Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1 28/4/11 07:16 Página 2
CLÀSSICS DETOTS ELSTEMPSSEGONA ÈPOCA
BENVINGUDESLA JOIA I LATRISTESA
POEMESDEL ROMANTICISMEANGLÈS
BARCELONA
Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1 28/4/11 07:16 Página 3
Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1 28/4/11 07:16 Página 4
BENVINGUDESLA JOIA I LATRISTESA
POEMESDEL ROMANTICISMEANGLÈS
EDITORIAL ALPHA
Barcelona, 2011
TRADUCCIÓ I NOTES INTRODUCTÒRIES DE
MARIÀ MANENT
Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1 28/4/11 07:16 Página 5
Primera edició: maig del 2011
© de la traducció: Hereus de Marià Manent, 2011
© d’aquesta edició: Editorial Alpha, 2011
© Institut Cambó, 2011
www.editorialalpha.cat
Disseny de la coberta: Pau Santanach
Fotografia de la coberta: Eugeni Aguiló
Fotocomposició i impressió: Fotoletra, s.a.
ISBN: 978-84-9859-188-0
DIPÒSIT LEGAL: B-17.397-2011
Prohibida qualsevol mena de còpia.
Reservats tots els drets.
Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1 28/4/11 07:16 Página 6
TAULA
Nota a l’edició . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
WilliamWordsworth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Composed uponWestminster Bridge . . . . . . . . . . . 18En el pont deWestminster . . . . . . . . . . . . . . . 19Lucy (fragments) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Llúcia (fragments). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21The Prelude (fragments) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22El preludi (fragments) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Pure Element ofWaters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34Pur element de l’aigua . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35O Nightingale!. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Oh rossinyol! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37The Faery Chasm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38El barranc encantat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39A Parsonage in Oxfordshire . . . . . . . . . . . . . . . . 40Rectoria al comtat d’Oxford. . . . . . . . . . . . . . 41A Place of Burial in the South of Scotland . . . . . . . 42Cementiri al sud d’Escòcia . . . . . . . . . . . . . . . 43Intimations of Immortality . . . . . . . . . . . . . . . . . 44Clarianes d’immortalitat . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1 28/4/11 07:16 Página 7
SamuelTaylor Coleridge . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57Frost at Midnight (fragment) . . . . . . . . . . . . . . . . 60Gel a mitjanit (fragment). . . . . . . . . . . . . . . . . 61The Nightingale (fragment) . . . . . . . . . . . . . . . . . 62El rossinyol (fragment) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63From the Poem ‘Kubla Khan’ . . . . . . . . . . . . . . . 64Del poema «Kubla Khan» . . . . . . . . . . . . . . . . 65Glycine’s Song . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66Cançó de Glicina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67The Keepsake (fragment) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68El record (fragment) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69Inscription for a Fountain on a Heath . . . . . . . . . . 70Inscripció per a una font d’un bruguerar . . . . . 71The Rime of the Ancient Mariner . . . . . . . . . . . . 72Poema del vell mariner . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Lord Byron . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123TheWild Gazelle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126La gasela salvatge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127The Destruction of Sennacherib . . . . . . . . . . . . . . 128La destrucció de Senaquerib . . . . . . . . . . . . . . 129From Childe Harold’s Pilgrimage (iv, 179-182) . . . 130L’Oceà. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131Song. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134Cançó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Percy Bysshe Shelley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139From Prometheus Unbound . . . . . . . . . . . . . . 142De Prometeu alliberat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143Wine of the Fairies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144Vi de fades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145Epipsychidion (fragments) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146Epipsychidion (fragments). . . . . . . . . . . . . . . . 147
8 BENVINGUTS LA JOIA I LA TRISTESA
Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1 28/4/11 07:16 Página 8
John Keats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181Fairy Song . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184Cançó de fada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185Fancy (fragment) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186Fantasia (fragment) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187Welcome Joy, andWelcome Sorrow . . . . . . . . . . . . 190Benvingudes la joia i la tristesa . . . . . . . . . . . . 191On Sitting Down to Read King Lear Once Again . 194Escrit abans de rellegir El rei Lear. . . . . . . . . . . 195To Reynolds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196A Reynolds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197Meg Merrilies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198Meg Merrilies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199La Belle Dame Sans Merci . . . . . . . . . . . . . . . . . 202La Belle Dame Sans Merci . . . . . . . . . . . . . . . 203Ode on a Grecian Urn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206Sobre una urna grega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207To a Nightingale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210A un rossinyol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211To Autumn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216A la tardor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217Ode on Melancholy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220Sobre la melangia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221To Reynolds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224To Reynolds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
ApèndixTo Reynolds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228A Reynolds (versió de l’any 1985) . . . . . . . . . . 229
BENVINGUTS LA JOIA I LA TRISTESA 9
Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1 28/4/11 07:16 Página 9
Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1 28/4/11 07:16 Página 10
NOTAA L’EDICIÓ
Aquest volum aplega, juntament amb les notes introduc-tòries corresponents, totes les traduccions de versos deWilliam Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, LordByron, Percy Bysshe Shelley i John Keats que MariàManent va incloure en l’antologia Poesia anglesa i nord-americana, publicada per Editorial Alpha l’any 1955 dinsde la primera època de la col·lecció Clàssics de Tots elsTemps.A més, s’hi han afegit els originals de cada poe-ma, revisats d’acord amb les edicions angleses més fia-bles.El lector trobarà, a l’apèndix, una versió posterior del
primer dels dos poemes de Keats titulats «A Reynolds»,que Manent va publicar dins l’antologia Poemes de JohnKeats (Empúries, 1985). D’entre els poemes aplegats enel recull d’Empúries que també figuraven en el volumd’Alpha de l’any 1955, aquesta és la versió que presentavariants més significatives. Permet apreciar, doncs, fins aun cert punt, l’evolució estilística del seu esplèndid tra-ductor.
Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1 28/4/11 07:16 Página 11
Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1 28/4/11 07:16 Página 12
WILLIAMWORDSWORTH
Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1 28/4/11 07:16 Página 13
Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1 28/4/11 07:16 Página 14
WILLIAMWORDSWORTH(1770-1850)
Fill d’un advocat, va néixer a Cockermouth i s’educà al’escola de Hawkshead i al St. John’s College de Cam-bridge. L’any 1790 va fer un viatge a peu per França, elsAlps i Itàlia.Tornat a França l’any següent,Wordsworthse sentí atret per la Revolució, llavors en plena força; iallí s’enamorà d’AnnetteVallon, amb qui no arribà a ca-sar-se. L’ardor republicà del poeta es transformà en pes-simisme quan Anglaterra declarà la guerra a França i enproduir-se el Terror. L’any 1795 conegué Coleridge iuna gran amistat uní des de llavors els dos poetes: fou unade les compenetracions més fruitoses que registra lahistòria de la literatura. Wordsworth, la seva germa-na Dorotea i el matrimoni Coleridge van viure unany a Alfoxden i Stowey en constant relació, i l’any1798 Wordsworth i Coleridge publicaren conjunta-ment les Lyrical Ballads, llibre que iniciava una novafase en la poesia anglesa.En el pròleg de l’edició del 1800Wordsworth exposà les seves teories sobre la poesia iel llenguatge poètic, que, segons ell, ha de defugir lesformes artificioses i arbitràries i atansar-se al llenguat-ge de la vida rural, dels homes les passions dels quals«s’incorporen a les belles formes permanents de la Na-tura».
Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1 28/4/11 07:16 Página 15
El 1798Wordsworth i Coleridge van anar junts a Ale-manya; a Goslar,Wordsworth començà a escriureThe Pre-lude. L’any següent se n’anà a viure a Grasmere amb la sevagermana i el 1802 es casà amb Mary Hutchinson. El de-caïment físic de Coleridge afectà molt el seu amic. L’any1805Wordsworth acabàThe Prelude;escrivia al seu hort deGrasmere, de vegades en nits de lluna, quan —ens contaDorotea— «els núvols que lliscaven pel cel posaven a lesmuntanyes grans masses d’ombra». Els anys 1820, 1823 i1828 tornà a viatjar per Europa i el 1837 féu un altre viat-ge a Itàlia, que inspirà algunes peces del seu últim llibrePoems chiefly of Early and LateYears (1842). El 1843 succeíSouthey com a «poeta llorejat». Fou enterrat a Grasmere.
16 WILLIAMWORDSWORTH
Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1 28/4/11 07:16 Página 16
Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1 28/4/11 07:16 Página 17
COMPOSED UPONWESTMINSTER BRIDGE
Earth has not anything to show more fair:Dull would he be of soul who could pass byA sight so touching in its majesty:This City now doth, like a garment, wearThe beauty of the morning; silent, bare,Ships, towers, domes, theatres, and temples lieOpen unto the fields, and to the sky;All bright and glittering in the smokeless air.Never did sun more beautifully steepIn his first splendour, valley, rock, or hill;Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!The river glideth at his own sweet will:Dear God! the very houses seem asleep;And all that mighty heart is lying still!
18 WILLIAMWORDSWORTH
Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1 28/4/11 07:16 Página 18
EN EL PONT DEWESTMINSTER
Cosa més bella mai no haureu trobat:serà mesell de cor qui no es deturaen un indret de tanta majestat;du la ciutat com una vesta pura
la beutat del matí; callat i nu,vaixells, teatres, temples i torratxes,tot s’obre al cel i a delicats paisatges,en l’aire net tot guspireja i llu.
Mai no és tan bell el sol, ni quan amaracinglera o vall amb sa mirada clara;mai no sentia aquesta calma ardent.
El riu s’esmuny, com amb un dolç esment;semblen dormir les cases, oh talment!I el gran cor poderós reposa encara.
EN EL PONT DEWESTMINSTER 19
Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1 28/4/11 07:16 Página 19
LUCY(fragments)
I
She dwelt among the untrodden waysBeside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praiseAnd very few to love:
A violet by a mossy stoneHalf hidden from the eye!
—Fair as a star, when only oneIs shining in the sky.
She lived unknown, and few could knowWhen Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,The difference to me!
II
A slumber did my spirit seal;I had no human fears:
She seemed a thing that could not feelThe touch of earthly years.
No motion has she now, no force;She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal course,With rocks, and stones, and trees.
20 WILLIAMWORDSWORTH
Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1 28/4/11 07:16 Página 20
LLÚCIA(fragments)
I
Vora les deus del Dove ella vivia,en terres solitàries,una noia que no lloà ningúi ben pocs estimaven:
viola arran d’alguna pedra amb molsa,que cap ull no veuria,gentil com una estrella quan al celuna, només, en brilla.
Ignorada visqué i ben pocs saberenquan es clogué sa vida;però a la tomba és ella i ai! per mitot, ara, com canvia!
II
La son va segellar-me l’esperiti no tenia cap temença humana:ella semblava el que no pot sentirla mà dels anys que passen.
Cap moviment ara no té, ni força;no sent res ni veu res. En la diàriacursa del món rodola: va amb les pedres,amb els penyals i els arbres.
LLÚCIA 21
Benvingudes la joia i la tristesa.qxt:Maquetación 1 28/4/11 07:16 Página 21