Transcript
ОСОБЛИВОСТІ ПОХОДЖЕННЯ, ТВОРЕННЯ
ТА ВЖИВАННЯКОМП’ЮТЕРНИХ ТЕРМІНІВ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ
МОВИ
Роботу виконала: Бреус Юлія Олександрівна, учениця 11 класу Селещинської ЗОШ І-ІІІ ступенів Науковий керівник: Малишева Ілона Миколаївна , учитель української мови та літератури Селещинської ЗОШ І-ІІІ ступенів першої кваліфікаційної категорії
Мета роботи : проаналізувати мовні одиниці комп’ютерної
підсистеми української науково-технічної
термінології.
Актуальність дослідження :
кожен користувач Інтернет-простору повинен знати значення слів, які використовуються для роботи з комп’ютером, адже комп’ютерна термінологія є однією з динамічних термінологічних систем, і в ній навряд чи колись можна буде поставити крапку .
Об`єктом дослідження є
українська термінологія галузі комп’ютерної техніки.
Наукова новизна роботи: нами було досліджено, описано та
проаналізовано одиниці комп’ютерної підсистеми.
Матеріалом для роботи стали:
словникові статті; наукові дослідження; тексти електронного листування та веб-сайтів
результати анкетування учнів.
Практична цінність роботи: результати дослідження можуть бути
враховані при розробці рекомендацій учням для оптимізації комп’ютерного спілкування, при проведенні інтегрованих уроків української мови та інформатики;
матеріали дослідження використовувались на заняттях мовного гуртка «Українська мова та Інтернет” та оприлюднювались на учнівській конференції.
Наукові методиет
спостереження узагальнення
описово-синхронічни
й
порівняльно-зіставний
Інтернет увірвався в життя з неймовірною швидкістю.
Слово «комп’ютер» (англійською
computer-«обчислювач», що походить від латинського
слова computo - «рахувати, обчислювати») уперше з’явилося 1896 року в
«Оксфордському словнику англійської мови». 1976 року, коли в США Стів Возняк і Стів Джобс сконструювали перший персональний комп’ютер Apple,
це слово стало загальновідомим.
Yahoo- це слово придумав Джонатан Свіфт у книзі «Подорожі Гуллівера». Так звали огидну людину . Засновники «Yahoo» Джері Янг і Девід Філо вибрали це ім’я, тому що самі себе називали «yahoo’mi».
Користувачі Інтернету, які спілкуються між собою в блогах, соціальних веб-сайтах, дуже часто стають жертвами спаму - непотрібних і шкідливих електронних листів .
Аналіз комп’ютерної терміносистеми
характеризується : розмаїтістю тем; змішанням слів, що належать до
різних лексичних шарів; сполученням наукових термінів і
розмовних слів, що, безсумнівно, надає специфіки комп'ютерній комунікації.
Транслітерація:
printer – принтер; monitor – монітор.
Калькування: keyword –ключове слово;
software – програмне забезпечення.
Експлікація: non-mouse program –
програма, яка не підтримує роботу з мишкою;
business application – програма комерційних розрахунків.
Еквівалентний переклад, або
переклад на основі аналогій:
keyboard – клавіатура; notepad - записна книжка.
Із англійської slang – жаргон, характерний для певних професій
або соціальних прошарків: юзер – користувач,клікнути – від назви клавіші “click” (клацнути),H8 – від “hate” (ненавидіти).
Анкетування учнів «Чи використовуєш ти комп’ютерний
сленг?”
так ні
інколи
Спираючись на дану роботу, можна зробити такі висновки:
процес аналізу мови комп'ютерної терміносистеми ускладнюється різноманітністю й неоднозначністю термінології (професіоналізми, жаргон, сленг);
для комп'ютерних термінів характерне домінування англомовних лексичних основ;
комп'ютерний жаргон у своєму функціонуванні й особливо словотворенні підкоряється законам української мови;
найпоширенішими способами словотворення у комп'ютерній лексиці є транслітерація, калькування, експлікація та еквівалентний переклад;
основна тенденція у формуванні комп'ютерної терміносистеми – максимальне скорочення способів передачі інформації, тобто прагнення до стислості й мінімізації слова.
Дякую за увагу!!!
top related