1 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
2009 ATATranslation Tools Seminar
Dierk SeeburgIcoText
2 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
2009 ATATranslation Tools Seminar
Computer-Assisted Translation Tools
From Term Extraction to Integrated Translation Environments
(Presentation available at icotext.com in a few days)
3 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
4 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Agenda
• Intro• History• ITEs• Questions• Break
• PM, TMS, L18n• Terminology• MT• Questions• Eval
5 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Purpose
•Intro•Overview (incomplete)
•Decision Guide
6 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Did you wonder why Jost looks so different?
7 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Dierk SeeburgIcoText
8 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Marburg
9 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Dierk SeeburgIcoText
10 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Dierk SeeburgIcoText
11 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Phoenix
12 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Dierk SeeburgIcoText
13 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Dierk SeeburgIcoText
14 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you a freelance translator?
15 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you a freelance interpreter?
16 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you work for an LSP?
17 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you work in-house?
18 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Glossary
•G11n = Globalization
• I18n = Internationalization
•L10n = Localization
•T9n = Translation
• ITE = Integrated Translation Environment
•TMS = Translation Management System
•MTS = Machine Translation System
•WCMS = Web Content Management System
•GMS = Globalization Management System
19 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Translators and Technology
• Translators & interpreters worldwide
• Translators regularly using Internet
• Translators using translation memory technology
• 300,000
• 30-35,000
• 10-15,000
Source: Jeff Allen
20 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
History
"Disdain on the side of the professional translators for the hilarious and stupid MT mistakes gave birth to a new variant of MT called translation memory (TM). TM started off as a lower-level feature of commercial MT systems (...). But the success of TM came with dedicated products such as IBM TM/2 and Trados. The marketing message was tuned in to what the professional translation industry wanted to hear: "Forget about MT; it doesn't work well. Instead, use our TM product because it leaves you in full control of the process."
Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005)
21 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
History
"The message worked well, within a period of 10 to 15 years, TM products have found their way to the workstations of more than 50,000 translators in the world. But the message had also caused a "cognitive disorder" in the translation industry, namely that TM is good and MT is evil, foregoing the fact that TM is just a new variant of MT (...). The damage is done, however, and it will take years to convince the community of business translators that post-editing fuzzy matches from TM databases is, in fact, not different from post-editing fuzzy matches from any other MT system."
Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005)
22 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Development
•Market demands
•Higher effciencies
•Evolutionary approach:– Letter– FAX– PC– Internet– Translation memory technology
•Spiral goes up: what's next?
23 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you have more than 1 year experience?
24 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you have more than 5 years experience?
25 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you have more than 10 years experience?
26 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you have more than 15 years experience?
27 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you have more than 20 years experience?
28 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Translation Process
•Transfer
•Conversion
• Import
•Pretranslation
•Translation
•Editing
•QA
•Terminology Management
•Back-Conversion/-Transfer
29 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
CAT Tools
•Computer Assisted Translation tools:– All tools that aid in the translation
process
30 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
CAT Tools – Tool Cat's• Integrated Translation Environments (ITEs)
• Translation Management Systems: GlobalSight, LTC Organiser, Translation Offce 3000, Vertimus, ]project-open[
• Term extraction tools: Xerox XTS, LogiTerm, TermExtract, SDLPhraseFinder, Okapi
• Aligners
• Term Management tools: Bitext2tmx, Olifant
• Concordancers: AntConc, WebCONC, Lucon
• Word count tools: PractiCount, AnyCount
• Localization tools: Catalyst, Sisulizer, Lingobit
• Machine translation programs: Apertium, Moses, OpenLogos
• Lookup tools: europeana.eu, perseus.tufts.edu, dict.leo.org, dict.cc
31 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Have you used CAT Tools in the past?
32 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you currently using a CAT Tool?
33 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on using a CAT Tool in the future?
34 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITE Categories
•Tools with MS Word as their main translation interface
•Tools with independent translation interface
•Tools for translating online
35 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Translation Memories
The 3 different technologies behind translation memory:
•Reference-based matching on segment level (Star Transit)
•Database-based matching on segment level (most tools)
•Database-based matching on sub-segment level (Multitrans, Logiterm, Find)
36 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Obstacles: File Types
XLIFF, HTML/XHTML, XML, SGML, SVG, PDF, Plain Text, OpenOffce, StarOffce, AbiWord, Corel WordPerfect, CorelDraw, PO/POT (GNU Gettext), CSV, TSV, ASP, PHP, Adobe FrameMaker (MIF), Adobe InDesign (INX), Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Interleaf /Quicksilver, XGate for QuarkXPress, AutoCAD, DocBook, DITA, Java Properties, JavaScript, RTF, Trados Tagged RTF, Trados TTX, MS Offce 2003 XML, MS Offce 2007, MS Visio, MS Publisher, ResX (Windows .NET Resources), RC (Windows C/C++ Resources), TMX, TBX, XLIFF, SRX, xml:tm, W3C ITS
37 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Obstacles: Standards
• XLIFF• TMX• TBX• SRX• xml:tm• ITS
• Orgs:– ISO– LISA– OASIS– ATA– FIT– ITI
38 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Obstacles: Other
Interoperability User Interface Integration
39 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Strategies
•SWOT•Six Questions•See-Think-Draw
– Situation– Goals– Route
40 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
SWOT
41 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
SWOT
•Strengths: attributes of the organization that are helpful to achieving the objective.
•Weaknesses: attributes of the organization that are harmful to achieving the objective.
•Opportunities: external conditions that are helpful to achieving the objective.
•Threats: external conditions which could do damage to the business's performance.
Source: Wikipedia
42 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Six Questions
•Who•What•Where•When•Why•How
43 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Tools with MS Word as their main translation interface
• Anaphraseus (http://anaphraseus.sourceforge.net/)
• Anymem (http://www.anymem.com/)
• MetaTexis (http://www.metatexis.com)
• MultiTrans (http://www.multicorpora.com)
• Similis (http://www.lingua-et-machina.com)
• Snowball (http://www.trmem.com)
• TinyTM (http://tinytm.sourceforge.net/)
• Trados (http://www.trados.com)
• Wordfast (http://www.wordfast.net)
• WordFisher (http://www.wordfsher.com)
44 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Anaphraseus
45 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Anymem
46 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
MetaTexis
47 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
MultiTrans
48 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Snowball
49 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
TinyTM
50 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Trados
51 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Wordfast
52 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Wordfsher
53 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Tools with independent translation interface
• Across (http://www.across.net)
• AppleTrans (http://www.apple.com/)
• Cafetran (http://www.cafetran.republika.pl/)
• Catalyst (http://www.alchemysoftware.ie/)
• Déjà Vu (http://www.atril.com/)
• Esperantilo (http://www.esperantilo.org/tm/index.html)
• ForeignDesk (http://www.foreigndesk.net/)
• Fusion (http://www.jivefusiontech.com/)
• Heartsome (http://www.heartsome.net/)
• Kbabel (http://kbabel.kde.org/)
• LogiTerm (http://www.terminotix.com/)
54 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Across
55 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
AppleTrans
56 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Cafetran
57 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Catalyst
58 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Déjà Vu
59 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
EsperantiloTM
60 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ForeignDesk
61 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Fusion
62 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Heartsome
63 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
KBabel
64 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
LogiTerm
65 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Tools with independent translation interface
• MemoQ (http://www.kilgray.com/)
• OmegaT (http://www.omegat.org/)
• Open Language Editor (http://open-language-tools.dev.java.net/)
• SDL Trados (http://www.sdlx.com/)
• Swordfsh (http://www.maxprograms.com/)
• Sisulizer (http://www.sisulizer.com/)
• Transit (http://www.star-transit.com/)
• Transolution (http://transolution.python-hosting.com/)
• Virtaal (http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index)
• WordForge (http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/Translation_Editor)
66 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
MemoQ
67 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
OmegaT
68 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Open Language Tools
69 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
SDL Trados
70 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Swordfsh
71 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Transolution
72 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Virtaal
73 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Tools for translating online
•Lingotek (http://www.lingotek.com/)•Logoport (http://www.lionbridge.com/)•Pootle (http://translate.sourceforge.net/
wiki/pootle/)
74 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Break
75 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITE Features
•Leveraging translated content•Building and maintaining terminology
databases •Work in complex fle formats•Methods for analysis •Quality assurance•Project management capabilities
76 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – The Similarities
•Freely confgurable terminology component
•Unicode and TMX support (with caveats)
•Alignment features, e.g.– AlignFactory– NoBabel AutoAligner
•Similar range of supported fle formats (s. Wikipedia)
•Concordance searches
•Analysis features
77 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Batch vs. individual fle processing
•Terminology handling
•Support for competing formats / TMs / termbases
•Support for co-workers
•Quality assurance
•Remote connectivity
•Code handling
•Support and Training
78 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Batch vs. individual fle processing
•Déjà Vu vs. Trados
79 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Terminology handling
•Transit vs. Déjà Vu vs. Wordfast
80 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Quality assurance
•Trados vs. MemoQ
81 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Remote connectivity
•Wordfast vs. Lingotek
82 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Support and Training
•Purchase = frst step only
•Compare to car maintenance
83 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Support and Training–Tool Vendor Contract–Consultant–College classes–ATA seminars– Jost's Translators Toolkit–Websites: translatorstraining.com,
proz.com, translatorscafe.com
84 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Terminology – Prejudices
•TM tool = emphasis is on the translation memory ?
•More immediate gain: perfect and fuzzy matches
•TMs = easily built up by aligning existing translated fle pairs/texts and/or automatically by translating new texts
•Construction of terminology databases = tedious
85 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Terminology – The Reality
•The terminology database = investment– defning words and phrases
• Grammatically• Contextually• by contrast
•"Living dictionaries" for each segment translated
•Term entries contain meta data relevance
•Consistency throughout workgroups
86 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Translation and Technology:Machine Translation
•Statistically-based machine translation (SBMT)•Rules-based machine translation (RBMT)•Example-based machine translation (EBMT)•Human-assisted machine translation (HAMT)•Hybrid machine translation (HMT)
87 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Translation and Technology:Machine Translation
• Statistically-based machine translation works (sort of)
• Rules-based approach does not work on its own
• Translation can only be evaluated by its effectiveness, not by some elusive goal of "perfection"
• Amount of relevant data can not be translated by humans
• Microsoft
• Symantec
• Systran
• AppTek
• Promt
88 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
89 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
90 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on using an ITE in the future?
91 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on using a TMS in the future?
92 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on using a GMS in the future?
93 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on using an MTS in the future?
94 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Trends•Consolidation
•Machine Translation (SMT, RBMT, EBMT, HAMT)
•Standards (XLIFF, TMX, TBX, SRX)
•Translation Management (CMS, GMS)
•Groups (Yahoo, Google, LinkedIn)
•Blogs (LTD, ThoughtsOnT9n, Masked T9r)
•Translators Sites (ProZ, Translators Cafe, Aquarius)
•Social Sites (Ning, Facebook, Twitter)
• Instant Messaging (SMS, Skype, GTalk)
95 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Trends•Desktop to Server
•Server to Web
•Web to Mobile
•Pretranslation
•Sub-sentence Fuzzy Matching
•UX = User Experience
• Integration
•Collaboration
•Open Source
96 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Have you attended the ATA Translation Tools Forum in the past?
97 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on attending the ATA Translation Tools Forum in the
future?
98 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Take-Home
•Don't buy a golden hammer•Subscribe to LTD News
99 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Jost ZetzscheRosalie P. Wells
ATA Prof'l. Dev. CommitteeATA LT Division
ATA staff, volunteersYou
Acknowledgements
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Thank you!See you in New York in October!
Download slides at <icotext.com>.
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Q & A