YOU ARE DOWNLOADING DOCUMENT

Please tick the box to continue:

Transcript
Page 1: Welsh Language scheme

Why have we got a Welsh language Web officer?

• The University has recently published a revised Welsh language Scheme: http://www.cardiff.ac.uk/govrn/welshlanguageservice/index.html

• The Scheme was revised following guidance from the Welsh Language Commissioner, Meri Huws. Ms Huws noted that our Welsh language

provision needs improving across the institution.

• The Scheme has a list of requirements and an action plan we need to follow which includes our online presence.

• The Welsh Language Services Unit, based in McKenzie House facilitates the Welsh Language Scheme.

Page 2: Welsh Language scheme

Don’t panic! It doesn’t mean EVERYTHING has to be in Welsh! But these things do…

• All the University’s Corporate pages are made available in Welsh & English.

• The homepage of all Colleges, Schools and Departments are available in Welsh & English.

• The homepage of all research institutes and centres will be in Welsh & English.

• The homepage of all research projects or collaborative ventures where the University is a lead or funding partner will be in Welsh and English.

Page 3: Welsh Language scheme
Page 4: Welsh Language scheme

And these…

• Departments or Schools offering courses or modules

through the medium of Welsh, or departments where there are a significant number of Welsh-speaking staff and students, will provide further information about this provision in both Welsh & English on their homepage.

• When the internet is used as a method of teaching & learning (e.g. Blackboard), the material or courses taught through the medium of Welsh will be available bilingually.

• The homepage of websites relating to specific events and

conferences or other information that is posted on the website for a certain period will be bilingual.

Page 5: Welsh Language scheme

My approach

We need to be more strategic in our Welsh language offering:

• We should provide tailored content for our Welsh speaking audience which will attract significant traffic.

• Translating large volumes of content that isn’t relevant to a Welsh language audience doesn’t enhance our provision. It’s also VERY expensive and won’t attract Welsh speaking visitors to the sites.

• We’ll be creating new content specifically for Welsh language audiences –e.g. a new Cardiff Coleg Cenedlaethol Cymru website, an improved Welsh language homepage, videos highlighting our Welsh language provision across Schools etc

Page 6: Welsh Language scheme

Some challenges…

“All Welsh and English Web pages shall be equal in terms of design, quality and accuracy...”

Page 7: Welsh Language scheme

How we can help…• The University is employing two new Translators who’ll be on hand to translate a

lot of our web content. Until this time, you’ll need to find a budget to pay for translation work (about £75 per 1000 words).

• You can send your translation work to me to organise. Remember you need to give a day’s notice per 1000 words.

• I’ve written & distributed Writing for the Web in Welsh style guidelines to all our translators. They’ll also be made available online.

• I can advise you if you have any queries about what should be, or shouldn’t be translated.

• I can help you update your Welsh language online content if you don’t have a Welsh speaker in your department.

Page 8: Welsh Language scheme

Other considerations…We’ve decided on the following protocols which adhere to the new Welsh Language Scheme: • We need to use [email protected] when

referring to email addresses in the Welsh language online or in print

• We will use www.caerdydd.ac.uk when referring to the University’s website in the Welsh language online or in print

• All staff will use bilingual signatures in their emails (we’ll be releasing guidelines soon)

• Bilingual signage will be used across the University (a list coming soon)

Page 9: Welsh Language scheme

Any questions?

Joanna Davies

Swyddog Iaith Gymraeg y We

Welsh Language Web Officer

[email protected]

[email protected]


Related Documents