ОСОБЛИВОСТІ ПОХОДЖЕННЯ, ТВОРЕННЯ ТА ВЖИВАННЯ КОМП’ЮТЕРНИХ ТЕРМІНІВ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ Роботу виконала: Бреус Юлія Олександрівна, учениця 11 класу Селещинської ЗОШ І-ІІІ ступенів Науковий керівник: Малишева Ілона Миколаївна , учитель української мови та літератури Селещинської ЗОШ І-ІІІ ступенів першої кваліфікаційної категорії
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
ОСОБЛИВОСТІ ПОХОДЖЕННЯ, ТВОРЕННЯ
ТА ВЖИВАННЯКОМП’ЮТЕРНИХ ТЕРМІНІВ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ
МОВИ
Роботу виконала: Бреус Юлія Олександрівна, учениця 11 класу Селещинської ЗОШ І-ІІІ ступенів Науковий керівник: Малишева Ілона Миколаївна , учитель української мови та літератури Селещинської ЗОШ І-ІІІ ступенів першої кваліфікаційної категорії
Мета роботи : проаналізувати мовні одиниці комп’ютерної
підсистеми української науково-технічної
термінології.
Актуальність дослідження :
кожен користувач Інтернет-простору повинен знати значення слів, які використовуються для роботи з комп’ютером, адже комп’ютерна термінологія є однією з динамічних термінологічних систем, і в ній навряд чи колись можна буде поставити крапку .
Об`єктом дослідження є
українська термінологія галузі комп’ютерної техніки.
Наукова новизна роботи: нами було досліджено, описано та
проаналізовано одиниці комп’ютерної підсистеми.
Матеріалом для роботи стали:
словникові статті; наукові дослідження; тексти електронного листування та веб-сайтів
результати анкетування учнів.
Практична цінність роботи: результати дослідження можуть бути
враховані при розробці рекомендацій учням для оптимізації комп’ютерного спілкування, при проведенні інтегрованих уроків української мови та інформатики;
матеріали дослідження використовувались на заняттях мовного гуртка «Українська мова та Інтернет” та оприлюднювались на учнівській конференції.
Наукові методиет
спостереження узагальнення
описово-синхронічни
й
порівняльно-зіставний
Інтернет увірвався в життя з неймовірною швидкістю.
Слово «комп’ютер» (англійською
computer-«обчислювач», що походить від латинського
слова computo - «рахувати, обчислювати») уперше з’явилося 1896 року в
«Оксфордському словнику англійської мови». 1976 року, коли в США Стів Возняк і Стів Джобс сконструювали перший персональний комп’ютер Apple,
це слово стало загальновідомим.
Yahoo- це слово придумав Джонатан Свіфт у книзі «Подорожі Гуллівера». Так звали огидну людину . Засновники «Yahoo» Джері Янг і Девід Філо вибрали це ім’я, тому що самі себе називали «yahoo’mi».
Користувачі Інтернету, які спілкуються між собою в блогах, соціальних веб-сайтах, дуже часто стають жертвами спаму - непотрібних і шкідливих електронних листів .
Аналіз комп’ютерної терміносистеми
характеризується : розмаїтістю тем; змішанням слів, що належать до
різних лексичних шарів; сполученням наукових термінів і
розмовних слів, що, безсумнівно, надає специфіки комп'ютерній комунікації.
Транслітерація:
printer – принтер; monitor – монітор.
Калькування: keyword –ключове слово;
software – програмне забезпечення.
Експлікація: non-mouse program –
програма, яка не підтримує роботу з мишкою;
business application – програма комерційних розрахунків.
Еквівалентний переклад, або
переклад на основі аналогій:
keyboard – клавіатура; notepad - записна книжка.
Із англійської slang – жаргон, характерний для певних професій
або соціальних прошарків: юзер – користувач,клікнути – від назви клавіші “click” (клацнути),H8 – від “hate” (ненавидіти).
Анкетування учнів «Чи використовуєш ти комп’ютерний
сленг?”
так ні
інколи
Спираючись на дану роботу, можна зробити такі висновки:
процес аналізу мови комп'ютерної терміносистеми ускладнюється різноманітністю й неоднозначністю термінології (професіоналізми, жаргон, сленг);
для комп'ютерних термінів характерне домінування англомовних лексичних основ;
комп'ютерний жаргон у своєму функціонуванні й особливо словотворенні підкоряється законам української мови;
найпоширенішими способами словотворення у комп'ютерній лексиці є транслітерація, калькування, експлікація та еквівалентний переклад;
основна тенденція у формуванні комп'ютерної терміносистеми – максимальне скорочення способів передачі інформації, тобто прагнення до стислості й мінімізації слова.