8/18/2019 1 a Arte de Traduzir
1/19
THE ART OF TRANSLATION
Ricardo Schütz – MA TESLPalestra apresentada na Conferência Annual da ATA (AmericanTranslators Association) na cidade de São Francisco (EUA), em
novembro de 2007
an overview
8/18/2019 1 a Arte de Traduzir
2/19
THOUGHT AND LANGUAGEPENSAMENTO E LINGUAGEM
Thought is not merely expressed in words;
it comes into existence through them.
(Vygotsky)
A word devoid of thought is a dead
thing, and a thought unembodied inwords remains a shadow. (Vygotsky)
Uma palavra que não representa uma idéia é uma coisa morta, da mesma forma que uma
idéia não incorporada em palavras não passa de uma sombra.
O pensamento não apenas se expressa em palavras; ele adquire existência através delas.
8/18/2019 1 a Arte de Traduzir
3/19
Em outras palavras:In other words:
Pensamento e linguagemsão 2 faces de umamesma moeda.
PENSAMENTO E LINGUAGEM
Thought and language
are two sides of the same coin.
8/18/2019 1 a Arte de Traduzir
4/19
PENSAMENTO E LINGUAGEM
Línguas são representações cognitivas douniverso. São reflexos criativos influenciadospela cultura do observador.
Escrever é a arte de representar o universoatravés da linguagem. O autor é sempre umobservador que, a partir de sua observaçãodo universo, constrói suas idéias, as quais, aoadquirirem forma, são influenciadas pela sua
cultura e pelas características de sua língua.
8/18/2019 1 a Arte de Traduzir
5/19
TEXTO, IDÉIA, INTENÇÃO DO AUTOR, TRADUÇÃO
Assim como não há sombra se não houver um
objeto, não existe linguagem se não houver umaidéia. Quanto mais distante estiver a sombra de seu
objeto, tanto menor sua nitidez. Da mesma forma,
quanto mais distante estiver a linguagem de sua
idéia, tanto menor sua clareza.
8/18/2019 1 a Arte de Traduzir
6/19
Uma vez que diferenteslínguas são diferentessistemas de representação,não podemos simplesmenteconverter palavras de umalíngua para palavras de outra.Para se estabelecer uma boa
correlação entre duas línguasé necessário captar a idéiacom clareza e de formacompleta, ter umentendimento claro e objetivodos fatos que a compõem eque a linguagem procura
refletir. Portanto, o texto quese pretende traduzir deveoferecer esse entendimento
de forma clara e objetiva, não podendo carecer de conteúdo. O quadro deve estarcompleto, sem áreas obscuras.
TEXTO, IDÉIA, INTENÇÃO DO AUTOR, TRADUÇÃO
8/18/2019 1 a Arte de Traduzir
7/19
Redigir, portanto, é a artede criar uma representa-ção de fatos do universo etraduzir é a arte de recriar
esta representação; dereestruturar a idéia nasformas que a língua paraa qual se traduz oferece esob a ótica da cultura
ligada a essa língua.
É, pois, no plano das idéias e não das formas, que a correlaçãopode ser estabelecida.
TEXTO, IDÉIA, INTENÇÃO DO AUTOR, TRADUÇÃO
8/18/2019 1 a Arte de Traduzir
8/19
Se a representação da
realidade nas formas da L1não refletir claramente osfatos a que se refere,especialmente em textosnão-literários, isto é, em
textos comerciais, jornalísticos, técnicos,científicos, o tradutor sentir-se-á como um redator quenão conhece plenamente o
fato a respeito do qual deveredigir. Estará perdido comoum cego que perde seucachorro-guia. You’ll findyourself scratching your head
TEXTO, IDÉIA, INTENÇÃO DO AUTOR, TRADUÇÃO
8/18/2019 1 a Arte de Traduzir
9/19
Se a intenção do
autor não estiverclara, o tradutor seráum barco sem rumo.
TEXTO, IDÉIA, INTENÇÃO DO AUTOR, TRADUÇÃO
8/18/2019 1 a Arte de Traduzir
10/19
TIPOS DE TRADUÇÃO QUANTO
AO GRAU DE INTERVENÇÃOTradução Literal (ao pé daletra; ad verbum) – Procuramanter o máximo defidelidade ao texto original;manter sua estruturasintática. É parcialmenteapropriada para textosliterários ou jurídicos, e para
traduções entre línguas com baixo grau de diferença. A principalferramenta de trabalho é o dicionário e a atitude do tradutor é dehumildade intelectual e baixo grau de intervenção.
8/18/2019 1 a Arte de Traduzir
11/19
Tradução Interpretativa(livre na interpretação; adsensum) – Usa maiorliberdade de interpretaçãoda idéia extraída do texto,adaptando-a às
características da línguapara a qual traduz.
É apropriada para textos jornalísticos, comerciais, acadêmicose técnicos. O grau de intervenção é maior, o que exige maioresqualificações do tradutor. Produz bons resultados quanto o
texto original está bem redigido e quando se traduz de umalíngua que se caracteriza por mais objetividade para outra quevaloriza mais a estética e a retórica, como por exemplo doinglês para o português).
TIPOS DE TRADUÇÃO QUANTO AO GRAU DE INTERVENÇÃO
8/18/2019 1 a Arte de Traduzir
12/19
Tradução Investigativa (alémde liberdade na interpretação,busca representar a intençãodo autor; ad intentio) – Aqui otradutor usa de máximaliberdade na interpretação,
buscando informações fora dotexto, quando necessário. Ograu de intervenção é maiordo que na tradução
interpretativa e o papel do tradutor se aproxima ao de um consultor.
É apropriada para textos jornalísticos, comerciais científicos etécnicos, e, em especial, para textos que pecam pela falta declareza. Produz excelentes resultados, mas exige mais esforço equalificação do tradutor, e depende da colaboração do autor.
TIPOS DE TRADUÇÃO QUANTO AO GRAU DE INTERVENÇÃO
8/18/2019 1 a Arte de Traduzir
13/19
Nem tudo que se traduz sãoobras-primas da literatura e nem
todos os textos são perfeitos.
ARGUMENTOS EM FAVOR DATRADUÇÃO INVESTIGATIVA
8/18/2019 1 a Arte de Traduzir
14/19
Quando traduzimos textos literários consagra-dos, onde o estilo do autor é um elementoimportante da obra, devemos nos esforçar empreservar a sintaxe original. Entretanto, ao
traduzir textos técnicos ou comerciais, manu-ais, relatórios, textos jornalísticos, científicos;sempre que encontrar falhas no texto a sertraduzido, falta de clareza, textos que nãorepresentam claramente a intenção do autor,que comprometem seu objetivo maior – o deinformar – o tradutor deve fazer uma traduçãoinvestigativa.
ARGUMENTOS EM FAVOR DA TRADUÇÃO INVESTIGATIVA
8/18/2019 1 a Arte de Traduzir
15/19
Numa tradução investigativa, o tradutor deve, emprimeiro lugar, buscar a intenção do autor e, paraisso, é necessário contato com o mesmo. Umatradução de qualidade exige um canal de comunica-
ção entre tradutor e autor. Este deve entender oprocesso de tradução como um possível refinamentoe aprimoramento de sua intenção e deve ver notradutor um consultor que coloca à prova seusesforços criativos. O trabalho de tradução pode
servir de diagnóstico do texto original, pois as dificul-dades encontradas pelo tradutor serão dificuldadesencontradas também pelos leitores do texto original.
ARGUMENTOS EM FAVOR DA TRADUÇÃO INVESTIGATIVA
8/18/2019 1 a Arte de Traduzir
16/19
Além disso, se a L2 é um sistemadiferente de representação, que
oferece outros recursos, por que nãoexplorá-los para o benefício de umaidéia melhor expressa e uma
intenção melhor alcançada?
ARGUMENTOS EM FAVOR DA TRADUÇÃO INVESTIGATIVA
8/18/2019 1 a Arte de Traduzir
17/19
Os dois grandes desafios do tradutor são:
• Decifrar a intenção do autor – proficiência na L1
– conhecimento sobre o tema do texto
– clareza do texto (característica da L1 ou falha do autor)
• Ter a habilidade de redigir bem na L2
OBSERVAÇÕES COMPLEMENTARES
8/18/2019 1 a Arte de Traduzir
18/19
OBSERVAÇÕES COMPLEMENTARES
A melhor tradução será sempre aquela feita em equipe.Em tese, a equipe ideal de tradução deve incluir:
• Nativo na L1;• Nativo na L2, fluente na L1 e com excelente
capacidade de redação;
• Profissional da área (no caso de traduçõestécnicas), nativo na L2.
8/18/2019 1 a Arte de Traduzir
19/19
O Prof. Ricardo Schütz encontra-se à disposição
para palestras sobre os temas abordados neste site.
Contatos pelo fone (51) 3715-3366 ou por e-mail: