Top Banner
33

VOICES - Newsletter 8.14

Apr 03, 2016

Download

Documents

Voices is PALS for Health's Monthly Newsletter. PALS for Health is a non-profit organization which provides healthcare interpretation, translation and training services in Los Angeles.
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: VOICES - Newsletter 8.14

PALSSSG 8.14

INTERPRETATIONTRANSLATIONTRAINING

Page 2: VOICES - Newsletter 8.14
Page 3: VOICES - Newsletter 8.14

As summer draws to a close and we welcome autumn, SSG/PALS for Health remains steadfast and strong in meeting our mission of promoting effective communications and understanding between limited English procient patients (LEP) and their health care providers and enhancing the capacity of the health care system to provide culturally and linguistically responsive health care services to LEP patients.

Sadly, LEP patients continue to face unreasonable delay in receiving health care services or receive substandard care due to cultural and/or language barriers. With the implementation of the Affordable Care Act (ACA) the impact of language barriers on patient access to quality care is even more signicant. According to a 2012 California Pan-Ethnic Health Network report, the LEP population represents a considerable portion of those eligibleeligible for coverage under the Affordable Care Act; however, language barriers may result in fewer LEP individuals enrolled.

As a widely recognized pioneer of patient rights education and language rights advocacy in the health and social service arena, PALS for Health strives to improve the quality of life for LEP communities by providing an array of services that alleviate cultural and linguistic barriers to health care access. Our program is one-of-a-kind and has been held as a model for community dened solutions to medical, social and economic disparities.

PALS for Health’s denition of success is high, but through our years of experience, tested models and collaboration efforts, we believe we can break down barriers to health care access through high quality interpreter trainings, patient empowerment and interpretation and translation services, and achieve positive health outcomes for LEP individuals. However, this daunting task cannot be achieved alone. Henry Ford once said, “Coming togethertogether is a beginning. Keeping together is progress. Working together is success.”

Therefore, I want to thank the wonderful PALS staff, our over 90 language consultants and local, statewide and national community partners for your unwavering commitment and support over the past two decades. I am condent that together we will continue to work towards breaking down language barriers and improving the health and health outcomes of all LEP communities.

Page 4: VOICES - Newsletter 8.14

To improve the health care system’s understanding and support of limited English procient (LEP) patients and families; to increase its capacity to provide quality interpretation and translation

services; as well as inform LEP patients and families of their right to these services and how to acces them.

VOICESPALS FOR HEALTHNEWSLETTER8.14

Page 5: VOICES - Newsletter 8.14

VOICES

PALSNEWSLETTER08.14

PROGRAM DIRECTORMIREYA MUÑOZ

PROGRAM COORDINATORTINA VASINAMAKIN

PROGRAM ASSISTANTLANNIE HUYNH

OUTREACH & TRAINING COORDINATOROUTREACH & TRAINING COORDINATORTANIA RODRIGUEZ AGUILAR

TRANSLATION & TRAINING COORDINATORJOAQUIN ESPINOZA

PROGRAM VOLUNTEERANNE KIM

PROGRAM VOLUNTEERMARIETTA DE LAGONMARIETTA DE LAGON

www.palsforhealth.org213.553.1818213.553.1876info@palsforhealth.org1730 W. Olympic Blvd, 4th Floor (3A), Suite 200Los Angeles, California 90015

WEB:TELEPHONE:

FAX:EMAIL:

ADDRESS:

Page 6: VOICES - Newsletter 8.14

OVER THE PAST 20 YEARS

Page 7: VOICES - Newsletter 8.14

SIMULTANEOUSINTERPRETING1|FEE FOR SERVICEINTERPRETERTRAINING5|

TRAINING OF TRAINERS33|

WOMANOF THE HOUR11|

DHSPINTERPRETERTRAINING39|

Page 8: VOICES - Newsletter 8.14

WE SPEAK YOUR

LANGUAGE FORA HEALTHIERCOMMUNITY.

Page 9: VOICES - Newsletter 8.14

Simultaneous Interpretation is one of the most demanding and highly skilled professions. It requires that the interpreter select the right word for a spoken translation instantly and without fail. There is no opportunity to edit; no margin for error. To be effective, the interpreter must:Have extensive experience with interpretingHave in-depth knowledge of the subject areaHave in-depth knowledge of the subject areaIntegrate cultural preferences into their choice of words and phrases with only a split second to think about them.

1| 2|1| 2|

Page 10: VOICES - Newsletter 8.14

3| 4|

With over 20 years of experience, PALS for Health provides high quality and timely

language services that are always linguistically and culturally appropriate.

PALS for Health is one of the few language PALS for Health is one of the few language providers with the ability to provide skilled and experienced simultaneous interpretation for

both national and community conferences/presentations ranging from legal, medical, social services, and education.

Our simultaneous interpreters have extensive Our simultaneous interpreters have extensive experience and professional certication(s).

EQUIPMENT RENTAL:PALS for Health has not only world-class PALS for Health has not only world-class

interpreters but also state-of-the art equipment to assure every message that is interpreted is delivered exactly as intended. PALS for Health is available to assist with on-site coordination

upon request. With our one stop shop of simultaneous With our one stop shop of simultaneous

interpreters and interpretation equipment, let PALS for Health help you with your next

conference event. For more information, please contact PALS for

Health:|T| 213.553.1818

|E| [email protected] |E| [email protected] www.palsforhealth.org

Page 11: VOICES - Newsletter 8.14

PALS for Health was part of the original expert team that created the renowned ‘Connecting Worlds’ Training that is the current standard curriculum for most if not all Interpreter Training courses offered today. Our 40-Hour Interpreter Training is designed to prepare qualied individuals for the eld of health care interpreting, by enhancing their interpreting skills and ensuring by enhancing their interpreting skills and ensuring the delivery of culturally and linguistically appropriate healthcare services.

FEEFOR

SERVICEINTERPRETERTRAINING

Page 12: VOICES - Newsletter 8.14

7|

In addition, PALS for Health’s 40-Hour Interpreter Training

meets the pre-requisite for interpreters looking to take the Certication Examinations for either the

Certication Commission for Healthcare Certication Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) or the National Board of Certication of Medical interpreters (NBCMI).

Page 13: VOICES - Newsletter 8.14

This month, PALS conducted its second 40-hour interpreter PALS conducted its second 40-hour interpreter

training for 2014. The training began on August 20th and will conclude on September 17, 2014. The class is comprised of 6 Spanish speaking participants with

diverse professional and cultural backgrounds representing Mexico, El Salvador and Panama.

If you are interested in joining us for our next FFS If you are interested in joining us for our next FFS interpreter trainingplease contact PALS for Health

to reserve your spot.

10|

Page 14: VOICES - Newsletter 8.14

TANIARODRIGUEZWOMAN OFTHE HOUR

Page 15: VOICES - Newsletter 8.14

has been in the non-prot sector for fteen years and has worked with agencies that have provided services ranging from counseling and empowerment of victims of sexual assault and domestic violence to direct client services and or program support within the HIV/AIDS eld. As the

Outreach and Training Outreach and Training Coordinator for PALS for Health, her primary goal is to outreach and educate providers on the importance of utilizing trained healthcare interpreters/staff when working with LEP (Limited English Procient) clients/patients and provide them the 40 hour training: Healthcare Interpreter Training for training: Healthcare Interpreter Training for HIV/AIDS Providers. This training is geared towards bi-lingual, bi-cultural HIV service providers who are interested in increasing their linguistic abilities and enhance their cultural sensitivity. This position has allowed Tania to forge strong ties and create collaborations, on various levels, with a collaborations, on various levels, with a number of agencies, community members and political gures.

TANIARODRIGUEZ

12| 13|

Page 16: VOICES - Newsletter 8.14

Through her community involvement, Tania has participated in CAB’s (Community Advisory Boards), been part of the planning committee for the women and HIV conference: Breaking the Silence; put on by Charles Drew University, and was a Board Member, then Chair of the Wall Las Memorias Project from late 2008 to 2013. In 2007 she was recognized by the Los Angeles County, she was recognized by the Los Angeles County, Department of Public Health, Ofce of AIDS Programs and Policy (currently DHSP) and was awarded the Clinical Enhancement Service Award. In 2010 she spearheaded a Mental Health work group in South Los Angeles, SPA (Service Planning Area) 6. She has been able to travel to conferences and or have done work in Washington conferences and or have done work in Washington D.C., Seattle, Miami, Tijuana, Mexico City, El Salvador, and Nicaragua around the issue of HIV.

Page 17: VOICES - Newsletter 8.14
Page 18: VOICES - Newsletter 8.14

One of her most memorable experiences was being able to travel to her country of origin, El Salvador, and be a volunteer interpreter for a pair of doctors who were interested in the methods used to treat vertical transmission (mother to child) of HIV.

Page 19: VOICES - Newsletter 8.14

Outside of HIV, Tania has continued to participate in work groups around the issue of sexual assault and domestic violence and has, for the last 5 years, been involved with the Human/Sex Trafcking problems. Since Mental Health within our society is highly stigmatized, her goal is to become a Mental Health provider by ultimately getting her doctorate in Mental Health provider by ultimately getting her doctorate in Psychology. Being able to be a bi-lingual Mental Health provider, she feels, will put a small dent, a dent nonetheless, in the huge decit we have of bi-lingual mental health clinicians. Through her work, Tania feels that she fullls her one of her life’s mission, which is to serve others and be an advocate for those who don’t always have a voice; whether it is about advocating for the language rights of the LEP community or people living for the language rights of the LEP community or people living with HIV. Tania enjoys what she does and nds enrichment in all of her experiences. In September she celebrates her nine year anniversary at PALS.

“...her goal is to become a Mental Health provider by ultimately getting her getting her doctorate in Psychology.”

Page 20: VOICES - Newsletter 8.14
Page 21: VOICES - Newsletter 8.14

TANIA’SVOICEWhat do you enjoy most about your job?"It's hard to single one thing out since I've had many great experiences and some sad ones, too.

What have been some of the sad experiences?The sad ones, like the passing of colleagues I admired The sad ones, like the passing of colleagues I admired to HIV; I used them as motivators to help me appreciate life even more and be grateful for all we have.

What is something you are grateful for?I have been rewarded with great co-workers and supportive directors; all of whom have contributed to my personal and professional growth.

What do you like about being an What do you like about being an Outreach & Training Coordinator?That I have been fortunate enough that my life has been adorned with great friends I have made while working in the HIV community.

What continues to inspire you?There are people from my professional life who have crossed over to my personal life; they inspire me to crossed over to my personal life; they inspire me to keep striving to meet my goals no matter how hard things get.

Anyone else who inspires you?My son and husband are my biggest supporters; I think life wouldn't be as colorful without them.

25|

Page 22: VOICES - Newsletter 8.14
Page 23: VOICES - Newsletter 8.14
Page 24: VOICES - Newsletter 8.14

PALS FOR HEALTH is a looking for individuals who are uent in English

and the following language:

ArabicChinese

(Cantonese and Mandarin)(Cantonese and Mandarin)

LaotianKoreanSpanishTagalogVietnamese

If you’re interestedsend us you cover letter and resume to

info@palsforhealth

Prerequisites:

Rate:Hours:

Desired qualications:

Page 25: VOICES - Newsletter 8.14

TRAININGOFTRAINERS

Page 26: VOICES - Newsletter 8.14

PALS for Health’s “TRAINING OF TRAINERS” curriculum, was created to guide, support and strengthen the trainer’s understanding of the Connecting Worlds curriculum. The training is aimed at familiarizing the trainers with the curriculum design, clarify trainer roles and responsibilities, assess trainer readiness and skills and provide preparation support and helpful hints for presenting and facilitating the various curriculum modules. various curriculum modules.

Our rst “Training of Trainer (TOT)” course for 2014 was conducted in July. Graduates of this three-day course included Harry Badryan, Tamara Markosian, Minou Nikou, Joaquin Espinoza and Dung “Lannie” Huynh . The lead trainers were Susan Choi and Chia-Rhu Yang. The new trainers will demonstrate their exceptional training skills during upcoming PALS for Health’s interpreter trainings.

35|

Page 27: VOICES - Newsletter 8.14

TOT

Page 28: VOICES - Newsletter 8.14

DHSPINTERPRETERTRAININGAUGUST 21THROUGHSEPTEMBER 18

Page 29: VOICES - Newsletter 8.14

We are saying farewell to summer with our second DHSP training of the year. The training runs from August 21 to September 18. Many people are not aware that PALS for Health got started with seed money from the Division of HIV and STD Programs (DHSP), formerly OAPP (Ofce of AIDS Programs and Policy), over 20 years ago when the need for language services was identied amongst LEP (Limited(Limited English Procient) communities living with the HIV/AIDS. PALS is fortunate to continue to work with DHSP in addressing the needs of LEP individuals who aside from dealing with HIV/AIDS also face a language barrier that can signicantly impact their health.

DIVISION OF HIV AND STD PROGRAMS

42|

Page 30: VOICES - Newsletter 8.14
Page 31: VOICES - Newsletter 8.14

One of the ways we address these issues is via our 40-hour, 5 day, Interpreter Training for DHSP Health Care Providers. In this training we cover the recognized Connecting Worlds© Curriculum to help participants enhance their language skills. The training then is complemented by HIV presentations, HIV related role-plays, dialog around interpreting within the HIV health care setting, cultural sensitivity, and HIV medical terminology, all which help reinforce the work HIV providers already do.work HIV providers already do.

Many of our participants are new employees whose organizations are eager for their bi-lingual staff to provide comprehensive language services that are also culturally sensitive. The training is an enriching experience as there is much diversity within the groups; one of our trainings this year was comprised of over 7 ethnic backgrounds, aside from the learning experience, participants’ sensitivity towards other communities is heightened.

CONNECTING WORLDSCURRICULUM

45|

Page 32: VOICES - Newsletter 8.14

WE HIGHLY ENCOURAGEbilingual HIV providers to participate in the training as the time invested in the training is an investment in oneself which will in turn positively impact our LEP communities with HIV.

48|

Page 33: VOICES - Newsletter 8.14

VOICESPALS FOR HEALTHNEWSLETTER8.14

www.palsforhealth.org

|T| 213.553.1818|F| 213.553.1876

|E| [email protected] W. Olympic Blvd, 4th Floor (3A), Suite 200

Los Angeles, California 90015