Call for papers I COLOQUIO Los Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus: de lo local a lo global Soria, 26 y 27 de marzo de 2014 Facultad de Traducción e Interpretación Universidad de Valladolid Español English Português Français p. 1 p. 7 p. 13 p. 19
26
Embed
Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus
Call for Papers del I Coloquio Hermeneus, que se celebrará en Soria los días 26 y 27 de marzo de 2014 en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Call for papers I
COLOQUIO
Los Estudios de Traducción
e Interpretación basados en corpus: de lo local a lo global
0BSoria, 26 y 27 de marzo de 2014
Facultad de Traducción e Interpretación
Universidad de Valladolid
Español
English Português Français
p. 1
p. 7 p. 13 p. 19
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 1
Call for papers – Primera convocatoria
I Coloquio Hermēneus. Los estudios
de Traducción e Interpretación
basados en corpus
Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), 26 y
27 de marzo de 2014
Presentación En 2014 el Proyecto Hermēneus cumplirá quince años de vida. El proyecto
en su conjunto, con la Revista Hermēneus al frente, ha alcanzado un nivel
de madurez sobradamente probado y demostrado. Concebido con un
espíritu editorial generalista, sus páginas han facilitado la difusión de
trabajos de muchas de las subáreas de los Estudios de Traducción, así como
de los Estudios de Interpretación, sin dejar de reconocer la necesaria
relación de estos estudios con otras disciplinas hermanas. Por esta razón, el
Proyecto Hermēneus quiere comenzar a auspiciar una serie de coloquios
que promuevan el diálogo y el intercambio entre investigadores jóvenes y
experimentados identificados con las subáreas de los Estudios de
Traducción que gozan de mayor vitalidad en nuestro país, algunas de las
cuales coinciden con líneas de investigación de los profesores de la
Facultad de Traducción e Interpretación de Soria que han estado a lo largo
de estos años al timón y a los remos de la nao hermenéutica.
El primero de estos coloquios estará dedicado al uso de corpus como
recursos lingüísticos aplicados a los Estudios de Traducción y de
Interpretación. El proyecto Hermēneus quiere contribuir con esta pequeña
aportación al auge de esta línea tan prestigiosa de investigación, que
cuenta ya con encuentros a nivel mundial como p. ej. Using Corpora in
Constrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge Hill 2010).
La investigación en Estudios de Traducción basados en corpus se estableció
a lo largo de la década de los noventa. Laviosa (2011) entiende que los
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 2
Estudios de Traducción basados en corpus han madurado lo suficiente
como para hacer realidad la aspiración formulada en sus orígenes: tender
puentes entre la lingüística y los estudios culturales. La investigación en
estas áreas florece en los centros universitarios dedicados a la enseñanza
de la traducción, la interpretación y las lenguas, arropada por los avances
significativos en el diseño, compilación y accesibilidad de corpus y otros
recursos lingüísticos, así como por los avances en las tecnologías para
acceder a ellos y explotarlos, siendo todo ello tanto una consecuencia
como una manifestación del auge de los métodos empíricos en nuestra
disciplina.
En nuestro país, una cantidad no despreciable de proyectos de compilación
y desarrollo de corpus, algunos de los cuales incluyen lenguas minoritarias
como el catalán, el gallego o el vasco, se han desarrollado con financiación
de instituciones españolas o europeas. Alguno de estos proyectos ya han
dado fruto y, además, sus corpus están disponibles en internet, aunque en
otros casos los corpus son solamente accesibles a los investigadores del
proyecto, un hecho que no resta el mínimo interés a la investigación que
los sustenta o que generan. En este sentido, es nuestro deseo que el
presente coloquio suponga una oportunidad para los investigadores que
trabajan en Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus de
conocer las respectivas investigaciones y de desarrollar algún tipo de
sinergias. De este modo, también los investigadores en Estudios de
Traducción y Estudios de Interpretación en sentido amplio tendrán
oportunidad de conocer los importantes recursos que ya están a su
disposición.
Queremos hacer especial hincapié en que este primer coloquio Hermēneus
es una invitación a que se oiga la voz de lo singular, lo pequeño y lo
minoritario. Queremos que Soria sea durante dos días algo más que un
cruce de caminos en viaje hacia otros territorios: un punto de encuentro
geográfico y virtual desde el que se difundan trabajos que den fe del tesoro
que constituyen la diversidad lingüística española y las lenguas del mundo
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 3
menos estudiadas desde la perspectiva de los Estudios de Traducción e
Interpretación basados en corpus.
Por otra parte, este coloquio aspira a alentar y fortalecer las complicidades
existentes entre los Estudios de Traducción y los estudios lingüísticos y
retórico-contrastivos sobre la base precisamente de las metodologías
basadas en corpus.
Finalmente, en este coloquio queremos hacer un hueco también para la
divulgación de los avances en los Estudios de Traducción e Interpretación
basados en corpus: ¿cómo mostrar a los estudiantes de secundaria y
bachillerato, a los estudiantes de nuestras facultades y a la sociedad en
general las conexiones entre la técnica y esta particular área de las
humanidades, así como el conocimiento teórico y práctico que se genera
en su seno?
Áreas temáticas Serán bienvenidas todas aquellas contribuciones originales que giren en
torno a alguna de las siguientes áreas:
1. La rama descriptiva de los Estudios de Traducción basados en corpus: 1.1. El comportamiento en la traducción de elementos concretos de
naturaleza sintáctica, léxica, semántica, pragmática, discursiva o retórica
1.2. Fraseología contrastiva / la traducción de fraseologismos. 1.3.Los universales, las normas o las convenciones de traducción. 1.4. Las características del lenguaje traducido. 1.5. El estilo traductor. 1.6. El comportamiento traductor (en formación o experto). 1.7. La traducción de autores, obras; la traducción en épocas, corrientes
literarias o contextos geográfico-culturales concretos. 1.8. La traducción de géneros textuales; el papel del género textual en la
traducción. 1.9. Corpus e ideología.
2. La rama aplicada de los Estudios de Traducción basados en corpus: Proyectos de creación de corpus para investigadores de los estudios de
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 4
traducción o para profesionales de la traducción, corpus en la formación de traductores, corpus y evaluación de calidad de traducciones, aplicaciones a la lexicografía y a la terminografía, etc. 3. Corpus y estudios contrastivos, descriptivos o aplicados.
4. Estudios de Interpretación basados en corpus. 5. El panorama de los Estudios de Traducción basados en corpus en áreas lingüísticas o culturales concretas. 6. Los corpus como nexo entre disciplinas y entre el mundo académico y la profesión: 6.1. Proyectos de colaboración entre investigadores de los Estudios de
Traducción o Interpretación e instituciones o grupos de investigación dedicados al procesamiento del lenguaje natural, la traducción automática o la traducción asistida por ordenador.
6.2. Identificación, descripción o propuestas de explotación de corpus no específicamente diseñados para traductores para estudios de traducción (un solo corpus o más corpus en combinación).
7. Propuestas de divulgación de los resultados de investigación en Estudios de Traducción y en Estudios de Interpretación basados en corpus.
Tipos de contribuciones y lenguas del congreso Se admiten comunicaciones (20’) y pósters, en español, inglés, francés,
alemán o portugués.
La interpretación estará disponible en principio para inglés y francés.
Componente virtual Con el fin de dotar desde el principio de la máxima difusión a los trabajos
presentados en el Coloquio y de favorecer el contacto entre la comunidad
de investigadores de Estudios de Traducción basados en corpus, las
grabaciones de las ponencias se insertarán en un canal de los coloquios
Hermēneus en la Mediateca de la UVa (http://tinyurl.com/oous5q7) y en el
canal institucional del Servicio de Audiovisuales de la UVa en Youtube
(http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva) así como en la
plataforma virtual del coloquio (en construcción). Desde esta última, el
autor de cada ponencia tendrá la posibilidad de moderar y administrar los
comentarios a su ponencia.
Mesa redonda “A pie de obra: Del gran proyecto de compilación de corpus al corpus ad-
hoc: Procesos de compilación y posibilidades de trabajo con corpus en
investigaciones de diferentes niveles de complejidad”.
Publicación Está prevista la publicación de un libro electrónico multimedia con los
trabajos de calidad generados en el marco del coloquio, así como un libro
en formato tradicional con una selección de trabajos.
Plazos 1. El plazo para el envío de propuestas a
[email protected] (título, resumen de máx. 150 palabras en cualquiera de las lenguas de congreso, 4 palabras clave, nombre y apellidos, universidad / institución) finaliza el 30 de noviembre de 2013.
2. El comité organizador comenzará a confirmar la aceptación de las propuestas el 16 de diciembre de 2013.
3. Plazo de inscripción: del 30 de noviembre al 10 de marzo de 2014.
Tarifas
Antes del 15 de febrero Del 16 de febrero al 10 de marzo
UVa participante 90€ 120€
Resto de participantes
120€ 150€
Uva asistente (estudiantes)
40€ 60€
Resto de asistentes 70€ 90€
La inscripción da derecho a un ejemplar del libro electrónico multimedia.
Department of Translation and Interpreting of Soria (University of Valladolid), 26
and 27 March 2014
Presentation In 2014 the Project Hermēneus will celebrate its fifteenth birthday. Along
with the emblematic Hermēneus Journal, the project has more than
demonstrated its maturity. Conceived in the spirit of general interest, it has
facilitated the dissemination of work in many subareas of Translation and
Interpreting Studies, while not forgetting the necessary relation to other
related disciplines. For this reason, the Project Hermēneus wishes to
sponsor a series of conferences that will encourage dialogue and contact
among young researchers and veterans in the subareas of Translation
Studies which are currently in vogue in Spain. Some of the researchers in
these subareas are professors in the Department of Translation and
Interpreting of Soria who have been at the helm of hermeneutics during
these years.
The first conference will be centered on the use of corpus as a linguistic
resource applied to the Studies of Translation and Interpreting. The Project
Hermēneus wishes to contribute its grain of sand to the rise of this
prestigious line of research, which already has world-wide events, such as
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge
Hill 2010).
Research in corpus-based Translation Studies was established in the 1990s.
Laviosa (2011) believes that corpus-based Translation Studies have
matured to the point that it is now possible to carry out the aspiration
formulated in its origins: establish a bridge between linguistics and cultural
studies. Research in these areas flourishes in universities dedicated to the
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 8
teaching of translation, interpreting, and languages. It is complemented by
significant advances in the design, compilation and accessibility of corpora
and other linguistic resources, as well as the advances in the technology
needed to access and exploit these resources. All this represents a
consequence as well as a manifestation of the increase in the empirical
methods of our discipline.
In Spain a significant number of projects dealing with compilation and
corpus development, some which include minority languages such as
Catalan, Galician or Basque, have been developed with financing by Spanish
or European institutions. Some of these projects have already borne fruit
and, in addition, are available on the internet, although in other cases they
are solely available to the project researchers, which does not affect the
importance of the research that sustains them. In this sense, it is our wish
that the present conference represent an opportunity for the researchers
who work in corpus-based Translation and Interpreting Studies to become
familiar with the respective research projects and to develop some type of
synergy. Thus, the researchers in Translation and Interpreting Studies will
also have the opportunity in a broad sense to become familiar with the
important resources already at their disposal.
We wish to place special emphasis on the fact that the first Hermēneus
conference is an invitation to those working in little-known, small, or
minority fields to come forth. We would like for Soria to be during these
two days something more than just a crossroads on the journey to other
places: a geographical and virtual meeting point where works that attest to
the linguistic diversity of Spanish and the world languages less studied are
disseminated from the perspective of corpus-based Translation and
Interpretation Studies.
Furthermore, this conference is an attempt to encourage and strengthen
the existing bonds between Translation Studies and linguistic and
contrastive rhetoric studies centered on corpus-based methodologies.
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 9
Finally, during this conference we want to make room for the dissemination
of the advances in corpus-based Translation and Interpreting Studies: how
to show the secondary school students of our schools and society in
general the connections between technology and this particular area of
humanities, as well as the theoretical and practical knowledge generated
within the discipline?
Thematic areas All works related to one of the following areas will be considered:
1. The descriptive branch of corpus-based Translation Studies: 1.1 The behavior in translation of concrete elements of a syntactic, lexical, semantic, pragmatic, discursive, or rhetorical nature 1.2 Contrastive phraseology / the translation of phraseologisms 1.3 The universals, the norms or the conventions of translation 1.4 The characteristics of translated language 1.5 The style of the translator 1.6 The behavior of the translator (in training or expert) 1.7 The translation of authors, works; translation in periods, literary trends or specific geographical-cultural contexts 1.8 The translation of textual genres; the role of textual genre in translation 1.9 Corpus and ideology
2. The applied branch of corpus-based Translation Studies: Projects of corpus creation for researchers in translation studies or for translation professionals, corpus in translation training, corpus and the quality evaluation of translations, applications for lexicography and for terminology, etc. 3. Corpus and contrastive, descriptive or applied studies 4. Corpus-based interpreting studies 5. The panorama of corpus-based Translation Studies in specific linguistic or cultural areas 6. Corpora as a connection between disciplines and between the academic world and the professional:
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 10
6.1 Collaboration projects among Translation or Interpreting Studies researchers and institutions or research groups involved in the processing of natural language, automatic translation or computer-assisted translation 6.2 Identification, description, or proposals for the exploitation of corpora not specifically designed for translators for translation studies (a single corpus or combined corpuses)
7. Proposals for the dissemination of research results in corpus-based Translation and Interpreting Studies
Types of contributions and official languages of
the conference Papers (20) and posters will be accepted.
The official conference languages are Spanish, English, French, German and
Portuguese.
Interpreting will be available for English and French.
Virtual resources In order to facilitate maximum dissemination from the beginning of the
papers presented at the conference and to favor contact among
researchers, the taped paper presentations will be included in a channel of
the Conference Hermēneus on the Mediateca de la UVa
(http://tinyurl.com/oous5q7) and on the canal institucional del Servicio de
Audiovisuales de la UVa on Youtube
(http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva), as well as on the virtual
platform of the conference (under construction). On the latter authors will
have possibility of moderating and administering their papers.
Round table “On site: From the compilation project from corpus to corpus ad-hoc:
Processes of compilation and possibilities of work with corpora in research
Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, Sp.) Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, Sp.) Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, Sp.) Marie-Claude L’Homme (University of Montreal, Ca.) Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT) Josep Marco Borillo (Univesitat Jaume I Sp.) Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, Sp.) Jeremy Munday (The University of Leeds, UK) Ulrike Oster (Universitat Jaume I, Sp.) Rosa Rabadán (Universidad de León, Sp.) Maribel Tercedor (Universidad de Granada, Sp.) Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, Sp. ) Kim Wallmach (Wits University, SA) Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT)
Organizing committee María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego, Rosa Fernández, Leticia Santamaría. Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus. For further information: [email protected]