arabescos

de muescas

LM�RMZWOTyÅKW[�

de ideogramas

de grafías

ÅZUM�MV�MT�IQZM�[]�\IJTQTTI�LM�KMZI�

uT�UQ[UW�

y el mundo

y aun las relaciones muy al día y ya jamás valederas

de esos dos

no hay lenguaje

Page 55: Contra Fabulas

54

uT�UQ[UW�M[�TMVO]IRM�

una decisión particular

en los debates terminológicos de la semiótica

uT�M[�[y�UQ[UW�

y su signo

a�[]�[QOVQÅKILW�

a�[]�[QOVQÅKIV\M�

a�[]�[QOVQÅKIKQ~V�

una B lineal

para siempre indescifrable

mas para siempre comprensible

Page 56: Contra Fabulas

55

…como presencia y ausencia

ya no está en el escritorio

he debido echarlo

para romper su cuerda mágica

para hacerlo entrar

en mi cuerda mágica

XIZI�Y]M�M[\u�aquí

Page 57: Contra Fabulas

56

…como santo

se estira sobre el tapete

con movimientos

de antemano inervados

se acuesta

en su inmovilidad

KWUX]M[\I�XWZ�uT�UQ[UW�

en medio de la habitación

recuerda

el intocable tabú

de su santidad

desierta

Page 58: Contra Fabulas

57

…como gato

arroja

de su piel impermeable

de su pelo

toda concepción antropomorfa

es totalmente gatomorfo

no te busques

en el gato

encuentra en ti

al gato

Page 59: Contra Fabulas
Page 60: Contra Fabulas

Fragmentos

(1977-1981)

Page 61: Contra Fabulas
Page 62: Contra Fabulas

61

Seis bagatelas

a las Seis bagatelas de Anton Webern

1

no decir nada

como la música

y decir tanto

2

música—

acumsi

sicuma—

si cambio el orden de las letras

las palabras serán música

o acumsi serán

o serán sicuma

3

�V]M^M�KWUXI[M[�

debo oírlo otra vez

o será como si nunca lo hubiera oído

Page 63: Contra Fabulas

62

pero no hay otra vez

si no puedo revivir lo que he vivido

es como si no lo hubiera vivido nunca

XI[ILW�����[QOVQÅKI����VW�[QLW�

nada ha sido por lo tanto nada hay

todo es sólo una vez

todo es como si no fuera

4

�LW[�UIVMZI[�LMT�XZM[MV\M��

lo que fue

y ya no es

no volverá a ser

pero siempre es

5

§Y]QuV�[IJZn�

al leer esto

Page 64: Contra Fabulas

63

MV�Y]u�XMV[IJI�aW�

cuando lo escribía?

§[u�aW�UQMV\ZI[�M[KZQJW�

Y]QuV�TMMZn�TW�Y]M�M[KZQJW�

a�Y]u�XMV[IZn�

al leer

lo que acabo de escribir?

6

no decir nada

como la música

decir con nada

todo lo que me gustaría decir

pero no quiero decir

para marcar el tiempo que pasa

como la música

Page 65: Contra Fabulas

64

Notas marginales sobre una mesa redonda

literaria

I�8ZMLZIO�5I\^MRM^QȎ�

1

como si nuestra piel fuera el papel

que leemos delante del micrófono

como si nuestro propio corazón fuera el micrófono

que no hablaría sino hacia dentro

como si el papel fuera nuestra piel

LM�TI�Y]M�VW�X]LQuZIUW[�[ITQZ�

2

el traductor simultáneo

tiene ondas cortas en la oreja

cada quien escucha en su propia lengua

3

KWV�Y]u�OZIUn\QKI�OMVMZI\Q^I�

podríamos descascarar

del monólogo el diálogo

por cuál transformación

Page 66: Contra Fabulas

65

de los diálogos hacer

de nuevo nuestro discurso

que en nosotros mismos

que en otros nosotros mismos

4

tierra-redonda-

mesa-redonda-

mesa-redonda-

tierra-redonda-

5

a Chen Huan Mei/“Diez mil escritores fueron víctimas

de la revolución cultural”, dijo Yuen Ying, secretario de

la Unión de Escritores Chinos, a la radio húngara/.

el orador

se levanta para hablar

sobre la hecatombe de sus diez mil hermanos

de los que no ha quedado ni una pluma

Page 67: Contra Fabulas

66

tiene dolor de encontrar el equilibrio

sobre ese terreno movedizo

KWUW�[Q�uT�UQ[UW�VW�KWUXZMVLQMZI�

K~UW�M[�Y]M�uT�VW�M[\n�MV\ZM�MTTW[�

por debajo de sí mismo

6

pero no somos nosotros acaso

los sobrevivientes

todos en cuanto somos

anillos por aquí por allá desligados

de una humanidad

un millón de veces mutilada

y que sigue anillando

con los anillos que han sobrevivido

sobre el terreno movedizo de su propio cuerpo

un millón de veces mutilado

Page 68: Contra Fabulas

67

7

IVuTQLW[�KIJITTMZW[�LMT�/ZQIT�

nosotros-sobrevivientes

alrededor de la mesa redonda

¿Hay en alguna parte algún Vaso

una cosa inencontrable

que podamos todavía buscar?

Page 69: Contra Fabulas

68

O bien-o bien

;Q�M[�KQMZ\W�Y]M�M`Q[\M�]V�N]\]ZW��M[�KQMZ\W�\IUJQuV�Y]M�QO]ITUMV\M�M`Q[\M�]V�W�JQMV�W�JQMV��

Kierkegaard

Si se toman como parámetros

la unidad ancestral

NO MATARÁS punto

y las reglas elementales

LM�TI�IZQ\Uu\QKI�

el resultado es evidente

Ya que en estado de paz sólo los verdugos

los ladrones-asesinos los sádicos los matones los

nerviosos

gángsters terroristas comandos camarillas

los grandes jefes notorios y los pequeños jefes secretos

En estado de guerra sin embargo las víctimas

los pequeños soldados los panaderos y los poetas

\IUJQuV�

MATAN

Page 70: Contra Fabulas

69

La vida

A veces mi madre

tenía una risa

melodiosa

Page 71: Contra Fabulas

70

Mimetismo

diez tulipanes lilas de largo tallo

en cada vasija de arcilla barnizada de negro con

manchas amarillas

nada sino volver a copiarlas

seguir las líneas

tocar su sustancia

nada sino las curvas de los tallos

VILI�[QVW�TI[�ÅO]ZI[�LM�TW[�Xu\ITW[�

nada sino los intervalos

nada sino los ángulos de las inclinaciones

nada sino la danza que torna sobre un único y

mismo lugar

de esos derviches torneros

de esos santos estilistas

de esas muchachas que hemos hecho danzar

a muerte

de esos bienaventurados mártires

no no la creación arrogante y frívola

nada sino la muda sumisión

lo único imposible

VILI�[QVW�^WT^MZ�I�KWXQIZ�M`IK\IUMV\M�

para que sea una vez más lo que es

y lo que ya no es

su ontología y su teleología

Page 72: Contra Fabulas

71

encontrar en una muda sumisión

TI�XITIJZI�LM�IV\M[�LM�TI�ÆWZ�LM�IV\M[�LMT�\ITTW�LM�

IV\M[�LMT�Xu\ITW�

la palabra de antes de la palabra

Y]M�^I�I�ÆWZMIZ�V]M^IUMV\M�

en una vasija de arcilla barnizada de negro con

manchas amarillas

en diez tulipanes lilas de largo tallo

Page 73: Contra Fabulas

72

Nunc I

La historia

que ha llegado

que no ha llegado

que hubiera podido llegar

que ha podido llegar

que va a llegar

que ni siquiera puede llegar

que debe llegar

que no debe llegar

que llegaría si

que ni siquiera llegaría entonces

que llega fuera de ti

que llega en ti

que llega

tus pequeñas historias

tu historia

Page 74: Contra Fabulas

73

Nunc II

A las cinco de la tarde

o quizás a las cinco y diez

VW�aW�VW�UQZu�

en ese preciso momento

VW�UQZu�TI�PWZI�

podría ser que fueran las cinco y diez con veinte

segundos

o

ya que ese milagro no dura ni un segundo

sobre el punto para siempre indeterminado del

QVÅVQ\W�UI\MUn\QKW�MV\ZM�

las cinco diez minutos veinte y veintiún segundos

en lenguaje de todos los días

/y volviendo con esto al punto de partida/

/contando en vano las cosas dichas luego/

/o quizá no/

a las cinco de la tarde

a las cinco de la tarde *

cuando quizás en la feria de Valencia

brotaba la sangre del toro

/o la del matador/

* En español en el original. Cita del primer verso de “La cogida y la muerte”, de Llanto por Ignacio Sánchez Mejías, de Federico García Lorca. [N. del T.]

Page 75: Contra Fabulas

74

cuando en las cuatro mil millones de arenas del

mundo

vomita el toro y hunde su estoque el matador

a las cinco de la tarde

�Un[�M`IK\IUMV\M�MV�M[M�NZIOUMV\W�LM�\QMUXW�

imposible de precisar/

cuando para todo el mundo

para los

JyXMLW[�a�TW[�IVÅJQW[�TI[�TIJQILI[�a�TW[�IVuTQLW[�

ha llegado algo que no llegaría sino por ellos

entonces

justo entonces

desgarrando la cinta de la meta siempre tendida de

los tiempos

justo entonces

entonces

entonces

entonces

entonces

entonces

Page 76: Contra Fabulas

75

Nunc III

El mismo

No el mismo

Ahora todavía otro

4I�K]IV\IOu[QUI�^Mb�JZQTTIV\M�

El mismo

En este momento otro

Otro todavía

Como cada vez

Era otro

El mismo

El mismo

Y ahora por tanto otro

Otro

No el mismo

El mismo

Page 77: Contra Fabulas

76

¿Y junio?

Suplemento a un poema de Hölderlin

April und Mai und Julius sind ferne. Ich bin nichts mehr. Ich lebe nicht mehr gerne.

Hölderlin

Abril mayo julio

/¿y junio?/

¿Y junio?

8]M[�M[W�\IUJQuV�[M�^WT^MZn�\IV�^QMRW��

/¿O no ha sido jamás?/

¿Se ha caído del tejado deshecho del tiempo?

/¿O se ha quedado preso en la trama descompuesta

del cerebro?/

¿Convertido en cosa que fue y no fue jamás

paso de luna

tabú

indecible

junio?

¿Toro que irrumpió del rebaño de los meses?

¿O miembro brotado del mármol de los tiempos?

¿Un año sin junio que no podemos repetir?

/¿O un año entero que no podemos repetir

en el solo mes de junio?/

¿Un tiempo reducido a su torso

o cumplido por no poder ser continuado?

§-VOWUILW�QVKWUXZMV[QJTM�MV�MT�\M`\W�LMT�XI[ILW'�

Page 78: Contra Fabulas

77

¿O escritura ilegible en un mensaje dirigido al futuro?

Junio

olvido inolvidable

en el que abril mayo /julio/

van a olvidarse

Trauma

perdido

hundido en el tiempo

vaciado bajo la conciencia

junio

que se ha pulido a la ronda del tiempo

Cifra que falta en el rango

en que será torcido el cálculo del alma

quedad sin número

inencontrable

junio-ausencia

Junio en el cristal cortado

por la piedra de su propio brillo

[]�ÆW\IKQ~V�MY]QVWKKQIT�QUXMZ\]ZJIJTM�

sus tempestades imprevistas que se lo llevan todo

Un junio que jamás ha sido

VW�\MVLZn�RIUn[�ÅV�

sin haber cesado nunca

Page 79: Contra Fabulas

78

Junio-toro

que ha escapado a la jauría

atravesado como una locura la maleza

pisoteado nuestro lúcido cerebro

aquello que no podemos decir.

Page 80: Contra Fabulas

79

Hoy

4 de septiembre de 1980

El gato está sentado en la ventana Las tinieblas

Caen lentamente Sobre el camino de luces

Se encienden lentamente Entre los trastornos

Inconcebibles de la tierra y del espacio Entre

Los astros que se hunden Entre

Las sociedades que se desfondan

Entre los amores que se gastan en amores

0Wa�\IUJQuV�TI�*ITIVbI�PIKM�[]�MY]QTQJZQW�

En un orden más inconcebible aún

Entre la naturaleza y los humanos Entre las luces

Y las tinieblas Las tinieblas

Lentamente se hacen más profundas Las luces

Sobre el camino lentamente se hunden más El gato

Está sentado en la ventana Es hoy Mañana

Será mañana

Page 81: Contra Fabulas

80

Paráfrasis de Joyce

Anna was Livia is, Plurabelle’s to be.Finnegans Wake

¿9]QuV�M[�M[\I�)VVI��Y]M�MZI�MV�]V�\QMUXW�

MV�Y]M�I�V�VW�M[\nJIUW[�KWV�MTTI���a�Y]QuV�M[�M[I�

Multiplegada-Belleza, esta Toda-Hacerse

Plurabelle��Y]QuV�M[\n�XWZ�[MZ��MV�]V�\QMUXW�

en que no estaremos con ella/o no seremos en absoluto?

§A�Y]QuV�M[�MTTI��TI�Y]M�está todavía aquí con nosotros

�UQMV\ZI[�M[\u�MTTI�KWV�VW[W\ZW[�a�VW[W\ZW[�KWV�MTTI���

Y]QuV�XWLZyI�LMKQZ��Y]QuV�M[�MTTI�M�QVKT][W�aI��

esta Ya-no-Anna-Todavía-no-Plurabelle,

Y]QuV�M[\I�4Q^QI�Y]QMV�Livia es?

Page 82: Contra Fabulas

Hoja de otoño — A Ann

Page 83: Contra Fabulas
Page 84: Contra Fabulas

83

HM�IY]y��X]M[��TI�\IZMI��§9]QuV�TI�PI�XZWX]M[\W'�

¿El sujeto o el objeto? ¿Él o yo?

¿Mi destino? ¿Su manera de ser sin destino?

¿Mi huida permanente ante la verdadera

Tarea? ¿Un fragmento totalmente accidental

,M�]V�QV[\IV\M��[MZn�[]ÅKQMV\M�XIZI�LM\MVMZ�

En su caída a esta parte solitaria

Del gran todo? Dicho brevemente: el paseo

Bajo los árboles. Luego la siesta

Donde la parte se ha vuelto el todo:

¿Uno en los millones? ¿Millones en el uno?

Una hoja morena, venosa, de cinco dedos.

4I�PM�TM^IV\ILW��§9]u�PIKMZ�KWV�MTTI'�4I�LMRW�KIMZ��

Que la lleve a tus pies la rima/el viento/.

Page 85: Contra Fabulas

84

He aquí, pues, la tarea. ¿La propuso

El sujeto? ¿El objeto? ¿Él o yo?

¿Su manera, que nadie destinó?

§9]QuV'�§5Q�LM[\QVW'�§5Q�M[KIXM�¸Y]M�Ib]bW¸�

De la tarea debida? Inconcluso

Fragmento de un instante, ¿no bastó

Jamás para parar el tiempo? ¿No

,M\MVLZn�TI�KIyLI�MV�Y]M�[M�M`X][W�

Esta parte del Gran todo? El paseo,

Luego la siesta: la parte hecha el todo.

¿Cien en el uno o en el uno ciento?

Morena, una hoja. Cinco dedos.

4I�TM^IV\W��§9]u�PIKMZ'�,M�Uy�TI�XWLW��

Que la lleve a tus pies la rima/el viento/.

Page 86: Contra Fabulas

85

HM�IY]y�X]M[�TI�\IZMI��§C9]QuV�M[�Y]QMVE�4I�PI�

propuesto

[?] El sujeto? ¿El objeto? [¿Él o yo?] ¿Mi destino?

¿Su declarado modo [de ser] sin [un] destino?

¿Mi escapatoria [eterna], por la que [así] he pospuesto

La tarea real? ¿Podrá [un fragmento —] el resto

De un solo instante [inmóvil—] parar [en sí] el

camino

Por el que va [cayendo], por el que así se vino

Abajo, solitaria, aparte de[l Todo—] Esto,

Parte del [gran Gran] Todo? Dicho [más]

brevemente:

El paseo, los árboles, [y el sueño de] la siesta

Donde la parte es todo. ¿Uno en [cada] ciento

O en [cada] uno ciento? Una hoja, ocremente

Venosa [, digitada]. La levanto. ¿Hay respuesta

)�Y]u�CKW[IE�PIKMZ�LM�MTTI'�4I�[]MT\W�Ca�KIME�IT�

tiempo.

Que la lleve a tus pies la rima/el viento/.

Page 87: Contra Fabulas
Page 88: Contra Fabulas

Índice

� �� � 8MY]M}I�I]\WJQWOZINyI�XIZI�TI�MLQKQ~V�UM`QKIVI�

de mis poemas

11 La traducción

13 Contrafábulas y otros poemas

15 Contrafábulas (1965-1971)

17 Fábula del poema

18 Fábula de los buenos y de los malvados

20 Fábula de lo que no es contable

21 Fábula de la relatividad

23 Fábula de la realidad

24 Fábula de cómo amar

26 Fábula del loco

27 Fábula de primera persona

� �!� � .nJ]TI�LM�u[\W[�a�IY]uTTW[�

31 Fábula de gentes

32 Fábula de la improbabilidad

33 Fábula del 28 de noviembre de 1968

35 Fábula del silencio

37 Fábula de una palabra

39 Fábula de un momento embarazoso

40 Segunda fábula de la relatividad

42 Fábula del viento

43 Fábula-cosmogonía

44 Quinta fábula de la historia

46 Fábula junto al mar

47 Fábula contra las fábulas

Page 89: Contra Fabulas

88

49 Las 10 000 maneras de ser gato (1980)

51 …como artista

52 …como existencia

53 …como semiótica

55 …como presencia y ausencia

56 …como santo

57 …como gato

59 Fragmentos (1977-1981)

61 Seis bagatelas

64 Notas marginales sobre una mesa redonda literaria

68 O bien-o bien

69 La vida

70 Mimetismo

72 Nunc I

73 Nunc II

75 Nunc III

76 ¿Y junio?

79 Hoy

80 Paráfrasis de Joyce

81 Hoja de otoño — A Ann

� �� � 0M�IY]y��X]M[��TI�\IZMI��§9]QuV�TI�PI�XZWX]M[\W'

84 He aquí, pues, la tarea. ¿La propuso

� �� � 0M�IY]y�X]M[�TI�\IZMI��§C9]QuV�M[�Y]QMVE

Page 90: Contra Fabulas

Esta obra se terminó de imprimir en abril de 2015.

En la composición se utilizaron tipos Baskerville de 8, 9, 10, 11 y 18 puntos. La edición consta de 2000 ejemplares

impresos en papel cultural de 90 gramos.

Page 91: Contra Fabulas
Page 92: Contra Fabulas

El oro de los tigres I

G. K. CHESTERTON

Lepanto

ANNE HÉBERT

La alcoba cerrada

PHILIPPE JACCOTTET

Cantos de abajo

;)1< ë7�5731+01

Muere mi madre

ADONIS

Rey de los vientos

WALLACE STEVENS

Cuatro poemas

CZESLAW MILOSZ

Un libro de cosas luminosas

Page 93: Contra Fabulas

El oro de los tigres II

CATULO

Poemas a Lesbia

GOTTFRIED BENN

Morgue y otros poemas expresionistas

EUGÈNE GUILLEVIC

Ella

GEO BOGZA

Orión

FERREIRA GULLAR

Poema sucio

BERNARD NOE ĆL

El rumor del aire

NUNO JÚDICE

El misterio de la belleza

Page 94: Contra Fabulas

El oro de los tigres III

JOHN DONNE

Poesía erótica. Canciones y sonetos

CONSTANTINO CAVAFIS

Una noche

MARINA TSVIETÁIEVA

Poemas sueltos

LêDO IVO

Una antología de una antología personal

SYLVIA PLATH

Tulipanes

FRANC DUCROS

Aquí compartido

Page 95: Contra Fabulas

El oro de los tigres IV

VICTOR HUGO

Dios

Page 96: Contra Fabulas
Page 97: Contra Fabulas

96