1
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL
UNIDAD 092 AJUSCO
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN INDÍGENA, PLAN 2011
Valores y tradición oral. Tres cuentos tseltales con
sentido educativo
TESINA
QUE PARA OBTENER EL TÍTULO DE
LICENCIADO EN EDUCACIÓN INDÍGENA
PRESENTA
JAVIER SÁNTIZ MÉNDEZ
ASESORA
DRA. CECILIA SALOMÉ NAVIA ANTEZANA
Ciudad de México, diciembre del 2017
2
DEDICATORIA
A mis padres
A mi madre; Tabita Méndez Gómez, por el gran amor y la devoción que tienes a
tus hijos, por el apoyo ilimitado e incondicional que siempre me has dado, por
tener siempre la fortaleza de salir adelante sin importar los obstáculos, por
haberme formado como un hombre de bien, por ser la mujer que me dio la vida y
me enseñó a vivirla... no hay palabras en este mundo para agradecerte, mamá.
A mi padre; Javier Sántiz Rodríguez, por el valor y el coraje que has tenido para
levantarte ante cualquier adversidad, por las enseñanzas que me has dado, y por
darme ánimos siempre, gracias papá.
A mi esposa e hija
A mi esposa Xitlali Domínguez García, por su apoyo y ánimo que me brinda día
con día para alcanzar nuevas metas, tanto profesionales como personales.
A mi hija Valentina Sántiz Domínguez que es mi motivación y mi razón de seguir
adelante.
3
AGRADECIMIENTOS
Agradezco a Dios, por darme la fuerza de seguir adelante y poder concluir mi
estudio universitario y por regalarme cada maravilloso día para cumplir cada
una de mis metas.
A la Universidad Pedagógica Nacional y a sus profesores por todo el conocimiento
adquirido durante mi carrera. En especial agradezco a mí asesora, la Dra. Cecilia
Salomé Navia Antezana, por su apoyo profesional en la realización de este
trabajo.
A los profesores de la escuela primaria “Cuauhtémoc” Dagoberto Méndez Gómez,
Lorenzo López Sántiz y Ernesto Trejo. Por brindarme su apoyo para la realización
de este trabajo de investigación.
A la profesora Tabita Méndez Gómez por brindarme los materiales necesarios
para la realización de este trabajo.
Y finalmente agradezco al maestro Mariano Sántiz Hernandez y al Lic. Rodrigo
Sántiz Méndez, por su apoyo en la revisión y corrección de los cuentos tseltales.
Este trabajo contó con el apoyo del Programa de Apoyo a Proyectos de
Investigación e Innovación Tecnológica No. IN300217 para el proyecto: Estudio
sobre la excelencia del profesorado del posgrado de la UNAM.
4
ÍNDICE
DEDICATORIAS ..................................................................................................... 2
AGRADECIMIENTOS ............................................................................................. 3
INTRODUCCIÓN .................................................................................................... 6
METODOLOGÍA ..................................................................................................... 8
CAPÍTULO 1. LA COMUNIDAD DE OXCHUC....................................................... 9
1.1 Ubicación geográfica ................................................................................................ 10
1.1.2 Aspectos sociodemográficos .................................................................................... 11
1.2 Organización política ................................................................................................ 12
1.2.1 Situación económica del pueblo .................................................................................. 13
1.2.2 Servicios que ofrece la comunidad ............................................................................ 14
1.2.3 Servicios educativos ................................................................................................. 15
1.3. ¿Quiénes son los tseltales? ........................................................................................... 15
CAPÍTULO 2. DESCRIPCIÓN DE LA ESCUELA PRIMARIA CUAUHTÉMOC ... 20
2.1. Infraestructura ............................................................................................................. 21
2.1.1 Condiciones de la escuela ........................................................................................... 21
2.1.2 Mobiliario y equipamiento.......................................................................................... 22
2.2. Personal docente.......................................................................................................... 23
2.2.1. Formación profesional ............................................................................................... 24
2.3. Experiencias docentes, relación con la comunidad (padres y maestros).......................... 25
2.3.1. Relación maestro-alumno .......................................................................................... 27
2.4. Procesos de enseñanza-aprendizaje .............................................................................. 28
2.4.1. Planeación del docente .............................................................................................. 29
2.4.2. ¿Cómo enseñan los maestros? ................................................................................... 30
2.4.3. Materiales educativos ............................................................................................... 31
2.5. Enseñanza de valores en la escuela ............................................................................... 33
CAPÍTULO 3. RECUPERACIÓN DE RELATOS ORALES ................................. 37
3.1 Relato 1: El Hombre y el Zopilote ................................................................................... 39
5
3.1.1 Relato tseltal 1: Te winik son te jumen ........................................................................ 43
3.2 Relato 2: El conejo y el tlacuache ................................................................................... 46
3.2.1 Relato tseltal 2: Te t’ul sok te uch ................................................................................ 50
3.3 Relato 3: El maíz rojo ..................................................................................................... 53
3.3.1 Relato tseltal 3: Te ts’ajal ixim .................................................................................... 58
CAPITULO 4. ANÁLISIS DEL CUENTO: EL HOMBRE Y EL ZOPILOTE ........... 62
4.1 Descripción general del cuento ...................................................................................... 62
4.2 Los personajes del cuento .............................................................................................. 63
4.3 Temas centrales del cuento ........................................................................................... 65
4.4 Desarrollo del relato ...................................................................................................... 66
4.5 Valores en el cuento ...................................................................................................... 78
CONCLUSIONES ................................................................................................. 82
BIBLIOGRAFÍA .................................................................................................... 86
ANEXOS ............................................................................................................... 88
6
INTRODUCCIÓN
El trabajo que se presenta se enfoca a cómo a partir de relatos orales los niños del
municipio de Oxchuc, Chiapas, adquieren saberes, conocimientos y valores como
el respeto, la solidaridad, la integridad y el trabajo en conjunto. Estos son valores
principales de los tseltales, que hacen que dentro de la comunidad haya una vida
próspera viviendo así, un ambiente de paz y armonía entre las personas.
Para los padres, madres y ancianos de la comunidad, narrar cuentos, mitos y
leyendas a los niños es una actividad que se realiza en tiempos de descanso, a la
orilla del fogón o cuando están realizando alguna actividad casera como desgranar
el maíz y pelar el frijol. Estos relatos que se les cuentan a los niños, es una
manera de reflexionar y más que nada entender el origen de nuestra cultura. Así
mismo los cuentos tradicionales que se suelen contar en la comunidad, son
usados por los docentes como material de apoyo para fortalecer la enseñanza y el
aprendizaje de los niños de la escuela primaria Cuauhtémoc, ubicada en Piedra
Escrita, una comunidad localizada en el Municipio de Oxchuc, Chiapas.
El ser personas trabajadoras es uno de los principales valores de los tseltales,
puesto que ellos mismos se hacen llamar los at’el winik (hombres de trabajo). Su
lengua indígena, que es el bats’il k’op (lengua verdadera), es la principal portadora
de conocimientos, porque es la lengua misma, la que transmite y da gran valor las
voces de nuestros antepasados.
El pilar fundamental en la realización de este trabajo son las tradiciones orales,
como lo son: cuentos, leyendas, mitos y saberes. Son estas mismas tradiciones
las que guardan el secreto de la vida de los tseltales, porque en cada relato se
guarda una gran sabiduría, sabiduría que los niños tseltales van viviendo a lo largo
de su vida.
Desde las tradiciones orales se transmiten los valores importantes que un hombre
tseltal debe saber, conocer y entender, porque son esos valores los que forjarán a
7
ser un hombre de bien y un hombre respetado dentro de los tseltales. Parto del
concepto de valores que aporta Latapí (2001):
Los “valores” son propiedades de la personalidad, preferencias,
orientaciones, disposiciones psíquicas. Nos apropiamos de aquellos
bienes abstractos, los interiorizamos en nuestra personalidad como
actitudes, sentimientos, convicciones o rasgos de carácter […] en este
sentido, en el orden psicológico, los “valores” vienen a ser, en cierta
forma, los fines de la educación; no son las propiedades de la
personalidad que nos proponemos formar en los educandos. (pág. 60-
61).
Una parte importante que debo mencionar es, que manejo el trabajo comunal
como ejemplo de adquisición de valores dentro de la vida de los tseltales, porque
el trabajo es la base fundamental para la sobrevivencia de las familias tseltales,
por lo que si un hombre no trabaja “no podrá mantener a su familia”. Estas
palabras conllevan un gran valor en la vida de los tseltales y se pueden
comprender, como normalmente solemos llamarle en la comunidad, como
responsabilidad. Esta pequeña palabra, dentro de la cultura tseltal tiene un
significado muy importante, es el pilar de una familia y también de la comunidad.
Las tradiciones orales, son la base principal para la realización de este trabajo,
porque en ellas se encuentran la voz de nuestros antepasados y las acciones que
se nos enseñan, y nos transmiten los valores más importantes a los niños para su
formación en la vida como un verdadero hombre tseltal.
Una experiencia muy bonita que yo como persona viví, es que mi madre desde
niño me narraba los cuentos que son propios de la cultura tseltal, y al momento
que me narraban los cuentos, me cautivaba la magia, la naturaleza y la
cosmovisión que guardaban esos cuentos, que a pesar de que no sabía bien lo
que me querían decir, siempre transmiten algo significativo en la vida diaria.
A esta edad entiendo que lo que me quería dar a conocer mi madre, son los
valores importantes de la vida, valores como el respeto, la solidaridad, la paz, el
8
amor, la convivencia y principalmente el valor del trabajo. Los cuentos eran
contados en las tardes, cuando en la familia se está desgranando el maíz, o se
está quitándole la cáscara al frijol. Siempre nos motivaban con un cuento del
pueblo tseltal, algo que como niños nos alegraba la vida. Mayormente eran
cuentos que nos hablaban sobre el valor del trabajo y la importancia de trabajar.
En este trabajo me planteo sobre la importancia de poder trabajar cuentos
tseltales recopilados de la tradición dentro de la escuela. Parto de la idea de que
en ellos hay un gran conocimiento y grandes saberes de los tseltales. Me pregunto
si es posible trabajarlos en la escuelas pensando en que pueda servir a los
estudiantes en toda su formación, sobre todo como un hombre y mujer tseltal,
responsable y respetuoso. Para ello en este trabajo se recopilan tres cuentos
tseltales del pueblo tseltal, narrado por personas mediante entrevistas y se realiza
un análisis de los relatos pensando en sus posibilidades educativas en la escuela.
METODOLOGÍA
Para la realización de este trabajo se empleó la etnografía como método de
investigación, basándome en el autor Hammersley y Atkinson (1994, pág. 1). Este
método de investigación se realiza desde dentro del grupo que se investiga con la
participación activa de sus integrantes. La principal característica es que el
etnógrafo participa abiertamente o de manera encubierta en la vida diaria de las
personas durante un periodo de tiempo, observando qué sucede, escuchando qué
se dice, haciendo preguntas, de hecho, haciendo acopio de cualquier dato
disponible que sirva para arrojar un poco de luz sobre el tema en que se centra
este trabajo.
Se empleó la entrevista abierta a dos profesores de la escuela primaria
Cuauhtémoc. Esto me ayudó a entender cómo es la experiencia de los profesores
dentro del aula escolar y cómo ellos introducen estrategias de enseñanza
aprendizaje para los niños haciendo uso de los relatos de la comunidad.
9
La entrevista, me permitió la comprensión y dar respuesta a mi trabajo, recuperar
las percepciones de los informantes y los relatos orales que puedan ser
empleados en la escuela.
También se observó en el aula, la presencia importante de los relatos orales como
el cuento es un medio para la enseñanza en valores de los niños tseltales.
Menciono esto porque mi trabajo de investigación se basa en el tema de
“adquisición de valores” mediante los relatos orales transmitidos por la oralidad
como pilar para la enseñanza de valores en una escuela primaria. Los cuentos
que más adelante se presentan son relatos propios del pueblo tseltal que han sido
transmitidos por padres y abuelos de generación en generación.
Lo que pretenden estos cuentos es que los niños se motiven a querer aprender, ya
que despierta su interés y desarrolla su capacidad de imaginación. También
desarrollan su capacidad intelectual e inteligencia, ya que los niños se quedan con
inquietudes e interrogantes, y despierta en ellos una motivación por seguir
buscando respuestas. En la práctica docente se encuentra presente el uso de los
cuentos como instrumento que motiva a los alumnos. Asimismo, los relatos
tseltales que el docente les cuenta a sus alumnos los fomenta a entrar en un
ambiente de confianza, de respeto por la cultura tseltal y sus pobladores y por los
valores de su cultura.
CAPÍTULO 1. LA COMUNIDAD DE OXCHUC
Oxchuc es un municipio del estado de Chiapas donde se habla la lengua indígena
tzeltal. La mayoría de sus habitantes es netamente indígena, pero eso no destaca
que no sepan hablar el español. Los habitantes de Oxchuc mayoritariamente se
comunican en la lengua tseltal y el español lo ocupan más los niños y jóvenes al
estar en la escuela o en lugares públicos.
10
Oxchuc, correctamente oxchujk’, en Tseltal quiere decir “tres nudos”, e
“indica una característica clara de la indumentaria de los oxchuqueros,
pues se dice que la faja que amarra la camisa larga de los hombres
debe dar tres vueltas a la cintura y amarrarse con tres nudos” (Gómez,
2006, p. 225).
“Según la creencia de los oxchuqueros, heredada en pláticas de sus antepasados,
‘el ombligo del mundo’ se encuentra en el pueblo” (Gómez, 2006, p. 225). Así
como ésta, existen otras que soportan las tradiciones, costumbres y dan sentido a
las fiestas que se vienen conservando desde hace mucho tiempo de generación
en generación, a pesar de algunos cambios sufridos debido a la inevitable
influencia externa, olvidando así parte de la herencia cultural transmitida por los
abuelos. Estas creencias dan vigor a quienes con amor, fe y orgullo conservan y
revalorizan las enseñanzas, normas y reglas de los primeros padres-madres.
1.1 Ubicación geográfica
El municipio de Oxchuc se encuentra ubicado en la región de los altos de Chiapas.
Es uno de los cinco municipios de habla Tseltal que hay en esta zona. El pueblo,
cabecera municipal o muk’ullum, está a 50 kilómetros de la ciudad más importante
de los Altos, San Cristóbal de las Casas.
Para conocer la ubicación geográfica del Municipio de Oxchuc, retomo el mapa del
Sistema Estatal de Información Estadística y Geográfica (SEIEG, 2010), que
muestra que el municipio de Oxchuc se encuentra ubicado en la región de los
Altos de Chiapas. Se registra un total de 50 423 habitantes, en su mayoría
hablantes de la lengua tseltal, distribuidos en sus 125 localidades. El municipio
tiene una extensión territorial de 72 kilómetros², que representa el 0.1% de la
superficie estatal.
11
Figura 1. Mapa de Oxchuc (Pueblos de América, 2017).
Según Gómez Ramírez (2006), Oxchuc se divide en dos autoridades (kalpules),
una perteneciente al kalpul mayor y la otra pertenece al kalpul menor. Cada kalpul
está integrado por 36 comunidades.
1.1.2 Aspectos sociodemográficos
En México viven 371,730 hablantes del tseltal, 185,666 son hombres y 186,064
son mujeres. La mayoría reside en el estado de Chiapas (97.7%) en los municipios
de Ocosingo, Chilón, Oxchuc, Tenejapa, San Juan Cancuc, Yajalón, San Cristóbal
de las Casas, Palenque, Sitalá y Pantelhó. Además, en el estado de Chiapas las
lenguas se ubican en los asentamientos de los cuatro principales tipos de lenguas
y cantidad de hablantes (tseltal 461,236, tsotsil 417,462, chol 191,947 y zoque
53,839), los que se encuentran básicamente en las regiones Altos, Selva y Norte.
Son municipios predominantemente hablantes de estas lenguas y representan
más de una cuarta parte del total de población de la entidad.1
1 Censo de población y vivienda (INEGI) 2000
12
En este caso Oxchuc, según registros del censo de población y vivienda (2005),
cuenta con 33,780 hablantes de la lengua tzeltal, de los cuales 16.981 son
hombres y 16,799 son mujeres. La población total de habitantes en el municipio
era de 41,423 y en el 2010 se señala una población de 43,3502
1.2 Organización política
Dentro de lo político empezaré con una cita del autor Gómez, que nos dice:
Desde 1936, Oxchuc dejó de ser agencia municipal perteneciente
primero a Sitalá y más tarde a Ocosingo; se convirtió en municipio
libre con los derechos y obligaciones que le designa el H. Congreso
del Estado […] ahora el ayuntamiento constitucional es responsable
de buscar el desarrollo y progreso de vida de toda la población,
(2006, p. 235).
Oxchuc, tiene divididas sus autoridades de la siguiente manera. En primer lugar
sus autoridades municipales que son desde el presidente municipal, el síndico, los
regidores, los servidores públicos internos y los policías. En segundo lugar, están
las autoridades tradicionales denominadas “chuy k’aales”, y están encargadas de
rezar por el bienestar del pueblo, son personas que han cumplido con roles de
trabajo gratuito para el bienestar del municipio. En tercer lugar, están las
autoridades comunales.
El municipio cuenta con cuatro escuelas primarias, y cada una de ellas los
habitantes las representan como “paraje-escuela”, lugar en donde cada habitante
debe estar inmerso en una. Este concepto de paraje-escuela es muy importante
pues se ve como la organización política y territorial está ligada a las escuelas.
Las escuelas se articulan con la organización de las familias, de ahí que existen
una profunda vinculación entre la pertenencia con sujetos políticos en el municipio
2 Censo de poblaion y vivienda (INEGI) 2005
13
de Oxchuc vinculados a la escuela. Para poder tener derecho a un espacio
territorial, un tseltal tiene que tener un hijo, si no lo tiene, sigue perteneciendo al
paraje pero está obligado a cumplir con un rol de trabajo cuando la organización
de los agentes organizadores se los demande.
Como señalaremos más adelante en el subcapítulo 1.4. en el municipio de Oxchuc
se ubican 4 escuelas primarias (3 escuelas bilingües y una monolingüe en
español), por lo que cada una es considerada “paraje” y tienen la función de ser
como una comunidad para el pueblo. Es decir, el municipio cuenta con 115
comunidades externas (parajes) y cuatro internas (dentro del municipio que en
este caso son las 4 escuelas primarias) por lo que da un total de 119
comunidades. Es así como cada escuela que se ubica en el municipio de Oxchuc,
es considerada paraje, esto quiere decir, que, para que las personas puedan tener
algún apoyo por parte del gobierno, tienen que estar inmersos en algún paraje-
escuela.
La organización social del municipio se divide por autoridades a quienes se les
nombra como delegados de barrio y son quienes se encargan de atender los
problemas de agua potable y alcantarillado.
Por otro lado, los habitantes y delegados de barrio se organizan para realizar
algunas actividades en el municipio como son: limpia de callejones, sumideros y
entre otras actividades que los mismos habitantes organizan por medio de un
mandatario que es el Sistema de Agua Potable y Alcantarillado Municipal
(SAPAM). Los integrantes de esta autoridad son personas mayores de 30 años,
señores y ancianos, por lo general participan hombres y mujeres por igual.
1.2.1 Situación económica del pueblo
La economía de las familias oxchuqueras, se genera mayormente por el comercio
de sus propias cosechas como frijol, maíz, frutas, verduras, entre otras. También
14
están artesanías como, el comal, ollas de barro, instrumentos musicales y
vestimentas tradicionales.
La vestimenta entre los indígenas [tseltales] es muy importante, los
distingue de otros pueblos y es motivo de orgullo por ser creaciones propias
(Gómez, 2006, p. 234).
Los instrumentos para la música tradicional, que son utilizadas en las festividades
religiosas como son: tambor, flauta, guitarras y sonajas, son también otra fuente
de recurso. También existen tiendas de ropa, abarrotes zapaterías y otros.
En cuanto al transporte público, en Oxchuc se cuenta con el servicio de moto taxis
para el transporte local y para el transporte foráneo, se cuenta con los transportes
públicos con nombres de sociedades como; El Calvario, Tseltal-tsotsil, El Corralito
y Jlumaltik (que son transportes de tipo pick-up camionetas Nissan doble cabina
con redila). Estos autotransportes tienen la ruta foránea de Oxchuc a Ocosingo. El
viaje es de una hora dependiendo las precauciones necesarias. Existen otras
sociedades de autotransporte con nombres como Santo Tomas de las Etnias,
Yaxnichil, Fray Bartolomé de las Casas y Tseltal tsotsil, (son autotransportes de
tipo furgoneta, Urban y Toyota con capacidad de 15 pasajeros). Este último tiene
dos rutas foráneas de Oxchuc a San Cristóbal de las Casas.
1.2.2 Servicios que ofrece la comunidad
La cabecera municipal de Oxchuc, cuenta con sistema de drenaje, luz eléctrica,
agua potable, correos, radiocomunicación, registro civil, casa de la cultura,
Sistema Nacional para el Desarrollo Integral de la Familia (DIF), auditorio
municipal, red de servicios de teléfonos de México, casetas para llamadas de larga
distancia, unidad médica como el Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS). Las
calles están pavimentadas, las casas son de material de cemento y algunas
cuentan con corrales para los animales domésticos que son el pollo, el guajolote,
patos y otras hasta con baños de temascal.
15
1.2.3 Servicios educativos
Oxchuc cuenta con instituciones educativas desde el nivel básico hasta el nivel
media superior: tres escuelas de preescolar interna3 y una preescolar general, tres
primarias bilingüe indígena y una primaria federal monolingüe en español,
secundaria técnica, Colegio de estudios científicos y tecnológicos del estado de
Chiapas (CECyTECH), Colegio de bachilleres del estado de Chiapas (COBACH) y
por último está la Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH). En estos espacios
y sobre todo en educación básica, el uso de cuentos y relatos de los tseltales
podrían ser empleados con fines educativos.
1.3. ¿Quiénes son los tseltales?
Los tseltales son un grupo de personas indígenas asentadas desde épocas
anteriores a la conquista española, en la parte geográfica de los altos de Chiapas,
es así tan fácil de describirlo. Pero no podemos hablar más a fondo del pueblo
Tseltal si no conocemos su historia, si no conocemos sus costumbres, tradiciones,
sus vivencias y principalmente su cosmovisión. Para ello, me pareció importante
indagar más sobre los tseltales y sobre su pasado para saber cómo se formó este
pueblo tseltal.
La cosmovisión del pueblo de Oxchuc (pueblo tseltal) es que el patrón Santo
Tomás, vino desde tierras lejanas en busca del ombligo del mundo, acompañado
de su esposa “La Candelaria” y de una paloma que le indicaría el camino para
llegar al ombligo del mundo, que en este caso se refiere al pueblo de Oxchuc. Al
llegar a estas tierras la paloma, como lo mencioné antes, le dijo a Santo Tomás,
“hemos llegado, aquí es el lugar donde tú serás el patrón y guiarás a tu gente”. La
paloma desapareció en donde brotaba un ojo de agua mencionando la palabra
3 Las escuelas preescolares internas son las que pertenecen dentro de cada escuela primaria bilingüe.
16
“yaxnichil” que significa flores verdes. Entonces Santo Tomas pensó que ese era
el nombre que le debería dar al pueblo que estaba por formar.
Entonces en un primer momento el pueblo se llamó “Yaxnichil” y después se le
cambio el nombre a Oxchu’jk. ¿Por qué se le cambió el nombre? Los ancianos de
la comunidad mencionan que desde que empezó a formarse el pueblo, un
demonio los atacó, trayendo consigo, sequía, enfermedades y tristeza en el
pueblo. Solo los verdaderos hombres puros de corazón podían matarlo y ellos
eran los “chu’yk’aletik” (en la actualidad son los hombres principales del pueblo).
Estos hombres salieron en busca del demonio y lo mataron. Cuentan que cuando
agarraron al demonio lo amarraron con tres nudos y lo quemaron, así la armonía y
la tranquilidad regresó al pueblo y a éste se le cambió el nombre a Oxchujk’, pero
hoy en la actualidad se le conoce mejor como Oxchuc (tres nudos).
Esta historia está ligada a la identidad de los tseltales y es narrada a
través de relatos orales, pues, “para hablar del pueblo Tseltal es
necesario hablar de su identidad, porque es la identidad heredada de
los ancestros, reconfigurada con imaginación, la que le permitido a este
pueblo indígena mantenerse vivo, unido y trabajando” (Chápela, 2006 p.
14).
Es decir, la identidad le da vida a pueblo tseltal, pues los mismo tseltales con
trabajo y apoyo mutuo mantienen la unidad con el sentido de ser hombre de
trabajo. Estas maneras compartidas les permiten a los tseltales como pueblo
unido, dar un mismo sentido y una misma dirección a la vida, al cosmos y, de
manera concreta, a la energía de la tierra.
Los tseltales adquieren sus identidades desde antes de nacer. Desde el
momento en el que el alma (ch’ulel) entra al cuerpo del feto que reside en el
seno de la madre. Esta alma es portadora de herencia ancestral que se
deposita en cada persona para que de ánimo y sentido a su vida y
determina el carácter que esa persona tendrá, su manera de ser, su poder y
su destino. De manera recíproca y a lo largo de su vida, cada persona cuida
17
y reconfigura con respeto y compromiso esa herencia que adquieren al
recibir su alma (Chapela, 2006, pp. 7-8).
Los tseltales mantienen una idea de unidad, lo que está presente en la constante
mención del nosotros y la diferencia la señalan hacia los mestizos, que son
considerados kaxlanes, “los otros”. Esta fue una idea que se dio antes del año
1936 cuando el pueblo de Oxchuc fuera municipio libre y cuando anteriormente el
pueblo de Oxchuc estaba gobernado por mestizos, quienes querían apoderarse de
las tierras de los tseltales de Oxchuc. Fue entonces que en el año de 1950 se
nombró el primer presidente indígena en el pueblo, y los mestizos fueron
desalojados del municipio. De esta manera es que los tseltales llaman a los
mestizos “kaxlanes” los que sólo están de paso.
Los tseltales se refieren a ellos como “nosotros mismos”, y se distinguen de
“los otros”. “Nosotros mismos” se refiere a los de dentro de un grupo y no
que “los otros” sean antagonistas, quiere decir que están afuera del grupo y
son diferentes. “Nosotros mismos” es una idea que habla de todo lo que se
comparte al interior de un grupo, y los tseltales comparten maneras
sumamente delicadas de aprender, pensar y percibir al mundo y a la
naturaleza (Chápela, 2006, pág. 6).
Siendo así, los tseltales mantienen aun esa diferencia de la palabra “los otros”,
cuando quieren diferenciarse de los kaxlanes ‘mestizos’, por ser de otra raza.
“Los otros” es una idea que habla de la diferencia, es una idea que
reconoce, sin proponer enfrentamiento alguno, la presencia de muchas
otras maneras distintas de percibir al mundo y de darle sentido. Por ello los
tseltales llaman kaxlanes a los mestizos, a esos que los tseltales consideran
otros (Chapela, 2006, pág. 7).
18
Sin embargo, en la actualidad la distancia hacia está presente aun cuando se
trata de mantener una convivencia de manera respetuosa y amable con la gente
mestiza, aun cuando siempre se marca que no pertenecen a la comunidad.
Según Gómez (2014), los que no pertenecen a la cultura indígena, los ladinos
(k’axlan en Tseltal), son vistos por su manera de ser occidentalizada. Según Paoli
(2003) se les llama k’axlan a “los que están de paso, porque k’axlan viene del
verbo k’axel (pasar). No importa que lleve más de 500 años aquí, ésta no es su
tierra. Es tierra de los ancestros de los me’ tatik y de los tseltales de hoy, del
pueblo indio”. Maurer (1983) también nos dice que “ladino se llama en Chiapas a
toda persona cuya cultura es más bien mexicana-occidental, aunque esté
mezclado de elementos indígenas, y cuya lengua materna es el castellano.
En Tseltal, ladino se dice kaxlan que, evidentemente viene del
‘castellano’ lo cual resultará patente si se tiene en cuenta la manera de
pronunciar la ‘ll’ a la española” (Maurer, 1983: p.41).
Habrá varios autores que también hablen del significado de “kaxlan”, de los otros
que no son tseltales, este último autor. Breton (1984, pág. 24), afirma que kaxlan
es la deformación de la palabra española “castellanos”. La palabra k’axlan no es
ninguna deformación en la palabra, porque en sí, la palabra k’axlan son aquellas
personas que no son tseltales, que son de afuera, son los otros, que están de
paso y que no hablan la lengua verdadera, el “bats’il k’op” como lo menciona
Chápela y Paoli.
La identidad de cada persona también tiene otro centro fundamental, el
corazón (yot’an). El corazón da vida y recibe vida. Es el lugar, al mismo
tiempo, del pensamiento y de las emociones. En el reside los valores, la
sabiduría y las ilusiones. Cada mañana las personas se saludan
preguntando “¿Cómo amaneció tu corazón?”, cuando se encuentran en
el camino dicen “cuida tu corazón”, y los padres aconsejan a sus hijos
“escucha tu corazón, no dejes de oírlo, confía en él, él te guía”. (Chapela,
2006, p. 9).
19
El saludo entre las personas tseltales es fundamental porque en ello reside el
respeto hacia los demás, el respeto inicia desde los niños, los adolescentes, los
jóvenes y adultos hacia los ancianos, porque son los sabios de la comunidad, los
consejeros de vida. En el camino siempre hay que dejarlos pasar primero, abrirles
el camino es mostrarle respeto.
Por otra parte, los tseltales mantienen su identidad en estrecha relación con la
madre tierra, porque la madre tierra les genera los alimentos que consumen y los
tseltales, cuidan la naturaleza y también las trabajan porque de ella comen.
Hay algo que determina en gran medida la identidad Tseltal: la profunda y
amorosa relación con la tierra que es la madre y también es fuente de
energía, de la tierra emana energía para la vida. Esta relación es
recíproca. Al trabajar la tierra los tseltales la hacen florecer y fructificar y,
en respuesta, la tierra los llena de conocimiento y sabiduría. Cultivar la
tierra es cultivarse a uno mismo. Esto se refleja en la significación de la
palabra trabajo (at’el), que quiere decir, “saber hacer”. O en el significado
del nombre que se dan así mismos los tseltales: winik at’el (hombres
trabajadores) (Chapela, 2006, pp. 8-9).
20
CAPÍTULO 2. DESCRIPCIÓN DE LA ESCUELA PRIMARIA
CUAUHTÉMOC
La Escuela Primaria Cuauhtémoc se encuentra ubicada en la localidad de Piedra
Escrita, ubicada en la periferia de la cabecera municipal de Oxchuc Chiapas. Esta
localidad está habitada por 244 personas entre ellos 125 hombres y 119 mujeres.
Del total de la población, ninguno proviene de fuera del Estado de Chiapas. El
14,34% de la población es analfabeta. El grado de escolaridad es del 5.09. El
100% de la población es indígena, y el 100% de sus habitantes habla la lengua
tseltal. El 39,34% de la población es monolingüe en tseltal.
La escuela primaria “Cuauhtémoc” tiene como clave de centro de trabajo el
número 07DPB1823Z. Es una escuela primaria indígena bilingüe de modalidad
tridocente, se encuentra ubicada en la localidad Piedra Escrita. La escuela se
fundó en 1997, con tan sólo dos aulas escolares y dos docentes laborando. Uno
de ellos fungía como director con grupo. En la actualidad la escuela Cuauhtémoc
cuenta con tres aulas para la enseñanza escolar, una dirección escolar, un salón
de usos múltiples y una cancha deportiva. Se puede llegar caminando o en
transporte público. Del parque central se hace en un tiempo estimado de media
hora y en transporte público diez minutos.
La escuela se organiza de la siguiente manera, Cada docente atiende dos grados:
el primero y segundo es atendido por el Maestro Ernesto Trejo, el tercero y cuarto
es atendido por el Maestro Lorenzo López Sántiz y el quinto y sexto por el Maestro
Dagoberto Méndez Gómez. Como se mencionó anteriormente es de modalidad
tridocente. Uno de los docentes que es el maestro Dagoberto Méndez, es el
director de dicha escuela y a la vez atiende a un grupo, quinto y sexto. En esta
misma escuela se cuenta con el servicio de nivel preescolar interna que atiende la
profesora, Elena Encinos Gómez.
21
2.1. Infraestructura
El terreno promedio de esta escuela es de 40 metros cuadrados. Cuenta con
enmallado en toda el área. Hay una cancha de basquetbol para que los niños
realicen actividades deportivas. Tiene dos baños, uno para niños y otro para niñas.
Los salones esta construidos a base de block y cemento. Las paredes están
repelladas y enlosadas. Dentro del aula las paredes sí están algo maltratadas y
ralladas por los niños. Las ventanas tienen completos los cristales y están
reforzadas para la seguridad del aula. Actualmente hay cuatro salones para la
enseñanza escolar, uno es de nivel preescolar y tres de nivel primaria. Otro salón
se ocupa como dirección de la escuela y un salón para usos múltiples, donde se
guardan las bancas, sillas maltratadas, y es usado como salón para juntas de
padres y madres de familia. Por último se encuentra un viejo salón que antes
solía ocuparse como la dirección de la escuela, hace veinte años, y ahora se
ocupa como sala para juicios legales de la comunidad.
2.1.1 Condiciones de la escuela
Desde punto de vista, la escuela se encuentra en condiciones regulares,
mencionaré esto parte por parte, empezaremos con:
1- Mobiliario de los salones: los mesa bancos están en regulares condiciones,
carece de material didáctico con el cual el docente pueda desempeñar su labor
para la enseñanza aprendizaje.
2. Falta de personal de limpieza: en esta escuela los niños son los que tienen que
hacer el aseo de los salones, sacar y tirar la basura, limpiar la mesa bancos,
barrer la cancha deportiva y mantener limpio los baños.
22
3- Pintura: la pintura de la escuela está muy desgastada, podría decirse que la
escuela se pintó desde que se fundó, las paredes están todas sucias, a simple
vista se pude notar el descuido que se le ha tenido esta escuela.
4- Portón de entrada: el portón de la escuela esta hecho de tubos metálicos y
enmallados, pero a éste se le puede notar el desgaste que ya tiene por el tiempo
que se ha usado, incluso se tiene que alzar para que se pueda cerrar el portón.
5- Cancha deportiva. La cancha tiene años de haber sido construida, no cuenta
con techado y el piso en su mayoría tiene grietas.
6- Baños: los baños es parte fundamental en una escuela, pero los baños de esta
escuela se encuentran en pésimas condiciones, no cuentan con el equipamiento
necesario, ni agua, ni papel higiénico. La infraestructura de los baños de esta
escuela es inadecuada para el uso de las necesidades fisiológicas, tanto de los
niños como de los profesores.
Estas son algunos de las irregularidades que se puede encontrar en la escuela
primaria Cuauhtémoc, de la comunidad de piedra escrita, municipio de Oxchuc
Chiapas.
2.1.2 Mobiliario y equipamiento
El mobiliario y el equipamiento del aula son importantes no sólo para la comodidad
de los alumnos, sino para darle el buen uso y funcionamiento dentro del aula. Hay
que comprender que el mobiliario escolar es vital desde una perspectiva de
sentirse cómodos y crear un ambiente que favorezca los aprendizajes. Si bien la
elección de lo que se requiere en el aula de una escuela es decisión propia, es
importante considerar cómo los muebles escolares complementan la comodidad de
los estudiantes. Así mismo, el mobiliario escolar debe de ser lo suficientemente
resistente para soportar el riguroso tratamiento y uso de los estudiantes.
23
Ahora bien, se describirá el mobiliario de la escuela primaria Cuauhtémoc. En
cuanto al mobiliario, cada salón está esquipado con mesa bancos necesarios para
cada uno de los niños. Las ventanas están reforzadas para la seguridad. Los
profesores tienen una mesa y una silla. Hay un pizarrón en cada salón, incluso en
el salón que se ocupa como la dirección de la escuela. Cuentan con rincón de la
lectura, aunque con muy pocos libros. Para las actividades deportivas en la
dirección se solicita el balón para jugar y para las actividades cívicas hay un
equipo de sonido que hace que se escuche mejor cuando los niños y los maestros
se encuentran en el acto cívico de los días lunes.
Dentro de la dirección escolar hay una computadora y una impresora para la
realización de documentos que los padres y comités lo soliciten. Sí mismo cuenta
con varios libros que otorga la SEP. Para las escuelas públicas, estos libros son
para los alumnos y se les debe otorgar un juego a cada alumno en cada inicio del
ciclo escolar, aun no siempre los profesores les entregan los libros, pues
consideran que los maltratan, rayan o rompen.
2.2. Personal docente
Durante el trabajo de campo, en la escuela primaria “Cuauhtémoc” laboraban 4
profesores en esta escuela, uno en nivel preescolar y tres en nivel primaria. Tres
docentes son de descendencia indígena y hablantes del tseltal y uno es de
descendencia mestiza. Y se organizan de esta manera:
NOMBRE NIVEL ESCOLAR QUE
ENSEÑA
Lengua
Elena Encinos Gómez Preescolar Tseltal
Ernesto Trejo 1° y 2° grado Mestizo
Lorenzo López Sántiz 3° y 4° grado Tseltal
Dagoberto Méndez Gómez 5° y 6° grado Tseltal
24
Dos maestros son originarios del municipio de Oxchuc y uno es originario de
Comitán, Chiapas, un lugar muy cercano a Oxchuc.
2.2.1. Formación profesional
El personal docente, como aspecto clave desde su formación inicial, debe tener
acceso a la formación continua, asesoría técnica pedagógica, recursos
técnicos innovadores que mejoren su profesionalizan. Según la SEP deben
sujetarse a los procesos de evaluación docente, puesto que, señalan, se
requiere una selección cuidadosa del personal, que sean “idóneos”, es decir
que lleguen los mejores, de acuerdo a la reforma educativa bajo concursos
para el ingreso para la permanencia al servicio profesional docente, incluyendo
la promoción a cargos de dirección y supervisión (SEP, Modelo educativo para
la educación obligatoria, 2017). Sin embargo, no existe, en el Estado
condiciones que permitan a los profesores asistir a estas evaluaciones.
A dos de los tres docentes que laboran en la escuela primaria “Cuauhtémoc” se
les preguntó acerca de su formación profesional y donde estudiaron la licenciatura.
A lo que el maestro Lorenzo respondió:
Al ingresar al magisterio ya había terminado el bachillerato. Estando
laborando en el magisterio, me vi a la necesidad de darle continuidad el
estudio. Y Mi formación profesional lo realicé en una universidad
pedagógica nacional con subsede en la ciudad de palenque, Chiapas
(Entrevista ML).
A esta respuesta del maestro Lorenzo, no dio tantas explicaciones de cómo fue su
formación inicial, sólo menciona que su formación profesional la realizó en una
subsede de la UPN ubicada en la ciudad de Palenque, Chiapas, no especificó
exactamente en qué línea o campo de trabajo se especializo, quería preguntas
más concretas del trabajo de investigación y centrarse en el tema de los valores.
25
Estas mismas preguntas se le planteo al maestro Dagoberto a lo que él respondió:
Al egresar de la preparatoria, fui a presentar un examen para ingresar al
magisterio, una vez aprobado el examen, nos dieron un año de curso de
inducción a la docencia en la ciudad de Tuxtla Gutiérrez, posteriormente fue
que tuvimos que ingresar en la universidad (Entrevista MD).
Estudié cuatro años en la UPN, en la carrera de Licenciatura en educación
preescolar y primaria para el medio indígena (LEPEPMI), ahí me titulé
(Entrevista MD).
La respuesta del maestro Dagoberto responde más al tipo de pregunta que se le
plantea. Para su formación profesional es uno de tantos maestros que toman el
curso de inducción a la docencia. Este curso apoya a los maestros para crear
estrategias de enseñanza aprendizaje en el aula. Ya posteriormente los docentes
ingresan a estudiar la licenciatura, en la carrera de LEPEPMI, en la Universidad
Pedagógica Nacional. Este es un plan de estudios que se enfoca en formar a
estudiantes-maestros para el proceso de su formación profesional y a reflexionar
sobre su quehacer docente.
Los dos maestros tienen mucho en común, en cuanto a su formación profesional.
Ambos saliendo del bachillerato ingresaron al magisterio y fue posteriormente que
realizaron sus estudios universitarios, ambos en la misma universidad con el
mismo plan de estudios (LEPEPMI Plan 90).
2.3. Experiencias docentes, relación con la comunidad (padres y
maestros)
Para poder saber más sobre la vida y las experiencias personales que viven o han
vivido cada uno de los maestros de la escuela primaria Cuauhtémoc, se les
preguntó acerca de las experiencias en la escuela donde laboran. El maestro
Lorenzo respondió:
26
Experiencias positivas que he vivido, es el apoyo con mis compañeros de
trabajo, porque aquí practicamos el trabajo por equipo, realizamos talleres y
trabajos grupales y así logramos trabajos con riquezas positivas de
conocimiento (Entrevista ML).
Por otra parte, también las autoridades comitivas [se refiere a autoridades
que son a la vez comités y agentes] de la escuela. En las reuniones
escolares con padres y madres de familia, entre los compañeros que
laboramos en esta escuela, tenemos que llevar temas de coherencia y
coordinación de trabajo. Lo que queremos lograr con esto, es que los
padres, madres y comités de la escuela, nos den su apoyo, hablando de
súplica, de puntualidad y asistencia con los niños y que nos ayuden a
levantar el interés de los alumnos (Entrevista ML).
Se puede observar que todos los maestros de la escuela son cooperativos y estás
dispuestos al trabajo por equipo. Esto se debe a la comprensión y la comunicación
que se tienen entre compañeros de trabajo. Así mismo, a mi criterio y
fundamentándome en las observaciones que realicé durante mi trabajo de campo,
pude notar un trabajo colaborativo y de comunicación entre maestros y comités de
la escuela, esto en cuanto a los apoyos brindados por el gobierno, como lo son;
útiles escolares y uniformes escolares. Vale hacer notar que los comités de la
escuela son agentes que enlazan la escuela con los agentes políticos, para
obtener apoyos.
Asimismo, el maestro Dagoberto señaló como experiencias vividas en la
institución las siguientes:
Experiencias positivas, es que aquí con las autoridades, se hace gestión de
materiales y las mismas autoridades nos apoyan y nos organizamos.
27
Una mala experiencia que he vivido es que el año pasado las autoridades
no, nos apoyaban, los maestros teníamos que hacerlo todo, en cuanto a
gestiones y celebraciones escolares (Entrevista MD).
El maestro Dagoberto menciona que las experiencias buenas que ha vivido en la
escuela es la buena relación con los comités escolares, porque siempre está el
apoyo de ellos. Esto que señala pude observarlo a lo largo del trabajo de campo y
del conocimiento que tengo de las escuelas. Los maestros y comités siempre
hacen trabajo de gestión para mejorar la calidad de la escuela y de la educación
que ellos mismos brindan a los alumnos.
Desde lo que he podido observar en el trabajo de campo en la escuela primaria
Cuauhtémoc se ve el trabajo y la comunicación que se tiene entre docentes y
comités escolares de la institución. En este trabajo existe amplia cooperación para
el trabajo de gestión para lograr mejorar las instalaciones de la escuela y así
mismo que se les brinde los materiales indispensables para el uso en el aula
escolar. Por otro lado entre los maestros se ve un buen trabajo en equipo y una
buena relación de amistad entre ellos.
En muy pocas escuelas se puede notar este tipo de relaciones amistosas y
comprensivas entre los docentes como la que se vive en la escuela primaria
Cuauhtémoc. Claro que en ocasiones y, como nos lo menciona el maestro
Dagoberto, se han presentado diferencias. Pero cuando se trata de mejorar la
calidad de la educación, se empeñan en realizar un duro trabajo de equipo con
maestros y comités de la escuela, porque sólo así se logra mejorar un poco la
calidad en cuanto a infraestructura y materiales educativos de la escuela.
2.3.1. Relación maestro-alumno
La relación maestro alumno de la escuela primaria “Cuauhtémoc” se da en un
ambiente de respeto y de confianza. El aula es sin duda el contexto donde se da
dicha relación entre maestro y alumno. Es en ese espacio donde interactúan y
28
donde el docente despliega sus recursos personales y didácticos para cumplir con
su labor, que tiene como eje la relación con el educando.
Un ejemplo, en el que los profesores se esfuerzan por mejorar la relación con sus
estudiantes y su práctica docente es con respecto a la lengua:
Los alumnos la mayor parten hablan su propia lengua Tseltal, pero
debemos de poner más la práctica de que ellos hablen el español
(Entrevista ML).
Normalmente los alumnos en esta escuela, se comunican con su lengua materna
que es el tseltal, lengua que ocupan para dirigirse a los profesores y a sus mismos
compañeros de clases. Los profesores, siendo tres hablantes del tseltal, hacen un
gran esfuerzo por hablarles en la lengua de los niños y están de acuerdo con la
importancia de enseñar en la lengua tseltal.
Esto es importante, pues también lo observé en el trabajo de campo, en el que un
maestro contó el cuento el Conejo y el Tlacuache, recopilado más adelante en el
capítulo 3, y también mencionaron el empleo de otros cuentos narrados en tseltal,
tales como: El Xut, El Xut y sus amigos, La historia de la creación de la iglesia del
pueblo, el cuento de Yaxnichil, entre otros.
En este sentido, la lengua tseltal se utiliza como medio de comunicación entre
alumnos y maestros, así como los directivos y comité de la escuela primaria. La
lengua tseltal tiene influencia tanto en el recreo escolar como en las clases. Es
decir, cuando el maestro está explicando o está dando ciertas indicaciones a los
niños en el pizarrón en el idioma español, el maestro suele emplear el tseltal para
mayor comprensión de los ejemplos que está mostrando, enseñando o indicando.
2.4. Procesos de enseñanza-aprendizaje
29
Acerca del proceso de enseñanza aprendizaje se lleva a cabo mediante la
interacción con los alumnos, mediante el cual se transmiten conocimientos
generales, en el cual el docente tiene un rol de ser mediador con los alumnos.
En los procesos de enseñanza aprendizaje los aprendices son agentes de su
proceso de aprendizaje a través del involucramiento, en el cual el docente enseña
y al mismo tiempo aprende ya que esto es una actividad viceversa.
2.4.1. Planeación del docente
Tomo de Alonso (2009), la idea de que la planeación consiste en diseñar un plan
de trabajo que incluye actividades didácticas, en las que se contemplen los
elementos que intervendrán en el proceso de enseñanza–aprendizaje. La
planeación debe facilitarle al docente y al educando los aprendizaje en el tiempo
disponible para un curso dentro de un plan de estudios.
En este caso, las planeaciones de trabajo que realizaba el maestro Lorenzo, y lo
menciono a él porque estuve en constante interacción con su grupo de tercero y
cuarto grado, viendo y analizando la metodología de enseñanza que el maestro
usaba con sus alumnos, apoya al aprendizaje de sus alumnos. También observé
que el maestros trabaja de manera creativa:
El aprendizaje se concibe como una tarea creadora, en la que se construye
y reconstruye conocimiento, pero, principalmente, en la que nos
construimos como personas, como sujetos capaces de pensar, de sentir, de
hacer y de transformar (Freire, 2002, pág. 185).
Puedo mencionar que usa la narración como método enseñanza que impulsa la
creatividad, donde sus alumnos interpretan y se vuelven actores de su
imaginación y conocimiento. También usa la lectura en grupo donde el niño
entiende e interpreta el texto, en proceso individual y colectivo. Otra de las
principales metodologías que aplica con sus alumnos el maestro Lorenzo es el
30
pensamiento y razonamiento, donde el alumno entra en una fase donde tiene que
razonar y preguntarse el ¿Por qué? y el ¿Cómo?. Tal es así que el maestro señala
que los niños deben reaccionar y preguntarse el porqué de las cosas, cómo y
cuándo suceden.
2.4.2. ¿Cómo enseñan los maestros?
Los maestros de la escuela Cuauhtémoc, enseñan a sus alumnos a través de su
lengua indígena que es el tseltal, a excepción de un profesor que es de origen
mestizo, que es el maestro Ernesto y atiende a los niños de primero y segundo
grado.
Los maestros enseñan en tseltal creando un puente de comprensión oral y así
introducir poco a poco el español al lenguaje de los niños. Este método es
aplicado por varios autores que nos mencionan que se puede usar a la lengua
indígena como puente para la enseñanza del español, pero conservando y
dándole el mismo valor a las dos lenguas. Para saber más sobre el uso de la
lengua indígena dentro del aula escolar a los maestros se les preguntó si
pensaban que era importante enseñar y/o usar la lengua materna de los niños
en la escuela. Los dos maestros respondieron de manera afirmativa:
Bastante importante, aquí en el medio indígena o medio rural es una clave
específica que ellos hablen su lengua autóctona, porque en la mayoría de
los niños no dominan bien el castellano-español, entonces aquí mi interés
es echarle ganas con los niños que usen más el español, pero sin olvidar y
dejar de usar la lengua tseltal que es la lengua originaria de los niños, me
refiero que hay que llevar a la par las dos lenguas tanto el español como el
Tseltal (Entrevista ML).
Es muy importante, ahorita el nuevo plan 2011, nos indica como una
materia que hay que enseñarla dos horas y media en la semana, con la
31
lengua materna de los niños siempre ha sido nuestra lengua para
comunicarnos, en primero y segundo los niños usan más la lengua materna,
ya en quinto y sexto nos comunicamos más en español, claro que también
en la lengua indígena, y así usamos las dos.
La importancia que los profesores dan al uso de la lengua permite la comprensión
oral hacia los niños por ser su lengua materna (tseltal) y permite atraer la atención
de los niños a los aprendizajes de la escuela.
El educador tiene la responsabilidad de enseñar, pero la cuestión es saber
si el acto de enseñar termina en sí mismo o, por el contrario, el acto de
enseñar es solo un momento fundamental del aprender. (Freire, 2002, pág.
186)
Considero que los dos profesores asumen la enseñanza de la lengua de forma
responsable para apoyar al aprendizaje. Incluso reconocen que está presente en
el plan de estudios:
Está como una asignatura, reconocido a nivel estatal o federal por parte de
Secretaría de Educación Pública (Entrevista ML).
Está como una materia escolar, el plan y programa nos lo marca como una
asignatura y se enseña dos horas y media a la semana (Entrevista MD).
Sin embargo, está el problema de que se cuenta con muy pocos materiales
educativos en la lengua para la enseñanza y aprendizaje.
2.4.3. Materiales educativos
Los materiales educativos o materiales didácticos, son auxiliares en el proceso de
enseñanza aprendizaje de los niños. Me interesa destacar que en el caso de los
cuentos y leyendas se favorece el desarrollo de su imaginación. Los materiales a
se pueden encontrar en dentro y fuera del aula escolar o bien, el docente mismo
32
puede crear materiales didácticos para apoyar a la enseñanza de los alumnos.
Dentro de nuestras comunidades indígenas, podemos tomar desde una
herramienta de trabajo agrícola que podría ser un azadón, una pala, hasta una
diminuta piedra para usarla como material didáctico para la enseñanza de los
niños. Al tener contacto con estos objetos los niños descubren propiedades, en
este caso si lo enfocamos en ciencias naturales, los niños al hacer uso de estas
herramientas pueden darse cuenta de los tipos de suelo que hay en la comunidad,
se pueden dar cuenta de que hay tierra roja, café y negra. El niño va adaptando un
nuevo conocimiento y lleva a hacerse preguntas como; ¿Por qué la tierra cambia
de color? El niño puede darle distintas interpretaciones, pero ese es la idea, que
el niño construya su propio conocimiento.
Los materiales didácticos que son desde un gis, el pizarrón, los libros de texto, etc.
que se encuentren dentro del aula escolar ayudan a potenciar el aprendizaje,
facilitando el desarrollo intelectual del niño.
En este caso, si me enfoco a la Escuela Cuauhtémoc ésta carece de material
didáctico, por lo que el docente tendría que adaptar nuevos materiales didácticos
para la enseñanza de los niños. Como antes se mencionaba, el docente mismo
puede crear los materiales, en este caso para hacer sumas, fracciones restas,
divisiones. El docente puede pedir a sus alumnos que traigan granos de maíz de
su casa o frijol. No nos vayamos tan lejos, se pueden usar la piedritas que hay
afuera del aula escolar, se podría hacer un sinfín de actividades con esas piedras,
sumar, restar dividir, etc. El único trabajo del docente es crear estrategias de
enseñanza-aprendizaje, porque tanto como aprende el niño el docente también
aprende cosas nuevas.
Ahora con los materiales impresos como son los libros de texto, son materiales
fundamentales para el apoyo de enseñanza del docente, bien se sabe que, en la
mayoría de las comunidades indígenas, no todos gozan de ese privilegio, de tener
libros de texto, y cuando lo tienen, no se los dan a los niños. Y la justificación es,
“los niños no lo cuidan, lo maltratan, lo rompen etc.” (Entrevista MD). Sin embargo
los maestros usan estos materiales en el aula, para trabajar con los niños.
33
En el caso de los libros en la asignatura de lengua indígena, no se aprecia la
presencia de leyendas o cuentos transmitidos por la tradición oral, y menos de los
tseltales, como las que presento en el capítulo 3: El hombre y el zopilote, El conejo
y el tlacuache y El maíz rojo. Estos cuentos los podemos encontrar en libros que
no necesariamente vienen en los libros de texto gratuito. En su mayoría se
encuentran como narrativas orales contadas por los abuelos hacia los niños.
Además de poder encontrarlos en libros elaborados por escritores literarios de la
propia lengua, por lo que estos cuentos no aparecen en los libros gratuitos en
lengua indígena tseltal.
2.5. Enseñanza de valores en la escuela
El tema de valores, es un tema muy complejo que me interesa trabajar a partir de
relatos orales de los tseltales. Algunos de ellos son los valores de respeto,
responsabilidad, colectividad, socialización, igualdad, y solidaridad, que son
valores fundamentales a los que deben someterse los ciudadanos tseltales para
no desorientarse ante el rápido y fuerte cambio de valores que afecta la sociedad
actual.
Para Parra (2003) los valores fundamentales pueden ser abordados desde
enfoques tradicionalistas, modernistas y subjetivistas. Cada una de estos
enfoques defiende una orientación objetivista, histórica y experienciales.
En el enfoque tradicionalista se reflejan los valores absolutos universalmente
aceptados, los valores éticos, estéticos y religiosos, tales como la verdad, la
justicia, la equidad, la libertad, la bondad o la compasión por el prójimo, son
valores predicados desde todos los contextos sociales y fomentados en todas las
instancias educativas: la familia, la escuela, la iglesia y el estado (Parra, 2003).
Para los modernistas se piensa que el hombre moderno ha de liberarse de los
viejos valores tradicionales de orientación marcadamente religiosa, al igual que del
espíritu de la cultura tradicional, que el hombre debe medirse totalmente con
34
arreglo a las categorías de la acción eficiente, basada en la conquista de los éxitos
materiales (Parra, 2003).
Para los subjetivistas, los valores se derivan de las experiencias de cada persona.
No hay, por tanto, valores objetivos y universales. Sino hay valores objetivos el
proceso de valoración es propio de cada persona (Parra, 2003).
En el caso de este trabajo, yo creo que el enfoque subjetivista puede también ser
aplicados para los valores particulares de las culturas, en este caso, la cultura
tseltal, los valores de los tseltales.
Estos enfoques desencadenan un problema en la selección de valores y nos
ponen el problema del debate axiológico. La respuesta dependerá de la postura
que se adopte.
Los profesores de la escuela Cuauhtémoc señalan que en los planes de
estudio de la SEP no parecen tomarse en cuenta elementos de su cultura y
en particular de los valores.
Los temas y contenidos del plan de trabajo de nivel nacional o estatal, están
plasmados adecuadamente, el problema o el detalle que existe, es que no
coincide, no coteja con el medio rural, hay contenidos que trae el plan y
programa que son de la ciudad que en definitiva no tiene nada que ver con
el medio en el que viven los niños, pero aquí la tarea del ser docente, es
adecuar.
Pero haciendo referencia a los valores, nunca hay que perder de vista que
los valores lo vamos a ir adquiriendo, superando y enriqueciendo a través
del ser estudiante, a través de la educación (Entrevista ML).
No, lo que plasma los planes y programas, siempre hay que adecuarlos al
medio en el que viven los niños (Entrevista MD).
Si bien observan que no se abordan los valores específicos, que
corresponden a los tseltales, sí creen que se abordan algunos valores y
plantean la importancia de su relación con la cultura.
35
El interés, la capacidad, el respeto, el respeto a las costumbres, a la cultura,
el respeto a la patria, esos son los valores, entre más respeto más
conocimiento tenga un individuo, un estudiante o un doctor, etc. ese sujeto
tiene valores, al tener esos valores de respeto, de cultura, valores de
educación, diferentes valores, a la patria, a los símbolos nacionales, y el
respeto a la constitución (Entrevista ML).
Estos planes y programas, viene un libro que se enfoca más en el tema de
valores que se llama la “era”, que al parecer sólo se usa acá en el estado
de Chiapas, nos habla de cuidado del medio ambiente, el uso de la lengua,
la vestimenta, usos y costumbres y mayor parte de la cultura (Entrevista
MD).
R: Mtro. Lorenzo
En la materia de ética y valores podemos encontrarnos con la Constitución
de los Estados Unidos Mexicanos. La constitución está bien elaborada, está
bien hecha, el único detalle es la práctica, que no se cumple tal como lo que
nos dice la constitución. El respeto al derecho ajeno, es la paz, lo dice don
Benito Juárez, pero vemos ahorita que la gente, la ciudadanía, nuestras
autoridades superiores hay unos que no actúan de acuerdo a la ley
(Entrevista ML).
Sí, por que hoy en día si a los niños no se les inculca valores, los niños
pierden su costumbre, su identidad, muchos de nuestros niños cuando
crecen, salen a trabajar y cuando regresan ya no quieren hablar su lengua,
pierden su identidad y se avergüenzan de su lengua, su costumbre y eso
porque no se le inculcó valores de respeto a la cultura, el respeto a su
identidad. Y que son valores que hay que mantenerlos y seguirlos
fortaleciendo.
A pesar del interés de los profesores por la enseñanza en valores, considero que
hay que tener en cuenta que enseñar requiere de condiciones y exigencias que
hagan posible la enseñanza en valores.
36
En cuanto a los aspectos tradicionales y culturales que se encuentran en los
relatos orales, Gómez (2006) menciona lo siguiente:
Para los oxchuqueros, los relatos tienen un valor histórico y cultural
puesto que son el producto de una sociedad basada en normas
establecidas por nuestros ancestros. Para los indígenas de Oxchuc,
narrar cuentos y leyendas es una forma de reflexionar y dar
explicaciones de cómo fue su origen. La mente de los ancianos ha
conservado desde tiempos remotos estos relatos que con orgullo se
transmiten a los hijos y nietos mediante narraciones que se hacen
durante los ratos de descanso, cuando se encuentran a la orilla de la
fogata, comiendo, cuando algún visitante se presenta o bien cuando
algún niño no se porta bien; en este último ejemplo el relato de los
pequeños servirá para darles una enseñanza y conducirlo por el buen
camino. Las narraciones son vivencias en las que se expresan el sentir
oxchuquero (pág. 237).
37
CAPÍTULO 3. RECUPERACIÓN DE RELATOS ORALES
En este capítulo presento 3 relatos orales con el fin de recopilar algunos
elementos de la tradición oral de los tseltales, recuperar la memoria de la cultura
de nuestros antepasados, la cosmovisión y los valores presentes en ellos.
Considero que más adelante se puede hacer un uso pedagógico dentro del aula
escolar, pues estos relatos pueden ayudar a los niños a tener mejor comprensión,
aumentar el nivel de los aprendizajes escolares y conocer algunos de los valores
centrales de los tseltales.
Consideré que estos cuentos son referentes centrales para el análisis de los
valores de los tseltales, porque son los que más se les cuenta hoy en día a los
niños tseltales. Reconozco que en mi experiencia como tzeltal, son cuentos que
desde mi infancia me formaron con valores en el trabajo, el respeto, la solidaridad
y la vida de ser un “at’elwinik”, un hombre que trabaja y un tseltal. Estos relatos
son:
Te winik sok te jumen - El hombre y el zopilote
Te t’ul sok te uch’ - el conejo y el tlacuache
Te ts’ajal ixim - El maíz rojo
En la infancia de los niños tseltales estos cuentos aparecen en la vida cotidiana.
Por ejemplo, en mi infancia, el cuento de “El hombre y el zopilote” fue el cuento
que me enseñó que el valor del trabajo es importante, porque si un niño no
empieza trabajando desde pequeño, de grande no querrá trabajar y no tendrá con
que alimentarse y alimentar a la familia. Entonces lo padres nos aconsejan que no
hay que ser flojos, que si queremos salir adelante hay que trabajar duro para
conseguir lo que queremos en la vida.
Escuchar estos cuentos propios de un pueblo Tseltal, es algo que se vive como
mágico por los niños, y lo menciono así porque en la infancia nos transporta a otro
mundo, en donde juntos con los seres de la naturaleza somos uno solo. Me refiero
que al escuchar estos cuentos, rodeado de la familia se reviven las relaciones
míticas con el cosmos.
38
El cuento tiene una utilidad primordial. Sirve para ayudar en el desarrollo
intelectual, mejorar la atención y la memoria, incrementar la creatividad y
la fantasía, comprender mejor el mundo que rodea al niño, formarlo
estéticamente, divertirlo, crear hábitos lectores y mejorar la comunicación
como también asimilar nuevos valores. Además de todo ello nos culturiza
y nos civiliza, nos hace más personas (Jiménez, 2013, pág. 3).
De esta manera los cuentos que recopilé, tienen un sentido de culturizarnos en la
cultura tzeltal y en la manera de ser un ciudadano del pueblo tzeltal.
Los cuentos o relatos que los padres o los abuelos cuentan a los niños, se relatan
en la noche o incluso en el día. Cuando los abuelos están en el patio desgranando
maíz o pelando frijol, los abuelos empiezan a contarles un cuento en la lengua
Tseltal a los niños cuando no quieren ayudar a sus padres a desgranar el maíz o a
pelar el frijol. Esto entretiene a los niños mientras ayudan con el trabajo del hogar
al mismo tiempo que van aprendiendo sobre la vida real y la vida de la comunidad.
Presento a continuación tres cuentos recopilados de los tseltales. Uno recopilado
en la comunidad de Piedra Escrita y dos en la comunidad de Oxchuc. Algunos de
estos cuentos también se relatan en la escuela, como lo mencionaron los
maestros entrevistados.
Considero que estos cuentos son muy importantes para su uso educativo no solo
en el ámbito de la familia y la comunidad, como ocurre actualmente, sino también
en la escuela. Pueden ser muy útiles para recuperar la cosmovisión y los valores
fundamentales de los tseltales.
39
3.1 Relato 1: El Hombre y el Zopilote4
Un día como cualquiera en una casa de una pareja de recién casados,
el hombre y su mujer vivían de la comida que los padres y familiares les
regalaron el día de su boda. Este alimento se estaba acabando, entonces la
mujer le dice a su marido: los alimentos que nos dieron nuestros padres ya
se está acabando, ahora tendrás que ir a la milpa a trabajar la tierra para así
poder traer los alimentos a la casa, dice la mujer. Entonces el hombre,
aunque no estaba de acuerdo dice; está bien mujer, a partir de mañana iré a
la milpa y me pondré a trabajar para que no nos falte nada, pero tú te tendrás
que levantar temprano para que me prepares mi comida que llevaré al
campo. La mujer dice, está bien mañana me levantaré temprano para
preparar tu comida que llevarás.
Al día siguiente la mujer le prepara su comida y el hombre sin ganas,
se va a la milpa. Llegando a la milpa el hombre dice, ahora qué haré, no
tengo ganas de hacer nada. Entonces ve un árbol y bajo la sombra de ese
árbol, decide ir a acostarse. Al medio día al hombre le dio hambre, entonces
sacó la comida que le había mandado su mujer y se puso a comer. Después
de haber comido se recuesta a dormir nuevamente y después de unas horas
decide que ya era la hora de regresarse a su casa, entonces agarra sus
cosas y se dispone a marcharse nuevamente a su casa.
Cuando llega dice; mujer ya llegué, tengo hambre prepárame de
comer. La mujer feliz dice; está bien siéntate ahorita te serviré la comida,
mientras tanto cuéntame ¿cómo estuvo el trabajo? El hombre responde;
estuvo pesado, trabajar no es nada fácil, espero que mañana no me canse
tanto como hoy. La mujer le dice; ya te irás acostumbrando. A la mañana
siguiente el hombre recoge sus cosas y la mujer le manda su comida y
nuevamente el hombre se marcha hacia la milpa. Al llegar, se va a recostar al
mismo árbol y después de un rato que le da hambre, el hombre saca la
4 Cuento narrado por la Maestra Tabita Méndez Gómez. Comunidad de Oxchuc.
40
comida que le mandó su mujer y se dispone a comer los alimentos, al
terminar de comer, el hombre se dispone a recostarse nuevamente a dormir,
después de una hora él se marcha de la milpa
Y llegando a su casa, el hombre dice, mujer, ya llegué. En eso la
mujer le dice, qué bueno, siéntate, ahora te traeré de comer.
Y así pasaron los días, al cabo de una semana cuando el hombre
llega de la milpa y después de haberle servido de comer, la mujer le dice;
sabes, tengo curiosidad de ver cómo has trabajo en la milpa, así que mañana
te acompañaré a trabajar. El hombre asustado, le dice, no mujer mañana iré
sólo porque ya casi acabo, lo poco que me falta lo terminaré mañana, y
pasado mañana iremos juntos. La mujer sin ponerle tantos peros, le dice,
está bien, será como tú digas. A la mañana siguiente, como de costumbre el
hombre recoge sus cosas y la mujer le da su comida y el hombre se dispone
a marcharse nuevamente hacia su milpa. Al llegar, va a sentarse
nuevamente debajo del árbol, esta vez pensativo, diciendo; que le diré a mi
esposa, se va a dar cuenta que no he trabajado.
Entonces se queda viendo fijamente hacia el cielo y en eso que ve a
un zopilote volando y dice, ojalá fuera como el zopilote, él solo vuela y
cuando le da hambre baja a comer. En eso que el zopilote lo escucha y baja.
Le dice al hombre, ¿En serio quieres ser como yo? El hombre contesta, sí,
porque tú solo vuelas y desde allá arriba nadie te molesta, cuando tienes
hambre, solo bajas a comer y luego te vas volando nuevamente. Entonces el
zopilote se aprovecha de lo que el hombre, le dice: entonces, cambiemos, te
doy mis plumas y tú me das tu ropa, yo trabajaré mientras tú vuelas por el
cielo. El hombre le dice, está bien, solo que tendrás que trabajar toda esta
milpa por que mañana vendrás con mi mujer para que vea como he
trabajado. El zopilote le dice, está bien, trabajaré y hoy mismo toda esta
milpa quedará muy bien, que hasta tu mujer se alegrara de verlo. Entonces
los dos se cambiaron, el hombre se convirtió en zopilote y se fue volando y el
zopilote se convirtió en hombre y se puso a trabajar.
41
Después de unas horas el zopilote convertido en hombre, se marcha a
la casa y cuando llega, entra a la casa sin hablar y se sienta en una silla. En
eso que la mujer aparece y le dice; ¿Qué tienes? ¿Por qué no hablaste al
entrar como siempre acostumbras? El hombre dice, lo siento mujer, llegué
cansado. La mujer dice, está bien, ve a la mesa que te serviré de comer. El
zopilote convertido en hombre obedece y se sienta a comer.
En eso la mujer le vuelve a decir, mañana te acompañaré a la milpa,
ya tengo ganas de ver cómo la has trabajado. En eso que el zopilote le
responde, está bien mujer, mañana iremos juntos a la milpa. Durante la
noche la mujer le sintió a su marido un olor de putrefacción, porque el
zopilote solo comía carne de animales muertos tirada en las calles, o en
cualquier otro lugar, pero la mujer no le dijo nada. A la mañana siguiente el
zopilote agarra sus herramientas de trabajo y la mujer lleva dos porciones de
comida y se disponen a marcharse juntos a la milpa. Al llegar la mujer se da
cuenta del gran trabajo que había realizado su esposo y le dice, sí has
trabajado mucho y yo que pensaba que solo venías a dormir, porque nunca
llegabas cansado a la casa.
Después de haber trabajado todo el día, la mujer se da cuenta de que
al zopilote convertido en hombre, lo quedaba viendo mucho un zopilote, y
que éste era su verdadero marido y que por flojo se cambió de cuerpo, por
no querer trabajar. Después de una larga jornada de trabajo la mujer y el
zopilote se disponen a marcharse a su casa, en eso que el hombre
convertido en zopilote los sigue, cuando la mujer y el zopilote convertido en
hombre llegan a su casa, la mujer se pone a preparar la comida. En eso que
el hombre convertido en zopilote se asoma a la ventana y le habla a la mujer,
mujer soy yo, tu verdadero marido, me cambié de cuerpo con el zopilote
porque no quería trabajar, pero él ya no quiere devolverme mi cuerpo, dame
de comer, tengo hambre, dice el hombre convertido en zopilote. En eso que
la mujer agarra una olla con agua hirviendo y se lo avienta al hombre
42
convertido en zopilote, y la mujer dice, tú no eres mi marido, mi marido es
trabajador tú solo esperas que tiren la comida sin que hagas nada.
Y así fallece el hombre convertido en zopilote y el zopilote convertido en
hombre se queda viviendo con la mujer.
Este cuento se narra mucho en la comunidad y es un cuento que se les narra a los
niños cuando no quieren trabajar. Se les dice que si no trabajan serán como el
hombre que se convirtió en zopilote (no para asustarlos, sino para que aprendan el
importante valor del trabajo), que por flojo no tenía nada que comer. Entonces los
niños, recapacitan sobre este cuento y se ponen a ayudar a los padres en la pisca
de maíz, a desgranar y a cuidar los alimentos que nos proporciona la madre tierra.
También se les dice que tienen que obedecer lo que sus padres les digan y que no
hay que ser flojos, porque si no nunca aprenderán el valor de la responsabilidad,
el valor del trabajo, el respeto hacia sus mayores y principalmente a dar gracias
por los alimentos que les proporciona la madre tierra.
Estos cuentos son muy relevantes para la comunidad, pues no solo se les narra a
los niños, jóvenes, sino también a los adultos, quienes muestran que les gusta
escucharlos. Una razón de ello es que estos relatos de la comunidad se dan en la
lengua materna, en este caso el Tseltal. Cabe señalar que cuando este cuento, de
El hombre y el zopilote, se traduce al español, pierde mucho valor, pues al
traducirlo no se mantiene el mismo sentido relacionado con el pensamiento,
cultura y relación con la naturaleza de los tseltales. Se pierde sobre todo, mucha
de la sabiduría presente pues no se traduce el mismo significado del trabajo, de la
responsabilidad y del respeto. Por esta razón es muy importante que los maestros
los narren en la lengua tzeltal en el aula y favorezcan un diálogo con los niños en
su misma lengua.
43
3.1.1 Relato tseltal 1: Te winik son te jumen5
Ay tul winik te mero ch’aj, k’alal xpajt’aj xpajt’aj ya ska’n beel smats’ ya
sk’anbeel swaj yuun la me ya xbajt’ ta at’el, te ants’e ya spasbey sw’eel te
winike, ja jich’ ya yich’bel sw’eel te winik yu’un ya xbajt’ ta at’el ta sk’inal, te
winik mero ch’aj mayuk bin ya sk’an spas, ja te ya xul ta sk’inal, janax ya xul
ta w’ael ya xch’ojbeel te machit’e, janax ya smaley xmalk’albeel te k’inal, te
me tal te sw’inale ya tsaktel yuch te smats’e te me lajtsabel te k’ale yax stsak
beel te sbiluk yanax ya sts’et jilel wolok te wamal bajt’a sna ts’iin a bi.
-¡Julonix!, xi’ xk’ot yal te’ winike; -¡lame!. Xiuk te metik y’uune, -tulan te at’el,
xi xk’ot yal te’ winike, -ich’a lewa ya k’aesbatel te ja’ w’eele. Jich k’ax yu’un te
k’aale. Ta sakubel k’inal spasbot swe’el, bajt’ me xa ts’iin a bi, jich na nix
k’alal sakub k’inal, - ¡pasbon beel jwe’el! ya xbon ta at’el, -jichuk, xi’ te antse,
ya spasbey beel te swe’ele: mats, waj ya yak’ beel te antse jich sbajt’ xa te
winike ya xk’ot te bay yat’ele, -¿ya la ba slaj pasel te at’el to e?, ya
stejk’ansba yilel te bay yat’ele, yil te ay bayal te chixetike, ma xk’axona to, jipa
te sch’etuley bojele, te chaj na nixa jipa snajk’ansba k’oel, jipa te ya xchejp’an
te we’lile te yich beele, te me tal swinal ts’iine och slajin xa ts’iina bi, mayuk
xujt’uk yat’ela bi, jich ta jich bayal k’aal la spas, jich ts’iin ma’ na nix bajt’ at’el
a, ya sujt’el ts’iin, ay malixa te xule, jip la te x-och swael ts’iine, k’alal xnojtel
te xchujt’e slajin te swe’el yich be’ele k’altike ya la sway, ya slej te ba lek nax
yanil te’ xway ts’iine, koret nax sni’ le ts’iin a bi.
K’alal te xajch’ swik’ sit, ay la me oxeb, chaneb ora smalek’aalixa, ya xtal xa
ts’iin, ya xbentel yakan xul ta sna ay nopol x-ijk’ub a te xule. -¿¡bi to nix a pas
ts’iin ma’ a chajtey k’aal xtalat kile!?, ¿¡ja xan te at’ele!? Xi te antse, in te
winik ts’iin te ma x-ate’je ji pa te wael sbajt’ yanil te’eltik ma’ sak’. Ya sbajt’
5 Los relatos fueron recopilados por el autor de este trabajo, Javier Sántiz Méndez. Primero se
transcribieron en tseltal y luego se tradujeron al español. Para la última versión de los relatos en tseltal, se contó con la revisión de la lengua escrita de dos personas: en un primer momento de Rodrigo Sántiz Méndez, actualmente Licenciado en Educación Indígena por parte de la Universidad Pedagógica Nacional – Ajusco, y en un segundo momento con la revisión del maestro Mariano Sántiz Hernández, del pueblo de Oxchuc.
44
yan k’aal xa, te jich jalatel bayal k’aal te jich ya spasuley ya la xtal te jumene,
jawal ta wael te winike ma x-at’ej, ja’ ts’iin te jumene weletel weletel ya skuy
ta lajem te winik te jawal ta wael yu’un te xch’ajile. Ya xko a wa te jumene ya
sk’opon ts’iin te winike. -Lek ayat ja’ tukel me to kichan kolem ya sweat xila te
winike, ya la sujt’tel te jumene swelet la xk’ax beel xa, - ¿beka na’a tukel
kichan? Mayuk ja’ winam ja mak’lin xi te winike; ya xbajt’ xa te jumene ya xtal
xa ts’iin jich ta jich.
Ta yan k’aal ya na nix xbajt’ te winike ya yich be’el te swe’ele, smats’e jipa te
xba xchejp’an x-och we’el xa ts’iin, jipa te xba sawan sba wael, ya la sk’axtel
xa te jumen; - kichan, lek xa nix ja’ kuxinel ki, ¿bistuuk? Xi’ te jumene melel
ya xk’opojixuka, k’ojbayay te le nax ay uts’ineleye, - lek ja kuxinel kichan lek
ya sweat, yan to ay jwokol, ilawil te kat’ele chajon yu’un sbojel te te’etike; xi te
winike; - ¿¡ma a k’an jeltik jkat’eltik kichan!? Xi’ la te ch’ajinal winik. - ¿Ja’
ts’iin te jaate beluk ya a na’ spasel ts’iin? - Ay kinam jich yu’un ja’ mak’lin ya
sk’an ts’iin te swe’ele, chajon yu’un at’el, xi’ te winike. ¿¡a ya winam!? - Ja’ xa
wak’bon te ja winame, xi te jumene. - Te me yu’un ya k’an kichan jichuk, ya
jelbatik xi te k’a winik, - ¡jichuk!, xi’ te jumene, - jichuk, - ¿beluk nix a way jich
kichan? Melel ya xk’ax k’aal a wun a wile. - Ja’ te joone chikan ja’ na nixa te
bay jtatik beluk bekatik, te jootike ja slok’ lajintik ts’iin bi, tibal nax kot’an tukel,
waj nax me kot’an. Ja’ la me waj yal te tsae, ja me tibal ts’iin te chamel ts’i’e,
kawayue chikan bekuk lajem chanbalametike. - Ja ya lajintik jootik bi, te me a
k’ane ja xa wik’ te kiname; xi la te winike - joon sboon ta wileluk xbajt’ lej te
we’ele; - jichuk jich kichan, ja’ ya jkik’ te ja winame.
La sta ska’alil tal xa te winike, - jichi to ke, ya me jel jkatel; jul nix yalbey te
yiname; - ¿¡bistuuk!? Xi te yiname, - ya jel kat’el yu’un tulan te at’el, ma’ xu
spasel lek te k’altike ja’ ya jel sok te jkichan jumene la jk’oponix, jich yu’un
ts’iin a bi ja me yik’at jilel; xi la te winake. La yak’ jilel k’abal te yiname, te
yiname ya yalbey. - ¿Ya la ba sna’ smak’linbelon me jumene?, ma’ x-at’ejuk
bi, melel tu’ nax we’elil ya stu’untes; - ma’ me xa jak’uley, ja na nix me a bi,
45
chapal me ix ku’un sok te kichane, xi’ te winike; jajch’ ta ok’el te antse ¿ya la
ba xu’ smak’linbelon me jumene? Xi te antse.
Weletel koel te jumene jul ta bay sna ants, tek’el k’oel; - jichat winik icha’a
beel te ja’ xik’e; te winike selbel k’axel xik’, sel bel k’axel sk’u’; in ts’iin te
jumene slapel sk’u’ sok swex, winik yilel te jumene. Te ch’ajinal winike lok’ xik’
bajt’ ta welwonel, -¿banti xbajt’taj ts’iin te jwe’el? xi te jumen winik. - ¿beluk
ya jkay yotik?, ay ts’iin te tu’ tu’ la yich bey yik, wel xi koel, bajt’ yujts’ey te
tsae; jumet nax yik’. Ma’ nix ba x-ochotika te stuile, bajt’ la xa ts’iina bi ay la
chawal te chamel kawayu la sta, bajt’ yil; xtujch’lanax ta tiel yu’un te yantik
jumenetike, bayal la stasbaik le ts’iina bi, bujts’an nax yay te swe’el te
jumentike.
Yan ts’iin te ch’ajinal winik te la sk’atbunba k’axel jumene, jip la a te ya yil, ya
la xtal xe’ sok te tuinal tibal yak ta slajin stiteleyel te sotak jumenetike; - ¿bek
ya wiley? Xi’ te yaantike, bujts’an te jwe’ele; yot’an nax xe'in te jumen winike;
- baan sujt’an ke, ¿beluk tal la lej?, Xi te yantik jumenetike. - Jich ni wan, xi’
jajch’el te winike. In ts’iin te jumen la sk’atbunba ta winik, te la yik’bey te yants
te chajinal winike. – Baan, ma’ nix lekuk ya xkuxinotik leka yu’un te ja’ tu’ile,
ma’ xkujch’, sujt’anbe’el melel te jwinikule ma’ ba tu’ stukel ja nax te ch’aj; xi’
te antse. - ¿¡bistuuk!?, Xi’ te winik jumene; - a ya wa, ma’ x-ochotika te a tu’ile
xi’ te ants. Ja yu’un a wa ts’iin te tu’ nax te bekluk ya slajina. Jich yu’un in bit’il
sujt’tel winik - ma’ jk’an ch’a kichan ma’ x-ochona te a we’ele xi’ sujt’eltel te
jumen winike. - ¿¡bistuuk la k’an!?, In te ja’ winame ma’ kitebatix; -
majk’anixuk ma’ xkujch’ te ja’ tu’ile sok ma’ x-at’ejat, k’aemata te kolemat ya
swe’at te jaate, chikan ba swe’at, jich yu’un ya xlok’on aneel jtukel, xi ants;
stambey yakan, ma’ chikan ba bajt’ lajel, jichuk te chajinal winik jach’ jilel ok’el
stukeluk, le ma chikan ba bajt’ lajeluk, le laj ts’iin stukeluk a bi. Sutbej te
sbak’etalike, tul ta tul jach yil sbaik patil.
46
3.2 Relato 2: El conejo y el tlacuache6
El cuento “El conejo y el tlacuache”, es un cuento que se narra, tal vez en varias
escuelas primarias del Municipio de Oxchuc. Es un cuento que transmite valores
de grandeza hacia los niños, porque es un cuento que demuestra que no hay
grandes metas que las que no queramos cumplir. Este cuento se llama “El conejo
y el tlacuache”. Es una narración contada por el maestro Lorenzo de la escuela
primaria “Cuauhtémoc”, localidad de Piedra Escrita, municipio de Oxchuc,
Chiapas. Este es un cuento que usa el maestro Lorenzo cuando sus alumnos
están aburridos y no quieren hacer nada en el salón de clases, y es uno de tantos
relatos que él dice que narra en clases. Lo usa para llamar la atención de los
niños, para que esos niños despierten su interés por saber ¿qué pasó?, y al final
del cuento, el maestro explica la razón del por qué pasa lo que pasa con los
personajes de esta narración.
Era una vez un tlacuache que estaba en busca de su alimento, caminaba
por el bosque. Mientras caminaba, se encontró con un conejo, y el conejo le
dice al tlacuache: “que tal señor tlacuache, ¿hacia dónde va?”. El tlacuache
le respondió: “estoy buscando algo para comer”. El conejo le responde: “yo
igual estoy en busca de comida, ¡mira!, ahí hay un cactus lleno de frutos de
tunas, tu sí puedes subir, además no te da miedo las espinas, anda, sube a
cortar unas tunas para comer” dijo el conejo. El tlacuache dijo que si lo
ayudaría. Una vez estando arriba del cactus el tlacuache, el conejo le dijo;
“¡aviéntame una!”, entonces el tlacuache le aventó una tuna. “Ay que rico”
dijo el conejo. Mientras el tlacuache comía estando arriba del cactus, el
conejo le volvió a gritar; “aviéntame otra”, entonces el tlacuache le jugo una
broma, y dijo; “¡está bien, ahí va! ¡Abre la boca!”, entonces el conejo hizo
caso a lo que dijo el tlacuache, el conejo abrió la boca para que el tlacuache
le aventara la tuna, entonces el tlacuache aventó una tuna cruda, con
6 Narrado por el Maestro Lorenzo López Sántiz. Recopilado en Piedra Escrita, Oxchuc, Chiapas.
47
espinas, y cayó directamente en la boca del conejo. El conejo casi se
ahogaba con la tuna que el tlacuache le aventó. El conejo muy enojado
dice; “¡está bien, pinche tlacuache!, ¡casi me matas!, a partir de ahorita ya
no somos amigos”, y el tlacuache le dice al conejo; “¡perdóname!, solo
estaba jugando”. El conejo enfurecido le dice; “¡no, no te perdono!, ¡casi me
matas!”, y el tlacuache le vuelve a decir al conejo; “¡perdóname!, hay te va
otro”, “¡no!”, dice el conejo, entonces se fue saltando.
Más adelante el conejo se encontró con la hormiga arriera, y la hormiga le
dice: “¡hola conejito!, ¿Qué tienes, por qué te vez enojado?”. El conejo
responde; “es que el pinche tlacuache casi me mata, fíjate que me dio una
tuna, pero con todo y espinas, casi me ahogo, pero me lo tuve que comer y
me duelen las espinas que se atoraron en mi garganta. “A ver, tírate en el
suelo” dice la hormiga arriera, “yo y mis amigos te lo sacaremos”. La
hormiga arriera llamó a las demás hormigas y entraron en la boca del
conejo para sacar cada espina de tuna que estaba atorada en su garganta.
Cuando terminaron de sacar cada espina que tenía atorada en la garganta,
el conejo se puso feliz nuevamente, pero con rencor hacia el tlacuache, y
dijo; “ahora sí, el tlacuache me la tiene que pagar caro”.
Pasó un día, el conejo estaba caminando por el bosque cuando de repente
se cruza con el tlacuache y le dijo: “ahora sí méndigo tlacuache, me las vas
a pagar”. “¡Espérate, espera! ¡Te voy a dar comida!”, dijo el tlacuache; “ya
no me importa la comida, me las vas a pagar, por lo que me hiciste la otra
vez”, dijo el conejo. “¡No, no, no me pegues! ¿Quieres desayunar algo rico?,
¡carne!, te puedo conseguir carne”, dijo el tlacuache. “Sale, está bien, te
dejaré que me invites a desayunar para olvidar lo que me hiciste”, dijo el
conejo. Pero mientras estaban hablando, el tlacuache se encontraba debajo
de una roca enorme, y tenía estirado los brazos hacia arriba, simulando
sostener la roca, entonces el tlacuache dice: “¡está bien! iré por algo rico
para desayunar, pero tú debes ayudarme, ¡mira!, si suelto esta roca se
caerá y moriremos aplastados, tienes que ayudarme a sostenerlo mientras
48
voy a buscar la comida”, el conejo dice, bueno te voy a ayudar mientras vas
por la comida. Entonces se intercambiaron, y el conejito se quedó, sostuvo
la roca para que “según” no se cayera. Después de que el tlacuache había
dejado de sostener la roca, le dice al conejo: no la vayas a soltar, porque si
la sueltas, no vas a alcanzar a huir si se cae, espérame, regresare pronto.
El conejo dice; ¡está bien!, no la soltaré, aquí estaré deteniéndola. Entonces
el tlacuache se fue, corrió rápido a la vista del conejo para que pensara que
el regresaría pronto, después de un kilómetro de alejarse, el tlacuache
subió una montaña para ver si el conejo seguía sosteniendo la roca y,
efectivamente, el conejo seguía sosteniendo la roca, pasaron las horas y el
tlacuache no regresaba, el conejo se preguntó; ¿Dónde se habrá ido este
tlacuache?, ya se tardó mucho y ya estoy muy cansado, ¿y si suelto esta
roca será que sí me matará?, ¡pero si yo sé correr rápido!, en cuanto deje
de sostenerlo, ya habré huido y no me alcanzará. Entonces el conejo soltó
la roca y salió corriendo, después de haberse alejado una gran distancia, se
voltea a ver, la roca ni se había movido. El conejo enfurecido dice, es la
segunda vez que me la hizo este tlacuache, ahora sí, ¡iré a buscarlo y a
matarlo!”, entonces el conejo se fue corriendo hacia las montañas donde
supuso que se encontraba el tlacuache y, efectivamente lo encontró y le
dijo; “¡ahora sí pinche tlacuache!, me volviste a ver la cara, ahora sí ya no te
perdonaré”. ! Entonces el tlacuache le dice al conejo; ¡está bien!
pelearemos, a ver quién gana”. Entonces el conejo ve las garras grandes
del tlacuache y sus espinas en la espalda, y pensó, no voy a poder ganarle,
pero tengo que hacer algo. Entonces el conejo pensó en una trampa para el
tlacuache y el conejo le dice al tlacuache, “¡mira! hoy es mi cumpleaños, así
que no pienso pasármela mal, por tu culpa, pero tampoco quiero ser
rencoroso, así que te invito a mi fiesta allá en mi casa, habrá pastel, habrá
música, habrá baile, habrá cohetes, y piñatas”. “¿Será?” dice el tlacuache.
“¡Sé!, te voy a perdonar, seamos amigos”, te perdono y me perdonas
también”, dice el conejo. “¡Sale!” dice el tlacuache, “entonces estás invitado
a mi fiesta, ve a mi casa a esperarme, está en medio de los pastizales
49
secos, cuando escuches los truenos de los cohetes, no te vayas a espantar,
es porque ya estaré cerca, con la banda que tocará en mi fiesta” dijo el
conejo. “Está bien, me adelantaré a tu casa y así te ayudaré a arreglar un
poco para que veas que sí quiero ser tu amigo”, dijo el tlacuache.
Entonces así fue, el tlacuache se fue a casa del conejo y el conejo lo fue
siguiendo a sus espaldas, al llegar el tlacuache en medio de los pastizales
vio la madriguera del conejo y se dijo; “¿pero aquí no parece que pueda
haber una fiesta?, pero no importa esperaré al conejo”. Entonces el señor
conejo vio que el tlacuache ya estaba en medio de los pastizales secos, y
entonces le empieza a prender fuego a las ramas secas, rodeó de fuego al
tlacuache para que no pudiera huir. Entonces el tlacuache empezó a
escuchar que algo tronaba, eran las ramas secas que tronaban al
quemarse, entonces el tlacuache recordó lo que le dijo el conejo, que si
escuchaba truenos, es porque él ya estaba cerca, el tlacuache muy a gusto
siguió esperando al conejo, mientras se quemaban los pastizales secos, el
tlacuache empezó a oler humo y pensó que era el humo de los cohetes,
pero como era demasiado, el tlacuache no podía respirar, el fuego se
empezó a hacer más denso y entonces el tlacuache se desmayó y murió
quemado.
Este cuento, es uno de tantos cuentos que se narra en varias escuelas primarias
indígenas del municipio de Oxchuc. Menciona el maestro Lorenzo que es un
cuento viejísimo que también él, lo escuchó de sus maestros.
En palabras del maestro Lorenzo; el cuento del Conejo y el Tlacuache guarda
grandes sabidurías que tal vez los niños no lo entiendan por el momento, pero si
continuamos trabajando con los cuentos y relatos de la comunidad los niños irán
identificando el palabras claves en su formación para ser un hombre de bien. Este
cuento nos da una moraleja, que dice; “no importa lo grande o pequeño que seas,
hay que luchar, trabajar y nunca rendirse para lograr el propósito que se desea en
la vida”. El conejo nunca creyó que podía vencer a un tlacuache, por el tlacuache
50
es grande y el conejo es pequeño, pero con astucia y perseverancia se puede
lograr grandes cosas.
Esta estrategia de motivar a los alumnos, tal vez muy pocos docentes lo hagan,
pero que en sí, para los que usan este método de motivación, es algo muy
enriquecedor para los educandos, por que despierta su interés y hace volar la
imaginación de un niño.
En cuanto al tema de los valores, es muy enriquecedor notar que, estos relatos
orales que se narran en algunas escuelas primarias, transmitan el valor importante
de trabajar, estudiar, echarle ganas y salir adelante, porque gracias a estos relatos
es que aún se transmitan los viejos e importantes valores de la vida de un ser
Tseltal, como anteriormente se menciona, el trabajo, la convivencia, el respeto
hacia nuestros mayores, la solidaridad y la ayuda mutua que se mantiene en cada
uno de los pueblos tseltales.
3.2.1 Relato tseltal 2: Te t’ul sok te uch
Ta jun ka’al ay kojt’ uch te yak ta sleel swe’el, yak ta beel ta te’eltik. K’alal yak
ta beel, la stasba sok kojt’ t’ul, in tsi’in te t’ule la yalbey te uche, “bixi kichan
uch ¿ba sbat? Te uche la sak’bey: “yakon ta sleel jwe’el”. Te t’ule la
sak’beyuk: jichonuk yakon ta jleel jwe’el, ¡ilawil!, ay “watal ch’ixte’” inbay sok
sit, ya stak’ xmoat ja tukel, ma’ a xi chixetik a wile, ban, moan tulatel jun,
cha’bijuk sit pej’ika, lajintik xi’ te t’ule, jich, te uche la yalbey te ya skolteya.
K’alal kajalixa ta sba chix te’, te uch la yalbey te t’ule, “¡ch’ojbontel bijuk a!”,
in ts’iin te uche la x-chojbey bijuk sit pej’ika. “bujts’an nax” xi’ te t’ule. In ts’iin
te uche yak ta we’el ta bay sbaj te ch’ixte’e, te t’ule la yawtey xa; “ch’ojbontel
yan”, in ts’iin te uche la yu’ts’in tebuk, la yalbey; “¡jichuk, ilawil! ¡jach’a a wej!”,
in ts’iin te t’ule la x-ch’unbey te beluk ya yal te uche, te t’ul ya xach’ te yee ya
yu’un te uch ya x-ch’ojbeya te sit pej’ika, in ts’iin te uche ya xch’ojbey bijuk
stseel sit pej’ika, sok x-chixal, ch’ay koel chix nax beel ta yej te t’ule. Te t’ule
51
tebuk ma’ k’an lajuk sok te sit pej’ika k’alal te uch la x-ch’ojbey. Te t’ule lijk’em
sol ya yalbey; “¡jichuk a, bol k’a uch!, ¡tebuk xan k’an a milon!, jich in to ma’
ba junatix”, in ts’iin te uche la yelbey te t’ule; “¡pasa ta perton!, jipa yakon ta
talmal kere”. Te t’ule lijk’em sol ya sak’bey, “ma’ pasat ta perton!, ¡tebuk k’an
a milon!”, in ts’iin te uch la x-cha’a yalbey te t’ule; “¡pasa ta perton!, ila yan”,
“¡joo!”, xi’ te t’ule jinch ts’iin bajt ta wilwetel.
Patil ts’iin te t’ule la sta sba sok kojt’ xan-ich’, in te xan-ich’e la yalbey: - ¡bixi
ch’in t’ul! ¿baluk la pas, bistuk te lijk’em te a jol?. Te t’ule la sak’bey; - ja te bol
k’a uch tebuk ma’ k’an smilon, la yak’bon bijuk sit pej’ika, sok spisil x-chixal,
tebuk k’an jik’an, ja jich yu’un la jlo’ kux ts’iin te ch’ixetik jil ta sbej nuk’. -
kiltika, ch’ojaba ta lum; xi’ te xan-ich’e; - joon sok te jotak ya lok’estik. Te xan-
ich’e la yik’tel te yantik sotak ochikbeel ta yej te t’ule ja swenta ya slok’esik te
chixetik yu’un te sit pej’ika te kats’al ta sbe snuk’, k’alal laj yot’anik slok’eselik
te chixetik te kats’atik ta bay sbe snuk’ te t’ule, bin nax yot’an yu’un, ja nax
yu’un ay sok ta sla’ yot’an sok te uche. - jich ts’iin, te uche ya na nix stojbona.
K’ax junuk k’aal, te t’ule yak ta beel ta bay te’eltik, la sta sba sok te uche la
yalbey: - jich to ke uch, ya tojbon te beluk la pasbon. - ¡maleya, maleya! Ya
kabat ja’ we’el !; xi’ te uche. – mayuk ta stuul kun te we’lile, ya na nix-a
tojbona, ja yu’un te beluk la pasbon te bin k’aal; xi’ te t’ule. - ¡jo’o, jo’o ma’ xa
majon!, ¿ya a k’an xwe’at lek?, ¡tibal!, ya stak’ jlebat tibal”; xi’ te uche. -
jichuk, lek ay, ya chumbat te ya wink’on ta we’el jich ya x-ch’ay ta jkotan te
bek la pasbon”; xi’ te t’ule. Te k’alal yakik ta ayej, te uche ay ta yanil muk’ul
ch’ena, slit’o te sk’abe ta moel, yakel ilel ta smantal te sk’echo te tone, in ts’iin
te uche xi’ yal. - ¡jichuk, ya xboon xba kich’tel ayuk bin bujts’an lajintik, ya jich
yu’un ya sk’an a kolteyon, ¡ilawil!, te me la koltey te ton to-e ya me xch’ay
koel, pechel me xlajotik, ya sk’an a kolteyon ta stsakel, jich yu’un jo’on ya jle
te we’eltik! Te t’ule xi’: - ¡jichuk, ya kolteyat, jaat ban leja te we’eltike!, jich
yu’un la sel sbaik. Jich yu’un te t’ule jil stukel, stsako jilel te muk’ul tone ja
yu’una te ma’ x-yal koela, patil ts’iin te uch ya skoltey jilel te tone, la yalbey te
t’ule: - ma’ me xa koltey, te me la koltey, ma’ me tik’ ya xlok’at anela,
52
malewon ya sujt’ontel ta ora”. Te t’ule xi’: - ¡jichuk!, ma’ koltey le ya jtsak jilel
to.
In ts’iin te uche bajt’, yip nax beel ta sit te t’ule taba snopa te ya sujt’el ora,
k’axel xan tebuka, te uche moj ta sba wits ja swenta sk’eluy te me yak to ta
sk’echel ton te t’ule, jich nix ts’iina, te t’ule sk’echo to te tone, kax te k’aale
ma’ sujt’el te uche, in ts’iin te te t’ule la sojk’eysba - ¿¡ba bajt’ me uche!? ja la
jix ka sok lujbonix, ¿in ts’iin te me jkoltey te tone ya la ba smilon?, ya x-
alimajon ora kile, te me ya jkoltey, lok’emonix anel a bi sok ma’ staon. In ts’iin
te t’ule la skoltey te tone lok’ ta anel, patil ts’iin te lok’ anele, najt’ub tebuk, la
sut sit yil, in ts’iin te tone ma’ ba ch’ay koel.
Te t’ule lijk’em sol la yal: - ¡xchebal a to te ya yuts’inon te uche, jich to, ya xba
jle sok ya jmil! In ts’iin te t’ule yip nax beel ta wits te la sta nopel te le xtabana
te uche, jich nix a la sta sok la yalbey: - ¡jich to bolk’a uch!, la xch’a’ a wil te
jsit, jich to ma’ ba pasbatix perton. In ts’iin te uche la yalbey: - ¡jo’o, jo’o
kichanito, ma’ xa majon!; in ts’iin te t’ule mero lijk’em sol sok la yalbey te ma’
ba xkolixa to. In ts’iin to te uche la yalbey te t’ule, - ¡jichuk, ya jtsakbatik, kiltik
macha xu’ yu’un!
In ts’iin te t’ule ya yilbey te yejk’ech’ te uche sok te x-chixal spat, la snop
ts’iin: - ¡ma’ xu’ kun sok, ay bi sk’an jpas! In ts’iin te t’ule la snop spabey ta lot,
la yalbey te uche: - ¡ilawil!, te ora to ya jts’aktes jawil, jich to ma’ jk’an te amen
ya jk’aes ta a mul, sok ma’ jk’an kich sla’ kot’an, jich to, ya kik’at ta bay jk’in ta
bay jna, ay chi’ chi’ we’lil, ay k’in, ay ajk’ot, sok nix sibak, ja nix jich ay bi ya
jtobtik; - ¿¡jich la ba!? xi’ te uche, - ¡jich!, ya jpasat ta perton, jkichanbatik, ya
pasat ta perton sok ya pason ta pertonuk, xi’ te t’ule. - ¡jichuk!”, xi’ te uche; -
jich to ik’bilat ta bay jk’in, baan ta jna baan malewona, ay ta yolilal takin
aketik, te me la way stojol te chauk’etik yu’un te sibaketik, ma’ me xiwat, ja’
me yu’un te nopol ayunixa, sok te jotak k’in; xi’ te t’ule. - - ¡jichuk!, ya x-
elawonix beel a ta bay ja’ na jich ya jkolteyat ta sk’ojanel tebuka; - ja’ jich ya
wil te ya jk’an kilbatik lek; xi’ te uche.
53
In ts’iina bi jich bajt’, te uche bajt’ ta ba snaj te t’ule. In ts’iin te t’ule la
st’unbeel ta spat spat k’alal jul te uch te ba yolil aketik beel la yil bey snaj te
t’ule, xi’ ts’iin: - ¿¡y xin t’siin le to ma’ ba ayuk k’in yilel!?, jichuka ya jmaley te
t’ule; in ts’iin te t’ule ya yil te ayix ta yolilal takin aketik te uche, la stsumbey
sk’aal te takin aketik, la setuntey ta k’ajk’ te uche ja yu’un ma’ stak’ xlok’ anel;
jich ts’iin te uche jach’ yay stojol te ay bi yak ta t’omel, ja ts’iina te takin aketik
yakik ta t’omel k’alal yakik ta chik’majel, in ts’iin te uche tal ta sol te beluk la
yalbey te t’ule, te k’alal x-ach’ yay stojol te t’omeletik, ja meyu’un te nopolix a
te t’ule; te uche k’un nax yot’an smaleyel te t’ule, k’alal yakik ta k’ajk’el te
aketike, te uche jajch’ sik’suy ch’ael la skuy te ja’ x-ch’ael te sibaketik, in te
bayal te ch’aele, te uche ma’ stak’ yichix ik’a, jajch’ stam yip xan te k’ajk’e te
uche jowe sol, yal koel le laj k’ajk’el te uche.
Esta traducción de el “conejo y el tlacuache” en Tseltal es la versión contada por el
maestro Lorenzo, este cuento es con la que él trabaja la parte de motivación con
sus alumnos, esto lo hace cuándo se da cuenta que sus alumnos están aburridos
y no tienen un interés por aprender. Así como este cuento, el maestro Lorenzo
también trabaja con otros relatos propios de la comunidad, como se mencionó
anteriormente en el capítulo 2.
El último cuento que se presenta es la del maíz rojo, es la historia de una pareja
que nos explica cómo fue la existencia y la razón del porque existe el maíz de
diferentes colores, que entre ellos se puede encontrar maíz amarillo, maíz morado,
maíz blanco y específicamente como surgió el maíz rojo.
3.3 Relato 3: El maíz rojo7
Erase hace una vez un hombre muy flojo, que no quería trabajar y no quería
hacer nada. Al momento en el que él tenía que ir a trabajar en la milpa, él
trabajaba solo un pedazo de terreno, que tenía una medida de 10 x 10
metros cuadrados, pero su terreno medía 20 veces más grande de
extensión de su terreno. Al trabajar solo el pequeño pedazo de terreno, lo
7 Cuento narrado por la Maestra Tabita Méndez Gómez. Comunidad de Oxchuc.
54
trabajaba muy bien, hacia la limpia y la roza de matorrales y pastizales,
luego de trabajar un rato se acostaba a dormir. Después de unas horas de
dormir, este señor se regresaba a su casa. Al llegar a la casa llegaba
diciendo: -¡mujer ya llegué, tengo hambre, pásame la comida”! Y la señora
de la casa le respondía: -¡ya llegaste, qué bueno, ¿Qué tal te fue?,
cuéntame mientras te sirvo de comer”.
Y así fueron pasando los días, este señor se iba a medio trabajar mientras
la señora se quedaba en la casa a hacer los quehaceres del hogar. Pasaron
los días hasta que llegó la fecha de la quema de los matorrales y pastizales
de la milpa, pero como este hombre era bien flojo era un haragán, solo
quemó la pequeña parte de su terreno que ya había trabajado, lo quemó, lo
arreó, y cultivó esa pequeña parte del terreno.
Pasaron los días, el hombre solo llegaba al terreno y se acostaba bajo la
sombra de un árbol, sin fijarse como crecía la milpa, conforme pasaron los
días, la milpa fue creciendo y la cosecha empezó a dar fruto, la carga de
cada mata de maíz era grande, cada mata de maíz tenia de diez a quince
elotes, cada mata de milpa agarraba carga desde la tierra.
Un día el hombre salió a dar una vuelta por el pueblo, y la mujer se quedó
en la casa, ella notó que hacía falta maíz para hacer las tortillas, entonces
se dice ella misma; “iré a la milpa que ha estado trabajando mi marido para
traer maíz para hacer las tortillas, así cuando mi marido regrese del pueblo
tendrá su elote y sus tortillas para comer”. Entonces la mujer agarra su
morral grande y se va a la milpa que había trabajado su marido. Al llegar a
la milpa la mujer se sorprendió al ver que el tamaño de terreno trabajado
por su marido era diminuta, pero más grande fue su sorpresa cuando notó
que cada mata de la milpa tenía una carga de diez a quince mazorcas de
maíz, entonces la mujer se dispuso a cortar las mazorcas de maíz solo en
cada esquina del terreno trabajado por su marido y con eso fue suficiente
para que su morral grande se llenara, entonces la mujer la mujer se dispuso
55
a marcharse a su casa, llevando consigo suficiente maíz para hacer las
tortillas y para hacer el nixtamal para el pozol.
Cuando la mujer llegó a su casa, su marido ya se encontraba ahí
descansando, entonces ella lo despertó y le dijo, “despierta, apenas regresé
de la milpa, fui por maíz para hacer las tortillas”. Entonces el hombre se
levantó y vio el tamaño del morral de su esposa, en eso que el hombre dice;
“¡¿Qué hiciste?! te trajiste todo mi trabajo en un solo día, ¿Ahora con qué
comeremos el resto del año?” El hombre sabía que él había trabajado solo
un pedazo de terreno y que al ver el morral lleno, pensó que en su milpa ya
no había quedado nada, pero no fue así, su pequeño trabajo había dado
mucho fruto, pero como el hombre nunca vio como creció su milpa pensó
diferente. Entonces el hombre agarró una mazorca de maíz y golpeó
fuertemente a su esposa en la cara, que la mujer se cayó al suelo y le
empezó a salir sangre por la nariz. Enojado el hombre, salió corriendo de
su casa y fue a su milpa para ver cómo había quedado. Mientras la mujer le
seguía saliendo sangre por la nariz y entonces agarra una mazorca de maíz
y empieza a limpiar la sangre de su cara con ella. Tomó la mazorca y la
embarró toda, dejando toda la mazorca de maíz roja. Entonces esa
mazorca la aventó donde estaba el resto de maíz que la mujer había traído
de la milpa y la sangre del cual estaba manchada la mazorca pintó a las
demás mazorcas.
En cuanto el hombre llegó a su milpa, grande fue su sorpresa ver la
cantidad de maíz que seguía en su terreno y se puso a llorar y a lamentarse
por haber golpeado a su esposa. Entonces el hombre regresó corriendo a
su casa para pedirle perdón a su mujer. Mientras el hombre iba camino a
casa, la mujer tomó sus cosas y se fue de la casa, se fue a esconder hasta
lo más lejos que pudo. “Se dice que cruzó trece montañas para esconderse
de su esposo”. En eso que el hombre llega y le grita a su mujer; “¡mujer,
mujer!, ¿dónde estás? y nadie respondí. Entonces el hombre les preguntó a
sus dos perros y les dice; “¿dónde se ha ido a su madre?” Los perros no
56
respondían, y el hombre enojado les volvió a preguntar: “¿Dónde se ha ido
su madre? Si no me responden a ustedes también los golpearé”. Los perros
seguían sin contestar. Entonces el hombre les preguntó una vez más.
“¿dónde se ha ido su madre? Como los perros no contestaron y no
delataron a su madre, el hombre los golpeó con un palo en la boca
haciendo que su boca llegara hasta su cola. Y desde entonces los perros ya
no hablan solo ladran del dolor que sienten por el golpe que su padre les
dio. Ese fue el castigo de los perros por no haber delatado a su madre, y es
por eso que hasta hoy en nuestros días cuando llegamos a la casa y los
perros están contentos mueven la cola para expresar que están felices o
para pedir su comida.
Después de que el hombre golpeó a sus perros, entró a la cocina y vio que
el maíz que había traído su mujer de la milpa, ya se había convertido en
color rojo y vio como la sangre de su mujer convirtió en rojo las demás
mazorcas de maíz. Y desde entonces así surgió el maíz rojo que todos
conocemos hoy en día. Se dice que cuando los tapiscadores (trabajadores
de la milpa) de maíz encuentran un maíz rojo se acuerdan de lo importante
que es la mujer en sus vidas, porque ellas les preparan el alimento de su
vida diaria. Entonces el hombre haragán comenzó a transformarse en wax
(zorro o zorrillo) y tuvo que empezar a buscar su propia comida entre la
milpa y los bosques. Ese fue el castigo del hombre por haber golpeado a su
mujer y desde entonces el zorro o zorrillo tiene que vagar buscando su
comida y llega al corral de las gallinas a comerse los granos de maíz con
las cuales se alimentan lo pollos. Eso le pasó por no querer que nadie
tocara su maíz y quedárselo el sólo.
Mientras tanto, la mujer caminaba bajo un zopilote que estaba volando y le
dijo a la mujer: “¿A dónde vas?”, y la mujer le responde: “no sé, no tengo a
donde ir, mi marido me golpeó”. Entonces el zopilote dice: Cómo ha de ser
tu marido, porque golpea a su mujer, no sabe lo que hace, pero no te
preocupes quédate conmigo”, dijo el zopilote. La mujer le responde, “está
57
bien, pero debes de ayudarme, quedaron mis dos hijos en la casa y no hay
quién les dé de comer”. “¡Está bien! dijo el zopilote, llévale esta jícara a tus
hijos y en la hora de la comida esta jícara se llenará de alimento solo, así
tus hijos nunca pasaran hambre”. Entonces la mujer regresó a la casa a
dejarles la jícara y les dijo a sus hijos; “es la última vez que estoy aquí, les
vine a dejar esta jícara, cada vez que tengan hambre, esta jícara se llenará
de alimento por sí solo, cuídenla, yo me tengo que ir antes de que su papá
regrese”. La mujer dejó la jícara y se marchó. Entonces así los perros ya
tenían comida, cada vez que les daba hambre la jícara se llenaba de
alimento. Entonces el hombre que ya se había convertido el wax, (zorro)
regreso a la casa y vio que sus hijos estaban comiendo. Entonces se
acercó y también comió de los alimentos que había en la jícara que había
dejado su mujer. Así pasaron los días y las semanas, el hombre convertido
en zorro comía de los alimentos que había en la jícara junto con sus hijos
los perros. Un día el zorro dijo: “hay que quebrar esta jícara y hacer una
más grande con sus restos, así tendremos más alimento para los tres”.
Entonces el zorro y los perros quebraron la jícara para hacer una más
grande. Al terminar dejaron la jícara en el mismo lugar donde estaba, y
esperaron. Pasó un día y no se llenaba, pasaron dos, tres días y la jícara no
se llenaba. Al cuarto día el zorro salió de la casa a buscar su comida
mientras los perros se aguantaron el hambre, y se quedaron en la casa.
Nunca más se llenó la jícara ya que ésta era sagrada y lo destruyeron. Así
los perros se tienen que aguantar el hambre cuando no les dan comida y se
volvieron enemigos del zorro porque por su culpa los perros tienen que
pasar hambre.
En cuanto a la mujer se fue a vivir con el zopilote. Al poco rato ella murió de
una enfermedad que transmiten los zopilotes porque ellos no se bañan y
apestan muy feo. Así la mujer pagó con su vida, por haber abandonado a
su marido y a sus hijos, los perros.
58
Este cuento del maíz rojo, se nos cuenta para que entendamos el origen de los
alimentos y como funciona dentro de un hogar. Los padres y madres nos explican
que hay saber trabajar la tierra, saber respetarla, saber darle gracias porque de la
tierra emana los alimentos. También se nos dice que hay que cuidar a nuestra
pareja, no golpearla, porque en sus manos los alimentos se convierten en comida.
Estos son los consejos que se nos dicen cuando somos niños y jóvenes.
Estos consejos de no golpear, respetar, saber comprender son los que marca el
cuento y que realmente son anécdotas que suceden en la vida real. Por ello los
cuentos son un importante transmisor de valores y conocimientos sobre la vida en
comunidad y por ello nos hace reflexionar en nuestros actos y nuestra manera de
vivir.
3.3.1 Relato tseltal 3: Te ts’ajal ixim
Ay tul winik te mero ch’aj, ma’ sk’an at’el, ma xbajt’ ta at’el jipa te ya xbajt’ pas
te sk’al, ch’in junax jaw te jujun k’aale, ja’ jich bajt’ ts’iin a bi, ya xtal xa ta
pajt’ajil ya xbajt’, ja’ jich ta jich, ju jun k’aal yax bajt’ ju jun jaw, jipa te ya xbajt’
ta wael, jipa te ya xba yuch’ te mats’e jich ta ajk’ ya sujt’tel ta sna, - ¡talonix!
xi’ xul; -¡jichuk!, xi’ te ch’in antse. Jich nix ts’inabi jich ta ju jun k’aal ja ts’iin la
sta yorail te bajt’ xchik’ sojk’wej ch’in jun ts’ajk’ te bajt’ pas, la sta yorail bajt’
xch’ik, la yaw, ch’ijtel ts’iin te ixime ja’ ts’in te jich ch’in xut’il te k’altike, la
yak’intey ja nix jich te bit’il kaytik ak’en.
Ja ts’iin te k’alal ch’ijtel te ixime la yak’ sial, in ts’iin te ch’ajinal winike ma’
xbajt’ yil te sk’ale, jich yu’un ma yil ajanub te sk’ale ma yil k’alal yijub te ixime
in ts’iin te ants’e ja te bajt’ sek te ajan sk’uxi yale, bajt’ sektel in ts’iin te ixim
ya yak te nameye ja wa te chanwol nax ta ich’el te ixime ju ju wol ta jujun
schajk’ibal in ts’iin te ixime mero k’alal ta lum ya stamtel te yijk’ats’e ja te bit’il
te bayal ta chix inik’to k’inal te ixim te ju ju wole le ts’iin a te balinta ixim slok’
yu’un ts’iine, in ch’i xut’il te k’altike ya xlok’ le yu’un ts’iina bi.
59
Ja’ a wa ts’iin te la sta yorail ts’in te ants’e la sts’ak lok’el k’axel xchojak’. - Ya
xba lej ajan k’ux, xi’ k’axel; jawal jilel wael ts’iin te winike; in ts’iin a bi k’alal
sujt’el ts’iin te ants’e chejp’ chojak’ xkuchotel te ixime, k’alal yil ts’iin te winike
chejp’ xi’ julel te ixime, ja te bit’il, - ¡pisila tal te jk’ale! Xi’ jajchel mel ot’an te
winike; ja’ a wa te mayuk yipal te sk’ale la skuy a wa te mel nax tal te ixime,
ja’ wa a ts’iin te bit’il chanwol nax la sek’tel la wa ts’iin te ants’e, k’alal ta lum
la stam yijk’ats te ixime bayal ta chix lok yu’un ts’inabe, jich yu’un ta ju jun
chikin k’inal kaltik, wol jich to, wol jich to, le ts’ake chanwol le ts’ake chàn pejk’
nax la yixtel, chejp’ nax chojak’ ixim lok’tel yu’un ts’iin a bi, k’alal la yil a wa
ts’iin te winike cham nax la yay. - ¿beluk kipan k’ax jawila bi, pisil tal te
jk’ale?, sts’ak bel tel ch’ix ixim a ja wa ts’in te, la yak’bey ta sni’ te antse, ch’al
xi’ lok’eltel xch’ichel sni’ te ants’ jich yu’un sts’ak betel ch’ix lok’el te ants’e
skusbey te ch’ichel sni’e la sbalantey ta ch’ich te ixime, - ¡lajkon! Xi’ k’axel te
ants’, bajt’ ta anel le ts’ajub jilel a te ixim yu’un te ch’ich’e, sbejk’ambey jilel te
ixime ts’aj nax jil te xchichel sni’ te ants’, jich yu’un bajt’.
Patil sujt’tel yilel sk’al ts’iin te winike bajt’ yil teme ay to jile. Ja’ ts’iin a bi, tek’el
k’oel ta sk’al te winike, - ¡ijin katik yilel te ixime ma’ katik pisil laj!, xi’ te ixta
winike, jich yu’un sujt’tel, mayukix ants’ jul sta bay sna, lok’emix beel anel a te
la yich beel majel, jich yu’un ts’iin te antse, bajt’, bajt’ na nixa bajt’ k’alal ta
oxlajun suk lej a bajt’, bajt’ snak’ sba. Ja’ ts’iin te ay chakojt’ ts’iin te ch’in
ts’iietik pakatik la yil te bit’il bajt’ te yajwale, mayuk bin yal te ch’in ts’i’etike uts’
nax jilel situuk, k’alal jutel ts’in te winike yilel sk’ale: - makatik bayal tal te
jk’ale, manchuk la me laj maj ch’a; xi’ patil, biin k’a yut, bajt’ixa te ants’e
mayuk mach’a spas botix mats’ yuch’a yu’una bi, - ¿banti k’an ba lejtel? Xi’, la
sojk’ebey te ts’i’e: - ¿ma’ la wil banti bajt’ te metike a wune? la yut a wa; sme’
la skuy te ts’iin ts’i’ie, ma’ sak’ te ts’i’e; - ¡jak’a te k’ope!; la yuta wa te ts’i’e; -
¿la ba la wil banti bajt’ te ja me’e?; ma’ nix sak’a te ts’ie oxeb to belta la
sojk’ebey te ts’i’e la sk’opone, ja te bit’il: - a la ta jamal ¿la ba la wil banti bajt’
te ja me’e? ya k’ojbat te’ ta jol te me yu’une; la to la sta te ch’in ts’i’e; - ¡jich x-
anat to!; la sts’otbey ta snuk’ te ts’i’e sut bey ta bay sol ta bay snej. Jich yu’un
ts’iin te ts’i’e ja’ a wa te le majk’ sti’ ma’ xk’opojixuka, ma’ x-yalixuka te bek
60
yile, ja’ ba solin a wa te snee, jich yu’un, ja swentail te ts’i’etik ma’ xk’oopojik,
bit’il ora to ma xk’opoj.
In ts’iin te ants’e na’ bot ta yolel sba yu’un te jumene, tal, xwelet koeltel te
jumene, - ¿be ka pas kichan?, xi la julel; - mayuk kichan la kixtel majel; xi te
antse, - ma’ sna’ kinal bol winik ch’ajinal ¿bistuuk me ba smajate melel ya
xmeina ta k’ab te we’eli; xi la te jumene; - ji chawi, jichuka ay ch’in kaltak ya
jna’ te ch’in kaltake ch’akojt’ te ch’in kaltake; xi’ la te ants’e; - jichuk, baan
ak’bey jilel xwe’el; xila ts’iin te winik jumene, ya xtikunotel xtal yak’bey swe’el.
In ts’iin te waxe, wax ka’tbuj te ch’ajinal winike. Ja ts’iin te winike bajt’ slej
swe’el ta te’eltik mayukix mach’a spasbot swe’el te winik; ja jich yu’un bajt’ te
yiname, jich ts’iin te ants’e ya xtal yil te yaltake ya la yakbey jilel xwe’el ts’iin
xut’il ch’in sets’e “sal sets’” jich yu’un t’okatik nax yaxu yakbey jilel yijtay te
swe’ele, ya smaley te swe’ele te ch’in alaletik, ya xtaluk ts’iinuk te chajinal
winike ya xtal slajinuk te xwe’el te xnixnabe.
Te k’ax cheb oxeb k’aal te antse, kax xan jun-waxukwinik k’aal te ya xtal
ijteyel te ch’in xwe’ele te ts’i’etike pajal slajinik sok te ch’in xnixnab yaele, in
ts’iin te la sta yorail, la yal ts’iin te bol chajinal winike: - ya jtobtik sets’i yu’un
ya snojesbotika bi yu’unax ay ba nak’al te ja’ me’e melel ya xtal yakbotik te
we’eltike ya jtobtik jich ya pajch’antikixa bi, nojel ya yijtebotik, xchepel ta lum
te ch’in sal sets’ (le nax smaja te we’elile) chajal lok’ yu’unika stsakbetel yan
sets’ te in to k’inal spajchanbey jilel le nixa te bay xpojch’anike, ja nix jich ts’iin
ma’ esmajix we’elil, sujt’ik xan, tal we’uk smantal la skuy ta nojel xu’ stajik te
sets’ike, in bit’il ma’ sujt’ixtela te ants’e ma’ ta yak’ix we’liluka, ja’ naxa wa te
esal sets’ te ya yak te we’lile, jich yu’un, in bit’il laj winal, lok’bel ch’aoch’onel
te waxe. Ja’ ts’in te ch’in sets’e tak’in nax k’inala te sujt’el yaan yorail te antse.
Jich te ch’in ts’i’etike laj yu’un winaluk, in ts’in te ants’e ay na nix ta yot’ana te
ch’in yaaltake, ja’ ts’iin ya to nix ta yil xk’ot yabey swe’el, ch’in lubil yixtel te
ixime ay nix waxuk bij, lajun bij ch’in sit ixim te ya xmoch’tel te antse ya xtal
yakbey jilel ts’iin ch’in yaaltake jich ya xwe’ yu’un, te jich ta jich la sta yorail te
tobenixa te sets’e mayukixa te we’lile. La sta yorail te bit’il ya smoch’ilebetel
61
ixim te yaaltake, k’uxbatonix yot’an te ch’in yaltake, ochik la ta bolti k’aal te
alal waxetike; ya la xt’om te ch’in ixime spots’ikal nax xt’omtel ja sk’uxik te
tukul, pak’ xi’ xt’om ay la xul ta xch’ujt’, ta yakan; pajk’u xitel sok ak’al, taot ta
banti alan xch’ujt’ ta bay stonil, le laj te alal waxetik te yaaltak te ants’e le laj
yot’an be’el ants’; jichuk ts’iin te jumene la slikbeel te antse, alts’ajanax yay te
jumene, ja swentail te jich ya xbajt’ te xik’e te yalal yu’un te ants’e. Ja’ yu’un
ts’in te ts’eel ya xwil te jumene, le ch’ij stsotsiluka te antse k’atbujuk, ya nix
jich ts’iin te tu’ te jumene to stuil ma’ juyun te antse laj kaxel jich nix te
jumeneuke le lajuka. Ja jich ts’iin te loil k’op yu’un te tsajal ixim.
En el siguiente capítulo analizo con detalle el primer cuento, de El hombre y el
Zopilote, pues considero que es muy importante la enseñanza de valores a los
tseltales, desde niños, pero también de adultos. Ya que es un cuento propio de la
cultura tseltal, que de generación en generación lo han venido contando los
padres y abuelos a sus hijos tseltales.
Este cuento de “El hombre y el zopilote, nos demuestra la importancia de vivir en
comunidad, en saber trabajar, en aprender a respetar, en saber convivir, y en
valorar la comida que nos brinda la madre tierra. Ya que son los alimentos como lo
es el maíz y el frijol, la familia no tendría el sustento necesario para sobrevivir.
Es por ello que considero importante analizar a detalle este cuento de “El hombre
y el zopilote” porque nos muestra la manera de vivir de los tseltales.
62
CAPITULO 4. ANÁLISIS DEL CUENTO: EL HOMBRE Y EL
ZOPILOTE
4.1 Descripción general del cuento
El cuento de “El hombre y el zopilote” es uno de los cuentos más narrados en el
municipio de Oxchuc. Permanece gracias a la memoria histórica de nuestros
padres y abuelos. Este cuento, así como muchos otros cuentos que se narran en
el municipio de Oxchuc, son cuentos que transmiten saberes de los tseltsales que
conllevan valores para la formación personal de los niños y jóvenes de la
comunidad. Como lo dice Barthes (1974) es un relato que es parte de la historia
de la comunidad.
El relato comienza con la historia misma de la humanidad, no hay ni
ha habido jamás en parte algún pueblo sin relatos; todas las clases,
todos los grupos humanos, tienen sus relatos y muy a menudo estos
relatos son saboreados en común por hombres de cultura diversa e
incluso opuesta (pág. 9).
El cuento que analizo en este trabajo fue narrado por la profesora, ya jubilada,
Tabita Méndez Gómez, originaria del municipio de Oxchuc. El hombre y el zopilote
es uno de sus cuentos preferidos que solía contarles a sus alumnos de primaria e
hijos, ya que, como ella lo menciona, es un cuento que guarda grandes sabidurías
y valores para la comunidad. Es por lo tanto un cuento que conlleva valores y
conocimientos sobre la vida comunal.
Dicho cuento relata la historia de un hombre al que le daba pereza el trabajo en el
campo y que mentía a su mujer mostrándose como un hombre trabajador, para
que le diera de comer y lo atendieran como el hombre “trabajador”, que según él
era. Poco a poco las mentiras del hombre fueron haciéndose más grandes hasta
el punto de qué la mujer fue dándose cuenta de su mentira y pidió acompañarlo en
su trabajo al campo para estar segura de quién era él. Este hombre para seguir
63
ocultando sus mentiras, pidió a la mujer un día más para que le mostrara el “duro
trabajo” que según él estaba realizando. Así entonces el hombre vió a su
alrededor a un zopilote volando y no dudó en ofrecerle cambiarse de cuerpo con
dicho animal, que al igual cuenta con un papel importante en el desarrollo del
cuento. Al final el hombre, convertido en zopilote, no es aceptado por su mujer en
la casa, quien le rocía agua hirviendo, pues ella espera a un hombre trabajador, no
a un flojo o a un haragán.
4.2 Los personajes del cuento
Los personajes que están presentes en este cuento, pueden ser ubicados en el
mundo real y en el mundo animal. Los personajes del mundo real son: un hombre,
una mujer, ambos esposos, y sus padres. Los personajes del mundo animal son
un zopilote, como figura central y otros zopilotes que aparecen en solo una parte
del relato (ver Tabla 1).
Tabla 1. Personajes del cuento El Hombre y el Zopilote
Mundo real Hombre
Mujer
Padres
Mundo animal Zopilote
Zopilotes (extras)
El hombre tiene un papel protagónico en la historia del relato, aparece en todo
momento durante el desarrollo del cuento. La mujer tiene el segundo papel
protagónico del relato, aparece en todo momento durante el desarrollo del cuento.
Los padres: los padres tienen un papel corto sólo al inicio del cuento.
En la mitología de los cuentos Tseltales es frecuente encontrar personajes del
mundo animal, vegetal y del mundo mítico. En el cuento del zopilote podemos
64
identificar la presencia de dos personajes pertenecientes al mundo animal. Que
son el zopilote como personaje central y un grupo de zopilotes como personajes
extras.
El zopilote central da vida a un personaje que se aprovecha de las situaciones
personales de las familias. Los otros zopilotes son personajes extras que le dan
sentido a una parte del cuento, reforzando la presencia del zopilote central.
El análisis estructural que sigo en este trabajo parte de cuidar de no definir al
personaje en términos de esencia psicológica. He realizado un esfuerzo a través
de diversas hipótesis en definir al personaje no como un ser sino como un
participante, pues siguiendo a Todorov (1974) “cada personaje puede ser agente
de secuencias que le son propias” (pág. 29).
Actuación y función de los personajes del relato
En el cuento los personajes actúan para desempeñar algunas funciones (Barthes,
1974). Los padres, dan apoyo a los hijos recién casados tratando de transmitir los
principales valores de los tzeltales. Si bien el hombre, tiene la función de ser un
ejemplo para los niños de lo que no deben hacer ni ser, en el cuento aparece con
la función de mentir, desobedecer a los padres, no apoyar en el trabajo que se
realiza en la familia. La mujer tiene la función de ser ama de casa, pero también
exigir y vigilar el comportamiento del hombre, que su marido sí cumpla su trabajo,
pues si él lo hace ella lo hará. El zopilote central tiene la función de mostrar que
pueden existir situaciones en las que las personas (representada en el zopilote),
se aprovechan de los otros. Los zopilotes extras, refuerzan la función del zopilote
central (ver Tabla 2).
Tabla 2. Actuación y función de los personajes
Personajes Actuación y Función
Padres Brindarles el apoyo a sus hijos recién casados,
por costumbres del pueblo.
El Hombre (esposo) La función es ser trabajador, pero en el cuento
65
muestra cómo se transgrede esa función. El
hombre es un haragán que le gusta pasar
todos los días durmiendo, depender de sus
suegros, ser un mantenido.
La Mujer (esposa) Preparar la comida de todos los días, cumplir
con su rol de ama de casa, vigilar que el
hombre cumpla su función de proveedor.
Zopilote Ser un aprovechado ante la situación de las
personas.
Zopilotes Personajes extras que le dan sentido a una
parte del cuento.
4.3 Temas centrales del cuento
En el cuento se abordan los siguientes temas: Trabajo en la milpa, Apoyo entre
pareja (cada uno cumple un rol), Cambio de roles, Valores morales y Valores
sociales.
Trabajo en la milpa
El trabajo en la milpa es una actividad cotidiana de los tseltales y de diferentes
culturas desde hace siglos, es una actividad que incluye a las familias a realizar un
trabajo en comunidad.
Apoyo entre pareja
El apoyo entre las parejas de las comunidades indígenas se basa en roles: el
hombre tiene un rol fundamental que se basa en el trabajo del campo y llevar los
alimentos al hogar, ser el proveedor.
El rol de la mujer se basa en convertir la casa en hogar, la mujer debe cuidar su
casa, preparar la comida y cuidar de sus hijos.
66
Cambio de roles
El cambio de rol que aparece en el cuento, se presenta como un cambio de
cuerpo (del hombre a zopilote) y a un cambio en el rol de trabajo de los
protagonistas de dicho cuento (del hombre que debe ser trabajador y responsable,
que se convierte en un haragán; del zopilote, que representa la idea de ser un
haragán, a trabajador).
Este acto de intercambiar de cuerpo es realizado por el hombre, ya que su pereza
por realizar los trabajos en el campo era demasiado y el zopilote, que representa
una figura que se aprovecha de las situaciones de las personas, ofrece
intercambiar de cuerpo con el hombre para que pudiera dejar su vida de trabajo y
vivir sin hacer nada. Se observa que lo que se quiere mostrar, en términos
educativos, es que existen figuras que pueden ser, o trabajadores y responsables
o haraganes, y que dependiendo del rol que se quiera tener, entonces depende su
destino en la comunidad.
4.4 Desarrollo del relato
El desarrollo del cuento se analizó en cuatro aspectos: Actos, lugar/espacio,
diálogo y valores (Tabla 3). Esto se hizo con la finalidad de analizar las diferentes
partes del cuento de “El Hombre y el Zopilote” para obtener los valores más
importantes que contiene este cuento8. Este análisis siguió el modelo de Barthes
(1970) que nos menciona que “el relato puede ser soportado por el lenguaje
articulado, oral o escrito. El relato está presente en todos los tiempos, en todos los
lugares y en todas las sociedades” (pág. 9). Estos relatos se pueden dividir en
microrelatos, logrando un análisis más detallado, pues como en los relatos
literarios, cada uno de estos microrelatos debe ir encadenando (Todorov, 1974,
pag. 161).
8 Aunque se recolectaron tres relatos, solo se presenta el análisis de “El Hombre y el Zopilote”, pues
considero que es uno de los más presentes, entre los tzeltales, pero también lo es entre los tsotsiles.
67
Tabla 3. Desarrollo del cuento El Hombre y el Zopilote
ACTOS LUGAR/ESPACI
O
DIÁLOGO VALORES
Escena 1
Un día como
cualquiera en una
casa de una
pareja de recién
casados, el
hombre y su mujer
vivían de la
comida que los
padres y familiares
les regaló el día
de su boda
En la casa de los
esposos
La mujer le dice a su
marido; los
alimentos que nos
dieron nuestros
padres ya se están
acabando, ahora
tendrás que ir a la
milpa a trabajar la
tierra para así poder
traer los alimentos a
la casa, dice la
mujer. Entonces el
hombre aunque no
estaba de acuerdo
dice; está bien
mujer, a partir de
mañana iré a la
milpa y me pondré a
trabajar para que no,
nos falte nada, pero
tú te tendrás que
Comunicación y
Solidaridad (apoyo
mutuo entre la
pareja)
68
levantar temprano
para que me
prepares mi comida
que llevaré al
campo. La mujer
dice; está bien
mañana me
levantare temprano
para preparar tu
comida que llevaras.
Escena 2
Al día siguiente la
mujer le prepara
su comida y el
hombre sin ganas,
se va a la milpa.
El campo/la milpa El hombre dice;
ahora que haré, no
tengo ganas de
hacer nada.
Entonces ve un
árbol y bajo la
sombra de ese
árbol, decide ir a
acostarse. Al medio
día el hombre le dío
hambre, entonces
sacó la comida que
le había mandado su
mujer y se puso a
comer, después de
haber comido se
recuesta a dormir
nuevamente y
después de unas
horas decide que ya
Ser trabajador
(solo en el caso de
la mujer)
Responsabilidad
(solo en el caso de
la mujer)
69
era la hora de
regresarse a su
casa, entonces
agarra sus cosas y
se dispone a
marcharse
nuevamente a su
casa
Escena 3
Cuando llega a la
casa.
La casa El hombre dice;
mujer ya llegué,
tengo hambre
prepárame de
comer. La mujer feliz
dice: está bien
siéntate ahorita te
serviré la comida,
mientras tanto
cuéntame ¿cómo
estuvo el trabajo? El
hombre responde:
estuvo pesado,
trabajar no es nada
fácil, espero que
mañana no me
canse tanto como
hoy. La mujer le
dice; ya te irás
acostumbrando.
Solidaridad (de la
mujer)
Honestidad (el
hombre miente)
Ser trabajador (el
hombre actúa en
sentido contrario)
Comunicación
Escena 4
A la mañana
Campo/milpa Ser trabajador (el
hombre actúa en
sentido contrario)
70
siguiente el
hombre se marcha
hacia la milpa, al
llegar, se va a
recostar al mismo
árbol y después
de un rato que le
da hambre, el
hombre saca la
comida que le
mando su mujer y
dispone a comer
los alimentos, al
terminar de comer,
el hombre dispone
a recostarse
nuevamente a
dormir, después
de una hora él se
marcha de la
milpa
Escena 5 Casa Llegando a su casa,
el hombre dice:
mujer, ya llegué. En
eso la mujer le dice;
que bueno, siéntate
ahora te traeré de
comer.
Responsabilidad
(en la mujer)
Escena 6
Y así pasaron los
Casa (varios días
después)
la mujer le dice;
sabes, tengo
curiosidad de ver
Comunicación
Honestidad (el
hombre no
71
días, al cabo de
una semana
cuando el hombre
llega de la milpa y
después de
haberle servido de
comer
cómo has trabajo en
la milpa, así que
mañana te
acompañaré a
trabajar. El hombre
asustado, le dice; no
mujer mañana iré
sólo porque ya casi
acabo, lo poco que
me falta lo terminaré
mañana, y pasado
mañana iremos
juntos.
La mujer sin ponerle
tantos peros, le dice:
está bien, será como
tú digas.
cumple)
Ser trabajador (la
mujer vigila que el
hombre sea
trabajador)
Respeto
Escena 7
A la mañana
siguiente, como de
costumbre el
hombre recoge
sus cosas y la
mujer le da su
comida y el
hombre dispone a
marcharse
nuevamente hacia
su milpa
Casa
Responsabilidad
(por parte de la
mujer)
Igualdad (por
ambas partes)
Escena 8 Milpa Que le diré a mi Honestidad
72
al llegar, va a
sentarse
nuevamente
debajo del árbol,
esta vez
pensativo,
diciendo;
esposa, se va a dar
cuenta que no he
trabajado.
(Él hombre no es
honesto, miente.)
Escena 9
Entonces se
queda viendo
fijamente hacia el
cielo y en eso que
ve a un zopilote
volando y dice;
Milpa Ojalá fuera como el
zopilote, él solo
vuela y cuando le da
hambre baja a
comer.
Responsabilidad
(el hombre
irresponsable)
Escena 10
En eso que el
zopilote lo
escucha y baja, le
dice al hombre;
Milpa ¿En serió quieres
como yo?, el hombre
contesta: sí, porque
tú solo vuelas y
desde allá arriba
nadie te molesta,
cuando tienes
hambre, sólo bajas a
comer y luego te vas
volando
nuevamente.
Comunicación
(con el mundo
animal)
Respeto (hacia los
animales)
Escena 11
Entonces el
zopilote se
aprovecha de lo
Milpa entonces,
cambiemos, te doy
mis plumas y tú me
das tu ropa, yo
trabajaré mientras tú
Trabajo (evasión
del trabajo)
Honestidad
(convertirse en
otro para engañar)
73
que el hombre le
dice
vuelas por el cielo.
El hombre le dice;
está bien, solo que
tendrás que trabajar
toda esta milpa por
que mañana
vendrás con mi
mujer para que vea
como he trabajado.
El zopilote le dice:
está bien, trabajaré y
hoy mismo toda esta
milpa quedará muy
bien, que hasta tu
mujer se alegrará de
verlo. Entonces los
dos se cambiaron. El
hombre se convirtió
el zopilote y se fue
volando y el zopilote
se convirtió en
hombre y se puso a
trabajar.
Responsabilidad
(el hombre huye
de sus
responsabilidades)
Escena 12
Después de unas
horas el zopilote
convertido en
hombre, se
marcha a la casa y
cuando llega,
Milpa ¿Qué tienes? ¿Por
qué no hablaste al
entrar como siempre
acostumbras? El
hombre dice; lo
siento mujer, llegué
cansado. La mujer
dice; está bien, ve a
Comunicación
(falta la
comunicación
entre pareja)
Honestidad
(el zopilote oculta
su verdadera
identidad)
74
entra a la casa sin
hablar y se sienta
en una silla, en
eso que la mujer
aparece y le dice;
la mesa que te
serviré de comer. El
zopilote convertido
en hombre obedece
y se sienta a comer.
En eso la mujer le
vuelve a decir,
mañana te
acompañaré a la
milpa ya tengo
ganas de ver como
los has trabajado.
En eso que el
zopilote le responde;
está bien mujer,
mañana iremos
juntos a la milpa.
Responsabilidad
(la mujer cumple
con su obligación)
Escena 13
Durante la noche
la mujer le sintió a
su marido un olor
de putrefacción,
porque el zopilote
solo comía carne
de animales
muertos tirada en
las calles, en el
monte o en
cualquier otro
lugar, pero la
Casa
75
mujer no le dijo
nada.
Escena 14
A la mañana
siguiente el
zopilote agarra
sus herramientas
de trabajo y la
mujer lleva dos
porciones de
comida y se
disponen a
marcharse juntos
a la milpa, al llegar
la mujer se da
cuenta del gran
trabajo que había
realizado su
esposo y le dice;
Casa / Milpa Sí has trabajado
mucho y yo que
pensaba que sólo
venías a dormir,
porque nunca
llegabas cansado a
la casa.
Equidad de
género (ambos
trabajan)
Confianza (la
mujer vuelve a
confiar en su
marido)
Ser trabajador (el
animal convertido
en hombre resultó
ser responsable y
cumplir con los
deberes de un
hombre de
trabajo)
Escena 15
Después de haber
trabajado todo el
día, la mujer se da
cuenta de que, al
zopilote convertido
en hombre, lo
quedaban viendo
muchos zopilotes,
y entre ellos
estaba su
Milpa Ser trabajador (ser
personas
trabajadoras)
Solidaridad
(trabajo en equipo)
Ser trabajador (por
medio del
esfuerzo lograr
terminar el trabajo
para el sustento
del hogar)
76
verdadero marido
y que por flojo se
cambió de cuerpo,
por no querer
trabajar
Escena 16
después de una
larga jornada de
trabajo la mujer y
el zopilote
disponen a
marcharse a su
casa, en eso que
el hombre
convertido en
zopilote los sigue.
Cuando la mujer y
el zopilote
convertido en
hombre llegan a
su casa, la mujer
se pone a
preparar la
comida. En eso
que el hombre
convertido en
zopilote se asoma
a la ventana y le
habla a la mujer;
Milpa / Casa mujer soy yo, tu
verdadero marido,
me cambié de
cuerpo con el
zopilote porque no
quería trabajar, pero
el ya no quiere
devolverme mi
cuerpo, dame de
comer, tengo
hambre dice el
hombre convertido
en zopilote
Sinceridad (una
persona sincera
siempre dirá la
verdad ante
diversas
situaciones,
aunque esto
conlleve a un
perjuicio)
Lealtad (el hombre
no es leal ante su
familia)
Honestidad (el
hombre no fue
honesto desde un
principio)
Escena 17 Casa Tú no eres mi Justicia (la mujer
77
la mujer agarra
una olla con agua
hirviendo y se lo
avienta al hombre
convertido en
zopilote, y la mujer
dice:
marido, mi marido es
trabajador, tu solo
esperas que tiren la
comida sin que
hagas nada.
reclama al marido)
Escena 18
Y así fallece el
hombre convertido
en zopilote y el
zopilote convertido
en hombre se
queda viviendo
con la mujer.
Casa Justicia (el
verdadero hombre
por no cumplir,
recibió un castigo)
Responsabilidad
(su
irresponsabilidad
tuvo
consecuencias)
Respeto
(por faltarle a su
mujer, fue
ignorado)
Lealtad (por no ser
leal, fue olvidado)
Amor (por no
saber amar, perdió
el amor de su
esposa)
78
4.5 Valores en el cuento
A) Según algunos autores
Los Tseltales se llaman así mismos los “at’el winik” Hombres de trabajo, y por ello
tienen en alto el valor de la solidaridad cuando llega la temporada de limpia, roza y
quema del terreno, así como la temporada de siembra y tapiscar la cosecha que
se ha dado. Los Tseltales se ayudan mutuamente para lograr el trabajo de una
familia, para que así, los integrantes de la familia que ha sido ayudada, pague con
la misma mano de obra, ayudando a la otra familia que le ha ayudado. La
solidaridad, así como nos lo menciona la autora Bertely “se define aquí como una
práctica intencional fundada también en la reciprocidad, lo cual significa dar y
recibir a cambio y voluntariamente” (2006, pág. 220). En ese sentido, la solidaridad
es aquello que nos mantiene como tseltales, con la ayuda mutúa entre familias,
pero como se muestra en el cuento, también dentro de la familia. Asimismo, se
mantiene otros valores como menciona Chapela:
Otro valor que tienen muy en alto los Tseltales es el respeto y la verdad
que reside en el corazón, podemos decir que tal vez, uno de los más
grandes valores es el del respeto (ich’el ta muk’) que significa “saber vivir
sin dañar, manteniendo el equilibrio de la vida” (2006, pág. 6).
B) Valores del cuento
Los valores que podemos notar en el cuento son el del respeto, el de la
responsabilidad, el de identificarse como ser trabajadores, el de la honestidad, el
de la solidaridad, el de la comunicación, igualdad, la justicia, la lealtad (ver Tabla
4).
Tabla 4. Valores de los tseltales, a partir del relato El hombre y el zopilote.
Valores Forma en que se presentan
Comunicación Falta la comunicación entre pareja.
Comunicación con el mundo animal.
79
Confianza La mujer vuelve a confiar en su marido.
Sinceridad Una persona sincera siempre dirá la verdad ante diversas
situaciones, aunque esto conlleve a un perjuicio.
Solidaridad Trabajo en equipo.
Apoyo mutuo entre la pareja.
De la mujer.
Ser trabajador El hombre actúa en sentido contrario.
Evasión del trabajo. Solo en el caso de la mujer.
El hombre huye de sus responsabilidades de trabajo.
El hombre actúa en sentido contrario.
La mujer vigila que el hombre sea trabajador.
El animal convertido en hombre resultó ser responsable y
cumplir con los deberes de un hombre de trabajo.
Ser personas trabajadoras.
Responsabilidad Solo en el caso de la mujer.
Su irresponsabilidad tuvo consecuencias.
El hombre irresponsable.
Honestidad El hombre miente.
El hombre no cumple.
Convertirse en otro para engañar.
El zopilote oculta su verdadera identidad.
El hombre no fue honesto desde un principio.
Igualdad Por ambas partes.
Respeto
Hacia los animales.
Por faltarle a su mujer fue ignorado.
Equidad de género Ambos trabajan.
Justicia La mujer reclama al marido.
El verdadero hombre por no cumplir, recibió un castigo.
Lealtad Por no ser leal, fue olvidado.
El hombre no es leal ante su familia.
Amor (Por no saber amar, perdió el amor de su esposa.
80
El respeto es un valor fundamental en la vida de las personas y así poder vivir bien
en sociedad. El valor de la responsabilidad, se basa en tener la actitud de ser
responsables en la vida y en el trabajo. La transgresión de esta norma tiene
consecuencias. El hombre no responsable, convertido en zopilote, no tiene vuelta
atrás, es expulsado del mundo de la comunidad. Como se observa en el cuento el
animal convertido en hombre resultó ser responsable y cumplir con los deberes de
un hombre de trabajo.
El valor del trabajo, es un valor con el cual se identifican los tseltales y su
importancia se muestra en este cuento, que habla de un hombre de trabajo y
también por la propia definición de sí mismos, pues los Tseltales se llaman o
autonombran como los at’el winik’ (hombres de trabajo). En el cuento se muestra
cómo una fuerte transgresión, el hecho de que se evada el trabajo, como ocurre
con el hombre, implica una sanción, en el caso del cuento con la expulsión, de la
casa, en primer lugar, y luego con la muerte. También se muestra como el trabajo
es una obligación, y todos los actores deben estar vigilantes de que todos cumplan
en el trabajo. El trabajo está vinculado en este relato, primero con el trabajo de la
tierra, y luego del hogar.
La honestidad aparece también como un valor de los Tseltales. Se marca en él
cuento, con la transgresión del hombre que es mentiroso, no cumple su palabra,
engaña al convertirse en otro, el ocultar la verdadera identidad.
La solidaridad se presenta como parte del trabajo en equipo, sobre todo de la
pareja, del apoyo mutuo en la pareja.
El valor de la comunicación, la confianza y la sinceridad aparece en la relación
entre la pareja. También en la existencia de comunicación con el mundo animal.
La igualdad y la justicia aparecen también, y se relacionan con el trabajo. La mujer
y el hombre tienen que trabajar por igual. Si uno no lo hace, entonces, se vuelve
una injusticia.
81
También se observa el respeto y cuidado hacia los animales.
Igualmente aparecen la lealtad y amor, que también son valores de los Tseltales,
según el cuento.
C) Valores de los Tseltales
Muchas de las profundas e íntimas conversaciones de los tseltales hablan del
tema de la tierra y alrededor de ella se habla sobre la vida de cada uno de ellos. El
respeto aparece de manera permanente en estas conversaciones: “Para los
Tseltales son tan valiosos esos momentos en los que, quienes trabajan en la tierra
y hacen un descanso en la orilla del río, a la sombra de los árboles, beben, comen
y conversan” (Gómez, 2006, pág. 237).
La verdad, y no la mentira, se resalta en el cuento. Es algo que se aprecia en el
cuento. También la justicia y el respeto. Pero sobre el ser trabajador.
Dentro de esta línea de pensamiento, los tseltales, tienen muy en alto el
valor de la verdad, que reside en el corazón, sienten un amor grande por la
justicia y profesa mucho el respeto por ellos mismos, por su ser pulcro y
trabajador, así como por los otros (Chápela, 2006, pag. 11).
Dentro de esta cosmovisión, y como lo menciona la autora Chápela (2006) “tal
vez, uno de los más grandes valores es el del respeto (ich’el ta muk’) que significa
‘saber vivir sin dañar, manteniendo el equilibrio de la vida’” (pág. 6).
82
CONCLUSIONES
En este trabajo recopilé tres cuentos de la tradición oral de los Tseltales y
presenté el análisis a profundidad de uno de ellos. Los cuentos fueron: El hombre
y el Zopilote, El Conejo y el Tlacuache y El Maíz Rojo. La recuperación de los
cuentos fue con el fin de recuperar la memoria de la cultura de los Tseltales, su
historia y el origen de nuestros antepasados, su cosmovisión y valores. La
intención es primero comprender con mayor detenimiento los cuentos, y espero
que posteriormente estos cuentos puedan ser usados en la escuela, para enseñar
a los niños la cultura y valores de los tseltales.
Los relatos recopilados pueden entonces tener una utilidad pedagógica. A través
de los cuentos, los niños pueden tener una mejor comprensión de quiénes son,
cómo niños Tseltales y después como miembros de la comunidad. También les
puede ayudar a sus aprendizajes escolares y en particular de los saberes
Tseltales, en especial algunos de los valores centrales de los Tseltales.
Aquí se presentan algunas ventajas al hacer uso de los relatos orales en el aula.
1. Estimulan la imaginación. Los niños aprenden mucho con los cuentos gracias a
la fantasía y magia que despiertan.
2. Estimulan el lenguaje. Añadirán palabras a su vocabulario y aprenderán
diferentes expresiones. Recordarán frases clave tales como el respetar, no sólo a
las personas si no al entorno que los rodea.
3. Los lazos serán más fuertes. La conexión que vincula a un padre con su hijo
será mucho más fuerte gracias a estos cuentos, pues habrán pasado juntos el final
del día, habrán reído con los mismos de las situaciones que viven los personajes y
se habrán sorprendido con los mismos acontecimientos.
4. Se prepararán para las dificultades de la vida. Los cuentos demuestran a
pequeños y grandes que la vida no es tan sencilla como nos gustaría, y que
83
siempre van a presentarse acontecimientos que no son de nuestro agrado. Estas
breves historias llenas de animales y personajes ficticios nos demuestran que está
en nuestras manos luchar contra estos sucesos.
5. Aprenderán el valor de ser una persona buena. En los cuentos siempre hay
buenos y malos, y los buenos siempre ganan mientras que los malos siempre
pierden. Los niños llegarán a esta conclusión.
6. Pasión por la lectura. Leer es muy importante para formarse y aprender algo
nuevo cada día, y ¿qué mejor manera de adquirir esta costumbre que leyendo
desde niños?
7. Conocerán la historia de los tseltales de la gente de Oxchuc. Los niños
aprenderán acerca del origen del pueblo tseltal, asi como de su gente y su
cosmovisión, de diferentes expresiones culturales, saberes y conocimientos que
están presentes en la vida cotidiana de nuestras comunidades.
Los cuentos, relatos orales, relatos tradicionales o narrativas deben integrarse en
los libros de texto gratuito de educación básica. Los relatos recopilados en este
trabajo sólo se encuentran en la oralidad de los hablantes tseltales quienes
frecuentan contarlos en diferentes momentos de la vida cotidiana a los niños y
jóvenes. Algunas veces estos cuentos también están presentes en la escuela. En
ocasiones algunos cuentos que existen en la lengua tseltal solo se encuentran en
libros que no se dan a conocer en las aulas, generalmente están en librerías o
bibliotecas de las ciudades grandes, pero no se reproducen ni se llevan a las
escuelas.
Coincido en que son importantes las tradiciones orales, y la recopilación de
cuentos de las comunidades indígenas, pues pueden estár incluidas en el ámbito
de lenguaje y comunicación que propone el nuevo modelo educativo de educación
básica (SEP, 2017). En este documento se señala que hay que tomar en cuenta
los sentimientos, sucesos e ideas, tanto de forma oral como en su lengua materna,
sea el idioma español o la lengua indígena. También se plantea que si los
84
estudiantes son hablantes de una lengua indígena, deben comunicarse en ambas
lenguas, su lengua originaria y el español, tanto de forma oral como de forma
escrita (SEP, 2017, 48).
Esto influye también en lo curricular porque se trata de hacer valer la lengua tseltal
desde las narrativas, es decir, incluir la escitura del tseltal en las aulas y
reflexionar sobre los valores que se encuentran en los cuentos.
A través de estas narrativas, también se pretende mostrar como contenidos
curriculares los principales valores de los tseltales, que pueden ser incluidos en la
asignatura “Convivencia y ciudadanía” del nuevo modelo educativo (SEP, 2017).
Según este documento curricular, en esta materia el estudiante desarrolla su
identidad como persona, como miembro de su comunidad, el país y el mundo. La
identidad de los tseltales está muy relacionado con los valores de los tseltales. La
SEP también señala que en esta materia apoya al estudiante para conocer,
respetar y ejercer sus derechos y obligaciones (SEP, 2017, 50).
Como decíamos anteriormente, se pretende un acercamiento del alumnado hacia
el relato, su participación e integración. Ante todo el niño o la niña tienen
que sentir el cuento y actuar, es decir, ser dinámicos y dejarse llevar por el mundo
de la fantasía.
Los valores de la cultura tseltal, son muy importantes porque ello muestra la
belleza en sus relatos, en su historia y en su cosmovisión. La identidad de los
Tseltales se construye en relación con la comunidad y con el municipio al que se
pertenece, así como en relación con la historia de la propia familia. Los ancianos
son parte fundamental de la vida de los tseltales. En la vida diaria como en la vida
ceremonial (bankilal), son tratados con mucho respeto y son ellos quienes tienen
el honor de organizar y dirigir, en todos los sentidos, la vida de las comunidades.
Es importante mencionar que, en los últimos años, este tipo de liderazgo comienza
a reconfigurarse y son cada vez más las comunidades en las que, sin dejar de
ofrecer un sincero y un profundo respeto a los ancianos, las generaciones jóvenes
están enseñando cargos de autoridad.
85
En la cultura Tseltal del municipio de Oxchuc, Chiapas, las familias Oxchuqueras,
a sus pequeños, les transmiten la educación desde el hogar, como lo hicieron los
abuelos y abuelas tiempo atrás con sus hijos. Se vuelven a dar los mismos
consejos, las mismas enseñanzas y los mismos saberes, esto se hace para seguir
conservando los saberes que tienen los ancianos de la comunidad, ya que estos
conocimientos son un patrón cultural muy importante en cada una de las familias y
para la comunidad. Desde muy temprana edad se les dice a los niños que sean
respetuosos con sus hermanos, tías, padres y abuelos. A los niños se les educa
en base al trabajo y se les enseña cómo deben cuidar sus herramientas de trabajo
como el luk y asadon, los niños toman como juego su primer trabajo y así se va
familiarizando con el trabajo comunal. La utilización de los relatos recopilados en
este trabajo puede ser una importante herramienta, tanto para la educación en las
familias y comunidad, en el proceso de socialización, pero también en la escuela,
en el proceso de enseñanza a los niños tsetsales.
86
BIBLIOGRAFÍA
Alonso Tejeda, María Eréndira. (2009) En Cuadernos de formación de profesores
No 3 Teorías del aprendizaje y la planeación didáctica editado por la ENP
(8). Disponible en la web en:
http://uiap.dgenp.unam.mx/apoyo_pedagógico/proforni/antologias/LA%20PL
ANEACION%20DIDACTICA.pdf
Barthes, R. (1974). Introducción al análisis estructural de los relatos. Buenos Aires.
Tiempo contemporáneo.
Bertely, M. (2006). Lecciones éticas y ciudadanas de los pueblos para el mundo.
Filosofía, política y metodologías de un proyecto educador. México:
CIESAS. Revista de antropología social.
Chapela, M. L. (2006). Ventana a mi comunidad: “El pueblo tseltal”. México: SEP.
Revista CGIB.
Freire, Paulo. (2002). La pedagogía del oprimido. México: Siglo XXI.
Gómez, F, T. (2014). Los tseltales lo saben. Concepciones sobre el conocimiento
y enseñanza entre tseltales de Chiapas. México: Universidad
Iberoamericana.
Gómez, R, M. (2006). Oxchujk’: xlimoxna neel jme’tatik Oxchuc: Ofrenda de los
ancestros. Tuxtla Gutiérrez, Chiapas: Centro de Estudios de Lenguas, Artes
y Literaturas Indígenas (CELALI).
Hammersley, M y P, Atkinson (1994). Etnografía. Métodos de investigación.
Barcelona: Paidós.
Latapí, Pablo. (2001). Valores y educación. Ingenierías. 4(11), pp. 59-69.
Manzano Jiménez (2013). El cuento en la escuela primaria. Revista CEIP V(12).
Disponible en la web en: http://www.juntadeandalucia.es/averroes/centros-
87
tic/29001820/helvia/sitio/upload/EL_CUENTO_EN_LA_ESCUELA_PRIMAR
IA_LOURDES_MATEO.pdf
SEP. (2017). Modelo educativo para la educación obligatoria. México. SEP.
Paoli, B, J. A. (2003). Educación Autonomía y Lekil Kuxlejal: Aproximaciones
Sociolingüísticas a la Sabiduría de los Tseltales. México: UAM.
Parra Ortiz. J. M. (2003). La educación en valores y su práctica en el aula.
Tendencias Pedagógicas 8. pp. 69-88.
Pueblos de America (2017). Mapa de Oxchuc. Disponible en la web en:
https://mexico.pueblosamerica.com/mapas/oxchuc
Todorov, Tzevan (1974). Las categorías del relato literario. Buenos Aires: Tiempo
contemporáneo.
88
ANEXOS
89
90
91
92