Cal COL Los de T e In bas de Soria, 2 Faculta Univers Español English Portugu Français l for LOQ s Est T rad nterp sados lo lo 26 y 27 d de Trad sidad de V ês s pap UIO udio ucci preta s en cal a de marz ducción e Valladolid pers s ón ación corp a lo g zo de 201 Interpret d I n pus: glob 14 tación p. 1 p. 7 p. 13 p. 19 al 3 9
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
CalCOL
Losde Te Inbasde
Soria, 2FacultaUnivers
Español English PortuguFrançais
l for LOQ
s EstTradnterpsadoslo lo
26 y 27 d de Tradsidad de V
ês s
papUIO
udiouccipretas en cal a
de marzducción e Valladolid
pers
s ón ación corpa lo g
zo de 201 Interpret
d
I
n pus:glob
14 tación
p. 1 p. 7 p. 13p. 19
al
3 9
Call for
I Colde Trbasad
Fa
26
PreseEn 2014
en su co
de mad
espíritu
trabajos
como de
relación
el Proye
que prom
experim
Traducci
cuales c
Facultad
de estos
El prime
recursos
Interpret
aportaci
cuenta y
Constras
La inves
establec
r papers
oquioraducdos eacultad de
6 y 27 de m
ntacióel Proye
onjunto,
urez sob
editoria
de muc
e los Estu
de estos
cto Herm
muevan
entados
ión que g
coinciden
d de Trad
s años al
ero de e
s lingüís
tación. E
ón al au
ya con e
stive and
stigación
ció a lo la
s – Prim
o Hercción en corTraducción
marzo de 20
ón ecto Herm
con la Re
bradame
l genera
chas de
udios de
s estudio
mēneus q
el diálog
identifi
gozan de
n con lí
ducción e
timón y
estos col
sticos ap
El proyec
uge de e
encuentr
d Translat
n en Es
argo de l
mera co
rmēne e Intrpus n e Interpret
14
mēneus c
evista He
ente pro
alista, su
las subá
Interpret
os con ot
quiere co
go y el in
icados c
e mayor
neas de
e Interpre
a los rem
oquios e
plicados
to Herm
esta lín
os a niv
tion Stud
studios
a década
I C o l
onvocat
eus. Lterpre tación de So
cumplirá
ermēneu
bado y
us págin
áreas de
tación, s
tras disc
omenzar
ntercamb
con las
vitalidad
e investi
etación d
mos de la
estará d
a los
ēneus qu
ea tan p
el mund
dies (Zhej
de Trad
a de los
o q u i o H
toria
Los eetació
oria (Unive
quince
us al fren
demostr
as han
e los Est
in dejar d
iplinas h
a auspici
bio entre
subárea
d en nue
gación d
de Soria
nao her
edicado
Estudio
uiere con
prestigio
dial como
jiang 200
ducción
noventa
H e r m ē n
studión
rsidad de V
años de
te, ha al
rado. Co
facilitado
udios de
de recon
ermanas
iar una s
investig
as de l
estro país
de los p
que han
rmenéuti
al uso
s de T
ntribuir c
sa de in
o p. ej. U
08, Edge
basados
. Laviosa
e u s Pá
ios
Valladolid),
vida. El
canzado
oncebido
o la difu
e Traduc
nocer la n
s. Por est
erie de c
gadores j
los Estu
s, algun
profesore
estado a
ica.
de corp
Traducció
con esta
nvestigac
Using Co
Hill 2010
s en co
a (2011)
ágina 1
proyecto
o un nive
o con un
usión de
cción, as
necesaria
ta razón
coloquios
óvenes y
udios de
as de las
es de la
a lo largo
us como
ón y de
pequeña
ción, que
orpora in
0).
orpus se
entiende
o
l
n
e
í
a
,
s
y
e
s
a
o
o
e
a
e
n
e
e
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s Página 2
que los Estudios de Traducción basados en corpus han madurado lo
suficiente como para hacer realidad la aspiración formulada en sus
orígenes: tender puentes entre la lingüística y los estudios culturales. La
investigación en estas áreas florece en los centros universitarios dedicados
a la enseñanza de la traducción, la interpretación y las lenguas, arropada
por los avances significativos en el diseño, compilación y accesibilidad de
corpus y otros recursos lingüísticos, así como por los avances en las
tecnologías para acceder a ellos y explotarlos, siendo todo ello tanto una
consecuencia como una manifestación del auge de los métodos empíricos
en nuestra disciplina.
En nuestro país, una cantidad no despreciable de proyectos de
compilación y desarrollo de corpus, algunos de los cuales incluyen lenguas
minoritarias como el catalán, el gallego o el vasco, se han desarrollado con
financiación de instituciones españolas o europeas. Alguno de estos
proyectos ya han dado fruto y, además, sus corpus están disponibles en
internet, aunque en otros casos los corpus son solamente accesibles a los
investigadores del proyecto, un hecho que no resta el mínimo interés a la
investigación que los sustenta o que generan. En este sentido, es nuestro
deseo que el presente coloquio suponga una oportunidad para los
investigadores que trabajan en Estudios de Traducción e Interpretación
basados en corpus de conocer las respectivas investigaciones y de
desarrollar algún tipo de sinergias. De este modo, también los
investigadores en Estudios de Traducción y Estudios de Interpretación en
sentido amplio tendrán oportunidad de conocer los importantes recursos
que ya están a su disposición.
Queremos hacer especial hincapié en que este primer coloquio Hermēneus
es una invitación a que se oiga la voz de lo singular, lo pequeño y lo
minoritario. Queremos que Soria sea durante dos días algo más que un
cruce de caminos en viaje hacia otros territorios: un punto de encuentro
geográfico y virtual desde el que se difundan trabajos que den fe del
tesoro que constituyen la diversidad lingüística española y las lenguas del
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s Página 3
mundo menos estudiadas desde la perspectiva de los Estudios de
Traducción e Interpretación basados en corpus.
Por otra parte, este coloquio aspira a alentar y fortalecer las complicidades
existentes entre los Estudios de Traducción y los estudios lingüísticos y
retórico‐contrastivos sobre la base precisamente de las metodologías
basadas en corpus.
Finalmente, en este coloquio queremos hacer un hueco también para la
divulgación de los avances en los Estudios de Traducción e Interpretación
basados en corpus: ¿cómo mostrar a los estudiantes de secundaria y
bachillerato, a los estudiantes de nuestras facultades y a la sociedad en
general las conexiones entre la técnica y esta particular área de las
humanidades, así como el conocimiento teórico y práctico que se genera
en su seno?
Áreas temáticas Serán bienvenidas todas aquellas contribuciones originales que giren en
torno a alguna de las siguientes áreas:
1. La rama descriptiva de los Estudios de Traducción basados en corpus: 1.1. El comportamiento en la traducción de elementos concretos de
naturaleza sintáctica, léxica, semántica, pragmática, discursiva o retórica
1.2. Fraseología contrastiva / la traducción de fraseologismos. 1.3.Los universales, las normas o las convenciones de traducción. 1.4. Las características del lenguaje traducido. 1.5. El estilo traductor. 1.6. El comportamiento traductor (en formación o experto). 1.7. La traducción de autores, obras; la traducción en épocas, corrientes
literarias o contextos geográfico‐culturales concretos. 1.8. La traducción de géneros textuales; el papel del género textual en
la traducción. 1.9. Corpus e ideología.
2. La rama aplicada de los Estudios de Traducción basados en corpus: Proyectos de creación de corpus para investigadores de los estudios de
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s Página 4
traducción o para profesionales de la traducción, corpus en la formación de traductores, corpus y evaluación de calidad de traducciones, aplicaciones a la lexicografía y a la terminografía, etc. 3. Corpus y estudios contrastivos, descriptivos o aplicados.
4. Estudios de Interpretación basados en corpus. 5. El panorama de los Estudios de Traducción basados en corpus en áreas lingüísticas o culturales concretas. 6. Los corpus como nexo entre disciplinas y entre el mundo académico y la profesión: 6.1. Proyectos de colaboración entre investigadores de los Estudios de
Traducción o Interpretación e instituciones o grupos de investigación dedicados al procesamiento del lenguaje natural, la traducción automática o la traducción asistida por ordenador.
6.2. Identificación, descripción o propuestas de explotación de corpus no específicamente diseñados para traductores para estudios de traducción (un solo corpus o más corpus en combinación).
7. Propuestas de divulgación de los resultados de investigación en Estudios de Traducción y en Estudios de Interpretación basados en corpus.
Tipos de contribuciones y lenguas del congreso Se admiten comunicaciones (20’) y pósters, en español, inglés, francés,
alemán o portugués.
La interpretación estará disponible en principio para inglés y francés.
Componente virtual Con el fin de dotar desde el principio de la máxima difusión a los trabajos
presentados en el Coloquio y de favorecer el contacto entre la comunidad
de investigadores de Estudios de Traducción basados en corpus, las
grabaciones de las ponencias se insertarán en un canal de los coloquios
Hermēneus en la Mediateca de la UVa (http://tinyurl.com/oous5q7) y en
el canal institucional del Servicio de Audiovisuales de la UVa en Youtube
(http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva) así como en la
plataforma virtual del coloquio (en construcción). Desde esta última, el
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s Página 5
autor de cada ponencia tendrá la posibilidad de moderar y administrar los
comentarios a su ponencia.
Mesa redonda “A pie de obra: Del gran proyecto de compilación de corpus al corpus ad‐
hoc: Procesos de compilación y posibilidades de trabajo con corpus en
investigaciones de diferentes niveles de complejidad”.
Publicación Está prevista la publicación de un libro electrónico multimedia con los
trabajos de calidad generados en el marco del coloquio, así como un libro
en formato tradicional con una selección de trabajos.
Plazos 1. El plazo para el envío de propuestas a
[email protected] (título, resumen de máx. 150 palabras en cualquiera de las lenguas de congreso, 4 palabras clave, nombre y apellidos, universidad / institución) finaliza el 30 de noviembre de 2013.
2. El comité organizador comenzará a confirmar la aceptación de las propuestas el 16 de diciembre de 2013.
3. Plazo de inscripción: del 30 de noviembre al 10 de marzo de 2014.
Tarifas Antes del 15 de febrero Del 16 de febrero al 10
de marzo
UVa participante 90€ 120€
Resto de participantes
120€ 150€
Uva asistente (estudiantes)
40€ 60€
Resto de asistentes 70€ 90€
La inscripción da derecho a un ejemplar del libro electrónico multimedia.
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s Página 6
Conferenciantes invitados Gloria Corpas Pastor
Josep Marco Borrillo
Comité científico Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ES)
Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, ES)
Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, ES)
Jenny Brumme (Universitat de Barcelona)
Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, ES)
María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, ES)
Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, ES)
I Hermēneus Conference. Corpus-Based Translation and Interpreting Studies
Department of Translation and Interpreting of Soria (University of Valladolid),
26 and 27 March 2014
Presentation In 2014 the Project Hermēneus will celebrate its fifteenth birthday. Along
with the emblematic Hermēneus Journal, the project has more than
demonstrated its maturity. Conceived in the spirit of general interest, it
has facilitated the dissemination of work in many subareas of Translation
and Interpreting Studies, while not forgetting the necessary relation to
other related disciplines. For this reason, the Project Hermēneus wishes to
sponsor a series of conferences that will encourage dialogue and contact
among young researchers and veterans in the subareas of Translation
Studies which are currently in vogue in Spain. Some of the researchers in
these subareas are professors in the Department of Translation and
Interpreting of Soria who have been at the helm of hermeneutics during
these years.
The first conference will be centered on the use of corpus as a linguistic
resource applied to the Studies of Translation and Interpreting. The
Project Hermēneus wishes to contribute its grain of sand to the rise of this
prestigious line of research, which already has world‐wide events, such as
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge
Hill 2010).
Research in corpus‐based Translation Studies was established in the
1990s. Laviosa (2011) believes that corpus‐based Translation Studies have
matured to the point that it is now possible to carry out the aspiration
formulated in its origins: establish a bridge between linguistics and cultural
studies. Research in these areas flourishes in universities dedicated to the
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s Página 8
teaching of translation, interpreting, and languages. It is complemented by
significant advances in the design, compilation and accessibility of corpora
and other linguistic resources, as well as the advances in the technology
needed to access and exploit these resources. All this represents a
consequence as well as a manifestation of the increase in the empirical
methods of our discipline.
In Spain a significant number of projects dealing with compilation and
corpus development, some which include minority languages such as
Catalan, Galician or Basque, have been developed with financing by
Spanish or European institutions. Some of these projects have already
borne fruit and, in addition, are available on the internet, although in
other cases they are solely available to the project researchers, which does
not affect the importance of the research that sustains them. In this sense,
it is our wish that the present conference represent an opportunity for the
researchers who work in corpus‐based Translation and Interpreting
Studies to become familiar with the respective research projects and to
develop some type of synergy. Thus, the researchers in Translation and
Interpreting Studies will also have the opportunity in a broad sense to
become familiar with the important resources already at their disposal.
We wish to place special emphasis on the fact that the first Hermēneus
conference is an invitation to those working in little‐known, small, or
minority fields to come forth. We would like for Soria to be during these
two days something more than just a crossroads on the journey to other
places: a geographical and virtual meeting point where works that attest
to the linguistic diversity of Spanish and the world languages less studied
are disseminated from the perspective of corpus‐based Translation and
Interpretation Studies.
Furthermore, this conference is an attempt to encourage and strengthen
the existing bonds between Translation Studies and linguistic and
contrastive rhetoric studies centered on corpus‐based methodologies.
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s Página 9
Finally, during this conference we want to make room for the
dissemination of the advances in corpus‐based Translation and
Interpreting Studies: how to show the secondary school students of our
schools and society in general the connections between technology and
this particular area of humanities, as well as the theoretical and practical
knowledge generated within the discipline?
Thematic areas All works related to one of the following areas will be considered:
1. The descriptive branch of corpus‐based Translation Studies: 1.1 The behavior in translation of concrete elements of a syntactic, lexical, semantic, pragmatic, discursive, or rhetorical nature 1.2 Contrastive phraseology / the translation of phraseologisms 1.3 The universals, the norms or the conventions of translation 1.4 The characteristics of translated language 1.5 The style of the translator 1.6 The behavior of the translator (in training or expert) 1.7 The translation of authors, works; translation in periods, literary trends or specific geographical‐cultural contexts 1.8 The translation of textual genres; the role of textual genre in translation 1.9 Corpus and ideology
2. The applied branch of corpus‐based Translation Studies: Projects of corpus creation for researchers in translation studies or for translation professionals, corpus in translation training, corpus and the quality evaluation of translations, applications for lexicography and for terminology, etc. 3. Corpus and contrastive, descriptive or applied studies 4. Corpus‐based interpreting studies 5. The panorama of corpus‐based Translation Studies in specific linguistic or cultural areas 6. Corpora as a connection between disciplines and between the academic world and the professional:
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s Página 10
6.1 Collaboration projects among Translation or Interpreting Studies researchers and institutions or research groups involved in the processing of natural language, automatic translation or computer‐assisted translation 6.2 Identification, description, or proposals for the exploitation of corpora not specifically designed for translators for translation studies (a single corpus or combined corpuses)
7. Proposals for the dissemination of research results in corpus‐based Translation and Interpreting Studies
Types of contributions and official languages of the conference Papers (20) and posters will be accepted.
The official conference languages are Spanish, English, French, German
and Portuguese.
Interpreting will be available for English and French.
Virtual resources In order to facilitate maximum dissemination from the beginning of the
papers presented at the conference and to favor contact among
researchers, the taped paper presentations will be included in a channel of
the Conference Hermēneus on the Mediateca de la UVa
(http://tinyurl.com/oous5q7) and on the canal institucional del Servicio
de Audiovisuales de la UVa on Youtube
(http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva), as well as on the
virtual platform of the conference (under construction). On the latter
authors will have possibility of moderating and administering their papers.
Round table “On site: From the compilation project from corpus to corpus ad‐hoc:
Processes of compilation and possibilities of work with corpora in research
at different levels of complexity.”
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s Página 11
Publication The publication of an electronic multimedia book of selected papers from
the conference is planned, as well as a selection of papers in a traditional
format.
Deadlines 1. The deadline for proposals (title, abstract of a maximum of 150
words in any of the official languages of the conference, with four
key words, full name, university / institution) is 30 November 2013.
2. The organizing committee will begin to confirm the acceptance of
proposals on 16 December 2013.
3. Registration period: from 30 November to 10 March 2014.
Fees Before 15 February From 16 February to
10 March
University of Valladolid participant
90€ 120€
All other participants 120€ 150€
University of Valladolid attendees
40€ 60€
All other attendees 70€ 90€
Registration includes a copy of the electronic multimedia book.
Invited lecturers Gloria Corpas Pastor Josep Marco Borrillo
Scientific committee Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Sp.), Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, Sp.) Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, Sp. ) Jenny Brumme (Universitat de Barcelona Sp.) Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, Sp. ) María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, Sp. )
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s Página 12
Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, Sp.) Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, Sp.) Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, Sp.) Marie‐Claude L’Homme (University of Montreal, Ca.) Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT) Josep Marco Borrillo (Univesitat Jaume I Sp.) Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, Sp.) Jeremy Munday (The University of Leeds, UK) Ulrike Oster (Universitat Jaume I, Sp.) Rosa Rabadán (Universidad de León, Sp.) Maribel Tercedor (Universidad de Granada, Sp.) Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, Sp. ) Kim Wallmach (Wits University, SA) Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT)
Organizing committee María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego, Rosa Fernández, Leticia Santamaría. Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus. For further information: [email protected]
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s Página 13
Call for papers – Primeira convocatória
I Colóquio Hermēneus. Os Estudos de Tradução e Interpretação baseados em corpus
Faculdade de Tradução e Interpretação de Soria (Universidade de Valladolid),
26 ‐ 27 de março de 2014
Apresentação Em 2014, o Projeto Hermēneus cumprirá quinze anos de vida. O Projeto,
no seu todo, com a Revista Hermēneus em lugar cimeiro, alcançou um
nível de maturidade sobejamente comprovado e demonstrado. Concebido
com um espírito editorial generalista, as suas páginas facilitaram a difusão
de trabalhos de muitas das subáreas dos Estudos de Tradução, assim como
dos Estudos de Interpretação, sem deixar de reconhecer a necessária
relação de estes estudos com outras disciplinas afins.
Por esta razão, o Projeto Hermēneus pretende começar a patrocinar uma
série de colóquios que promovam o diálogo e o intercâmbio entre
investigadores experientes e jovens investigadores que se identifiquem
com as subáreas dos Estudos de Tradução com maior vitalidade no nosso
país, algumas das quais coincidentes com linhas de investigação dos
professores da Faculdade de Tradução e Interpretação de Soria que têm
estado ao longo destes anos ao leme da barca hermenêutica.
O primeiro destes colóquios será dedicado ao uso de corpora como
recursos linguísticos aplicados aos Estudos de Tradução e de
Interpretação. Com esta iniciativa, o Projeto Hermēneus pretende
contribuir para o avanço de uma prestigiada linha de investigação, que
conta já com encontros a nível mundial como, por exemplo, Using Corpora
in Constrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge Hill 2010).
A investigação em Estudos de Tradução baseados em corpora afirmou‐se
ao longo da década de noventa. Laviosa (2011) entende que os Estudos de
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s Página 14
Tradução baseados em corpora amadureceram o suficiente para cumprir o
objetivo formulado à nascença: estender pontes entre a linguística e os
estudos culturais. A investigação nestas áreas floresce nos centros
universitários dedicados ao ensino da tradução, interpretação e línguas,
escorada pelos significativos avanços na conceção, construção e
acessibilidade de corpora e outros recursos linguísticos, assim como pelos
avanços nas tecnologias de acesso e utilização, tratando‐se tanto de uma
consequência como de uma manifestação da importância dos métodos
empíricos na nossa disciplina.
No nosso país, uma quantidade não despicienda de projetos de construção
e desenvolvimento de corpora, alguns dos quais incluindo línguas
minoritárias como o catalão, o galego ou o basco, desenvolveram‐se com
financiamento de instituições espanholas ou europeias. Alguns destes
projetos já deram fruto e, além disso, os corpora estão disponíveis na
internet; porém, outros casos há em que apenas estão acessíveis aos
investigadores do projeto, um facto que não tem o mínimo interesse para
a investigação que os sustenta ou que geram. Neste sentido, queremos
que o presente colóquio se configure como uma oportunidade para os
investigadores que trabalham em Estudos de Tradução e Interpretação
baseados em corpora conhecerem esses trabalhos de investigação e
estabelecerem algumas sinergias. Deste modo, também os investigadores
em Estudos de Tradução e Estudos de Interpretação, em sentido lato,
terão oportunidade de conhecer os importantes recursos que já estão à
sua disposição.
Queremos realçar que este primeiro colóquio Hermēneus é um convite a
que se ouça a voz do singular, do pequeno e do minoritário. Queremos
que Soria seja durante dois dias algo mais do que um cruzamento de
caminhos em direção a outros territórios: um ponto de encontro
geográfico e virtual a partir do qual se difundam trabalhos que dêem conta
do tesouro que constituem a diversidade linguística espanhola e as línguas
menos estudadas do mundo a partir da perspetiva dos Estudos de
Tradução e Interpretação baseados em corpora.
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s Página 15
Por outro lado, este colóquio aspira a dar alento e fortalecer as
cumplicidades existentes entre os Estudos de Tradução e os estudos
linguísticos e retórico‐contrastivos com base precisamente nas
metodologias baseadas em corpora.
Finalmente, neste colóquio queremos divulgar os avanços realizados nos
Estudos de Tradução e Interpretação baseados em corpora e mostrar aos
estudantes do ensino secundário, da universidade e à sociedade em geral
as conexões entre a tecnologia e esta particular área das humanidades,
bem como o conhecimento teórico e prático aí gerado.
Áreas temáticas Serão bem‐vindas todos os contributos originais que girem em torno das
seguintes áreas:
1. O ramo descritivo dos Estudos de Tradução baseados em corpora:
1.1. O comportamento na tradução de elementos concretos de
natureza sintática, léxica, semântica, pragmática, discursiva ou retórica.
1.2. Fraseologia contrastiva / a tradução de elementos fraseológicos.
1.3. Os universais, as normas ou as convenções da tradução.
1.4. As características da língua traduzida.
1.5. O estilo tradutor.
1.6. O comportamento tradutor (em formação ou especializado).
1.7. A tradução de autores, obras; a tradução em épocas, correntes
literárias ou contextos geográfico‐culturais concretos.
1.8. A tradução de géneros textuais; o papel do género textual na
tradução.
1.9. Corpus e ideologia.
2. O ramo aplicado dos Estudos de Tradução baseados em corpora:
projetos de criação de corpora para investigadores em estudos de
tradução ou para profissionais da tradução, os corpora na formação de
tradutores, os corpora e a avaliação da qualidade das traduções,
aplicações à lexicografia e à terminografia, etc.
3. Corpora e estudos contrastivos, descritivos ou aplicados.
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s Página 16
4. Estudos de Interpretação baseados em corpora.
5. O panorama dos Estudos de Tradução baseados em corpora em áreas
linguísticas ou culturais concretas.
6. Os corpora como nexo entre disciplinas e entre o mundo académico e a
profissão:
6.1. Projetos de colaboração entre investigadores dos Estudos de
Tradução ou Interpretação e instituições ou grupos de investigação
dedicados ao processamento da língua natural, à tradução automática
ou à tradução assistida por computador.
6.2. Identificação, descrição ou propostas de utilização de corpora não
especificamente concebidos para tradutores para estudos de tradução
(um só corpus ou mais corpora em combinação).
7. Propostas de divulgação dos resultados de investigação em Estudos de
Tradução e em Estudos de Interpretação baseados em corpora.
Tipos de contributos e línguas do congresso Admitem‐se comunicações (20’) e posters.
As línguas do congresso serão o espanhol, o inglês, o francês e o alemão.
A interpretação estará disponível, em princípio, para inglês e francês.
Componente virtual Para fazer, desde o início, a máxima divulgação dos trabalhos
apresentados no Colóquio e promover o contacto entre os investigadores,
as gravações das apresentações serão inseridas no canal dos Colóquios
Hermēneus na Mediateca da UVa (http://tinyurl.com/oous5q7) e no canal
institucional do Serviço de Audiovisuais da UVa no Youtube
(http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva) bem como na
plataforma virtual do Colóquio (em construção). A partir desta última,
cada autor terá a possibilidade de moderar e gerir os comentários à sua
apresentação.
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s Página 17
Mesa redonda “A obra em foco: do grande projeto de construção de corpus ao corpus ad‐
hoc: processos de construção e possibilidades de trabalho com corpus em
investigações de diferentes níveis de complexidade”.
Publicação Está prevista a publicação de um livro eletrónico multimédia com os
trabalhos de qualidade apresentados no colóquio, bem como um livro em
I Colloque d’ Hermēneus. Les études de Traduction et d’Interprétation basées sur les Corpus.
Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de
Valladolid), 26 et 27 mars 2014
Présentation En 2014 le projet Hermēneus fêtera ses quinze ans. L’ensemble de ce
projet, revue Hermēneus en tête, a atteint un niveau de maturité
largement connu et reconnu. Conçu dans un esprit éditorial généraliste,
ses pages ont facilité la diffusion de travaux relevant des nombreuses
branches des études de Traduction, mais aussi de celles d’Interprétation,
sans oublier de reconnaître la relation indispensable de ces études avec
d’autres disciplines sœurs. C’est pourquoi, le Projet Hermēneus souhaite
commencer à développer une série de colloques qui promeuvent le
dialogue et les échanges entre de jeunes chercheurs et des chercheurs
reconnus liés aux différentes branches des Etudes de Traduction ; celles‐ci
jouissent d’une excellente forme scientifique dans notre pays, certaines
ayant des points communs avec les axes de recherche des professeurs de
la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria qui tout au long de ces
années ont tenu la barre du bateau herméneutique.
Le premier de ces colloques sera consacré à l’utilisation des corpus comme
recours linguistiques appliqués aux Etudes de Traduction et
d’Interprétation. Le projet Hermēneus souhaite contribuer grâce à ce
modeste apport à l’essor de cette ligne de recherche si prestigieuse qui
compte déjà des rencontres au niveau international comme par exemple
Using Corpora in Constrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge
Hill 2010).
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s Página 20
La recherche pour les Etudes de Traduction basées sur (les) corpus s’est
mise en place tout au long des années 1990. Laviosa(2011) explique que
les Etudes de Traduction basées sur (les) corpus ont suffisamment ‘mûri’
pour rendre concrète une aspiration formulée à l’origine : tendre des
ponts entre la linguistique et les études culturelles. La recherche dans ces
sphères fleurit dans les centres universitaires spécialistes de
l’enseignement de la Traduction, l’interprétation et les langues. Celle‐là
est confortée par des avancées significatives quant à l’organisation, les
compilations et l’accessibilité des corpus et des autres ressources
linguistiques mais aussi grâce aux avancées technologiques pour y accéder
et pour les exploiter, tout ceci étant autant une conséquence qu’une
manifestation évidente de l’essor des méthodes empiriques dans notre
discipline.
Dans notre pays une quantité non négligeable de projets de compilation et
de développement de corpus, parmi lesquels certains incluent des langues
‘minoritaires’ comme le catalan, le galicien ou le basque, se sont
développés grâce au financement d’institutions espagnoles ou
européennes. Certains de ces projets ont déjà porté leurs fruits et de plus
leurs corpus sont disponibles sur Internet. Cependant dans certains cas les
corpus n’y sont accessibles qu’aux chercheurs concernés par le projet, un
fait qui n’ôte rien de son intérêt à la recherche qui les nourrit ou qu’ils font
naître. En ce sens, notre souhait est que ce premier colloque suppose une
opportunité pour les chercheurs spécialistes des Etudes de Traduction et
d’Interprétation basées sur (les) corpus de connaître les recherches de
chacun et de développer de possibles synergies.
Ainsi les chercheurs en Etudes de Traduction et en Etudes d’Interprétation
au sens large auront également l’opportunité de connaître les ressources
considérables qui sont déjà à leur disposition.
Nous voudrions insister plus particulièrement sur le fait que ce premier
colloque Hermēneus est une invitation à écouter la voix de la particularité,
de ce qui est petit , de ce qui est minoritaire. Nous souhaitons que Soria
soit pendant deux jours quelque chose de plus qu’une croisée des chemins
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s Página 21
pour un voyage vers d’autres territoires : un point de rencontre
géographique et virtuel à partir duquel partiront des travaux qui
attesteront du trésor que sont la diversité linguistique espagnole et les
langues du monde moins étudiées depuis la perspective des Etudes de
Traduction et d’Interprétation basées sur (les) corpus.
Par ailleurs, ce colloque aspire à encourager et à renforcer les collusions
qui existent entre les Etudes de Traduction et les études linguistiques
‘rhétoriques et contrastives’ précisément sur la base des méthodologies
fondées sur (les) corpus.
Finalement, nous souhaitons également avec ce colloque faire une place à
la diffusion des avancées des Etudes de Traduction et d’Interprétation
basées sur (les) corpus : comment montrer aux élèves du second degré,
aux étudiants de nos universités et à la société en général les connexions
entre la technique et cette branche spécifique des sciences humaines tout
comme la connaissance théorique et pratique qui se créée en son sein ?
Thématiques Toutes les contributions originales qui ont trait aux sphères suivantes
seront les bienvenues :
1. Branche descriptive des Etudes de Traduction basées sur (les) corpus : 1.1. Le comportement dans la traduction d’éléments concrets de
nature syntaxique, sémantique, pragmatique, discursive ou
rhétorique.
1.2. Phraséologie contrastive/traduction de ‘phraséologies’.
1.3. L’universalité, les normes ou les conventions de traduction.
1.4. Les caractéristiques du langage traduit.
1.5. Le style traducteur.
1.6. Le comportement traducteur (en formation ou comme
spécialiste).
1.7. La traduction d’auteurs, d’œuvres ; la traduction selon les
époques, les courants littéraires ou en contextes geografico‐
culturels concrets.
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s Página 22
1.8. La traduction de genres textuels ; le rôle du genre textuel dans
la traduction.
1.9. Corpus et idéologie.
2. La branche appliquée aux Etudes de Traduction basées sur (les) corpus : Projets de création de corpus pour les chercheurs en études de
traduction ou pour des professionnels de la traduction, les corpus dans
la formation des traducteurs, corpus et évaluation de la qualité des
traductions, applications à la lexicographie et à la terminographie, etc…
3. Corpus et études contrastives, descriptives ou appliquées. 4. Etudes d’Interprétation basées sur corpus. 5. Panorama des Etudes de Traduction basées sur (les) corpus dans des
aires linguistiques ou culturelles concrètes.
6. Les corpus comme lien entre les disciplines et entre le monde de
l’enseignement et le monde professionnel:
6.1. Projets de collaboration entre les chercheurs des Etudes de
Traduction ou d’Interprétation et les institutions ou les groupes de
recherche qui se consacrent au processus du langage naturel, à la
traduction automatique ou à la TAO.
6.2. Identification, description, ou propositions d’exploitation de
corpus pas spécifiquement élaborés pour des traducteurs pour des
études de traduction (un seul corpus ou plusieurs corpus combinés).
7. Propositions de diffusion des résultats de recherches pour les Etudes de Traduction et pour les Etudes d’Interprétation basées sur (les) corpus.
Types de contributions et langues du colloque Sous forme de communications (20’) ou de posters.
Les langues acceptées seront l’espagnol, le français, l’anglais et l’allemand.
Le service d’interprètes sera disponible en principe pour l’anglais et le
français.
Participation virtuelle Afin d’offrir dès le début la plus ample diffusion des travaux présentés lors
de ce colloque et afin de favoriser les liens entre les chercheurs Les
enregistrements des communications seront diffusés à travers une chaîne
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s Página 23
des colloques Hermēneus dans la Médiathèque de l’Université de
Valladolid (http://tinyurl.com/oous5q7) mais également à travers la
chaîne institutionnelle du Service audiovisuel de l’Uva sur Youtube
(http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva) ainsi que sur la
plateforme virtuelle du colloque (en cours de création.). A parti de celle‐ci,
chaque intervenant pourra modérer et gérer les commentaires sur sa
communication.
Table ronde « A pied d’œuvre : Du grand projet de compilation de corpus au corpus ad‐
hoc : Procédés de compilation et possibilités de travailler avec des corpus
pour des recherches à différents niveaux de complexité ».
Publication Une publication en ligne multimédia avec les communications de qualités
suite au colloque est prévue ainsi qu’une publication sous‐presse
traditionnelle avec une sélection de communications.