i University of Nigeria Virtual Library Serial No. Author 1 Author 2 Author 3 Title: Keyword: Category: Publisher: Publication Date: Signature: Description: NNAJI, CHIOMA JULIET PG/MA/11/58562 APPROPRIATENESS IN THE TRANSLATION OF NEWS ITEMS IN RADIO-MEDIA HOUSE DEPARTMENT OF LINGUISTICS, IGBO AND OTHER NIGERIAN LANGUAGES FACULTY OF ART Godwin Valentine Digitally Signed by: Content manager’s Name DN : CN = Webmaster’s name O= University of Nigeria, Nsukka OU = Innovation Centre
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
i
University of Nigeria
Virtual Library
Serial No.
Author 1
Author 2
Author 3
Title:
Keyword:
Category:
Publisher:
Publication
Date:
Signature:
Description:
NNAJI, CHIOMA JULIET
PG/MA/11/58562
APPROPRIATENESS IN THE TRANSLATION OF
NEWS ITEMS IN RADIO-MEDIA HOUSE
DEPARTMENT OF LINGUISTICS, IGBO AND
OTHER NIGERIAN LANGUAGES
FACULTY OF ART
Godwin Valentine
Digitally Signed by: Content manager’s Name
DN : CN = Webmaster’s name
O= University of Nigeria, Nsukka
OU = Innovation Centre
ii
UNIVERSITY OF NIGERIA, NSUKKA
DEPARTMENT OF LINGUISTICS, IGBO AND OTHER
NIGERIAN LANGUAGES
APPROPRIATENESS IN THE TRANSLATION OF NEWS
ITEMS IN RADIO-MEDIA HOUSE
A DISSERTATION SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT
FOR THE REQUIREMENTS OF THE AWARD OF MASTER OF
ARTS IN LINGUISTICS
BY
NNAJI, CHIOMA JULIET
PG/MA/11/58562
PROJECT SUPERVISOR: Dr. E. S. IKEOKWU
DECEMBER 2015
iii
APPROVAL PAGE
This research work has been read and approved as meeting the requirements
for the award of the degree of Master of Arts in Linguistics.
……………………………… …………………………………
DR. E. S. IKEOKWU EXTERNAL EXAMINER
SUPERVISOR
……………………………… …………………………………
PROF. R.I. (MRS) OKORJI INTERNAL EXAMINER HEAD OF
DEPARTMENT
……………………………………..…
PROF. PAT. UCHE OKPOKO DEAN OF FACULTY
iv
CERTIFICATION PAGE
Nnaji, Chioma Juliet with registration number PG/MA/2011/58562, a
postgraduate student in the department of Linguistics, Igbo and other Nigerian
languages, University of Nigeria Nsukka has satisfactorily completed the
requirements for the award of Masters degree in Linguistics. The work embodied in
this thesis is original and has not been submitted in part or whole for any other
diploma or degree of this or any other university.
…………………………………… …………………………………
Dr. E. S. Ikeokwu (Supervisor) Date
……………………………… …………………………………
Nnaji, Chioma Juliet Date
v
DEDICATION
This work is dedicated to Almighty God the author and finisher of this
programme.
vi
ACKNOWLEDGMENTS
This is a golden and rare opportunity to express my heartfelt gratitude to the
Almighty God who in his mercy never allowed this programme turn out a reproach
rather in his infinite wisdom, love and might; he brought this work to this point.
Indeed, he is ever present help in trouble. This dream come true became a reality
through several moulding hands that contributed in one way or the other.
A great debt of gratitude is also owed to my supervisor Dr. E. S. Ikeokwu for
his patience and guidance especially during the last days of this work, who ignored
his health challenges to guide me.
My lecturers, Dr and Dr. Mrs Mbah especially Dr Mbah B. M. who made out
time to go through my questionnaires, not only that, his words “nwa onye nkuzi, {
ka nq? Q b[ara akwxkwq ala ala” had a special way of putting me to action. I am
thankful to prof. R.I. Okorji, Dr. C.U. Agbedo, prof, Okebalama, C.N., Mrs Akaeze,
Maazi Ebekue and his wife, Dr. Iloene, Dr. S.O. Babarinde. Mrs Odii awakened the
smouldering embers of this study when it seemed it was turning out abandoned
project with her timely calls, and even went as far as guiding in the structuring of
questionnaire. May God reward your labour of love towards me. Mrs Uzoagba, who
when I thought I had abandoned the work never consented to that. Your counsels,
suggestions and calls at one point or the other are highly evergreen in my heart.
Uncle Aham, Waya and Ezebube are not left out.
vii
I will not fail to mention my spiritual directors especially beloved Ven. Sam.
Obeta fondly called ‘daady Obe’, Ven, Dr. Emeka Ezea, Dr. Solomon Onwuka,
Aunty Ngoo Dick-Woke and the husband. Special thanks for standing by me in my
academic struggles.
I extend this warm regards to my wonderful friends though I may not be able
to mention all. Mrs Ekwy Akogwu, you are a friend and sister likewise, Chekwube
Mbegbu (nee Onoh), Best, Uche Ayigbo. Many thanks to bro Mike for helping in
structuring and restructuring my questionnaire and research questions. Dr Mrs Onu
was also there to validate the instrument too.
I am immensely grateful to my parents Mr and Mrs Nnaji, who believed in me
with high expectations. I appreciate their support both financial and moral wise. My
brother Kingsley, sisters; Nne, Muko, barrister Ugo, Chikie and Akachukwu
(lady).Thank you so much for your prayers, word of encouragement, a lovely and
wonderful atmosphere given to me during the period of this programme. In a special
way, I appreciate my grandma and my aunty Mercy for their love and concern.
Nnaji, Chioma J.
University of Nigeria,
Nsukka.
December 2015.
viii
TABLE OF CONTENTS
Title Page i
Approval page ii
Certification page iii
Dedication iv
Acknowledgements v
Table of Contents vii
Abbreviations and their meanings xi
Abstract xii
CHAPTER ONE: INTRODUCTION 1
1.1 Background to the study 1
1.2 Statement of the problem 3
1.3 Purpose of the study 5
1.4 Research questions 5
1.5 Scope of the study 6
1.6 Significance of the study 7
1.7 Limitation of study 8 CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW
10
2.1 Conceptual framework 10
2.1.1 Translation 10
2.1.2 News and News casting 12
2.1.3 Principles of translation 14
2.1.3.1 Direct translation techniques 16
ix
2.1.3.1.1 Borrowing 16
2.1.3.1.2 Calque 17
2.1.3.1.4 Literal translation 18
2.1.3.2 Oblique translation techniques 18
2.1.3.2.1 Transposition 18
2.1.3.2.2 Modulation 19
2.1.3.2.3 Reformulation or equivalence 20
2.1.3.2.4 Adaptation 20
2.1.3.2.5 Compensation 21
2.1.4 Appropriateness of news translation 21
2.2 Theoretical Review 24
2.2.1 Roman Jackobson’s theory of meaning and equivalence 24
2.2.2 Skopos theory 25
2.2.3 Vinay and Darbelnet translation principles 26
2.2.4 Nida and Taber’s formal and dynamic equivalence 26
2.2.5 Newmark’s Semantic and communicative translation 28
2.2.5 John Dryden translation principles 29
2.3 Empirical review 30
2.4 Implication of Literature review 41
CHAPTER THERE: RESEARCH MEHTODOLOGY 43
3.1 Area of study 43
3.2 Research design 44
3.3 Research population 44
x
3.4 Sampling and sampling techniques 45
3.5 Research instruments 45
3.6 Validation of instrument 46
3.7 Method of data collection 46
3.8 Method of data analysis 47
CHAPTER FOUR: DATA PRESENTATION AND ANALYSIS 48
4.1 Analysis of tables and questionnaire items 48
4.1.1 Table 4a Characteristics of the respondents 48
4.1.1.2 Interpretation of table 4a 49
4.1.2 Table 4b: Q1: What level of professional training do the translators
possess? 50
4.1.2.1 Interpretation of table 4b 50
4.1.2.2 Discussion of Findings on table 4b 51
4.1.3 Table 4c: Q2: to what extent does the writer’s style of the source language
affect translation? 52
4.1.3.1 Interpretation of table 4c 53
4.1.3.2 Discussion of findings on table4c 53
4.1.4 Table 4d: Q3: to what extent are the principles of translation appropriately
applied? 55
4.1.4.1 Interpretations table 4d 56
4.14.2 Discussion of Findings 56
4.1.5 To what extent do civilization and technical terms affect the target language
translation? 57
4.1.5.1 Interpretation of table 4e 58
4.1.5.2 Discussion of findings on table 4e 58
4.2 Discussion on instrument 2: Bulletin analysis 59
xi
4.2.1 Mistranslations/Translation Errors 62
4.21.1 Semantic Misrepresentation 62
4.2.1.2 Grammar-Based Mistranslation 71
4.2.1.3 Error in Writing System/Spelling Rule 71
4.2.1.4 Wrong Application of Na (and) 73
4.2.1.5 Phoneticisation/Igbonization error 76
CHAPTER FIVE: SUMMARY AND CONCLUSION 78
5.1 Summary 78
5.2 Conclusion 80
5.3 Recommendations 81
References 83
Appendix I
Appendix II
Appendix III
Appendix IV
xii
ABBREVIATIONS AND THEIR MEANIGS
SL. ………… Source Language
TL …………. Target Language
ST …………. Source Text
TT …………. Target Text
SD …………. Source Dialect
TD …………. Target Dialect
RL …………. Receptor Language
SLM ……….. Source Language Message
CCTV ……… China Central Television
RNN ……….. Reference Newspaper
RN …………. Reference News
Q ……………… Question
T C …………… Target Culture
FRCN ………….. Federal Radio Corporation of Nigeria
xiii
ABSTRACT
The world though wide and large is tending towards a global centre. The commerce,
religion, education, marriage etc as the case may be has placed a demand on
interdependence on different countries. In trying to unite the people and bring them
to the point of common knowledge, translation plays a key role. Translation through radio broadcast plays a veritable role in harmonizing information disparity where
different languages exist especially since it is the easiest and widest means of
reaching the uninformed masses in their local enclave. News broadcast is oral yet
the news bulletin embodies the message. A perusal through the source text and target
text (bulletins) detect misrepresentation of information, wrong application of
technique of translation, spelling error as the case may be. This sometimes leads to
misrepresentation of idea and blurs the comprehension of news content. This study
employed a descriptive survey approach by collecting data from translators of
different media houses using a questionnaire. On the other hand, data were also
collected through the news bulletins from the media houses. The study observed that
the media translators have no professional skill required for the task. Principles of
translation applied in the bulletins seem to be by trial and error. Continued growth in technical term as a result of civilization without equivalent development of the
target language, the style in which the writers express the idea affect translation. To
address these problems, this study recommends that graduates of Igbo who are
competent and specialist in translation should be used in doing the work; translators
should be exposed to training from time to time to be update with current trend.
Again, translation should be done as a team work as this will fine tune the work.
1
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
Translation is a term which cuts across many disciplines. It is like a circle which,
irrespective of its size, revolves around different disciplines such as Physics,
Religion, Biology, Mathematics and so on and owes its credibility to them. Each
discipline defines it in order to suit its purpose. That is why it is referred to as an
academic interdisciplinary activity which deals with systematic study of theory,
description, application, interpreting, and localization. The general goal of
translation is to reproduce various kinds of texts and thus make them available for
to wider readership. Translation involves two different languages, different cultures,
and common information at a time. The languages are referred to as source language
(SL) which means the original language which it is translated from while the target
language (TL) is the language which the work is being translated into. The
movement of information from one language and culture to another is what the Latin
word ‘translatio’ refers to as “carrying across” or “bringing across” etymologically
speaking.
Though translation has been an age long activity, as old as literature, it had less
attention until recent time when it started gaining wider academic attraction and
attention. The advancement in technology, civilization, commercial and economic
2
activities has contributed immensely to the boosting of translation growth as well as
quest for translation services. The nations of the world are dependent on each other
either in politics, religion, culture, economic activities etc, for optimal development
and prominence yet diverse languages abound in the nations. This idea of co-
relationship remains a mirage without language of communication among nations of
the world. Language of communication prompts up the need for translation services,
and this is where the need for means of wider reach becomes the mass media. The
mass media have major areas of broadcast; the print and the electronic media. The
radio broadcast translation seems the most effective means of communicating
information since the distance between the radio and target audience is insignificant
and does not require a lot to get by.
The textual part which is the actual translation of the bulletin is put across
verbally through electronic process. The expression of a brief report especially an
official statement issued for immediate publication or broadcast is referred to as
news bulletin. The bulletin is the actual message in a text form while the transmission
is the means of reaching the audience. Since the radio is one of the most effective
means of spreading information to the masses (the Igbo nation inclusive), the news
bulletin in the Igbo language becomes the focus of this work.
This study centers on appropriateness of radio-media news items on the
bulletin. It implies the extent the target language broadcast credibly represents the
3
source language broadcast without bias. In other words, the transference of news
items that captures proper use of language, cultural sameness and preciseness of
meaning of the intended message to the target audience. Specifically the radio news
broadcast becomes the object of this study. Appropriate translation renders the
implicit and explicit meaning of the source language bulletin into the target language
bulletin fully and accurately to the required standard of appropriateness. Ignorance
of the available techniques needed to tackle some of the translation difficulties
especially the challenges that occur due to civilization and modernization such as
introduction of new lexical items which has no Igbo root is really a challenge to the
Igbo language. This research, therefore, uses the instruments of Igbo news bulletin
and questionnaire to investigate what challenges exist in radio-media translation as
regards language use, writing pattern and meaning level.
1.2 Statement of the Problem
The English language is different from the Igbo language in terms of grammar,
word order, culture and meaning. These differences have created room for
translation problems like mistranslation and misinterpretation. The bedrock of
translation lies in the ability to maintain faithfulness and transparency in conveying
meaning from one language to another. It has principles and whenever these
principles are neglected, it tends towards inappropriate or quack translation. The
available literature shows that despite the impressive pace at which radio stations get
4
established and Igbo broadcast takes place in recognized eastern states, the area of
appropriateness remains under explored and under exploited. This situation seems
to create the problem of misrepresentation and misinterpretation as well as
misunderstanding in terms of meaning.
The problems of appropriateness in media news translation are found mainly
in the area of application of the techniques of translation, the use of standard Igbo
form in Igbo news broadcast to attain mutual intelligibility among indigenes and non
indigenes of the state of broadcast. Technological advancement which has resulted
in the development of registers of different fields has constituted challenges as well.
The inability of radio-media translators in handling terms that may be connotative
and interchangeable which have no equivalence may create negative impact on the
target audience. Also, there exists the problem of mechanical errors in penning down
the target language. Having understood that challanges exist in translation, the
research sets out to examine the appropriateness of translation in radio-media house.
In other words, the study intends to point to the readers’ direction, available means
of profiting in the field of translation.
5
1.3 Purpose of the Study
The broad objective of this research work is to account for factors that
influence appropriate translation of radio-media news item. Consequently, the
specific objectives of the study seek to:
1. examine the translators’ professional capacity and competence in translating
radio-media news items to the Igbo language.
2. determine the extent writers’ style imput in the source language (English) affects
translation in the target language (Igbo) output.
3. examine the principles of translation employed by translators in translating news
items.
4. determine the extent technological advancement or civilization affects translation
of news item.
1.4 Research Questions
Consequent upon the background of the above research objectives, the following are
the research questions that will guide the work:
1. what level of professional training capacity and competence do the translators
possess in translating radio-media news items in Igbo language?
6
2. to what extent does the writers’ style input in the SL (English) affect translation
in the TL (Igbo) output?
3. which principles do translators apply in news bulletin translation?
4. to what extent does technological advancement and civilization affect translation
of news items in the TL (Igbo) translation?
1.5 Scope of the Study
Translation of news items into indigenous languages like Igbo has been going
on for sometime now. It has more than enough bulletins to explore
especially for the radio stations that deemed it necessary to preserve their bulletins.
As it stands, three different bulletins of different radio houses within the Igbo
language speaking states would be used as data. The radio station was chosen in
preference to other forms of electronic media since it is the only outlet that
reproduces the same source information in the target form on daily basis. It also has
a wider range of coverage of the target audience and population more than any other
form of electronic media. English news bulletin serves as the source text, while Igbo
news bulletin serves as the target text. This work does not seek to look into the
electronic media in its totality especially, as it regards news production, transmission
and perception in wireless communication. It will rather base its studies on the news
bulletin used for broadcast.
7
1.6 Significance of the Study
Nigeria is a multilingual nation where Igbo language is one of the three main
languages used in the media settings, therefore, effective communication can only
be achieved through appropriate translation of news items from other languages to
Igbo. Information and understanding or meanings are the key factors of translation.
The essence of the appropriateness of translation in media houses is to pass across
the intended message unadulterated to the target audience. By so doing, it will be
uplifting the people and uniting the nation as the common slogan of Radio Nigeria
says. Only a translator who has formally acknowledged, learnt and imbibed the
linguistics provisions available for achieving the desired result in translation will
sustain the goal of the Radio Nigeria slogan in translation. On the other hand, the
negative impact of civilization in the use of the Igbo language terms and structure
will be minimised as mistranslation that occurs as a result of difficulty in handling
foreign terms will cease to be a threat to translation. A work of this nature is meant
to expose the media translators to the techniques that unlock appropriate
translation.
Findings of the analysis of data that were collected from media houses will be
made known to them for proper and positive adjustments. It should also prompt the
need to be exposed to translation seminars, workshops and conferences during which
vocabulary meanings are harmonized, current trends and challenges are handled.
8
This in turn will update the knowledge of the translators and as well build their
translation capacity.
1.7 Limitations of the Study
This study encountered difficulty in the process of trying to lay hands on news
bulletins. The fact that stringent laws are made for some radio stations not to make
bulletins available to researchers despite every proof to show that the bulletins are
strictly for research purpose is a serious limitation. The management of some radio
stations probably think that the use of the old news bulletins could indict them in one
way or the other or at worst somebody may use them for
litigation.
On the other hand, those who made theirs available insisted that names of the
radio houses must not be mentioned; hence the news bulletins used will be treated
as unclassified instrument. By implication names of the radio houses that provided
them are withheld. They will be treated as news bulletin A, B and C. The cost
implication of procurement as a correlate to the above limitation is not left out.
As regards the second instrument, the respondents’ unwillingness to respond to the
questions was witnessed probably for two reasons; the tight nature of their job
schedule and the feeling that their professional worth or competence is being
assessed or evaluated. Since broadcasters are few in number and there exist make
9
shift in their work process, getting them to respond to or retrieve the questionnaires
became a herculean task. As a result, only a handful of broadcasters were able to fill
the questionnaire.
10
CHAPTER TWO
LITERATURE REVIEW
This chapter encompasses the following sections; the conceptual framework,
the theoretical and empirical studies and finally, the implication of literature review.
2.1 Conceptual Framework
This section of the study presents different concepts as used in the research work,
viz: translation, news, appropriateness and principle of translation.
2.1.1Translation
According to Polard (1911:349), “translation is that which openeth the window to let
in light, that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that puteth aside the curtains,
that we may look into the most holy place; that removeth the cover of the well, that we
may come by the water”. Translation involves conveying of information from one
language to another having meaning and equivalence of both languages in mind. In a
simple language, translation may be simply put as the rendering of written information
from a source language (SL) or dialect (SD) to target language (TL) or dialect (TD).
Thriveni (2000:1) states, “translation is not simply a matter of seeking other words with
similar meanings but of finding appropriate ways of saying things in another
language”. This is to say that appropriateness of expression of meaning in both
11
languages is the ultimate idea of translation. Darbelnet, quoted by Simpson (1979:3),
recorgainses the place of tone and cultural perspective in translation thus
translation is the operation which consists in transferring from one
language to another all the elements of meaning of a passage, and only
these elements, while ensuring that they retain in the target language
their relative importance, as well as their tonality; - and also taking into
account the relative difference presented by the cultures to which the
source language and the target language correspond respectively.
This seems to take into account the audio or medium aspect of the translated text. As
Wilss (1982: 3) points out:
Translation is a transfer process, which aims at the transformation of a
written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires
the syntactic, the semantic and the pragmatic understanding and
analytical processing of the SL.
Nida (1984:83) points out that "translation consists of reproducing in the receptor
language (RL) the closest natural equivalent of the source language message (SLM),
first in terms of meaning and secondly in terms of style."
Translation may be interlanguage; translating from one language to a different
language. For instance, translating from the English language to the Igbo language.
It can also be intra-language meaning from one variety of language to another. For
example, translating from Awka dialect to standard Igbo. The origin of the text to be
translated is the Source Language (SL) or Dialect while the speech form in which
conversion takes place is the Target Language (TL) or Dialect. The origin of the
12
text to be translated is the Source Language (SL) or dialect while the speech form in
which conversion takes place is the Target Language (TL) or dialect.
This study, therefore, adopts Darbelnet’s (1977) view of translation. This is
because it encompasses tone, culure and meaning which are the essential elements
required to make translation appropriate.
2.1.2 News and Newscasting
News can be regarded as daily experience gathered and communicated
through different means. It is a regular television or radio programme that reports
recent events. As Tuchman (1978:4-5) confirms, “news is located, gathered, and
disseminated by professionals working in organizations […]. It is the product of
professionalism and it claims to interpret everday occurrences to citizens and other
professionals alike”. For Molotch and Lester (1974:104), “news needs to be viewed
as ‘purposive behaviour’, that is the product of activities of journalists and their
employers that suite the need of both. The journalists work with the raw materials
largely provided to them by promoters of events to ‘transform’ a perceived set of
promoted occurrence in the public events through publication or broadcast”
According to Mencher (1984), news is, ‘a depature from the normal, a break from
the normal flow of event.” He further said that news can be information that helps
people take decisions. The word newscasting and broadcasting serve the same
13
purpose therefore they can be used interchangeably. In the view of Reah (1998),
newscasting is sending across information about recent events that are of interest to
a sufficiently large group which may affect the lives of a sufficiently large group. In
the article edited by Conway and Bassnett (2006), news translation is not strictly a
matter of interlingual transfer of text A into text B but also necessitates the radical
rewriting and synthesizing of text A to accommodate a completely different set of
audience expectations. Ndukwe (2013:7) notes radio translation as the case of
processing of written material meant for oral delivery into another language where
delivery would also be oral. News translation is an act or process of reproducing
news stories in another language. News translation or radio translation as addressed
by different scholars presuppose wealthy knowledge of the cultures of the languages
in question. Aside linguistic competence, the audience or target readers which the
news writing is meant for should be considered in the style of presentation. The level
of audience or target readers in terms of educational background and age should be
of consideration where necessary. A good knowledge of the level of audience
informs the language of expression.
Fang’s (1991:33-4) notes about radio style of writing “newscast must be
consumed sequentially; that is, the listener does not hear the second story in the
newscast without hearing the first story. In addition to inevitable centrality of
thinking which affects story choice, story length, a pressing concern exists for clarity
14
in both sentence length and word choice. Radio news stories are written to be told in
familiar words combined into sentences, which run at comfortable lengths in a style
known as ‘conversational’ ”. Fang (1991) however further pointed out ‘writing news
of economy requires a balance between precision and understanding. The difficulty
in absorbing the information in a summary newscast is its demand on the listener’s
ability to keep up not only with a rapid delivery but also with the variety of news.
...understanding is more important than grammar to a radio news writer’.
2.1.3 Principles of Translation
The French translator Dolet in Abdi (2005) made one of the earliest attempts to
establish a set of major rules or principles to be referred to as principles of
translation. He formulated the following fundamental principles of translation:
• the translator should understand perfectly the content and intention of the
author whom he is translating
• the translator should have a perfect knowledge of the language from which he
is translating and an equally excellent knowledge of the language into which
he is translating.
15
• the translator should avoid the tendency to translate word for word, for to do
so is to destroy the meaning of the original and to ruin the beauty of the
expression
• the translator should employ the forms of speech in common usage
• the translator should – through his choice and order of words – produce a total
overall effect with appropriate tone
Seguinot (1989) believes that there are at least three global strategies
employed by the translators:
• Translating without interruption for as long as possible;
• Correcting surface errors immediately;
• Leaving the monitoring for qualitative or stylistic errors in the text to the
revision stage.
Molina and Albir (2002), define translation techniques as the procedures to analyse
and classify how translation equivalence works. They pointed out Vinay and
Darbelnet as the first to classify translation techniques that had a clear
methodological purpose. Vinay and Darbelnet in Molina and Albir (2002) divided
translation procedures into two namely, Direct or Literal Translation which cover
three procedures (borrowing, calque, and Literal translation) and Oblique
16
Translation which cover four procedures (transposition, modulation, equivalence,
and adaptation).
2.1.3.1 Direct Translation Techniques
Direct Translation Techniques are used when structural and conceptual elements of
the source language can be transposed into the target language. Direct translation
techniques include:
2.1.3.1.1 Borrowing
Borrowing implies bringing words from a language into the other in order to
augment deficiencies as well as meeting the need of the target language hence
developing the language. Bosco (2014) asserts that “borrowing in translation is not
always justified by lexical gap in the TL, but it can mainly be used as a way to
preserve the local colour of the word…Borrowing is the taking of words directly
from one language into another without translation”. Many English words are
"borrowed" into other languages; for example software in the field of technology
and funk in culture. English also borrows numerous words from other languages;
abbatoire, café, and résumé from French; bandana, musk and sugar from Sanskrit.
On the other hand, Zakhir (2008) shows that borrowing entails where a word or an
expression is taken from the SL and used in the TL, but in a ‘naturalised’ form, that
is, it is made to conform to the rules of grammar or pronunciation of the TL”.
17
Example is borrowing from the Igbo language to the English language.
Igbo English
Uroko Iroko
Qkwxrx Qkrq
2.1.3.1.2 Calque
Vinay and Darbelnet (2000), see calque “as a special kind of borrowing
whereby a language borrows an expression form of another, but then translates
literally each of its elements”. Newmark (1988), calls calque ‘through translation’,
expression consisting imitating the manner of expression of the ST in the TT.
Examples that have been absorbed into English include laissez faire and bureau from
French. The meaning of other calques can be rather obscure for most people,
especially when they relate to specific vocations or subjects such as science and law.
2.1.3.1.3 Literal Translation
English Igbo
Where are you? Kedu ebe [ nq?
I want to eat yam. A chqrq m iri ji
Literal translation as the name implies is word-for-word translation. The aim
of this method is to provide how the language organises its structure to generate a
18
desired result. Worthy of note is that the fact that they are translated word by word
one should not always interpret the meaning by the arrangement of the words.
2.1.3.2 Oblique Translation Techniques
Oblique translation techniques are used when the structural or conceptual elements
of the source language cannot be directly translated without altering meaning or
upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language.
Oblique translation techniques include:
2.1.3.2.1 Transposition
This is the process where parts of speech change their sequence when they are
translated. It is the change in sequence that Carford in Abdi, (2005) refers to as
“shift”. Higgins (2002) regards transposition as a means of tackling cultural
obstacles. Here two items can be caused to change position in other words ‘shift’ as
Carford posited without actually changing the message or meaning.
Grammatical structures are often different in different languages. A part of speech
in the source language could be replaced with another in the target language and the
message/meaning is still retained. Example:
English Igbo
White ball Bqqlx qcha
19
The part of speech in this example changed sequence from adjective + noun to noun+
adjective. In a sense, it is a shift in word class.
2.1.4.2.2 Modulation
Modulation is defined by Hardin and Picot (1990) as "a change in point of
view that allows us to express the same phenomenon in a different way." It consists
of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the
same idea. For instance, ‘he came late’ is translated as ‘q b[agh[ n’oge’. ‘Sorry
for that’ goes for ‘ya ewutala g[ maka nke ahx’. Through modulation, the translator
generates a change in the point of view of the message without altering meaning and
without generating a sense of awkwardness in the reader of the target text. Pizzuto
(2011) says that it requires an excellent knowledge of both languages involved in the
translation which includes knowing the mechanics of the language. The importance
of modulation in translation lies in the fact that it endows idiomaticity on the
language of the target text, so much so that the target reader is left with the illusion
that he or she is not reading a translation, but an original text.
2.1.3.2.3 Reformulation or Equivalence
According to Vinay and Darblenet (2000), this technique suggests
20
relationship of equal value in both languages that are involved. Here you have to
express something in a completely different way, for example when translating
idioms or advertising slogans. The process is creative, but not always easy.
2.1.3.2.4 Adaptation
Adaptation occurs when something specific to one language culture is
expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language
culture. It is a shift in cultural environment. Monia Bayar (2007) argues that
adaptation is based on three main procedures: cultural substitution, paraphrase and
omission. Baker (2006:31) calls this a ‘cultural substitution’ “it gives the reader a
concept with which he/she can identify something familiar and
appealing”.
For instance, in the Igbo world view, the trickster is the tortoise while the fox
is regarded so in Ghana. In some instances, the characteristics predicted on an object
differ across cultures. In the Igbo culture, the ‘owl’ is an ominous bird but it may not
be so in other cultures.
2.1.3.2.5 Compensation
In general terms compensation can be used when something cannot be
translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated
text. Fawcett (1997) defines it as: "...making good in one part of the text something
21
that could not be translated in another". One example given by Fawcett (1997) is the
problem of translating nuances of formality from languages that use forms such as
the Spanish informal tú and formal usted, the French tu and vous, and the German
du and Sie into English which has 'you' and ‘thou’ and expresses degrees of formality
in different ways.
This work adopts the techniques projected by Vinayand Darbelnet as a standpoint of
analysing the principles of translation applied during the translation of this
bulletin.
2.1.4 Appropriateness of News Translation
Appropriate translation refers to how accurate translation exercise is, which
means to what extent the source text is properly represented in the target text. Zart
(2012) sees appropriate translation as a good transaltion. “A good translation must
meet criteria such as accuracy, clarity, naturalness of translation, cultural
appropriateness and understanding the group which the translation is meant for.
Appropriate translation conveys the implicit and explicit meaning of the source
language and cultural appropriateness (ie. semantic equivalence, content
equivalence, and conceptual equivalence) into the target language as fully and
accurately as possible.
22
In determing the appropriateness, one can depend on the the three levels of
linguistics which involves, function of the text in relation to the context, sentence
structure and actual meaning conveyed and understanding. The category and culture
of readers for whom the translations are meant for are also of great essence. Farahzad
(2012) said in an interview with the researchers, “translation of journalistic texts
should be scored based on an objectified version of TQA model of Farahzad (1992)
in which 5 criteria of appropriateness, accuracy, naturalness, cohesion and style were
introduced as quality indexes”. To institute proper communication and attain
substantial and meaningful translation, it is pertinent to transfer the original
utterances (bulletin) to the audience thoroughly. Bakhtiarvand (2015), sees proper
translation of news broadcast possible “when the translator is aware of source text
(ST) and target text (TT) structure, text function in both ST and TT context, and
culture-specific elements and the characteristics of the audiences. In essence,
translation should be meaningful, accurate, and functional for its context. In
evaluating translation, the functionalist believes that each and every text gains its
function just in its context. Hence, without considering the particular context of a
text, the translator is not allowed to provide a correct and functional translation.
Lauscher (2000) posits that translation evaluation is determined by factors related
to the target culture rather than the source text. Translation is seen as a process of
text production on the basis of a source text, and the target text is considered as a
23
text in its own right. In the process of functional translation quality assessment, the
evaluator compares SL and TL structures and pragmatic parameters in ST and TT.
The evaluator then determines to what extend these parameters matched in ST and
TT. In functional view of translation, the proper translation is pragmatically
adequate or functionally appropriate. The functionalist approaches to translation also
propose the function and the purpose of the TT as the most essential criterion of all
translation and translation quality assessment. The quality of a translation depends
on the text user and the way in which s/he considers it as appropriate and
corresponding to its purpose and the specific context. In House (2001: 247) point of
view, the translator should take into account the “interconnectedness of context and
text” because the language and the real world are interdependent.
2.2 Theoretical Studies
Extensive research has been done in the field of translation strategies.
However, the definition offered by each author or theorist represents his/her own
point of view and their views differ from each other. This section, took intense look
at the different views of some scholars and theorists in the field.
24
2.2.1 Roman Jackobson Theory of Meaning and Equivalence
Jackobson (1959) study is based on meaning and equivalence and this gave
new impetus to the theoretical analysis of translation. His theory of translation
“involves two equivalent messages in two different codes.” Jackobson states that
there are three types of translation:
• intralingual – rewording or paraphrasing, summarizing, expanding or
commenting within a language
• interlingual – the traditional concept of translation from ST to TT or the
“shifting of meaning from one language to another” (Stockinger (2005):4)
• intersemiotic – the changing of a written text into a different form, such as art
or dance (Berghout lecture Stockinger (2005):4).
2.2.2 Skopos’ Theory
The Greek word skopos stands for “purpose”. It was first introduced by Hans
Vermeer in the 1970s. Skopos is a technical term which stands for the aim or purpose
of a translation. Vemeer (1989) regarded translation as one type of social action. By
this he claims “translation is produced for particular recipients with specific purpose
in a given situation (Skopos). Vemeer (1989:20 in Nord1991:27) explains skopos
25
rule as follows: “translate/interpret/speak/write in a way that enables your
text/translation to function in the situation in which it is used and with the people
who want to use it and precisely in the way they want it to function”. As Hodges
(2000), points out, fundamental principle of the Skopos theory lies in determining
the reasons for which the translation is being commissioned and the function of the
TT in the target culture. Vermeer collaborated with Reiss in 1984 and laid basic rules
of the Skopos theory. They are:
i) The final version of the TT is determined by its skopos and the role it will play
in the target culture. ii) The role of the ST in the source culture may be different
from the role of the TT in the target culture.
iii) The TT must take into account the receiver’s situation and background
knowledge – it must be “internally coherent”.
iv) The TT must be faithful to the ST – “coherent with the ST”. Here the
translator is the key, as the information provided by the ST must be
determined, interpreted and relayed to the target audience.
v) These rules are in order of importance, so skopos has the prime position
(Munday, 2001:79).
26
2.2.3 Vinay and Darbelnet Translation Principles
Vinay and Darbelnet (1977) identified translation techniques that somewhat
resemble literal and free method of translation. They proposed direct (literal) and
oblique (free) translation. Direct translation discusses three strategies: literal
translation or word for word, calque and borrowing. Oblique translation discusses
four strategies: transposition, modulation, equivalence and adaptation. They also
drew attention to two other important features. The idea of “servitude”, which
implies the compulsory changes from ST to TT; and “option”, which refers to the
personal choices the translator makes, such as modulation.
2.2.4 Nida and Taber (1982): Formal Correspondence and Dynamic
Equivalence
Nida (1969:12), believes that translating consists of reproducing in the
receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first
in terms of meaning and secondly in terms of style. Nida and Taber (1982) proposed
two different types of equivalence, namely formal correspondence and dynamic
equivalence. Munday (2001) noted Nida (1969:12) favoured dynamic and formal
equivalence thereby using them to replace literal, free and faithful translation.
Formal correspondence focuses attention on the message itself in both form and
content, whereas the dynamic equivalence is based upon ‘principle of equivalent
27
effect’. Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest
equivalent of a SL word or phrase. Nida and Taber (1982) made it clear that there
are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest
that these formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims
at achieving formal rather than dynamic equivalence. Typically, formal
correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor
language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to
misunderstand or to labor unduly hard'. Dynamic equivalence is defined as a
translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning
of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the
TC audience as the original wording did upon the ST audience. They argued based
on the fact that even though the form of the original text is changed from time to
time; but as long as the change follows the rules of back transformation in the source
language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the
receptor language, the message is preserved and the
translation is faithful'.
2.2.5 Peter Newmark’s Theory
Newmark (1981:7) notes that communicative translation attempts to produce
on its readers an effect as close as possible to that obtained from the readers of the
28
original. Translation on the other hand is a craft that attempts to replace a written
message and/or statement in one language by the same message or statement in
another language. Also, he views translation as a science, a skill, an art, and a matter
of taste. Newmark (1988:45-47) proffered the following methods of
translation:
• Word-for-word translation: in which the SL word order is preserved and the
words translated singly by their most common meanings, out of context.
• Literal translation: in which the SL grammatical constructions are converted
to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated
singly, out of context.
• Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning of
the original within the constraints of the TL grammatical structures.
• Semantic translation: which differs from 'faithful translation' only in as far as
it must take more account of the aesthetic value of the SL text.
• Adaptation: which is the freest form of translation, and is used mainly for
plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually
preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is
rewritten.
• Free translation: it produces the TL text without the style, form, or content of
the original.
29
• Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the original but tends to
distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where
these do not exist in the original.
• Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning
of the original in such a way that both content and language are readily
acceptable and comprehensible to the readership.
2.2.6 John Dryden in Bassnett (2008)
Bassnett (2008:76) notes that in the 17th century, Dryden identified three types
of translation:
• Metaphrase - involving 'word by word' and 'line by line' translation
• Paraphrase - involving 'sense for sense' translation
• Imitation - involving variance from words and sense by abandoning the text
of the original as the translator sees fit.
Tytler (1791)’s contribution in his “Essay on the Principles of Translation”
focuses on ideal translation. He suggested certain rules that should serve as criteria
for judging efficiency of translations. The ideal translation should:
• give a complete transcript of the ideas and sentiments in the original passage
• maintain the character of the style
• have the ease and flow of the original text
Nord in Shuttleworth and Cowie, (2007:182) view translation as the
production of a functional target text maintaining a relationship with a given source
30
text that is specified according to the intended or demanded function of the target
text. Nord (2007:141), however, distinguishes between two senses of translation:
wide and narrow. Translation is, in a narrow sense, any translational action where a
source text is transferred into a target culture and language. Widening the above
definitions, Sager (1994: 293) maintains that translation should reflect the
environment in which the professional translation activity takes place. Hence
“Translation is an extremely motivated industrial activity, supported by information
technology, which is diversified in response to the particular needs of this form of
communication."
2.3 Empirical Review
This part of study takes into account few works by other authors on news
translation and other electronic media translations. This area as earlier mentioned
has not been broadly studied especially as it regards indigenous radio news
tranaslation as a result the empirical studies will not be vast.
Simpson (1985) evaluated translations done from a European (English) into
Nigerian (Yoruba) language. Examinations of Nigerian language translations of
Radio Nigeria, i.e., the Federal Radio Corporation of Nigeria highlights the
aggregate of several factors involved in judging adequate rendering of source text
namely, the nature of the translation process, its linguistics and extralinguistics
layers, the nature of the source and receptor message, the category of text and
31
difference in linguistic structure, culture, and world view of the two languages in
contact situation. Simpson noted the obvious omission in Yoruba news translation,
no attempt to translate the announcement of the “main items” found both at the
beginning and end of the English news was attributed to the fact that Yoruba uses
more time to carry its message across. He observed that literal translation is found
at several points on the level of individual phrases, it is rare to find sentence to
sentence literal rendering. He however, proffered that this is mostly due to great
cultural distance between the English and the Yoruba language as manifested in
lexical and structural differences.
Lee (2002), conducted a comparative study on the difference between the way
Korean news reports are translated into English for newspaper publishing and news
broadcasting. He avers that in broadcasting news translation, the ‘lead’ news report
was often reduced in such a way that it was more concise and focused in English
whereas Korean news reports tended to include in their leads information that was
not part of the essential facts of the story. Leads refer to the first sentence in a straight
news story that serves to summarize the news event. Lead is to be written to include
only the most important aspect of the story. Lee (2006) in another study differentiates
between broadcasting and newspaper translation using Korea-English translation as
case study. The analysis suggests that while lead reduction is characteristic of
broadcasting translation, lead expansion figures more prominently in newspaper
32
translation. He observes that in news translation some unessential detail are
consistently removed and this results in a lead reduction of content. He identifies a
reduction in the detail of the news content as a result of removal of unessential
information. To this end he projects three different types of reduction;
• deleting unessential background, carried by adjectival clauses.
• editing less important news elements when the lead contains too many news
elements.
• the third type of reduction occurred through deleting the ‘attribution’ of the
source information reported.
In contrast, the newspaper translator often chose to add further information to
the lead, creating a lead not only longer but also more complex than in the ST. The
English lead is visibly shorter than the Korean. The study shows a clear preference
for shorter leads in broadcasting news translation. According to Itule and Anderson
(1994:566-567), “It is quite possible that the preference is influenced by the
traditional emphasis placed by broadcasting news reporting in English on clarity,
brevity and colloquial style in comparison to print news reporting”.
Darwish (2006) examined the impact of translation on news making and argues
that by submitting news to translation it undergoes a reframing process. Reframing
process entails reconstruction of a constructed reality already subjected to
professional, institutional and contextual influences. As a case study, he examined
the similarities between Aljazeera and Al-Arabiya in terms of news production and
33
presentation. Result of the study shows that there are stark differences in the way
they frame the news. For example, in their recent coverage of Saddam Hussein’s
trial, Aljazeera has referred to Saddam as “the former Iraqi president”, while
AlArabiya as “the deposed Iraqi president”, despite the fact that both channels have
used the same news feeds provided by the international news agencies and despite
their claim to objective and unbiased reporting. While critically relying on
translations of news from international providers, these afore mentioned television
networks contribute to the reframing of news events and creating information and
cultural misfits, often unintended by the original sources and sometimes unwelcome
by the intended viewers. Over-reliance on translation as the main source of
information is certainly a major contributor to the creation of target language news
frames. Darwish (2006) also showed that translation-mediated news involves two
processes:
i. first hand account of events as witnessed or heared in the native form
and submitted to the translation process by often bilingual correspondents and
field reporters, who transmit their own translations to their news networks. ii.
formal and adhoc translation of text processed in its original form in situ and
ex situ
Pan (2014) explored the impact of institutional practice and guidelines on actual
translation in the Reference News Newspaper (RNN), a Chinese news organisation
engaging in translation and famed for upholding ‘faithful translation’ when
translating foreign reports. The paper also explores the roles of translation and the
34
translator in the Chinese news organisation. Liu ( 2010) detected significant
discrepancies between RN's headlines and those of the source news text and thus
conclude that RNN deploys transediting instead of literal translation. Lin (2013)
confirms the discrepancies between the headlines as evidence of the news translator's
manipulation. Tu (2012) argues that omission is the most obvious and critical
evidence of RNN's transediting or mistranslation of the original news.
The findings of Pan(2014) from the survey reveal at least three critical aspects of
institutional practice of the Chinese news organisation engaging in translation,
mainly concerning the roles of translation and the translator, the impact of the
institutional guideline on the actual translational practice, and the factors that can
lead to translators' mediation in translation. To start with, translation in the Chinese
news organisation is not incorporated as an ‘invisible’ or ‘untraceable’ component
into news production, but presented as the translation proper in its traditional sense,
in which fidelity and literal translation are advocated as the institutional guideline
and basic requirement. Clearly put, both the institutional goal of faithful translation
and the distinctive distribution of responsibilities decide the distinctive and
indispensable role played by the translator.
Secondly, the institutional guideline of translating literally to produce faithful
translation affects the actual translational practice differently. The different ways of
referring to news events and the parties involved indicate that the institutional impact
35
on the translators' actual translation is not uniform. The conflict between the
expected pursuit of faithful translation and the actual function of ‘gatekeeper’ pushes
the translators to play a more complex role than those in the global and other national
news organisations. On the one hand, the translators, having gone through the in-
house training process before working as full-time staff for the news organisation, it
is not surprising to find that their actual translation practice is largely in line with the
institutional approach. On the other hand, the translators do not always follow the
institution's guidelines of literal method and faithful translation but mediate the
translation like a gatekeeper. This is facilitated by the absence of effective checks on
their translations. It is also in accordance with their own belief in their role, in a news
organisation engaged in translating foreign news.
Thirdly, the factors that can lead to mediation in translation include the
streamline process of producing translated texts, the producers' varied
understandings of the criterion of faithful translation and their assumptions about
Western coverage and the Chinese reader's response to negative reports. Possible
factors responsible for the alleged unfaithfulness or mediation in the translated news
articles carried in the newspaper include the inherent conflict between the
institutional guideline of producing faithful translation with a literal translation
method and the ‘gatekeeping’ function the news organisation has to perform, and the
translators' belief in their role and their assumptions.
36
Even with all that has been said about the translators' possible mediation, the
translations published in RN are largely faithful if the researchers understand that
what the news organisation claims to be ‘faithful translation’ actually refers to the
faithful translation of the selected paragraphs of the selected foreign reports. They
will also understand the omissions better if they are aware of the dominant attribute
of the newspaper providing translated news of foreign reports as a reference by
packing information from as many news media and sources as possible in one
translated report, and the impossibility of including the full translations within its
limited space.
De Meo (2010) says translation of dialect in subtitles has proven to be a rather
complicated matter and that lack of consistency and regulating norms do not make
things any easier. The strategies of condensation and omission are much more
frequent when the presence of dialect is limited to a few words and scattered
sentences. She discovered that in Nuovomondo, which is one of the movies she used
in her work that there are numerous attempts to retain some features of spoken
discourse such as redundancy, with some instances of written nonstandard grammar.
Zhang (2010) investigated the role of translation in the international news of
CCTV-NEWS, China’s official 24-hour English television channel. The study aimed
to find out textual strategies that CCTV-NEWS adopted to translate domestic news
for English-speaking audiences and influences on translation from media
37
organisation and China society. According to Zhang, the translators showed very
sophisticated skill in style and lexicon adaptation. The news translators used
modification strategies at all textual levels in order to suit target English speaking
audiences’ interest and knowledge. On the other hand, influences from the social
context were also found significant which were reflected in administrative structures,
executive limits and ideologies. The study also proved that it is possible to explore
the social context behind media organization’s practice through studying
international news translation, which could help us better understand developing
countries in a globalised world.
Adedun’s (2011) paper entitled: ‘From Yoruba to English: The untranslatable
in selected Nollywood movies’, centeres on the conversation in the Yoruba language
to the English movies, and their translational problems that occur in the process. To
Adedun, the main objective of translation is to aid communication with people of
different language backgrounds. With this in mind, most Yoruba movies are
subtitled in the English language. The writer observed that certain aspects of filmic
interactions are completely omitted in the course of subtitling. Aspects such as
proverbs, aphorisms, wise-sayings, cultural/traditional philosophy, divinations and
esoteric statements are either completely left out or glossed over in the process of
subtitling. Words like ‘incantation’, ‘singing’, and so on, are used in place of
translation of the conversation or the language used. In most cases, the translator
38
may employ silence as a strategy. When movie interaction gets to the aspects
identified above, subtitling simply ceases and automatically resurfaces thereafter.
According to Adedun (2011), the seiezure implies that “Yoruba movies contain
linguistic and cultural inadequacies which cause a gap in communication with the
audience”.
Onyeocha (2012), analyzed the language of broadcast using Anambra
Broadcasting Service (ABS) and Purity FM as case study. The study discovers strong
influence of varieties of dialect on the standard form of the Igbo language. The
dialectical variation is as a result of influence or interference of the varieties of Igbo
spoken in nearby Onitsha and Awka metropolis. Some of the dialectal influences
found include constant use of the perfective aspect marker ‘go’ and ‘gwo’ as against
the standard form which is ‘la’ as in ‘o mechala’.
Again, great deal of phonological variation was observed in the study of
Onyocha (2012). This was marked by consistent substitution of the phonemes of the
standard Igbo /h/ with other phonemes of the environment /f/. By implication, the
Igbo used for news broadcasting in these radio stations would not always be the
ideal, both for the audience and the learners. His study found out that the radio
stations do not properly document their transcript after newcasting. Also discovered
39
was the use of dialect and culture-bound terms which could inhibit mutual
intelligibility among non indigenes.
Ndukwe’s (2013) investigation identifies ‘general text’ as the category of text
used in radio translation using Voice of Nigeria as a case study. Commenting on the
challenges of Voice of Nigeria translators, Ndukwe (2013) notes it as emanating
from the nature of radio broadcasting that lays emphasis on oral performance. The
presenter of a text meant for radio broadcast is involved in what amounts to a one-
sided conversation with the audience. Any text for translation is meant to be
processed into a message to be delivered orally. But in most cases, texts are badly
written or are not originally meant for the radio as they are prepared by writers and
journalists who are not experts in radio broadcasting. He suggests that the translators
should be conscious of the need to reflect the oral performance objective of the radio
by adapting the text to the radio style which is conversational in tone. Such a style
has to be smooth, clear and to the point. Again, the effectiveness of translation in
the Voice of Nigeria is largely borne by the consideration given to ‘linguistic
perfection’ and the ‘listener’s psychology’.
Zhang and Liu (2009) analysed Ang Lee’s Films in relation to technical
limitations of subtitile translation strategies. They discovered that translation process
from oral to written text does create some difficulties. Such difficulties include the
goal of achieving maximum legibility or being terse to avoid crowding translated
40
subtitles out of the screen. However, subtitlers also need to take account of other
factors such as technical limitations and literature in relation to language and culture,
in order to present or transfer information to their target audiences. Zhang and Liu
(2009) concluded that when it comes to subtitle translation, technology does not
greatly change the essence of translation, but enriches it.
Aninweze (2014) in her work noted the factors responsible for a poor subtitling
in the Nigrian home movies. The factors range from grammatical errors, the
subtitler’s competence, the subtitlers’ lack of firm grasp of the source and target
languages to the Igbo culture words that do not have English equivalents. She went
ahead to discuss the implications of poor subtitling : the cultural aspects of the
target language being poorly translated, poor subtitles lead to misunderstanding of
the films, poor subtitles have negative effects on the source language, poor subtitles
affect the target audience negatively, the target audience use good storyline to
compensate for the bad subtitles. Aninweze (2014) concluded that the cultural
aspects of the movies should be translated by way of explication.
2.4 Implication of Literature Review
The review of literature has actually exposed us to serious research
deficiencies in this subject of discourse. We have discovered that not much has been
done on radio news translation especially the indigenous news translation. The ones
41
done by Onyeocha (2012) paid attention to strong influence of varieties of dialect on
the standard form of the Igbo language, Simpson (1985) paid attention to omission
observed in ‘main items’ of Yoruba, Ndukwe (2013) observed the style of writing
used in Voice of Nigeria while Aninweze (2014) investigated the factors responsible
for poor subtitling in Nigeria home movies.
These named researchers looked into various aspects of indigenous news translation
and subtitiling without recourse to the techniques of translation and appropriateness
of these news broadcast. This gap forms the basis of inspiration of this work as this
work will help reposition the attitude of the news broadcasters towards better
performance.
42
CHAPTER THREE
RESEARCH METHODOLOGY
This chapter refers to the research design and procedure which consists of the
following sub-sections: design of the study, population of the study, sample and
sampling technique, research instrument, validation of the instrument,
administration of instrument and method of data analysis.
3.1 Area of the study
The area of this research was Radio media within the Igbo language speaking
states. The Radio media were chosen because translation is a day to day activity in
the news industry. Owing to the minimal importance placed on the target language
which has created a wide gap between the target and source languages, the study
sought to ascertain how the translators mediated between the source language terms
(which have no target terms) and the target language terms. Also to identify how
semantic precision and syntactic prowess were attained and how cultural differences
were handled as well as the appropriateness of the principles that were employed in
carrying out trnslation tasks.
43
3.2 Researh Design
The various steps a researcher employs in gathering data for a research work
is known as research design. The design that was used in this study was partly
quantitative and partly descriptive survey design. Descriptive survey design
according to Asika (2008) is used basically for obtaining or collecting data for actual
study to be carried out by the researcher.
The choice of the design stems from the fact that it enabled the researchers
collect useful information related to the topic. The research employed the instrument
of questionnaire administered to the media translators/ Igbo broadcasters and
analysis of different news bulletins gathered to elicit information for the actual study.
3.3 Research Population
The population of the study comprised thirty seven (37) translators and Igbo
news casters both in the private and the public radio stations within the selected
eastern states (see pg 8, 1.7). These states were chosen on the basis of ease for
gathering data and less economic constraint involved.
44
3.4 Sample and Sampling Technique
The nature of the work was such which has limited people in the field. There
was not the need to use part to represent whole of the population, as a result, the
researche made use of the entire population comprising the Igbo news casters and
translators in the radio stations used.
3.5 Research Instrument
This research work adopts two instruments: three news bulletins from
different radio stations (radio stations treated as unclassified, see 1.7, pg 8) and the
structured questionnaire. The bulletins being the proof and practical aspect of the
study sought to identify the principles adopted in the course of translating the news
items, analyse the quality of the work based on equivalence and sameness in terms
of meaning. In other words, it evaluated the faithfulness of the translation, sieved
out the error and then profferd the right translation. The questionnaire enabled the
evaluation of media translator’s knowledge of the principles and their proper
application. The questionnaire covered areas such as:
a. Characteristics of the respondents
b. the level of professional training the translators possess. Here the questions are
Yes/No type requiring a Yes/No answer.
c. the degree to which the writers’ style affect translation
45
d. the degree of appropriate application of the principles
e. the effect of technological advancement or civilization in translating news items
3.6 Validation of the Instrument
Instruments were given to three experts. Dr. B.M. Mbah of the Department
of Linguistics, Igbo and Other Nigerian Languages, Dr. N. Onu of the Faculty of
Education and Mr Olaolu of the Department of Agric Extension validated the
instrument and made inputs for clarity and appropriateness, for eliciting information
in line with the research questions and the purposes of the work. They were in
agreement that the instrument has what it takes for eliciting information needed. It
was finally presented to the supervisor who certified the instrument adequate for the
purpose of the work.
3.7 Method of Data Collection
The researcher personally administers the questionnaire to those media
translators both in government and private owned stations. The questionnaire was
collected and collated to elicit answers for the research questions. The bulletins were
given out under strict condition that the radio stations will be treated as anonymous
or unclassified data. The bulletins are old broadcast of the radio stations. Prior to the
demand for the use of the old bulletins for this purpose, the translators had no idea
46
that the bulletin will be used someday for the analysis of this sort. In essence there
was no manipulation of data.
3.8 Method of Data Analysis
Since bulletin and questionnaire were used as instruments, the work adopted
two measures; qualitative and quantitative approaches in analyzing the data. The use
of mean was employed to analyze the data from the questionnaire quantitatively. For
the bulletins, the research method and procedure adopted was reading through the
bulletins and the translated copies of the news bulletins which were aired as the Igbo
broadcast. The analysis was partly comparative using the measure known as
translation technique which was suggested by Vinay and Darbelnet (1958). The
description of results presented took the linguistic and qualitative form.
CHAPTER FOUR
47
DATA PRESENTATION, INTEPRETATION AND DISCUSSION
This chapter presents the data in line with the four research questions that
shoulder the work. The data was gathered using two research instruments; radio
news bulletins and some copies of questionnaires which were administered to the
news broadcasters and news translators. For the questionnaires, the use of percentage
and mean were adopted as means of analyzing the data in quantitative form.
Interpretations and findings are based on the fact deduced from the questionnaire
and news bulletin. The bulletins were analysed based on principles of translation
proposed by Vinay and Darblnet (1977). 4.1 Analysis of Tables and Questionnaire
Items
4.1.1 Table 4a Characteristics of the Respondents
Variable Frequency Percentage
(%)
Sex
Male
15
40.5
Female 22 59.5
Institution Attended
Polytechnic
6
16.2
University 31 83.8
Language Spoken
Hausa 1 2.7
48
Igbo 36 97.3
Source to Target Language of Translation
Hausa-English 1 2.7
English-Igbo 36 97.3
4.1. 1.2 Interpretation and Discussion of table 4a
Table 4 a gives the percentage distribution of the characteristics of the respondents.
Out of the 37 respondents, the percentage distribution of female newscasters is 22
people representing 59.5% takes the greater percent. Data on level of education
shows all the newscasters attended tertiary institution however the the greater
percentage of them being 31 respondents (83.8%) attended a university while 6
attended a polytechnic. Indigenous language involved reveals that most of the
respondents, that is 36 (97.3%) speak Igbo as a native language. Also the soure to
target language of translation is English-Igbo with 97.3% of the respondents.
4.1.2 Table 4b:Q1: what level of professional training do the translators possess?
Questionnaire Item Yes No
1. Knowledge obtained from the
institution
higher 67.6 32.4
2. In-house training about translation 73.0 27.0
3. Refresher course on translation 45.9 54.1
49
4. On the job training (experience) 78.4 21.6
5. Workshop trainings in translation 45.9 54.1
6. Residual knowledge about translation 67.6 32.4
4.1.2.1 Interpretation of table 4b
Table 4b shows the percentage distribution of professional training acquired
by the news translators. 67.6% of them obtained university qualification, 73.0% had
In-house training on translation. Regarding Refresher course on translation, 45.9%
obtained the training while 78.4% operate with On the job training. 45.9% have
been exposed to workshop trainings however 67.6% of the respondents operate with
residual knowledge.
4.1.2.2 Discussion of Findings on table 4b
Table 4b shows that although a good percentage of the media translators
attended tertiary institution, they have no specialized form of training in the field of
translation and this have a negative bearing effect on the mastery and performance
of translation. Items 4 and 2 scored the highest percent which ought not to be so.
These items only suggest initial briefing and guidelines or immediate assistance
received on assumption and while on duty. This level of training may not be detailed
50
and articulated since the instructor is not an authority in the field, does not have any
qualification on translation therefore lacks what it takes to adequately train others.
On the other hand, Refresher course and Workshop trainings on translation
where the basic rudiments of translation are taught had a percentage lower than the
average. This infers that most of the news translators are not grounded on the basic
rudiment of translation. It also implies that not many of the translators have
upgraded and updated their residual knowledge as a native speaker and on the job
experience by attending courses and workshops on translation. Their level of
operation is on the basis of nativity as reflected by item 6 hence the effect is little or
no improvement in their translation efficiency. They tend to retain obsolete
translation information. This is why (Agbedo 2003:4) notes that “language is
productive, that is ability to say something that has not been said or heard before and
yet to be understood by speakers that share the same linguistic system.” In other
words, there should be creativity in the language of translation. It takes trainings
geared towards proficiency to get acquainted with the current trends in translation.
4.1.3 Table 4c: Q2: to what extent does the writer’s style imput in the source
language affect translation?
SD D U A SA Mean
7. Translation is better performed when the
writers’ choice of word is simple.
0
1
0
15
21
4.51
51
8. Translation poses a problem when the
writer’s manner of presentation is not
easily comprehensible.
3
1
0
11
22
4.30
9. Long sentences make translation less
accurate.
7
7
2
13
8
3.22
10. Sentence form or structure can be distorted
when translating complex
sentence.
2
7
0
16
12
3.78
11. Simple and short sentences make
translation effective and precise.
2
0
0
10
25
4.51
12. Sentences that have underlying meaning
6 4 2 15 10 3.51
may lead to mistranslation.
4.1.3.1 Interpretation of table 4c
Table 4c shows the result of the research question 2, which is the translators’
response on the extent the style of a writer can affect translation. The result shows
that items 7 - 12 have mean scores of 4.51, 4.30, 3.22, 3.78, 4.51and 3.51
respectively. From all indications, these show that the way a writer presents his write
up affects translation reasonably.
52
4.1.3.2 Discussion of Findings on table 4c
The results show that the style of a writer is pivotal to the excellence achieved
in translation. Cali and Bowen (2003) avers “a writer’s style is what sets his or her
writing apart and makes it unique. Style is a way writing is dressed up to fit the
specific context, purpose, or audience.” He puts it clearly “how a writer chooses a
words and structures sentence to achieve a certain effect is also element of style. To
this, it should be noted that simple sentences will achieve preferred results to
sentence with surface structure and underlying meaning.
This table shows that a good artistry of the the word level, syntax and semantic
level of linguistics make translation appropriate. Questionnaire item 7 centers on
word level. It projects simplicity in the choice of words as the reason for appropriate
translation. Choice of lexical item comprises choosing registers pertaing to a field or
cultural perspective, choice of lexical items as regards the people for which the
translation is meant for (literate, semi-literate and non literate) and choice as regards
the purpose of write up. Items 8, 9, 10 and 11 dealt on sentence level. Item 8 shows
that when the writer shows explicitness in the way he/she expresses idea, the
translation will have have ease of understanding. Item 9 and 11 complement each
other. Items 9 and 11 suggest that length of sentence to an extent may determine the
preciseness of information. In other words, long and complex sentences may amount
to loss of information or boredom both to the translator and the reader. Item 12 dealt
53
partly on sentence and meaning level. When sentence lacks precision, translation
error is inevitable. All the items and mean rating in this table point to the fact that
the writer’s style is determinant factor in appropriateness of transaltion.
4.1.4 Table 4d: Q3: to what extent are the principles of translation
appropriately applied?
SD D U A SA Mean
13 News items that are euphemistic in nature can adopt
the modulation technique (using a phrase that is
different in the source and target languages to
convey the same idea)
3
4
5
14
11
3.70
14 When new words are encountered, neologism
method (formation of new word) may be used
3
9
7
11
7
3.27
15 In translating figurative expressions, literal
translation method may serve as the best
technique
3
9
3
13
9
3.43
54
16 Adaptation technique occurs when something
specific to the source language world view is
expressed in a different way that is appropriate to
target language world view
2 3
9
12 11 3.73
17 The principle of transposition occurs when new
words are brought into the language to help fill a
lexical gap.
4
5
11
9
8
3.32
18 When words that are untranslatable are
encountered the best option is to naturalise it by 3
Igbonization.
7
3
16
8
3.51
19 Abbreviations like NUT, PTA etc can be best
5 translated by modulation technique.
4
5
12
11
3.54
20 The principle of calquing comes into play when
2 the
target text bears exactly the same spelling
3
13
7
12
3.65
with the source language term
4.1.4.1 Interpretationt Table 4d
Table 4d reflects the mean scores of the knowledge and application of translation
principles by the news translators. The mean scores 3.70, 3.27, 3.43, 3.73, 3.32,
55
3.51, 3.54 and 3.65 are results for question items 13-20 respectively.
4.1.4.2 Discussion of Findings on Table 4d
From the results of this study, it is deducible that the principles are
appropriately applied to some extent but by guess work. In this research question,
the items out of eight were null questions (deliberately framed wrongly to ascertain
the level of knowledge and the extent of application of these principles). The
responses gotten from the three null questions which are questions no 15, 17 and 19
imply that news translators are not conversant with the principles of translation. This
suggests that even those of the principles that were appropriately applied is not due
to good knowledge of them rather a good coincidence. This goes a long way to
buttress the findings of research question 1 showing that many obtained a
qualification but has no formal or special training on translation.
It is worthy of note that good knowledge of the principles is crucial and
preceeds rightful application which in turn leads to appropriateness of translation.
4.1.5 Table 4e: Q4: to what extent do civilization and technical terms affect
the target language translation?
SD D U A SA Mean
56
21. The use of internet for translation enhances
12 accuracy of translation.
8
7
8
2
2.46
2 2.
The Igbo language has developed metalanguage
4
for these technical terms of various fields thereby
making translation simple.
7
5
13
8 3.38
23. Most of the modern terms do not have Igbo
equivalents e.g. tile, sink, stabilizer etc as a 3
result
translation task is made more difficult.
3
1
12
18
4.05
24. Professionally based translation requires a
6 10 0 4 17
specialist in the field e.g. translating medical text 3.43
requires a medical translator.
25. Phrasal explanation of the source language
modern terminologies affects the vitality carried 2 8 7 10 10 3.49
by the original meaning of such terminologies.
26. Too many of modern terminologies in a work,
5 3 6 12 11 3.57
make the translations sound un-Igbo or unreal.
57
4. 1.5.1 Interpretation of Table 4e
Table 4e above shows the result of research question 4 which is on the extent
civilization and technical terms affect the target language translation. The results
reveal the mean score of 2.46, 3.38, 4.05, 3.43, 3.49 and 3.57 for each of the items
respectively. The mean scores suggest that civilization affects translation.
4.1.5.2 Discussion of Findings on Table 4e
The responses gathered from the table above indicate that civilization and
technical terms affect the target language translation negatively. Items 23, 25 and 26
are pointers to the effect of civilization and technical terms on the Igbo language.
Item 23 reveals that most of the modern terminologies are foreign to the Igbo
language and culture. They have no equivalent therefore cannot be easily adapted to
the Igbo culture hence making translation task more difficult. Item 26 burtresses item
25 more. It shows that the attempt to use phrasal explanation to translate most of
those modern terminologies affect the vitality carred by the original meaning of such
terminologies. It could also lead to translation loss. As a follow up, item 26 laid
credence to the fact of negative implication of civilization in the target language. It
shows that too many of modern terminologies in a work make the text sound un-
Igbo or unreal. On the other hand, item 21 has an insignificant score showing that
the use of internet which is part of civilization does not improve the accuracy of
translation.
58
4.2 Discussion on Instrument 2: Bulletin Analysis
Table 4f below shows the application of some the translation techniques, the
bulletins that they were extracted from and their possible translations. The bulletins
are classified as A, B, and C. They are presented and analysed under the news
headlines and paragraphs as the need demanded.
Note: the sentences and paragraph from which these words, phrases and sentences
were extracted from are attached as appendix ii, iii and iv.
Table 4f: Some of the Identified Translation Principles and its Application in the
News Bulletin
S/N ST(English
Bulletin)
Bulletins
Paragraph
& TT(Igbo
Bulletin)
Principle
Adopted
1. Coordinator of
NBTS…
EFCC
Bulletin C,
paragraph 4
Sea Dogs/Enugu
news.
Paragraph 7
Compensation/Law
school news.
Onye nlekqta otu NBTS
EFCC
Retention
2. Handset
Five hundred
million naira fund
Bulletin B, paragraph 2.
Killing/Enugu news.
Bulletin C, paragraph
1. Flood fund
inadequacy/Anambra
Ekwent[
Ego d[ nar[
nde na[ra ise
Equivalence
59
3. …reduce the societal
vices such as
militancy,
prostitution,
kidnapping and
terrorism.
Special adviser to
Presdient…
…last Saturday’s local Govt…
Bulletin B, paragraph
4.
Education/Abuja news.
Bulletin C,
paragraph 2. Flood
fund in
adequacy/Anambra
Bulletin B,
paragraph
Reaction/Ebonyi
…Mpx na
arx juru
n’obodo d[ka
ntqr[,
[gba
akwxna,
nkusu d[gas[
iche iche.
Onye ndxmqdx
onye isi
…e wetere na nhqpxta
okpuru qchichi (sic)
ime obodo…
Omission
4. ….Federal
Government
Housing Estate…
Dr. Chidi Ndukuba
…Chairmen of
Boards…
…his last Febuary
election...
Bulletin paragraph
Compensation/Law
School news
Bulletin
paragraph 2
Bulletin Paragraph
supreme
Court/Reaction
C,
1.
A,
C,
1,
Federal Gqqment
Housing
Estate(sic)
Dqk[nta
Chidi
…n’qnwa
Febuary gara aga.(sic)
Igbonization/
borrowing
60
5 As the flood
gradually recedes,…
Bulletin
Paragraph 1,
C, D[ka oke ide mmiri ji nwayq na- atalata,…
Literal
translation
6 Assist Security
Agencies to do their
work.
The wife Ebonyi state
Governor,…
Who hails from
Bulletin paragraph
Headline news
Bulletin
paragraph 1.
courtesy/Ebonyi.
Bulletin
Paragraph 3 of sports update
A,
6.
B,
of
B,
Dqnyere nd[ qrx nchekwa ukwu ka ha rxq qrx ha … Nwunye aka na-ach[ Ebonyi,...
Bx nwafq
Modulation
7 Allotees
Budget
Bulletin C,
Paragraph 1 On
compensation/law
school
Paragraph 3
Nd[ nyere ala
Atxmatx ego
qrx
Paraphrasing/
phrasal
explication
61
8 A collapsed Bulletin B, Nnukwu xlq
bungalow …
The
president… senate
paragraph 1 on
collapse/Enugu.
Bulletin B, paragraph
2 on
Education/Abuja
ahx dara…
Onye isi xlq
omebe iwu…
Transposition
4.2.1 Mistranslations /Translation Errors
4.2.1.1 Semantic Misrepresentation
Semantic error has to do with wrong choice of words, sentence stucure or
phrases in the target language that will not yield to ambiguity. Examples are listed
below:
i. Bulletin A, Paragraph 1 of headline news:
Source text (ST): …of Whatchman Street and Omege Avenue… Target text: …
Target text (TT): ufodu mmadu bi na okporo street Omege Avenue… (sic).
Correct Version: xfqdx nd[ mmadx bi n’ogbe Watchman na nd[ bi n’ Omege…
Looking at the example above, the translator referred ‘to street’ as
‘okporo street’ whereas in the word ‘street’ can be comfortably translated
using the technique of simple lexical conversion/ (literal) principle. This principal is
applied when there are readily available words in the target language that can be
used without meaning alteration. Secondly, the use of okporo street is simply code
mixing which is not necessary, the better version should have read “ogbe
62
Watchman”
On the other hand, we see wrong application of principle of omission. The
translator failed to faithfully represent the sense in the source text. Two different
streets were mentioned but the translator only addressed one, Omege thereby
omitting Watchman which was not necessary.
ii. Pirates/River News, Paragraph 1, line 1
Source Bulletin: Joint Task Force in Niger Delta destroys strong hold of some
suspected sea pirates …
Target Bulletin: ndi qrx gbalugbalx jikotara qnu na mpaghara ogbe Niger Delta
emebisiela akq-qrx nke ufodu. (sic)
Correct version: nd[ qrx nchekwa bx jq[nt taks[ fqqsx ebibiela ebe ewusiri ike nke
nd[ oji xgbq eje ohi.
This news item captures wrong rendition in the translation given to a part of
the sentence strong hold. The translator took akaqrx to imply ‘strong hold’ which is
very far from the reality. Akaqrx as used simply refers to these words in source
language; ‘handiwork’, ‘job’, ‘duty’ etc. Strong hold is referred to as ebe ewusiri
ike, yet another option can be used contextually as ebe obibi.
iii. Pirate/Rivers, line 2
Source Text: The Media Coordinator of the JTF, Lieutenant Colonel Onyema
Nwachukwu told Radio Nigeria in Yenagoa that many items were
recovered during the operation.
Target Text: Onye nje-ozi otu ahu bu Lieutenant colonel Onyema Nwachukwu mere ka ndi Radio Nigeria mata na Yenogoa, na anapukwa ndi agha nti-ikpq ahu otutu akqrq ngwa qrx qjq ha(sic).
63
The rendition of this news file fell short of the appropriate translation for the term
media coordinator. Onye nje ozi as used has different impression other than what
it is intended. It can imply servant or minister but does not in any sense replace
media coordinator. The proper rendering should read thus:
Onye na-ahx maka ngalaba mgbasa ozi nd[ JTF bx Leftant[ kqnel Onyema Nwachukwu gwara nd[ Radio Nigeria Yenagoa na ha weghachiri qtxtx ihe nd[ oji xgbqmmiri ezu ohi ahx zuru mgbe ha bagidere/busoro ha (nd[ ohi ahx) agha..
iv. Vaccine/Ebonyi, Paragraph 2, Sentence 2 Source
Bulletin:
He said that it was illegal for owners of dogs to allow them to roam the
streets and advised the people to endeavour to take good care of the
animals. The Zonal Veterinary Officer in the Ministry, Dr. Rita Okoro
observed that the vaccination of the animals against Rabies would
reduce the disease, which is associated with dog bites. He warned
people to be cautious of stray dogs in their areas.
Target bulletin:
Ogbawakwara egbe qnx, na odighi mma ndi nwere nkita idi na-ahapu ya ka onagahari na okporo Street ma doo aka nti ka onye obula n’ejide umuanumanu ya. Otu onye qrx qzq nahu maka ahuike umuanu bu Dokinta Rita Okoro, dqkwara ndi mmadu aka nti ka ha na-ezere mmekorita ha na nkita (sic).
The first sentence captures error in representing the idea. The translation given
to “he said it was illegal for owners” took figurative approach which when given
back translation implies “he boosted or he rebuked” whereas the text is
simple and should be best translated literally as:
O kwuru na o zighi ezi n’iwu na nd[ nwere nk[ta na-ahapx ha(nk[ta) ka ha na-akpaghar[ n’ogbe. O dxkwara nd[ mmadx qdx ka ha gbaa mbq na-eleta xmxanxmanx ha anya nkeqma.
64
On the other hand, there was an attempt to merge two sentences which were not
called for as a result, misrepresentation of vital fact and gross omission occurred.
The second sentence fell short of two things; the expression of zonal veterinary
officer as otu onye qrx qzq which implies another member of staff, secondly, failure
to reflect the vital information the source sentence bears i.e. “…observed that the
vaccination of the animals against Rabies would reduce the disease, which is
associated with dog bites”. The corrct rendering reads so:
Onye isi na-ahx maka ahxike xmx anxmanx n’ogogo zonu (n’okpuru) m[n[str[ nke Ag[r[kqlxchq bx Dkt. Rita Okoro kqwara na [d[ na-agba xmx anxmanx qgwx mgbochi maka (iji gbochie) qr[a rebis ga-ebeleta qr[a qbxla e si na nk[ta [ta mmadx ebuta.
The next error is on the wrong thought “…ka ha na-ezere mmekorita ha na
nkita” given to “…to be cautious of stray dogs in their areas”. Translating back
from the target gives you a different idea other than that of the source. It implies “to
avoid associating or relating with dog.” The appropriate rendering reads
thus: ka ha kpachapx anya ha n’ebe nk[ta na-akpaghar[ gburugburu ha nq.
v. Reaction/ Ebonyi,
Source Text: Opposition Political Parties in Ebonyi State have rejected the outcome
of last Saturday’s Local Government election in the area.
65
Target Text: Ndi otu okwe ndqrq – ndqrq qchichi n’ama gqqment aka n’ihu na
Ebonyi State ekwuola na Osisi ewetere na nhqputa okpuru qchichi
ime obodo ahu emere adighi ha mma n’obi (sic).
The news line on reaction/Ebonyi observed weakness in the accurate
rendering of the source text. It failed in accounting properly for the initial phrase
“opposition political parties” and then went off from the source text point of view in
the entire sentence. According to the rendition of the target text, “n’ama gqqment
aka n’ihu”, the impression is that the opposition is between the government and the
political party whereas the opposition is between different parties involved.
The second part of the sentences which talks about the outcome of the election
was not specific however the translator went ahead to figuratively talk about the
winner by referring to him as osisi. Worthy of note is the fact that the term ‘outcome’
is encompassing and does not connote winner both denotatively contextually as a
result should not be narrowed down. Therefore the word outcome should be better
translated by using another encompassing term for it. The mere fact that translating
from the target text back to source text gives a different idea all together establishes
inappropriate translation.
The proper rendering reads thus:
Nd[ otu ndqrqndqrq qch[ch[ mmar[ta aka (na-amar[ta onwe ha aka) n’Ebonyi steeti ajxla [nabata ihe emetere na nhqpxta kansxlx okpuru qch[ch[ ime obodo e mere na Satqde gara aga.
66
Bulletin B vi. Courtesy/Ebonyi,
Paragraph 3
Source Bulletin: …as many women and children have benefited from its
programmes and news.
Target bulletin: ... na ihe omume ha ji akwalite mmq nke umuaka na ndi nne (sic).
The above news item notes semantic imprecision in the actual translation
given to the term benefited. Both the denotative and contextual meaning of benefit
can not be rendered as ‘akwalite mmq’ rather it implies ‘irite uru’ and ‘ikete
òkè as the case may be. Whereas akwalite mmxq as used for ‘benefited’ implies
inspire, motivate or exhort.
The correct version: … n’ihi na qtxtx nd[ nne na xmxaka eritela uru n’emume a
nakwa akxkq xwa a.
vii. Education/Abuja, Paragraph 2
Source Bulletin: “…Transforming Nigeria’s Education Sector, the Legislative
Agenda”.
Target Bulletin: …igbanwe ngalaba agumakwukwo Nigeria, oke nke ndi ome
iwu” (sic).
A careful perusal of the translation would note that the second part of the
sentence was not properly done. ‘…oke nke ndi ome iwu’ tends to suggest two
67
things; either the duty of the legislators or the lot of the legislators. It is unacceptable
because when you apply back translation, the meaning is different from the source
write up. To that effect, the appropriate translation should read:
Amxma nd[ omebe iwu ji n’aka bx [gbanwe ngalaba agxmakwxkwq
Source Bulletin: Report says that number of deaths is expected to rise as the clearing
of the malls continue.
Target Bulletin: Akukq kqwara, na eleghi anya, imerime ndi qzq ka ga-anwukwa
(sic).
The translation given to the last paragraph is a misguided one. A careful
examination of the two sentences expose translation gap. The translator translated
expected as ‘eleghi anya’ which implies perhaps/probably. The implication is that
the statement has been changed from declarative statement to statement of
probability. Secondly, the reporter was reporting on the expected increase in number
of corpse found as a result of clearing the mall. In essence the exact number is yet to
be confirmed in the course of tidying up the environment.
However, the Igbo translator implies in the second part of the sentence that a
good number might die in the process of clearing. As a result, a shift in the meaning
is observed. The actual translation should read:
68
Akxkq a na-akqwakwa na a na-atxkwa anya na qnx qgx nd[ ahx nwxrx anwx
ga-abawanye mgbe a na-eme mkpocha na nzacha qba ah[a ahx.
ix. Sports Update, paragraph 3
Source Language: Segun Martins, who hails from Ogun state and has worked for
the Flying Antelopes for more than two decades, died of kidney
related infections over the weekend in a hospital in Enugu.
He is expected to be buried at a later date after due consultation
between the clubs’ management, family members, camp
commandment and chief store keeper.
Target Language: Segun Martins onye nwxrx n’ihi qr[a obi, nke bxkwa nwa afq
Ogun state, ka anakqkwa na oruqla nd[ otu egwu Flying Antelopes oru ogologo oge
tupu qnwx na ulo-qgwx d[ na Enugu nime ngwucha izu gara aga (sic). Translation
given to sports update captures misrepresentation of … kidney related infections.
The version ‘… qr[a obi’ totally falls short of actual meaning of kidney. The
source language has already existing lexical item for kidney known as akxrx as a
result, there is no justification or technique which guarantees the use of another word
which is not in any way synonymous to the lexical item. In essence the proper
translation should read thus:
Nwafq Ogun Steet bx Segun Martins nke rxqlara Flying Antelope qrx ihe kar[r[ iri afq abxq nwxrx n’qr[a akxrx na ngwxcha izuxka.
Secondly the omission of the entire second paragraph was omission of vital
fact on the news update. The sentence is not such sentences that could be omitted
without affecting the information intended. The translator should have completed it
thus:
69
A na-atx anya olili ya mgbe/xbqch[ nd[ nch[kqta kxlqbx, nd[ ezinaxlq ya, onye nch[kqta kampx, na onye nlekqta sxtqq kwekqr[tara.
x. Bulletin C: Paragraph 2 on Flood/Ebonyi
Source Bulletin: in Nigeria, particularly this year, many parts of the country were
submerged by water resulting from flooding.
Target Bulletin: N’ala bx Nigeria, qkachasi n’afq a, n’qtxtx ebe n’ala any[ mmiri
otuto ihe ndi mmadu bx nke sitere n’oke ide mmiri (sic). Looking at the target
language closely, it was observed that the translator tried using word for word
translation principle and got choked along the line on how to incorporate submerged.
The term submerged which is the core information of the sentence was not reflected.
It is difficult to decipher what the translator intends communicating in the absence
of the source text. Below is a better suggestion for the sentence.
Correct Version: Qtxtx ebe n’ala Nigeria ka uto ide mmiri riri qkachas[ n’afq a.
4.2.1.2 Grammar -Based Mistranslation
As a matter of emphasis, no two languages are the same irrespective of the
level of contact, mutual intelligibility and similarities that exist between the two
languages in question. English is entirely different from Igbo as a result; it should be
treated as separate languages with its rules, writing conventions and other elements
of the language in mind. It behooves every language user to learn the rudiments of
70
that language in order to attain effective use of the language. In the course of reading
through the bulletin, some grammar based errors were noted.
4.2.1.3 Error in Writing System/Spelling Rule.
In writing Igbo lexical terms, the rule of vowel harmony must be observed
except in borrowed lexical items. Vowel harmony implies that word are either built
up of combination of syllables with an Advanced Tongue Root (ATR) that is a e i o
u vowels or on the other hand, a combination involving syllables with an Retracted
Tongue Root that is a [ q x vowels. For example, Igbo, xlq, akxkq, orie, ukwe etc.
Syllable with both combination of vowels rarely occur in one word, unless it is a
compound word, compound verb, borrowed word or
Igbonized/phoneticized word. Example of borrowed word: agidi, suya, osikapa etc
Bulletin A, B and C captures a lot of spelling errors which is in two categories.
The first is the combination of syllables with both vowel groups. Example,
Bulletin A:
Akukq Launch/ Mediterranean paragraph2, line1
Gbalugbalx headline news on Pirate /Rivers
Uzq Decry/Ebonyi paragraph 2,line 2
Bulletin B:
71
Ulq This is radio Nigeria…
Ikpq Mourn/Kennya, paragraph 1,line 2`
Qria courtesy/Ebonyi, paragraph 4,line 5 etc
Bulletin A and B seem to suggest that the translator has little or no knowledge about
Igbo vowel harmony and the proper use of the three dotted Igbo vowels ([qx).
On the other hand, (wrong usage of/ improper use of similar letters especially
the dotted letters.) the translator miss spelt and miss used the Igbo vowels. Example,
Bulletin A:
Di Reaction/Ebonyi, paragraph 2
Nnari Launch/Mediterranean, paragraph 2
Abuo Launch/Mediterranean, paragraph 2 etc
Bulletin B:
Ahu Killing/Ebonyi, paragraph 2, line 3
Azu Courtesy/ Ebonyi, paragraph 2, line 1
Ntakuko Ikwu/Ebonyi, paragraph 3
Anyi Ikwu/Ebonyi, paragraph 3 etc
The implication is that the translator is not conversant with the Igbo
orthography as a result cannot use the letters effectively. It compounds the stress of
reading and comprehending the Igbo language. If the terms are pronounced the way
they are written, it makes the write up sound un-Igbo or worst still, meaningless.
Secondly, the spelling they bear may not entail the actual meaning intended to
portray. For instance
72
Wrong Spelling Proper Spelling and Meaning
Di (to bear/husband) d[ (is)
(Bulletin B,killing/Ebonyi para 2,line 3)
Bu (to carry) bx (is) etc
(bulletine B,collapse/Enugu,paragraph 2)
4.2.1.4 Wrong Application of Na (and)
The Igbo language has different applications of na: as auxillary, conjunction
and preposition. Each application has a way of representing it.
Whenever na is used as a preposition, the letter a in the na is deleted while the
initial vowel in preceding noun is replaced with apostrophe. The failure to use na
properly in these bulletins indicate that the translator has little or no knowledge about
Igbo grammar. For instance,
Na d[ka mbuxzq – Igbo preposition
Wrong version Proper version
Bulletin A
Na ogbe N’ogbe
(Decry/Ebonyi ,paragraph 1, line1)
Na okwu N’okwu
(vaccine/Ebonyi, paragraph 1,line 3)
Na Ebonyi
73
(reaction/Ebonyi, paragraph 1,line 1) N’Ebonyi
Bulletin B
Nime N’ime
(Mourn/Kenya, paragraph 3, line1)
Nihi N’ihi
(Akuko-Egwuregwu, paragraph 3) etc
Secondly, the use of na as auxiliary. When na is intended to support a verb, an
hyphen is inserted between the na and the preceding verb. In the cases below, the
translator either neglected the rule or is ignorant of the appropriate application.
Example,
Bulletin A
Wrong application Proper application n’eje
na mmiri na-eje na mmiri
(Headline news on pirates/Rivers)
n’ama gqqment na-ama gqqment
(Reaction/Ebonyi, paragraph 1, line 1)
na anq akpa nkata na-anq akpa nkata
(Pirates/Rivers, paragraph 1, line 1)
Bulletin B
na azq ekwent[ na-azq ekwent[
(killing/Ebonyi, paragraph 1, line,2)
74
na eboro ebubo na-eboro ebubo
(Killing/Ebonyi, paragraph 1, line,1)
G’ewe abal[ atq ga-ewe abal[ atq
(Mourn/Kenya, paragraph 1, line,1
The different applications of na in the similar instances is a clear indicator that the
translator has poor knowledge of Igbo grammar. The translator used preposition in
place of auxillary, in another case used na as conjunction thereby making the write
up difficult to read and comprehend.
4.2.1.5 Phoneticization/ Igbonization Error
Phoneticization entails borrowing from the SL and using the target letters and
pronunciation pattern to domesticate and incorporate it into the target language. The
translators’ spelling did not meet up with the Igbo pronounciation pattern. A
number of source items were retained in the target bulletin which is an indication
that the translator is not conversant with the simple technique of Igbonization. For
instance,
Bulletin A
Wrong Spelling Correct Spelling
Commissioner kqmishqna
75
(Launch Mediterranean paragraph 2line)
Agency
(Syringe/National, paragraph 1line 1)
Ejensi
Ministry
(Vacine/Ebonyi, paragraph 1line 3)
Bulletin B
M[n[str[
Elder
(Courtesy/Ebonyi, paragraph 3line 1)
Elda
Council Kansxlx
(Killing/Ebonyi, paragraph 1, line,1)
Bulletin C
Committee Kqmitii
(Flood fund inadequacy/Anambra
Paragraph 2,line1)
Attorney general Atqn[ jenera
(Compensation /Law school, paragraph
6,line 1)
76
CHAPTER FIVE
SUMMARY AND CONCLUSION
This part of the work encapsulates the findings made in this research work, its
conclusion and the recommendations put forward by the researcher.
5.1 Summary of Findings
This work sought to find out the extent/degree to which the Igbo language
translation of the news broadcast is appropriate. In realising this, four questions were
posed which serve as foundation bearing the moulding blocks of this research work.
The second instrument involved was the use of news bulletins both in the target and
the source texts. The use of mean as a statistical measure was adopted in analysing
the data and the findings reads thus. The analysis of Igbo bulletin shows that the
translators are not well acquainted and properly drilled in the elementary rudiments
of the Igbo language and translation. A look at the three bulletins in question
confirms it. To buttress this fact, the research tested the proficiency degree of
professional competence skill the translator possesses with the test contained in
section B of the questionnaire in relation to the first research question and finds out
that based on the percentage distribution of data, majority of the translators operate
from the experience gathered in the course of translating and broadcasting
(experience). The other group with higher percentage shows the translators are
77
probably product of internal arrangement on the work, probably orientation given by
superior at assumption of duty as observed in table 4.1. The study revealed that the
way of expressing idea influences the effectiveness of translation. The choice of
simple words, short sentences and less use of figurative and use of sentences with
underlying meaning makes translation accurate and
precise.
It was observed from table 4e that technical terms and civilization has
immense implication on translation. This is as a result of continued growth in
invention and advancement of modern technology and growth in various fields. This
has immeasurably introduced new lexical items to the already existing lexicon. On
the contrary, the target language has minimal and insignificant growth when
compared to the source language. The response in questionnaire item no 15 reveals
that most of the modern terminologies have no Igbo equivalent and translating them
with phrasal explication distort the vitality of the meaning in essence having many
of them in a text makes the work sound un-Igbo or lose the Igbo texture. On the other
hand, metalanguage has not been fully developed to fill the existing gap. The worst
is that to a large extent the already developed ones are not yet in use. It seems to be
known and used by those within the discipline of Igbo language.
From table 4, the application of translation techniques seem to be a game of
chance. This is because, out of the eight questions that were posed, three were framed
78
in the null direction to ascertain the knowledge and proper application of the
translation techniques. Again the result obtained from the null framed questions is
here to demonstrate that the media translators’ knowledge of translation principles
is not efficient since most of them failed the null test (are not conversant with these
principles). The analysis of the bulletin, however, shows that to a reasonable extent
some of the principles are properly applied where necessary but for incessant/gross
use of omission which were used to avoid translation difficulty. In most cases,
application of principle of omission ended up in loss of vital part of the information.
5.2 Conclusion
Majority of the media translators have no formal or specialized form of
training in this field of translation and yet no attempt is put in place to update their
knowledge as well as to improve upon the task of translation. The writer’s unique
style of expression affects translation to a large extent, especially when an
incompetent translator is involved. As a result we advocate simplicity, clarity and
discreetness in the choice of terms. However, emphasis should be laid on translating
the target text meaning placing the cultural background in view anytime translation
work is done.
The influence of continued development and technical advancement in the source
language without a corresponding development in the target language can make a
79
work loose the Igbo texture since for now the principle employed in translating such
items is by the process of Igbonisation. Until metalanguage is developed and widely
adopted for every field, inequality will continue to exist as between the English and
Igbo language ST and TT respectively. This calls for the awakening of thought and
a matching action towards the development of the Igbo language. It is at this point
we acknowledge the effort of the compilers of Igbo Ad[: English-Igbo, Igbo to
English Dictionary of Language and LiteraryTerms and urge
lixicographers to stand up to the challenge of enriching the Igbo language. Some
news items are appropriate to some extent, albeit more effort and understanding is
needed to embellish and bring it to its best.
5.3 Recommendations
The translators/Igbo unit of the media houses should adjust the low key
position given to translation by organizing special indoor trainings in translation as
well exposing them to workshops and seminars that boarder on translation from time
to time. This will enable them get acquainted with the current trend in the Igbo
language and by so doing update and upgrade their knowledge hence
increasing their proficiency and productivity.
Professional Igbo graduates and translators should be employed for translating
and broadcastingservices rather than using non-professionals.
80
Specialists should be engaged when translation is technical and professionally
based. Though the development of metalanguage has taken off, speed and versatility
is required in the development.
Translation should be done as a team work for appropriateness of the
translation and not in solitude or singualrity.
If applying two or more principles at the same time will help a matter, the
translator should proceed to do so.
We also recommend that further studies on this research problem be carried
out to see how documenting and referring to the previous bulletins will influence
current works. Also to find out how far the newly developed metalanguage has been
generally accepted and applied in the field of translation and the effect of the new
terms in the Igbo language texture.
REFERENCES
Abdi, K. (2005) Cyrus translation Cornucopia- Principles of translation. Retrieved
from http://transtopia.blogspot.com/2005/04/principles-of-translation.html.
Accessed 22/5/1013.
81
Adedun, (2011). In Aninweze C.E. (2014), Ideology, culture and translation in
selected Nigerian home movies. M.A. project, Department of Linguistics, Igbo
and Other Nigerian Languages, University of Nigeria Nsukka.
Aninweze, C. E. (2014). Ideology, culture and translation in selected Nigerian home movies. M.A. project, Department of Linguistics, Igbo and Other Nigerian Languages, University of Nigeria Nsukka.
Bassnett, S. (1996). Translation studies. Revised Edition, London: Routledge.
Bassnett, S. (2008). Translation Studies. USA: Routledge.
Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation studies. London & New York: Methuem.
Bayar, M. (2007). To Mean or Not to Mean. Kadmous cultural foundation.
Khatawat for publishing and distribution. Damascus, Syria, pp. 67-68.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and
New York: Longman.
Belloc, H. (1931). On translation. Oxford: Oxford University Press.
Biblical literalism- Wikipedia, the free encyclopedia. https://en.m.wikipediaorg/
wiki/Biblical-literalism.
Bosco, G. (2014). Translation techniques interpro translation solutions Inc.
Retrieved from http://www.interproinc.com/articles/translation-techniques.
Accessed 4/7/12.
Brislin, R. W. (1976). Translation: Application and research. New York: Gardner
Press Inc.
Cali, K. & Bowen, K. (2003). The five features of of effective writing. Retrieved
from www.learnnc.org/lp/editions/few?ref=search. Accessed on 12/6/2014.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay on applied
linguistics. London: Oxford University Press.
Conway, K. & Bassnett, S. (2006). Translation in global news. Proceedings of the
conference held at the University of Warwick: Center for translation and
Comparative cultural St.
82
Darwish, A. (2006). Translating the news reframing constructed realities. translation
Watch Quaterly 2,(1),52-94.
De Linde, Z. & Kay, N. (1999). The semiotics of subtitling. Manchester : St. Jerome.
Fang, I. (1991). Writing style differences in the newspaper, radio and television
news. A monograph presented by the Center for interdisciplinary studies of
writing and the composition, literacy, and rhetorical studies minor.
Farahzad (1990). “Translating and interpreting training. introduced her first model
for TQA in an essay which was offered in Denmark conference, entitled:”.
Farahzad, F. (1992). Testing achievement in translation classes. In C. Dollerup & A.
Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: training, talent, and
experience (pp. 271-278). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Fawcett, P.C. (1997). Translation and language: Linguistic approach explained.
Manchester: St. Jerome.
Hardin, G & Picot, C. (1990). Translate: Initiation à la pratique de la traduction
Bordas "Un changement de point de vue qui permet d'exprimer de manière
différente une même phénomène". Paris: Aubin Imprimeur, p. 21.
Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced source book. London:
Routledge.
Higgins I. & and Hervey, S. (2012). Thinking translation : A course in FrenchEnglish
translation. retrieved from http://linguistlist.org/issues/14/141695.html.
Accessed 23/11/2014.
Hodges, P. (2012). Compare and contrast two theoretical approaches to translation.
Retrieved from commhttp://www.tillermans.com.au/. Accessed on 3/9/12
House, J. (2001).Translation quality assessment: Linguistic description versus social
evaluation, Meta, 46,(2), 243-257.
Itule, B. D. & Anderson, D.A. (1994). News writing and reporting for today’s media.
New York: McGraw-Hill.
83
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation: in R. A. Brower (Ed.), On
translation. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jiraphatralikhit, J., Klinpoon, S., & Kaewjan, S. (2005). An analysis of strategies in
translation of the movie subtitle: Behind the painting. Retrieved from
http://aut.researchgateway.ac.nz./handle /10292/870.html. Accessed May 21,
2011.
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Manchester. UK: St. Jerome.
Lauscher, S. (2000). Translation quality assessment: where can the theory and
practice meet. The translator,6(2),149-168.
Lee, C. S. (2002). “strategies for translating Korean broadcast news reports into
English”, Proceedings of the 2nd International Conference on Translation and
Interpretation Studies, Seoul, Korea, Graduate School of Interpretation and
Translation, HUFS, p. 93-111.
Lee, C. S. (2006). Differences in news translation between broadcasting and
newspapers: A case study of Korean-English translation[1]. Meta : journal des