Top Banner
WELCOME NOTE 1 October 2015 This kind of cheery optimism about the future – the belief that our hands and intellect are enough to solve any problem we face – was the driving force for the Industrial and later on the Information Revolutions. Today, however, there are bigger and bigger cracks in this belief. Many people worry that technology is developing almost blindly, without considering the possible consequences. The current scandal in the automotive industry that emerged from Volkswagen’s small software scam, gives these sceptics additional grounds. Should we really be afraid of technologies? And which of them have the potential to change our lives tomorrow the way the Internet and mobile phones did it yesterday? This is the main topic of the October issue of our in- flight magazine. And since we began with a quote, allow us to end with one too – by Arthur C. Clarke, symbol of that bygone era when innovations didn’t scare us – “Any sufficiently advanced technology is equivalent to magic.” I wish you a pleasant flight! Yanko Georgiev CEO Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер! Янко Георгиев, Изпълнителен директор Yanko Georgiev, Executive Director Dear Passengers, Welcome aboard Bulgaria Air! Този ведър оптимизъм за бъдещето - вярата, че с ръцете и интелекта си мо- жем да решим всеки проблем, пред който бъдем изправени - бе движещата сила за Индустриалната и после за Информацион- ната революция. Но днес в тази вяра се появяват все по-широки пукнатини. Много хора се тревожат, че технологиите се развиват почти на сляпо, без достатъч- но обмисляне на възможните последици. Актуалният скандал в автомобилната ин- дустрия, тръгнал от дребната софтуерна измама на Volkswagen, дава допълнителни основания на тези скептици. Трябва ли наистина да се боим от технологиите? И кои от тях имат по- тенциала да променят живота ни утре по начина, по който интернет и мобилните телефони го промениха вчера? Това е темата на октомврийския брой на нашето бордно списание. И понеже започнахме с цитат, позволете и да завърша с цитат - от Артър Кларк, символа на онази отми- нала епоха, в която новостите изобщо не ни плашеха. "Всяка достатъчно напреднала технология", гласи той, "е на практика равна на магия". Приятен полет! Янко Георгиев, Изпълнителен директор Нека се захванем да изобретим утрешния ден, вместо да се тревожим какво е станало вчера, казваше покойният Стив Джобс. Let's go invent tomorrow instead of worrying what happened yesterday, late Steve Jobs used to say.
113

Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

Jan 22, 2023

Download

Documents

Khang Minh
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

WELCOMENOTE

1October 2015

This kind of cheery optimism about the future – the belief that our hands and intellect are enough to solve any problem we face – was the driving force for the Industrial and later on the Information Revolutions. Today, however, there are bigger and bigger cracks in this belief. Many people worry that technology is developing almost blindly, without considering the possible consequences. The current scandal in the automotive industry that emerged from Volkswagen’s small software scam, gives these sceptics additional grounds.

Should we really be afraid of technologies? And which of them have the potential to change our lives tomorrow the way the Internet and mobile phones did it yesterday? This is the main topic of the October issue of our in-flight magazine. And since we began with a quote, allow us to end with one too – by Arthur C. Clarke, symbol of that bygone era when innovations didn’t scare us – “Any sufficiently advanced technology is equivalent to magic.”

I wish you a pleasant flight!

Yanko GeorgievCEO

Уважаеми пътници,Добре дошли на борда на България Ер!

Янко Георгиев, Изпълнителен директорYanko Georgiev, Executive Director

Dear Passengers,

Welcome aboard Bulgaria Air!

Този ведър оптимизъм за бъдещето - вярата, че с ръцете и интелекта си мо-жем да решим всеки проблем, пред който бъдем изправени - бе движещата сила за Индустриалната и после за Информацион-ната революция. Но днес в тази вяра се появяват все по-широки пукнатини. Много хора се тревожат, че технологиите се развиват почти на сляпо, без достатъч-но обмисляне на възможните последици. Актуалният скандал в автомобилната ин-дустрия, тръгнал от дребната софтуерна измама на Volkswagen, дава допълнителни основания на тези скептици.

Трябва ли наистина да се боим от технологиите? И кои от тях имат по-

тенциала да променят живота ни утре по начина, по който интернет и мобилните телефони го промениха вчера? Това е темата на октомврийския брой на нашето бордно списание. И понеже започнахме с цитат, позволете и да завърша с цитат - от Артър Кларк, символа на онази отми-нала епоха, в която новостите изобщо не ни плашеха. "Всяка достатъчно напреднала технология", гласи той, "е на практика равна на магия".

Приятен полет!

Янко Георгиев,Изпълнителен директор

Нека се захванем да изобретим утрешния ден, вместо да се тревожим какво е станало вчера, казваше покойният Стив Джобс.

Let's go invent tomorrow instead of worrying what happened yesterday, late Steve Jobs used to say.

Page 2: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

2

Page 3: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

3October 2015

CONTENTS

94 | Афиш Poster

96 | Непрестанното търсене

106 | The Spice Route

112 | Наръчник за джентълмени

113 | The Gentleman's Handbook

17 | BUSINESS ECONOMY

46 | Полша: в сянката на успеха Според Адам Михник страната не е била толкова добре от 400 години насам

48 | Poland: the Downside of Success

65 | Крачка напред! Пет технологични области, в които революцията може да дойде още утре

65 | Step Forward!

99 | Имигрантите, които обичаме Най-прочутите кухни щяха да приличат на Великите пости, ако не бяха миграциите

102 | The Migrants We Love

43 | ANALYSIS POLITICS

59 | SCIENCE TECHNOLOGY

93 | TRAVEL LIFESTYLE

20 | България се справя по-добре от останалата Европа Франк Марковиц, управител на DB Schenker България

22 | Bulgaria Might be a Better Production Zone Than China

18 | Числа и лица Numbers & Faces

28 | Какво да очакваме от основните валути? What to Expect From the Main Currencies?

32 | Колкото по-малко, толкова по-добре

36 | The Smaller, the Better

40 | Човекът, който доуби капитализма

42 | The Man Who Killed Capitalism

44 | Владей и разделяй Rule And Divide

50 | Ренесансът на бункерите

54 | The Bunker Renaissance

60 | Чаша със свежи... лъжи

62 | Glass Full of Fresh... Lies

70 | Утрешни играчки Tomorrow's Toys

72 | Широко затворени очи

74 | Eyes Wide Shut

82 | Интервю: Руперт Щадлер

84 | Interview: Rupert Stadler

OCTOBER

Фотография на корицата: ХАЙНЦ ЩЕФАН ТЕСАРЕКCover photography: HEINZ STEPHAN TESAREK

Page 4: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

4

Никаква част от това списание не може да бъде възпроизвеждана без изричното писмено съгласие на издателя. Всички права запазени. Редакцията не носи

отговорност за рекламните материали / This publication may not be reproduced in part or in whole without the express written consent of the publisher. All rights reserved. The

magazine assumes no responsibility for any advertising content.

ГЛАВЕН РЕДАКТОР Константин Томов

[email protected]

РЕДАКТОР Кристина Нигохосян

[email protected]

РЕДАКТОР АНГЛИЙСКИ Анджела Фети-Чобанов

ПРЕВОДАЧИ Албена Манафска

Виктория Крумова

АВТОРИ Бойко ВасилевВалери Ценков

Джон Дж. ХардиЕмил Иванов

Ивайло ПетровКалин АнгеловКалин Николов

Маргарита СпасоваТеодор Цеков

Хайнц Щефан ТесарекЯсен Бориславов

ДИЗАЙН

РЕКЛАМЕН МЕНИДЖЪР Благовеста Креовска

[email protected] 0887 59 11 05

РЕКЛАМЕН КОНСУЛТАНТ Весела Мишева

[email protected] 0887 97 36 46

ИЗДАТЕЛ България Он Ер Медиа груп

ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ДИРЕКТОРВиктория Миткова

ТЪРГОВСКИ ДИРЕКТОРЛеа Бакалова

[email protected]

РЕДАКЦИОНЕН АДРЕС 1540 София, бул. Брюксел 1

[email protected]тел.: 02 448 40 70

www.bgonair.bg

БАНКОВА СМЕТКА

EDITOR-IN-CHIEF Konstantin Tomov [email protected]

EDITOR Cristina Nigohosian [email protected]

ENGLISH EDITOR Angela Fetty-Chobanov

TRANSLATORS Albena Manafska Victoria Krumova

CONTRIBUTORSBoyko VasilevValeri TsenkovJohn J. HardyEmil IvanovIvaylo PetrovKalin AngelovKalin NikolovMargarita SpasovaTeodor TzekovHeinz Stefan TesarekYasen Borislavo

DESIGN

ADVERTISING MANAGER Blagovesta Kreovska [email protected] (+359) 887 59 11 05

ADVERTISING CONSULTANT Vesela Misheva [email protected] (+359) 887 97 36 46

PUBLISHER BULGARIA ON AIR MEDIA GROUP

CEOVictoria Mitkova

MARKETING DIRECTORLea [email protected]

EDITORIAL ADDRESS 1540 Sofia, 1 Brussels Blvd. [email protected]: (+359) 2 448 40 70www.bgonair.bg

BANK ACCOUNT

THE INFLIGHT MAGAZINE

IBAN: BG57 CECB 9790 1019 1023 03 BIC: CECBBGSF

Банка „ЦКБ” АД – клон Варна

ISSN 1314-2216

БоРдНоТо СпИСАНИЕ НА БълГАРИЯ ЕР ИМА СРЕдНА МЕСЕЧНА АУдИТоРИЯ оТ НАд 100 000 дУШИ, ИлИ НАД МИЛИОН ЧИТАТЕЛИ ГодИШНо

THE INFLIGHT MAGAZINE ENjOYS AN AVERAGE MONTHLY AuDIENCE OF MORE THAN 100,000 PEOPLE, OR OVER A MILLION READERS PER YEAR

Page 5: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!
Page 6: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

6

CONTRIBUTORSАВТОРИ

ХАЙНЦ ЩЕФАН ТЕСАРЕК е австрийски фотограф от Виена, носител на различни международни награди. Негови работи периодично се публикуват в издания като The New York Times, Der Spiegel, Forbes, The Red Bulletin и други.

HEINZ STEPHAN TESAREK is an award winning photographer from Vienna, Austria. His work frequently appears in publications such as The New York Times, Der Spiegel, Forbes, The Red Bulletin and others.

ДЖОН ДЖ. ХАРДИ е завършил с отличие Университета на Тексас в остин. Работи в Saxo Bank от 2002 година насам на различни постове. понястоящем ръководи Forex стратегии в банката. Колонката му FX update се радва на голям интерес. джон е и редовен гост-коментатор на телевизии като Bloomberg и CNBC.

JOHN J. HARDY graduated from the university of Texas at Austin with high honors. He has been with Saxo Bank since 2002 in various roles. Today, john works as Head of FX Strategy. He has developed a broad following from his popular and often quoted daily FX update column. He is a regular guest and commentator on television networks, including Bloomberg and CNBC.

Page 7: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

9October 2015

СТАРТИРА BLOOMBERG TV BULGARIA

Bloomberg L.P. и Bulgaria ON AIR обявиха днес дългосрочното си споразумение за създаване на нов бизнес новинарски канал на български език. Bloomberg TV Bulgaria ще се появи скоро в мрежите на кабелните и сателитните оператори в страната, със съдър-жание, фокусирано върху задълбоченото отразяване на икономиче-ското и бизнес развитие на България.

“Стартът на Bloomberg TV Bulgaria е много важно събитие за медийни групи Bulgaria ON AIR и Investor - добавяме самостоятелен бизнес канал с първокласно качество към портфолиото си от спе-циализирани онлайн канали. Информацията е от ключово значение за всеки бизнес. Затова вярвам, че Bloomberg TV Bulgaria, първият международен бизнес и финансов канал, адаптиран към местната аудитория, ще работи по най-добрия начин за общността в Бъл-гария,” коментира Виктория Миткова, управляващ директор на медийна група Bulgaria ON AIR.

Николина димитрова, програмен директор на Bulgaria ON AIR и Георги Бисерински, изпълнителен директор на медийна група Investor, са изпълнителни директори на Bloomberg TV Bulgaria. джеф Грийн, изпълнителен продуцент в Bloomberg Television, ще работи заедно с екипа на Bulgaria ON AIR за създаването на икономическо-то и бизнес съдържание на новия канал.

“Със старта на Bloomberg TV Bulgaria ние продължаваме миси-ята си да повишаваме финансовата култура на българина. Търсе-нето на локалните проекции на глобалните икономически процеси и ролята на българския бизнес в тях е ключово за успеха на новия ни канал”, коментира Николина димитрова, из-пълнителен директор на Bloomberg TV Bulgaria.

Стартът на Bloomberg TV Bulgaria идва след повече от 2 години успешно сътрудни-чество между Bulgaria ON AIR и глобалния ли-дер в областта на финансовите и икономиче-ските новини и информация Bloomberg Media, според което Bloomberg Television стана пър-востепенен доставчик на съдържание по тази тематика за Bulgaria ON AIR.

“Много се радвам, че българските зрите-ли вече ще имат непрекъснат достъп до на-деждната, прецизна и достоверна бизнес и финансова програма на Bloomberg, съчетана с локална продукция. Bloomberg TV Bulgaria е най-новата стъпка в глобалната ни инициатива да създаваме стратегически партньорства с во-дещите доставчици на съдържание на пазари с убедителна история на растеж”, каза Адам Фриймън, управляващ директор, Bloomberg Mediа за Европа, Близкия изток и Африка.

BLOOMBERG PARTNERS wITH BULGARIA ON AIR TO LAUNCH BLOOMBERG TV BuLGARIA

Bloomberg L.P. and Bulgaria ON AIR today announce a long-term agreement to launch a new Bulgarian-language business news service. Bloomberg TV Bulgaria is scheduled to launch imminently and the channel will be available on all major cable and satellite networks across the country, with content focusing on in-depth coverage of Bulgaria’s business and economic development.

“The launch of Bloomberg TV Bulgaria is a major milestone for Bulgaria ON AIR and the wider Investor Media Group, adding a standalone premium business channel to our portfolio of dedicated financial websites. Information is crucial for all businesses. That’s why I believe Bloomberg TV Bulgaria, the first international business and finance channel localised for a Bulgarian audience, will work to the greatest benefit of our community,” said Viktoria Mitkova, Executive Director of Bulgaria ON AIR media group.

Nikolina Dimitrova, Head of Programming of Bulgaria ON AIR and Georgi Biserinski, Executive Director of Investor Media Group will serve as Executive Directors of Bloomberg TV Bulgaria. jeff Green, Executive Producer, Bloomberg Television has been appointed to work alongside the team from Bulgaria ON AIR to assist in the production of the channel’s economic and business coverage.

“With the launch of Bloomberg TV Bulgaria, we are continuing our mission to improve the financial literacy of Bulgarian citizens. Localising

the global economic news agenda, and the role Bulgarian business plays in that, is key to the success of our new channel,” added Nikolina Dimitrova, Executive Director of Bloomberg TV Bulgaria.

The launch comes after more than two years of successful cooperation between Bulgaria ON AIR and global business and financial news and information leader Bloomberg Media, under a content agreement which saw Bloomberg Television serving as the primary provider of business and financial news content for Bulgaria ON AIR.

Adam Freeman, Managing Director, Bloomberg Media, EMEA said: “I’m delighted Bulgarian viewers will now have 24/7 access to Bloomberg’s trusted, smart and reliable business and financial programming combined with locally-produced content. Bloomberg TV Bulgaria is the latest venture in our global initiative to form strategic partnerships with leading providers in markets with a compelling growth story.” Виктория Миткова / Victoria Mitkova

Page 8: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

10

ВАЖНИТЕ НЕЩА - ПО BULGARIA ON AIRTHE IMPORTANT THINGS

Bulgaria ON AIR се променя от октомври. Телевизията с икономически профил разширява обхвата на про-грамното си съдържание, за да удовлетвори нуждите от качествена, полезна и интелигентно поднесена информация на широката публика. Във фокуса на новата програма екипът поставя „Важните неща“ – всичко, което определя, вълнува и засяга живота на българите днес.

"Денят ON AIR" - комен-тарното предаване на Веселин дремджиев - се излъчва всяка делнична ве-чер от 18:30. „Всяка важна новина е като "Шифърът на леонардо" - в нея има история, бъдеще и пари. В „денят ON AIR“ ще се опитваме да дешифрираме тези три пласта, както и интересите зад тях“, коментира дремджиев.

Bulgaria ON AIR is changing from October. The business-focused TV station broadens the range of its programme content to meet the need for quality and useful informa-tion, intelligently presented to the broad public.

The team’s focus is on “The Important Things” - every-thing that defines, touches and affects the lives of Bulgarians today.

"The Day ON AIR" – Veselin Dremdjiev’s commentary show – is aired every weeknight at 18:30.

“Any major news item is like ‘The Da Vinci Code’ – it has a history, future and money. The Day ON AIR will try to decipher these three layers, as well as the interests behind them,” says Veselin Dremdjiev.

Всеки делник

18:30Weekdays

Page 9: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

12

"ДНЕС" - РЕшЕНИЯ зА ВАшИТЕ ПРОБЛЕМИSOLUTIONS FOR YOUR PROBLEMS

"Днес " е новото всекидневно информационно предаване на Bulgaria ON AIR, в което теми-те ще се задават от зрите-лите. В продължение на час и половина екипът ще представя проблема, гледните точки на потърпевши и експерти, и накрая - решението. "Всеки ден ще нищим една тема. Тя може да е социална, здравна, международна. Винаги ще се опитваме да правим паралел и с това как е по света“, обясня-ва водещата Мартина Ганчева.

"Today" is the new daily informa-tion show of Bulgaria ON AIR, in which the subject is chosen by the viewers. During an hour and a half the team will present the problem, the viewpoints of victims and experts, and finally – the solution. “We will tackle one subject every day. It can involve social, health or international issues. And we will always try to draw a parallel with the world at large,” anchor Martina Gancheva explains.

Всеки делник

9:00Weekdays

Page 10: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

13October 2015

МАшИНИ зА гОЛОВЕGOAL MACHINES

Спортното шоу "Гол", водено от ембле-матичните спортни журналисти Борис Касабов, Ники Александров и Томислав Ру-сев, е гвоздеят в петъчната програма. В новия сезон зрителите ще получат повече възможност и за пряко учстие в студиото, в което, както обикновено, ще се комен-тират всички актуални теми от света на спорта. С акцент върху един определен спорт. "И този сезон „Гол“ ще е предава-нето, което ще кара феновете да обичат футбола. Може би това е и голямата ни цел - да върнем публиката на българските стадиони!“, коментира Томислав Русев.

The sports show GOAL, hosted by iconic sports journalists Boris Kasabov, Nikolai Alexandrov and Tomislav Rusev, is the highlight of Friday night’s programme.

In the new season, viewers will have more op-portunities for direct participation in the studio which, as usual, will comment all current topics in the world of sports. With a focus on one particular sport. This season too, GOAL will be the talk show that will make fans love football. Maybe this is our big goal – to return audiences to Bulgaria’s stadiums,” Tomislav Rusev says.

петък

21:00Friday

Page 11: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

14

„ПОЛИгРАФ“ СъС СВЕТЛА ПЕТРОВА POLYGRAPH wITH SVETLA PETROVA

"Полиграф" със Светла петро-ва е едночасово публицистично предаване на Bulgaria ON AIR, което ще се излъчва всеки четвъртък от 21:00 часа, с две кратки издания ("полиграф плюс") в дневната програма в петък и събота. „Без да вложиш любов, е из-ключено да постигнеш добри резултати в каквато и да е работа. А за независимата журналистика свободата е вър-ховно изискване. да съм честна със себе си и със зрителите е ултимативно условие за моята работа“, коментира Светла петрова.

“Polygraph” with Svetla Petrova is a one-hour current affairs show of Bulgaria ON AIR, which will be broadcast every Thursday at 21:00, with two short day-time edi-tions (“Polygraph Plus”) on Friday and Saturday. “Without love it is impossible to achieve good results in any job. And for independent journalism freedom is a supreme require-ment. To be honest with myself and with the viewers is the ultimate condition for my work,” Svetla Petrova says.

Четвъртък

21:00Thursday

Page 12: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

CONTENTS

15October 2015

Page 13: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

16

ФИЛМИТЕ, КОИТО НЕ ИСКАТЕ ДА ПРОПУСНЕТЕ THE MOVIES YOU DON’T wANT TO MISS

Игралните филми имат сериозно присъст-вие в новата програмна схема на Bulgaria ON AIR. С изключение на четвъртък и петък, всеки ден от 20:30 можете да се насладите на нашумели актьори и големи режисьори в ленти, които досега не са показвани у нас. Списъкът през октом-ври включва "Истерия" - една необичайна романтична комедия, посветена на това как Мортимър Гренвил изобретява първия вибратор в името на науката. В ролите са актьори като Маги джиленхол, джонатан прайс, Хю данси и Рупърт Еверет.

Films feature prominently in the new programme schedule of Bulgaria ON AIR.

Except on Thursdays and Fridays, each day at 20:30 you can enjoy well-known actors and great directors in movies not shown in Bulgaria before. The list in October includes “Hysteria” - an unusual romantic comedy showing how Mortimer Granville invented the first vibrator in the name of science. Starring Maggie Gyllenhaal, jonathan Pryce, Hugh Dancy and Rupert Everett.

ЗАГЛАВИЯ ПРЕЗ ОКТОМВРИTITLES IN OCTOBER

"Бягство в орбита" е фантастичен екшън с Гай Пиърс, звездата от "Поверително от Л.А.". Неспра-ведливо осъден герой може да получи реабилитация, ако спаси дъщерята на президента, отвлечена в орбитален затвор. LOCKOUT is a science fiction action film with Guy Pearce, the star of “L.A. Confidential”. A wrongfully convicted man can be rehabilitated if he rescues the president’s daughter, held hostage in an orbital prison.

"МУХОЛОВКА", с Патрик Демпси и Ашли Джъд, е историята на два едновременни грабежа в една и съща банка. И на родената в суматохата любов, разбира се. FLYPAPER, with Patrick Dempsey and Ashley Judd, is the story of two simultaneous robberies at the same bank. And of love born in the confusion, of course.

LOL изследва отношенията между деца и родители (поп сензацията Майли Сайръс и самата Деми Мур) в епохата на YouTube и Facebook.LOL examines the relationship between children and parents (starring pop sensation Miley Cyrus and Demi Moore) in the age of YouTube and Facebook.

пет пъти седмично

20:30Five times

a week

Page 14: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

BUSINESS ECONOMY

17October 2015

40 | Човекът, който доуби капитализма18 | Числа и лицаThe Man Who Killed CapiTalisMnuMbers & FaCes

32 | КОЛКОТО ПО-МАЛКО, ТОЛКОВА ПО-ДОБРЕ THE SMALLER, THE BETTER

Page 15: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

18

EN

хил. лева глоби са на-ложени на концесио-нери и наематели на плажове от регионал-ното министерство. Три концесионни договора са разтрогна-ти поради нарушения от страна на концесионерите, съобщи министър Лиляна Павлова. при възлагането на нови концесии догодина предимство ще ползват онези кандидати, които предлагат безплатни чадъри и шез-лонги.

ЧИСЛА И ЛИЦАFIGURES & FACES

400

thousands leva in fines have been imposed on beach concessionaires and tenants by the Ministry of Regional Development. Three concession contracts have been terminated because of breaches by concessionaires, minister Lilyana Pavlova announced. In awarding new concessions next year, preference will be given to candidates who offer free beach umbrellas and chairs.

EN

50%и дори повече е делът на сивия сек-тор в туризма, заяви ресорният ми-нистър Николина Ангелкова. Според нея единствено справянето с това би позволило да се осигурят доста-тъчно средства за инвестиции в ин-фраструктура, реклама и подготов-ка на квалифицирани кадри.

and even more, is the share of the gray sector in tourism, minister Nikolina An-gelkova announced. In her view, dealing with this is the only way to provide enough funding for investments in infrastructure, advertising and qualified staff training.

EN

лева ще е увеличението на средствата за образование в държавния бюджет за 2016 година, твърдят източници на Bulgaria ON AIR. Финансовият министър Владислав Горанов потвърди, че парите за просвета догодина ще са със "сто-тици милиони" повече, но не спомена конкретни числа. В пре-даването "полиграф" образователният министър Тодор Танев гарантира увеличението на учителските заплати, за което ведомството му имало и разчети, и ресурси.

leva will be the increase of education funding in the 2016 state budget, Bulgaria ON AIR sources say. The finance minister Vladislav Goranov confirmed that education funding for next year will be "hundreds of millions" more, but did not mention specific figures. On the programme "Polygraph" the education minister Todor Tanev ensured teachers’ pay rise, for which his ministry had both estimates and resources.

220 000 000

EN

лева са били приходите от гласови услуги на трите мобилни оператора в Бълга-рия през 2014 година - почти наполовина по-малко в сравнение с 2009, пресмята "Банкеръ". За това време приходите от роуминг услуги са намалели пет пъти. "Мобилтел" остава най-големият оператор с около 39% пазарен дял, следван от "Теленор" (35%) и "Виваком" (26%).

leva were voice services revenues of the three mobile operators in Bulgaria in 2014 – nearly half compared to 2009, "Banker" estimates. Over this time roaming services revenues have dropped five times. "Mobiltel" remains the biggest operator with about 39% market share, followed by "Telenor" (35%) and "Vivacom" (26%).

1 150 000 000

Page 16: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

20 THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

20

Page 17: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

21October 2015

БъЛгАРИЯ СЕ СПРАВЯ ПО-ДОБРЕ ОТ ОСТАНАЛАТА

ЕВРОПАФранк Марковиц, управител на DB Schenker България,

пред Bulgaria ON AIR

Текст КоНСТАНТИН ТоМоВ / Фотография ХАЙНЦ ЩЕФАН ТЕСАРЕК

г-н Марковиц, през 2015 се навършват 22 го-дини, откакто "шенкер" възобнови дейността си в България. Но малцина знаят, че всъщност това е една от най-старите чуждестранни ком-пании с присъствие тук...

Компанията "Шенкер" е основана във Виена от Готфрид Шенкер през 1872. първият офис в България е отворен през 1889. Тогава, разбира се, "Шенкер" е бил не толкова логистична компания в съвременния смисъл, колкото придворен експедитор на Царя.

След Втората световна война офисът тук е бил затворен. отворихме го отново през 1993, със съвсем скромен екип. първият мениджър на ту-кашния клон, Минко Василевски, започва да работи от собствения си апартамент с едва четирима служители. Един от тях е все още с нас - Васил Атанасов, който ръководи техническия отдел и безопасността.

започнало е с едва четирима души, а през ми-налата година оборотът на "шенкер България" достигна 42 милиона евро. Какви са очакванията ви за 2015?

очаквам това да е рекордна година за нас, с най-добрия резултат, откакто е основана "Шенкер България". последните ни прогнози сочат поне 20% ръст в приходите.

Възстановена през 1993, компанията стана свидетел на почти целия сложен български пре-ход. Как изглеждаше това от ваша гледна точ-ка? Промени ли се наистина страната?

Аз самият съм чест посетител на България от 2000 година насам, когато работех в централния офис за целия регион. Вече три години живея посто-янно тук, в началото на миналата година и семей-ството ми дойде при мен.

България преживя доста трудни 25 години - с приватизацията, с хиперинфлацията от 1996-1997, когато левът загуби около 80% от стойността си. Това беше сериозен удар за нас, и наистина сложен период за бизнеса ни. Ако питате кое е било най-трудното време за "Шенкер" през тези две десети-летия, се сещам първо за този период.

Като погледна назад, наистина виждам, че страната се развива. Би могло да става и по-бързо, особено по отношение на инфраструктурата. Но България наистина върви напред, а София е добър пример за това развитие.

Дори и през кризисните 2008 и 2009 "шенкер" не забави темпа на инвестициите си в България и построи нови терминали в София, Русе, Плов-див. Ще продължи ли това разрастване? Какви са плановете ви за следващите няколко години?

BUSINESSCOVER STORY

Page 18: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

22

BULGARIA MIGHT BE A BETTER

PRODUCTION ZONE THAN CHINA

Frank Markovits, DB Schenker Bulgaria's Managing Director, to Bulgaria ON AIR

Mr. Markovits, in 2015 Schenker marks 22 years since resuming its Bulgarian operations. But not many people know that yours is one of the oldest foreign companies present in Bulgaria. Could you tell us a bit more?

Schenker was founded back in 1872 in Vi-enna by Gottfried Schenker. The first office in Bulgaria was opened in 1889. Back then, of course, Schenker was not a logistics provider in the present-day meaning of the word, but a freight forwarder by appointment to the King.

After the Second World War the office was closed. It was reopened in 1993, with only a small staff. Our first branch manager, Minko Vassilevsky, started operating out of his flat with just four people. Incidentally, one of them is still with us - Vasil Atanassov, who manages the Technical and Safety departments.

It all started with four people. And last year Schenker Bulgaria's revenue reached 42 million euro. What are your expectations for 2015?

I really expect this to be a record year for us, with the best result ever since we estab-lished the entity here. оur last forecast is show-ing an increase of our revenue by at least 20%.

Reopened in 1993, the company has wit-nessed most of Bulgaria's difficult transition. How does it look from your perspective? Has

By KONSTANTIN TOMOV / Photography HEINZ STEPHAN TESAREK

the country really changed?I myself have been a frequent visitor to the

country since 2000, when I was working at the regional head office. Now I have been living here for more than three years, and my family joined me in the beginning of last year.

What Bulgaria had to endure in the last 25 years was quite hard, with the privatization and the hyperinflation back in 1996-1997, when the lev lost about 80 percent of its value. That was a significant blow to us, and a really tricky time to do business.

If you're asking about our most difficult time here in the last two decades, that’s the first thing that springs to mind.

Looking back on my time here, I can clearly see a development. It could perhaps be quicker, in terms of infrastructure, etc. But the country is

definitely moving ahead. Sofia is a good exam-ple of this development.

Even during the crisis in 2008 and 2009 Schenker never slackened the pace of its in-vestments in Bulgaria, building new terminals in Sofia, Rousse, Plovdiv… Will this expan-sion continue? What are your plans for the next few years?

Actually, a few weeks ago we took the very positive decision to expand our logistics facility and head office here, in Bozhurishte, doubling its size.

We will also expand the facilities in Plovdiv and build a new terminal in Sevlievo. At the end of next year we also plan to open an office in Stara Zagora where we are not yet present, but which is an important area for us.

As for the crisis, DB Schenker's philosophy involves long-term planning and long-term in-vestment, which should not be affected by tem-porary market jolts.

This is actually one of the main reasons why the company is so successful in South East Eu-rope - its sustainability.

Stara Zagora sounds logical, but why Sevlievo?

In Sevlievo we have some key customers, including one where we are basically in-house, within the plant, and involved in the overall sup-

"I really expect this to be a record year for us, with the best result ever since we established the entity here"

Page 19: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

23October 2015

ply chain and logistics services. There's a huge potential there, that's the main reason.

They often say that logistics is a litmus test of the economy. What does your test say about the current state of the Bulgarian and European economy?

First of all, that's true. If the economy is slowing down or picking up, the first place it is felt is in air freight.

As for the current state of the Bulgarian economy, investments have decreased to a cer-tain extent over the last couple of years. But I would still say that Bulgaria is doing better in this

respect than the rest of Europe.Our forecast is optimistic, though not eu-

phoric. In the last couple of years we have achieved growth and we still see multinationals coming in. If you ask me, the country has all the right ingredients. You are an Eu member state, and production costs here are very moderate compared to the rest of Europe. Considering also labour costs and the highly motivated work-force, Bulgaria might be even more interesting than China for a lot of production companies.

What I would like to see is a more proactive approach by the government in attracting inves-tor interest. Their activity could be even more

focussed. I also think the country should put more effort into marketing.

What are the main obstacles to your business here?

Mainly infrastructure. But some of the projects are underway, such as the motorway to Greece.

The first priority of a succession of Bul-garian governments was to complete the mo-torway linking the capital with the seaside. Meanwhile the main trade routes - to Europe via Kalotina and Vidin, and to the Greek ports - have been neglected. Do you think these priorities were set correctly?

Well, there is definitely a need to focus on these routes. Bulgaria has the potential to be a gateway in the region. Turkey, for example, is not only one of the main trading partners but also a major transit route for freight traffic.

If you look at the latest developments in Iran and consider Bulgaria’s past good ties with Te-hran, there's a lot of potential there.

But first you have to make sure you can manage this kind of cargo volume. Not only in terms of motorways, but also of rail infrastruc-ture, of better use of the Danube… And we also need to mention the customs process. Don't get me wrong, the support from the Customs of-fices is basically there. But if you compare the customs process to other European countries where you have paperless and electronic cus-toms clearance, it seems like we’re still working in the Stone Age here. We are losing too much time for this. To import goods from Hong Kong takes 48 hours by plane and then they are stuck for days at Customs.

Our latest national statistics data show a significant growth of Bulgarian exports, es-pecially in the sectors with high added value such as machines and machine components. Have you noticed such a trend?

Yes, absolutely. We see a lot of develop-ment in the automotive sector, a growing de-mand for Bulgarian pharmaceutical products and also for machinery.

DB Schenker is Europe's largest rail freight operator. The European Commission’s Transport 2050 plan promised to get half of the all the continent’s freight off the roads and on to rail. Is that achievable?

I think that this is quite an ambitious plan. But even if we manage to get a double-digit growth of rail freight on a year-on-year basis, I'd call that a big success. I personally think this will happen - moving freight from land transport to rail. That’s the future. The capacity of streets and roads isn't infinite, and there's also the eco-logical footprint to consider.

Deutsche Bahn, our parent company, clear-ly stated that it wants to cut its greenhouse

BUSINESSCOVER STORY

Page 20: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

24

Всъщност само преди няколко седмици взехме едно много положително решение - да разширим двойно логистичната си база и централния си офис тук, в Божурище. Ще разширим също базата си в пловдив и ще построим нов терминал в Севлиево. Към края на тази година планираме да отворим и офис в Стара Загора, където все още не присъстваме, а това е важен район за нас.

Колкото до кризата, философията на DB Schenker включва дългосрочно планира-не и дългосрочни инвестиции, които не би трябвало да се повлияват от моментните сътресения на пазара.

Това всъщност е една от основните причини, поради които компанията е толко-ва успешна в Югоизточна Европа - нейното постоянство.

Стара загора звучи логично, но защо Севлиево?

В Севлиево имаме няколко ключови кли-енти, включително един, при когото ние на практика присъстваме в самия завод, и участваме в цялостната верига от дос-тавки и логистични услуги. Там има огро-мен потенциал за развитие, това е глав-

ната причина.

Често казват, че логистиката е лакмусовият тест на икономиката. Как-во казва вашият тест за днешното със-тояние на българската икономика? И на европейската?

първо, това е съвсем вярно. Ако иконо-миката се забавя или, напротив, ускорява растежа си, това се усеща първо в прево-зите, особено във въздушния транспорт.

Колкото до състоянието на българска-та икономика, инвестициите до известна степен намаляха в последните години. Но все пак бих казал, че България се справя по-добре от останалата Европа.

прогнозата ни е оптимистична, макар и не чак еуфорична. В последните години имахме растеж и виждаме мултинационал-ни компании да идват тук да правят биз-нес. Ако питате мен, страната има всички необходими съставки за успех. Член сте на ЕС, а производствените разходи тук са много умерени, сравнени с останалите европейски страни. Ако вземем предвид цената на работната ръка и високо мо-тивираните кадри, България може да бъде

по-интересна дори от Китай за много про-изводствени компании.

Бих искал да видя малко по-активен под-ход на правителството в привличането на инвеститори. Тази им дейност би могла да е по-фокусирана. И също мисля, че България би трябвало да вложи повече усилия в мар-кетинг.

Кои са основните пречки пред вашия бизнес тук?

предимно инфраструктурата. Но някои важни проекти са пред завършване, напри-мер магистралата до Гърция.

Приоритетът за поредица български правителства бе да завършат магис-тралата, свързваща столицата с мор-ските курорти. Междувременно глав-ните търговски пътища - към Европа през Калотина и Видин, и към гръцките пристанища - останаха на по-заден план. Смятате ли, че приоритетите бяха пра-вилно поставени?

определено има нужда от фокус върху тези трасета. България има потенциала да е входната врата за целия регион. Тур-

Page 21: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

25October 2015

ция например е не само един от основните ви търговски партньори, но и много важен транзитен маршрут за товарни превози.

Ако погледнете последното развитие в Иран и си припомните добрите връзки на България с Техеран от миналото, там също има много сериозен потенциал.

Но първо трябва да сте сигурни, че можете да се справите с такива обеми товари. Не само по отношение на магис-тралите, но и на железопътната инфра-структура, и на по-доброто използване на дунава... да не забравяме и митническия процес. Не ме разбирайте погрешно, бъл-гарските митници ни оказват нужната подкрепа. Но ако сравните процеса с този в другите европейски страни, където има-те електронно митническо освобождава-не, ще ви се стори, че тук работим в ка-менната ера. Губим твърде много време. отнема ни само 48 часа да внесем стоки от Хонконг със самолет, и после те висят с дни на митницата.

Последните данни от статистиката сочат значителен ръст на българския износ, особено в секторите с висока добавена стойност, като машини и ма-шинни части. забелязали ли сте такава тенденция?

Абсолютно. Забелязваме много добро развитие в автомобилния сектор, растящо търсене за български фармацевтични про-дукти и за различни машини.

DB Schenker е най-големият железо-

пътен превозвач на товари в Европа. Ев-ропейската комисия прие наскоро плана Transport 2050, според който до средата на века половината от товарите на кон-тинента ще се превозват по релси. По-стижимо ли е това?

Мисля, че е доста амбициозен план. дори двуцифреният ръст в железопътни-те превози на годишна база би бил отличен успех. лично аз вярвам, че един ден това ще се случи - прехвърлянето на товарите от автомобилния транспорт към желез-ниците. Това е бъдещето. Капацитетът на улиците и автомобилните пътища не е безкраен, а трябва да мислим и за екологич-ните ефекти.

Deutsche Bahn, нашата компания-майка, ясно заяви, че ще съкрати парниковите си

емисии с 20% до 2020 година. Само тя опе-рира с 3400 локомотива в цяла Европа.

Впрочем знаехте ли, че в началото на тази година пуснахме един интермодален влак от Русе до Нюрнберг и обратно. при него качваме контейнерите направо от ка-мионите във вагоните и ги превозваме до Германия, откъдето те се преразпределят към Франция, Белгия, Холандия... Всъщност работи толкова успешно, че планираме да пуснем и втори влак от 8 октомври.

Какви са пречките пред железопът-ните превози? Въпреки усилията на ЕС повечето държави все още си имат свои собствени системи за лицензиране, правила за безопасност, сигнализация, волтаж и дори собствен стандарт за релсите. Някъде четох, че за да зака-раш влакова композиция от Любляна до Истанбул през България, минаваш пет митнически проверки и осем смени на локомотива...

Така е. В момента са шест митниче-ски проверки и пет смени на локомотива. Ако използваш влак, трябва да имаш пред-вид регулациите на всяка отделна държа-ва и да знаеш към кого да се обърнеш за съответния коридор. Мисля, че има спешна нужда да се унифицират поне част от тези правила, особено що се отнася до борбата за намаляване на емисиите. Иначе това може да се окаже фатално препятствие пред железопътните превози.

Казахте, че железниците са бъдеще-

то. В тази перспектива виждате ли ня-каква надежда за Българските държавни железници?

Tова е труден въпрос. Ако разглеждаме инфраструктурата, има наистина голяма нужда от свежи инвестиции. особено в из-граждането на съвременни интермодални терминали. Готови сме да обсъдим възмож-ни партньорства и джойнт-венчъри, които да инвестират в такива терминали. Ка-чеството на машинния парк на БдЖ също се нуждае от внимание.

Ако се стигне до приватизация на БДЖ, биха ли проявили интерес DB Schenker, или самата Deutsche Bahn?

Знам, че поне на два пъти тук вървяха упорити слухове, че Deutsche Bahn може да

купи дял от БдЖ. Не мога да коментирам плановете на DB, разбира се. Но личното ми мнение е, че преди нов опит за прива-тизация БдЖ трябва да си напише домаш-ното.

Amazon наскоро започна да доставя пратки чрез дистанционно управлявани дронове. Как новите технологии се от-разяват на вашия бизнес?

Разбира се, ние следим тези тенденции и споровете, които те предизвикват. Ста-нахме свидетели на светкавичното разви-тие и миниатюризация на персоналните компютри. Нещо подобно ще се случи и тук. Колкото до дроновете-доставчици, мисля, че ще мине известно време, преди да сме в състояние да ги използваме в големи ма-щаби. Много неща трябва да се изяснят по отношение на сигурността, например. Къде и как имат право да летят тези дронове...

… и имате ли право да ги гръмнете, ако летят над къщата ви...

Точно така. Има много въпроси, на ко-ито трябва да се отговори. И дори кога-то това стане, пак ще ви трябва друг вид транспорт за основната част от пътя. Не можете да доставяте всяка пратка поот-делно с дрон. Най-малкото клиентът не би бил склонен да плати за това. И освен това ще е екологична катастрофа.

Много компании в товарните прево-зи и логистиката напоследък показват интерес към бизнеса на куриерските фирми - доставката на малки пратки. Имате ли и вие подобни планове?

Абсолютно. За "Шенкер България" това е задължително. Вече започнахме тази го-дина и ще продължим по този път. Имаме специално проектирани решения за пратки-те за някои от нашите клиенти и съм сигу-рен, че този тип услуги ще се разрастват.

Вече от три години сте в България. Какво ви изненада най-много тук - и в професионален, и в личен план?

В професионален - колко мотивирани са хората тук да се учат. Това прави "Шен-кер" по-силна компания: начинът, по който екипите ни умеят да се фокусират върху това, което искаме да постигнем.

В личен план голямата изненада беше София. Много от хората, които идват да ми гостуват, са наистина удивени колко приятно място е. повечето не са го оч-аквали. очевидно е, че при сегашната си репутация зад граница България се нуждае от по-добър маркетинг. И смятам също, че като цяло самочувствието на българите би трябвало да е доста по-високо. Защото това е чудесна страна с множество въз-можности.

"Ако сравните митническия процес с този в другите европейски страни, ще ви се стори, че тук работим в каменната ера"

BUSINESSCOVER STORY

Page 22: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

26

emissions by 20 percent by 2020. It operates over 3,400 locomotives in Europe alone.

Did you know that in the beginning of this year we started an intermodal train from Rousse to Nuremberg and back, where we are putting trailers straight from the track on the train and transport them to Germany where they are dis-tributed to France, Belgium, the Netherlands… It is working so well that we plan to start a second train from October 8th.

What about the obstacles in rail freight? Despite EU efforts, most countries still have their own licencing, safety rules, signalling systems and voltage, and even gauges. I read somewhere that a haul from Ljubljana to Istanbul via Bulgaria entails five customs checks and eight locomotive changes …

Yes. Now it's six customs checks and five loco changes. If you run a train, you have to keep in mind each country's regulations and decide whom to approach in the respective cor-ridor, in the respective country.

I believe there is an urgent need to unify at least part of the rules, especially where the fight to cut emissions is concerned. Otherwise that may be a killer for the rail freight industry.

You said you believe rail is the future. In this perspective do you see some hope for Bulgaria's state railway company?

That’s a hard question for me to answer. Considering the infrastructure, there is a re-ally big need for fresh investments. Especially in building modern intermodal terminals. We are ready to discuss possible partnerships and joint ventures to invest in such terminals. The quality of the BDZ fleet is also something that needs to be addressed.

Would DB Schenker, or DB itself, be in-terested in the possible privatisation of BDZ?

I know that at least on two occasions there were strong rumors that Deutsche Bahn might buy a share in BDZ. I cannot comment on DB plans, of course. But my personal opinion is that prior to a new privatization attempt BDZ has some homework to do.

Amazon recently started to deliver pack-ages using remote-controlled drones. How do the new technologies impact your business?

Of course, we are following these trends and the accompanying discussions. We have witnessed the rapid development and miniaturi-zation of personal computers. Something similar will happen here too. As for drone deliveries, I think some time will pass before we are able to use them on a big scale. A lot of things need to be cleared in terms of security, for example. Where and when the drones can fly…

… and if you can shoot them down for trespassing…

Yes. There are many questions that still need to be answered. And even when they are, you're still going to need a different means of transport for the main part of the distance. You cannot deliver each parcel separately with a drone. For one thing, the customer wouldn’t pay for that. And for another, it would be an ecologi-cal disaster.

Many companies in the freight and logis-tics sector have recently shown interest in the courier business - small package deliv-ery. Do you have such plans?

Absolutely. For Schenker Bulgaria it's a must. We’ve already started this year and we will continue along this route. We have tailor-made parcel solutions for some of our custom-ers and I'm sure these services will grow.

"If you run a train, you have to keep in mind each country's regulations and decide whom to approach in the respective corridor, in the respective country"

You have been in Bulgaria for three years now. What surprised you most here - both professionally and personally?

Professionally, it was how motivated and keen people here are to learn. This makes Schenker stronger: how our team keeps it all together and focuses on what we want to achieve.

Personally, it was Sofia. A lot of the peo-ple who came to visit were really surprised how great a place it is. Most of them weren't expecting that. Obviously, considering the reputation it has abroad, Bulgaria needs bet-ter marketing. And I also think that, on the whole, the self-esteem of the Bulgarians could be much higher than it is now. Because it is a great country with a lot of opportuni-ties.

Page 23: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

CONTENTS

27October 2015

Page 24: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

28

основното предположение за всички следващи по-долу прогнози е, че световните пазари се възстановяват от скорошното им съ-тресение, че Китай не се движи агресивно към обезценка на валу-тата си, а й позволява бавен спад, и че Федералният резерв върви напред към първото повишаване на лихвения процент на фона на все още силните данни за САЩ – независимо дали това повишаване ще стане през октомври, декември или през 2016.

USD/JPY. 130+ - може да има обратен риск за тази оценка, ако Японската централна банка сметне, че може да предприеме още веднъж политика на улеснения заради дефлационните последици от срива на цените на енергийните носители и други суровини, и девалвацията на китайския юан. Но йената вече е доста слаба и цикълът е почти преодолян засега. Всеки недостатък на риска ще е в следствие на сътресение на пазара, което няма да отмине през следващите месеци, а вместо това ще се влошава (като това не е нашият основен сценарий).

GBP/USD. 1.50 – движението тук вероятно няма да е толкова драматично колкото при другите големи валути. Това е така, за-щото темите, които движат щатския долар и британската лира, са подобни, но очаквайте доларът да се представи по-добре, кога-то Федералният резерв задвижи повишаването на лихвените нива преди Bank of England.

EUR/USD - 1.00. EuRuSD следва да се търгува значително по-ниско, ако преодолеем последните пристъпи на нервност и върнем фокуса върху политиката на дивергенция на централната банка и търговията с евро като носител (заемни средства в евро за фи-нансиране на сделки с висока доходност на друго място), които движеха еврото преди.

USD/TRY - 3.10. Текущ натиск върху валутите от европейския пазар, в следствие на действията на Федералния резерв за норма-лизиране на политиката. Въпреки че натискът може да улесни Тур-ция и други валути от европейския пазар, погледнато относително, ако пазарът превъзмогне последното сътресение и започне да се мобилизира отново.

USD/CHF - 1.10. uSDCHF трябва да се обединят силно, ако паза-рът превъзмогне наскорошния спад. Швейцарският франк е печално надценен, но пазарът не е склонен да се докосва до него след 15 януари и премахването на тавана на курса на франка към еврото от Швейцарската национална банка. Но скорошната пазарна нес-табилност напълно пропусна да види значителната сила на фран-ка, като предположи, че той е загубил статута си на сигурно убе-жище. Това може да насърчи продаващите, които могат също да получат помощ, чрез вмешателство на Швейцарската национална банка, която иска да види валутата значително по-слаба.

The key assumption for all of these forecasts is that global markets re-

cover from their recent turbu-lence, that China doesn’t move aggressively on devaluing its currency but only lets it down slowly, and that the Fed moves forward with its first rate hike amid still strong uS data – not particularly concerned with whether the hike comes at the October or December FOMC meetings.

USD/JPY - 130+. There could be upside risk to this assessment if the Bank of ja-pan feels that it can move one more time to ease policy due

to the deflationary effects of crashing energy and other commodity prices and the Chinese currency devaluation, but the yen is already quite weak and the cycle is mostly over with for now. Any downside risk would be due to this market turmoil not easing in the coming months, but instead worsening (not our base case scenario).

GBP/USD - 1.50. The move here is likely to be less dramatic than the move in other major uSD pairs because the themes driving the uSD and the GBP are similar, but expecting the uSD to outperform as the Fed moves to hike rates before the Bank of England.

EUR/USD - 1.00. EuRuSD should trade considerably lower if we get over this latest bout of nervousness and get back to focusing on central bank policy divergence and the euro carry trade (borrowing in Euros to finance higher yielding trades elsewhere) that was driving the euro previously.

USD/TRY - 3.10. Ongoing pressure on EM currencies as the Fed moves to normalize policy, though the pressure may ease for Turkey and other EM currencies, relatively speaking, if the market overcomes the recent turbu-lence and begins rallying again.

USD/CHF - 1.10. uSDCHF should rally strongly if the market gets over the recent hiccup. The Swiss franc is woefully overvalued but the market has been reluctant to touch it after the january 15 abandonment of the CHF ceiling by the Swiss National Bank. But the recent market turmoil entirely failed to see significant CHF strength, suggesting it has lost its safe haven status and this could embolden sellers, who may also get a helping hand from an intervening Swiss National Bank, who would like to see the currency considerably weaker.

КоМЕНТАР / COMMENT

Какво да очакваме от основните валути?

wHAT TO ExPECT FROM THE MAIN CURRENCIES?

Текст дЖоН ХАРдИ / By jOHN HARDY

Page 25: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

30

Page 26: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

32 THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

32

Page 27: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

CONTENTS

33October 2015

КОЛКОТО ПО-МАЛКИ, ТОЛКОВА ПО-ДОБРЕ

За последните четири десетилетия Intel промени целия ни свят, но дали най-големият производител на микропроцесори е готов

за утрешните предизвикателства?

Текст ЕМИл ИВАНоВ / Фотография iSTOCK, INTEL

представете си автомобил, който развива 483 000 км в час, пътува близо милион километра с един-единствен литър бензин, и струва 4 цента. За автомобилната индустрия подобно постижение може би завинаги ще си остане мечта. В света на микропроцесорите обаче аналогичният напредък вече е реалност. В сравнение с първото поколение микрочипове на Intel, разработени през 1971, най-но-вият чип на компанията е 3500 пъти по-ефективен, използва 90 000 пъти по-малко енергия и е около 60 000 пъти по-евтин. опитайте се да пренесете същото сравнение върху един автомобил от 1971 и днешните ни превозни средства, и ще забележите колосална разлика в темпото на напредъка.

СПОРЕД МНОзИНА INTEL промени света не по-малко от Apple и Microsoft. Всъщност ако не беше тя, може би iPhone и Windows също нямаше да съществуват. Intel е причината за много от пости-женията, направили съществуването на съвремен-ните полупроводници възможно. Те пък позволяват производството на компютри, достатъчно малки,

за да служат за лична употреба. почти половин век след създаването си Intel

може да се похвали с още едно забележително постижение – въпреки че не продава директно на масовите потребители, името на компанията се разпознава и свързва с високо качество не само в индустриалния свят, но и сред технологично негра-мотните купувачи. Това може би нямаше да изглеж-да чак такъв подвиг, ако основният й продукт беше нещо по-разбираемо от интегрирани платформи за дигитални технологии, микропроцесори и чипове.

МИКРОПРОЦЕСОРъТ ПРОМЕНИ ЖИВОТА НИ в толкова много области, че е трудно да си спомним колко различно е било всичко преди неговата поява. през 60-те години компютрите заемаха цели стаи и цената им бе по силите само на някои държавни институции, университети и корпорации. Разра-ботването на интегралната схема в средата на 60-те даде възможност цялата електрическа вери-га да бъде побрана върху един-единствен силициев чип.

BUSINESSSUCCESS STORIES

33October 2015

Page 28: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

34

през 1968 двама учени от Калифорния си поставят за цел да въведат използ-ването на полупроводниковата памет в практиката. Въпреки че не знаят нищо за управлението на собствен бизнес, физикът Робърт Нойс и химикът Гордън Мур се пре-връщат в едни от най-успешните примери за предприемачество в историята, а Intel – в най-големия производител на чипове в света. дори днес влиянието им продължава да се усеща не само в компанията, но и в цялата индустрия, а Нойс става ментор на много предприемачи от технологичния сек-тор, включително и на Стив джобс.

отначало задачата им е трудна - по онова време силициевата памет е стоти-на пъти по-скъпа от паметта с магнитно ядро, водещата технология за епохата. двамата инженери обаче са убедени, че предимствата на полупроводниковата памет – по-малкият размер, по-високата производителност и по-ниската енергийна консумация, ще накарат производителите да изпробват новата технология.

ЧИПОВЕТЕ БъРзО СТАВАТ ВОДЕЩИ в компютърната индустрия в цял свят. Зара-ди силната конкуренция от японските про-изводители обаче печалбите на Intel започ-ват да падат и компанията се пренасочва към производството на микропроцесори. С

времето това решение се оказва правил-но - Intel започва десетилетие на растеж и пазарно превъзходство, превръщайки се в истински феномен, а микропроцесорите стават най-привлекателната част от гло-балния пазар на полупроводници, надхвърля-ща 300 млрд. долара.

1971 е първата важна година в исто-рията на Intel – тогава компанията стана публична, а екип от нейни инженери изо-бретиха първия микропроцесор с един чип – 4004. Той бе направен по поръчка на япон-ска компания, която впоследствие преот-стъпи всички права върху технологията на Intel. по-малък от нокът на палец и побиращ 2300 транзистора, чипът изпълнява 60 000 операции в секунда - постижение, нищожно по днешните стандарти, но истински про-бив за времето си.

Скоро след него Intel въведе и 8008, кой-то обработва два пъти повече информа-ция. За първи път дизайнерите на всякакви видове продукти имаха на разположение компютърна мощност на достъпна цена и новаторските идеи не закъсняха. В бакали-ите се появиха първите електронни везни, а светофарите започнаха да контролират трафика по-ефективно. Новият микроком-пютър донесе революция във всичко – от медицинските инструменти през компю-трите за инвентаризация в ресторантите

за бързо хранене до системите за резерви-ране на самолетни билети и бензиновите колони.

НИКОЙ ОБАЧЕ НЕ СИ ПРЕДСТАВЯЛ истинския потенциал на новото изобрете-ние. Самият Гордън Мур разказва с ирония случка от средата на 70-те, когато при него дошъл служител с идеята да свържат следващия модел процесор – 8080, с клави-атура и монитор и да го пуснат на пазара. Но след като единственото приложение на подобен продукт, за което успели да се се-тят, било, че домакините ще могат да съх-раняват на него готварските си рецепти, идеята била отхвърлена и никога повече не била обсъждана. Иначе можеше никога да не се стигне до Apple.

през следващите години Intel пусна на пазара няколко процесора, всеки от които значително по-бърз от предишния. през 1993 потребителите вече разполагаха с Pentium - 1500 пъти по-бърз от оригинал-ния 4004. правилото за непрекъснатото усъвършенстване на скоростта на проце-сорите кара купувачите да осъвременяват компютрите си и е в основата на бизнес стратегията на компанията. За целта тя произвежда чипове с все повече транзис-тори върху всяко устройство. Ключовият модел 8088 например, който IBM избра за основа на първия си персонален компютър за масова продажба през 1981, има 29 000 транзистора, а процесорът 80386, пуснат четири години по-късно – 275 000. Core 2 Quad от 2008 е с над 800 млн. транзистора, а Itanium 9500 от 2012 – с 3.1 милиарда.

ТАзИ НЕПРЕКъСНАТА ВъзХОДЯЩА ТЕНДЕНЦИЯ е известна като Закона на Мур, по името на съоснователя на Intel. още през 1965, докато работи за друга корпорация, той прогнозира, че броят на транзисторите, които могат да се побе-рат в един силициев чип, ще се удвоява на всеки две години с напредване на техноло-гиите, в резултат на което изчислител-ната мощ ще нараства двойно при съвсем малко повишаване на разходите. И дейст-вително в сравнение с първото поколение микрочипове на Intel – 4004, най-новият чип, който компанията продава в момента – пе-тото поколение процесор Core i5, е хиляди пъти по-ефективен, икономичен и евтин.

Според анализатори обаче дори про-изводителите на чипове да успеят да на-малят размера им наполовина още няколко пъти, много скоро свиванията вече няма да водят до понижаване на разходите, защо-то за всяко ново поколение по-малки тран-зистори ще трябва да се разработва скъп набор от технологии. от друга страна, и ползите вече няма да са толкова големи, което провокира някои да предвиждат ско-

Фредерико Фаджин, един от създателите на първия микропроцесор на Intel, показва 4004Fredericco Faggin, one of the original designers of Intel's first microprocessor, holding the 4004

Page 29: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

35October 2015

рошен залез на силициевия транзистор.

„зА ДА ПРОДАВАш ТЕХНОЛОгИИ в днешно време, трябва да го правиш по мно-го по-прост начин. Не можеш да говориш за битове и байтове“, казва пол отелини - една от ключовите фигури в историята на компанията, работил за нея в продължение на 40 години, осем от които като главен изпълнителен директор. Той е човекът, който наблегна особено върху силата на маркетинга и настоя, че единственият на-чин Intel да успее на новите пазари е като обяснява по-ясно как технологията може да помогне на потребителите.

Intel направи големия си пробив в това отношение през 1991, когато реши да спонсорира рекламите на компютри при ус-ловие, че в тях присъства етикетът „Intel Inside“ ("с Intel вътре). Компанията започна да заделя част от парите, които всеки компютърен производител харчи годишно за нейните чипове, и да плаща с тях поло-вината от цената на неговите печатни и телевизионни реклами през годината. Въ-преки че това й струва стотици милиони долари годишно, желаният ефект бе по-стигнат и компанията стана изключител-но популярна.

INTEL ВЕЧЕ НЯМА ДА ПРОПУСКА но-вите тенденции в бранша, както го на-прави с навлизането на смартфоните и таблетите преди няколко години, обеща Брайън Кржанич, когато пое управлението на компанията през 2013. Години наред ги-гантът държеше в здрава хватка пазара на персонални компютри благодарение на решението на Microsoft да проектира вся-ка следваща версия на Windows, така че да работи с неговите чипове. продажбите на персонални компютри обаче от доста вре-ме вървят надолу, а Intel пропусна момен-та да се настани на пазара на таблети и смартфони. Те използват предимно чипове по дизайн на много по-малката британска компания ARM, които са икономични и иде-ални за мобилни устройства.

След като се опита неуспешно да съжи-ви продажбите на компютри чрез нови ус-тройства като супертънкия ultrabook, кои-то използват нейните чипове, Intel навлезе агресивно в перспективни сектори като интернет на нещата, роботиката, носи-мите технологии. Компанията вложи много време, усилия и пари и в разработването на Atom и Quark - процесори, икономични в използването на енергия и проектирани да работят в новите по-малки, свързани и мобилни устройства, които се произвеж-дат днес, включително дрони. Работата й с Google пък има за цел да гарантира, че операционната система Android ще работи гладко върху чиповете Atom.

ЛюБОПИТнО

Оригиналният транзис-тор, създаден от Bell Labs през 1947, е достатъчно голям, за да бъде сглобен ръчно. Днес само върху главата на една карфица могат да се поберат над 100 милиона 22-нано-метрови триизмерни транзистора.

В сравнение с първия микропроцесор на Intel (4004), създаден през 1971, 22-нанометровият CPU работи над 4000 пъти по-бързо, а всеки транзис-тор използва 5000 пъти по-малко енергия. Цената на един транзистор се е понижила 50 000 пъти.

Един 22-нанометров транзистор може да се включва и изключва над 100 млрд. пъти в секунда. Ако искате да включите и изключите една електриче-ска крушка толкова пъти, ще ви трябват около 2000 години.

Заводите на Intel произ-веждат над 5 млрд. тран-зистора всяка секунда. Това означава 150 000 000 000 000 000 годишно, или над 20 млн. транзистора на всеки мъж, жена и дете на планетата.

Около 10 000 000 000 000 000 000 транзистора са произвеждани годишно до 2003 – около 100 пъти популацията от мравки на Земята.

Intel произвежда силициеви чипове в специални зони в заводите си, които могат да поберат по три футболни игрища и са хиляди пъти по-чисти от болнична стая.

InTEREsTIng FACTs

The original transistor created by Bell Labs in 1947 was large enough to be pieced together by hand. Today, more than 100 million 22nm tri-gate transistors could fit onto the head of a single pin.

Compared to Intel’s first microprocessor, 4004, introduced in 1971, a 22nm CPU runs over 4,000 times as fast, while each transistor uses about 5,000 times less energy. The price per transis-tor has dropped 50,000 times.

A 22nm transistor can switch on and off over 100 billion times in one second. It would take you around 2,000 years to flick a light switch on and off so many times.

Intel’s factories produce over 5 billion transis-tors every second. That’s 150,000,000,000,000,000 transistors per year, the equivalent of over 20 million transistors for every man, woman and child on earth.

About 10,000,000,000,000,000,000 transistors were produced annually by 2003, equal to 100 times the world's ant population.

Intel manufactures silicon chips in special cleanrooms in its plants which are large enough to accommodate three football fields and thou-sands of times cleaner than the typical hospital room.

Page 30: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

36

THE SMALLER, THE BETTER

For the past four decades Intel changed our entire world, but is the biggest producer of microprocessors ready for the

challenges of tomorrow?

By EMIL IVANOV / Photography iSTOCK, INTEL

Imagine there was a car that covered 483,000 km per hour, travelled almost one mil-lion kilometres with a single litre of petrol, and cost 4 cents. To the car industry an achieve-ment of that kind may always remain just a dream. In the world of microprocessors, how-ever, the analogical progress is already reality. Compared to the first generation of Intel micro-chips developed in 1971, the company's new-est chip is 3,500 times more efficient, 90,000 times less energy consuming and 60,000 times cheaper. Try to convey the same comparison to a car from 1971 and the vehicles we use to-day and you will see a colossal difference in the speed of progress.

IN MANY PEOPLE'S OPINION INTEL has changed the world as much as Apple and Mi-crosoft have. In fact, if it wasn't for Intel, iPhone and Windows might not be existing either. Intel is the reason for many of the achievements that made the existence of modern semiconductors possible. Semiconductors, in turn, enabled the production of computers small enough for per-sonal use.

Nearly half a century after it was estab-lished, Intel can also boast of another remark-able achievement: although it does not sell to mass consumers directly, its name is well rec-ognized and associated with high quality not just in the world of industry but also among techno-

logically ignorant buyers. That might not seem such an act of heroism, if only Intel's main prod-uct was something easier to understand than integrated platforms for digital technologies, microprocessors, and chips.

MICROPROCESSORS CHANGED OUR LIVES in so many aspects that it is hard to re-member how things looked like before they were created. In the 1960s computers were as large as rooms and their price was only affordable

to a number of state institutions, universities and corporations. The development of the inte-grated circuit in the mid-1960s allowed that the electronic circuitry be placed on a single silicon chip.

In 1968, two scientists from California de-cided they would try to make semiconduc-tor memory practical. Even though they knew nothing about running their own business, the physicist Robert Noyce and the chemist Gor-don Moore became two of the most success-ful examples of entrepreneurship ever, and Intel became the largest chip producer in the world. Even today their influence can still be felt in the company as well as throughout the industry, and Noyce became the mentor of many technologi-cal sector entrepreneurs, including Steve jobs.

At first, they had a hard task - back then silicon memory cost about hundred times more than the magnetic core one, the leading tech-nology at the moment. Still, the two engineers believed that the advantages of semiconductor memory – the smaller size, the higher produc-tivity, and the lower energy consumption, would make producers test the new technology.

THE CHIPS QUICKLY BECAME leading in the computer industry all over the world. Be-cause of the strong competition on the part of japanese producers, however, Intel saw its profits going down and decided to change focus

Гордън МурGordon Moore

Page 31: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!
Page 32: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

38

and start producing microprocessors. As time went by, that proved to have been a right deci-sion – Intel started a decade of growth and mar-ket supremacy, becoming a real phenomenon, while microprocessors became the most attrac-tive part of the global market of semiconductors that exceeded 300 billion dollars.

1971 was the first significant year in the history of Intel: the company went public and a team of engineers invented the first microproc-essor with a single chip, 4004. The chip was created at the request of a japanese compa-ny which eventually transferred all rights over the technology to Intel. Smaller than a thumb nail and containing 2,300 transistors, the chip executed 60,000 operations per second, an achievement insignificant by modern standards but a real breakthrough for its time.

Soon afterwards Intel launched 8008, which processed twice as much information. For the first time designers of all types of products had at their disposal computer capacity at an afford-able price and the innovative ideas started pop-ping up. Grocery stores began to use electronic scales and traffic lights became more efficient in regulating the car traffic. The new microcom-puter brought a revolution everywhere, from the medical tools through the inventory computers in fast-food restaurants to the airline booking systems and the petrol pumps.

STILL, NOBODY IMAGINED what the real potential of the new invention was. Gordon Moore himself remembers with irony a day in the middle of the 1970s when a worker came to him suggesting to connect the latest model of processor, 8080, with a keyboard and a monitor and offer it for sale on the market. But since the only application of the product they could think of was that housewives would keep their recipes on it, the idea was turned down and discussed never again.

In the following years Intel launched several processors, each of which significantly faster than its predecessors. In 1993, users already had at their disposal Pentium, 1,500 times fast-er than the original 4004. The regular improve-ment of the processor speed made buyers keep upgrading their computers and underlied the business strategy of the company. To achieve it, Intel produced chips with an ever increasing number of transistors on them. For example, the key 8088 that IBM chose to use as the base of its first personal computer for mass sale in 1981 had 29,000 transistors, and the 80386 model, launched four years later, had 275,000. Core 2 Quad launched in 2008 has more than 800 million transistors, and Itanium 9500 from 2012 – 3.1 billion.

THE PERMANENT UPGOING TREND is known as the Moore's Law, named after the Intel co-founder. Back in 1965, while he still worked for another corporation, he made the prediction

that the number of transistors that could be put on a silicon chip would double every two years as technologies get better. As a result, the com-puting power would increase twice while costs would go up insignificantly. Indeed, compared to the first generation of Intel microchips, 4004, the newest chip the company is selling at the moment, the fifth generation Core i5, is thou-sands of times more efficient, frugal and cheap.

According to analysts, however, even if chip producers manage to reduce the size of chips twice a few more times, the day is near when contractions will no longer result in lower costs, as an expensive set of technologies will need to be developed for every new generation of smaller transistors. On the other hand, the benefits will no longer be that big, either, which makes some people foresee the coming end of the silicon transistor.

"TO SELL TECHNOLOGY now, you have to do it in a way where it's much more simple. You can't talk about the bits and the bytes", says Paul Otellini, a key figure in the history of the company who worked for it for 40 years, 8 of which as a CEO. He is the person who put the focus on marketing and insisted that the only way for Intel to become successful on the new markets was to communicate in a clearer man-ner how its technology could be useful to the users.

Intel made its most remarkable marketing breakthrough in 1991, when it decided to spon-sor computer advertisements on one condition – to have them contain the Intel Inside label. The company started to allocate a part of the

money each computer manufacturer spent on its chips annually and paid a half of the costs of those manufacturers' print and TV ads through the year. Although that cost it hundreds of mil-lions of dollars a year, the desired effect was achieved and Intel became extremely popular.

INTEL WILL NEVER AGAIN MISS the new trends in the industry as it did with the boom-ing popularity of the smartphones and tablets a few years ago, Brian Krzanich promised at the time he took the management of the company in 2013. In the course of many years the giant cor-poration dominated the PC market thanks to Mi-crosoft's decision to design each of the follow-ing Windows versions compatible with its chips. However, PC sales have been going down for quite long now and Intel missed the chance to find a place on the market of smartphones and tablets. They use mostly chips designed by the much smaller British company ARM which con-sume less energy and are perfect for mobile devices.

After making an unsuccessful attempt to revive computer sales through new devices that use its chips such as the extremely thin ultrabook, Intel entered aggressively promising sectors like the Internet of things, robotics and wearables. The company invested lots of time, efforts, and money in the development of Atom and Quark, processors that use less energy and are designed to operate in the new smaller, con-nected and mobile devices that are in produc-tion today, including in drones. Intel's partner-ship with Google in turn aims at ensuring that Android will work smoothly on Atom chips.

Page 33: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

39October 2015

Special offers await you at Varna Airport and Burgas Airport!

www.varna-airport.bgwww.burgas-airport.bg

Shop. Dine. Enjoy!

Page 34: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

40

Бивш мениджър на хедж фонд вдигна цената на животоспасяващо лекарство 750 пъти - и предизвика буря в Америка

Текст КАлИН НИКолоВ / Фотография АРХИВ, iSTOCK

"Капитализъм е изумителното убежде-ние, че най-порочните сред хората вършат най-порочните неща за благото на всич-ки", бе казал някога джон Мейнард Кейнс. Един никому неизвестен финансист от Уол-стрийт накара цяла Америка да си припом-ни този цитат през септември и, поне за кратко, се превърна в най-мразения човек в страната.

Мартин Шкрели, бивш мениджър на хеджингови фондове, влезе в новини-те, след като чрез компанията си Turing Pharmaceutical откупи правата върху рядко-то лекарство дараприм. И след това обяви, че увеличава цената му от 1 долар на 750 долара за таблетка. при тази тарифа оби-чайната месечна доза за един пациент би струвала... 75 000 долара.

ДАРАПРИМ Е ТъРгОВСКОТО име на пириметамина - препарат за лечение на токсоплазмоза, малария и още няколко ин-фекции, които се причиняват от еднокле-тъчни организми. лекарството, създадено още през 50-те години от Нобеловия ла-уреат Гъртруд Елайон, се предписва също като съпътстващо средство при ХИВ-по-зитивни пациенти.

Куриозното е, че патентните пра-ва върху дараприм отдавна са изтекли. В

повечето страни по света лекарството се произвежда генерично и е значително по-евтино - около 60 цента за таблетка в повечето западноевропейски страни, 20 стотинки в България и едва около 2 цента в Бразилия.

В САЩ обаче до момента производите-лите на генерици го подминаваха заради твърде малките количества, които са не-обходими. А Шкрели въведе нова система на дистрибуция, която на практика ще им попречи да проведат нужните изследвания, за да вземат тепърва лиценз за производ-ство.

ЕСТЕСТВЕНО, РЕшЕНИЕТО на Turing предизвика истинска буря в САЩ и навлече на Мартин Шкрели определения като "паза-рит" и "морално банкрутирал социопат", а едно либерално издание го нарече "послед-ната капка, преляла чашата на хищниче-ския капитализъм".

32-годишният потомък на албански и хърватски емигранти първоначално не се впечатли особено от недоволството и отговори на критиките с един нецензурен цитат от рапъра Eминем. Вече поуспокоен, той обясни, че дараприм бил рядко лекар-ство и досегашната му цена била твърде ниска - "все едно да продаваш Aston Martin

на цената на велосипед". На напомнянията, че лекарството е на пазара повече от по-ловин век и отдавна вече е покрило разхо-дите за разработването си, Шкрели отго-вори, че печалбата щяла да се използва, за да се подобри продуктът.

ЕДВА ЛИ Е ИзНАНАДВАЩО, че това обяснение не се прие добре. общественият натиск толкова се усили, че накрая Turing капитулира и обяви, че ще понижи отново цената до "достъпни равнища". Въпросът е дали това ще окаже последната капка и за бурната кариера на Шкрели.

Започнал на Уолстрийт едва на 17 го-дини, през 2006 той създаде първия си собствен хеджингов фонд - Еlea Capital Management. Година по-късно фондът бе закрит заради съдебен иск за 2.3 млн. до-лара от Lehman Brothers, но банкрутът по-пречи на банката да си получи парите. Не беше по-добра и съдбата на втория опит на Шкрели с MSMB Capital Management. по-сле комбинаторът се прехвърли във фарма-цевтиката - първо с компанията Rethropin (чиито акционери после го обвиниха в съда, че я създал, само за да може с парите им да покрие задълженията си към вложители-те в MSMB), а от февруари тази година - с Turing.

Човекът, който доуби капитализма

Page 35: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!
Page 36: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

42

Former hedge fund manager raises price of life-saving drug 750 times, causing a storm in America

By KALIN NIKOLOV / Photography ARCHIVES, iSTOCK

"Capitalism is the astounding belief that the most wickedest of men will do the most wick-edest of things for the greatest good of eve-ryone,” john Maynard Keynes once said. A virtually unknown Wall Street financier caused the whole of America to remember this quote in September and, at least for a while, became the most hated man in the country.

Martin Shkreli, a former hedge fund man-ager, hit the news after his company Turing Pharmaceutical acquired the rights to the rare drug Daraprim. And then he hiked its price from $1 to $750 a pill. At this rate, a patient’s usual monthly dose would cost... $75,000.

DARAPRIM IS THE TRADE NAME of Py-rimethamine – a medication for the treatment of toxoplasmosis, malaria and some other infec-tions caused by unicel-lular organisms. The drug, developed in the 1950s by Nobel Prize winner Gertrude Elion, is also prescribed as an accompanying medica-tion for HIV-positive pa-tients.

Oddly, the patent rights to Daraprim have long since expired. In most countries the drug is produced generi-cally and is consider-ably cheaper – about 60 cents a pill in most Western European countries, 20 stotinki in Bulgaria, and a mere 2

cents in Brazil. In the uS, however, generics manufactur-

ers ignored it due to the very small quantities required. But Shkreli introduced a new distribu-tion system that would actually keep them from conducting the necessary studies to yet get a production licence.

NATURALLY, TURING’S DECISION caused a real storm in the uS, Martin Shkreli was la-belled a “parasite” and “morally bankrupt socio-path", and a liberal publication called him “the last straw for predatory capitalism".

Initially, the 32-year-old descendant of Al-banian and Croatian immigrants was not par-ticularly impressed by the discontent and re-sponded to the criticisms with an obscene quote

from a song by rapper Eminem. After calming down, he explained that Daraprim was a rare drug whose former price was too low: “It’s like selling an Aston Martin at the price of a bicycle". Reminded that the medication is on the market for more than 50 years and has long since cov-ered its development costs, Shkreli assured that the profit would be used to improve the product.

NOT SURPRISINGLY, this explanation did not go down well. Public pressure grew to such an extent that Turing finally capitulated and an-nounced it would lower the price to an “afford-able level”. The question is whether this will also be the last straw for Shkreli’s turbulent career.

Starting on Wall Street at the tender age of 17, in 2006 Shkreli started his first own hedge

fund, Еlea Capital Man-agement. A year later the fund closed after a $2.3 million lawsuit from Lehman Brothers, but the bankruptcy prevented the bank from getting its money. The fate of Shkreli’s second attempt with MSMB Capital Man-agement was no better. He then moved to phar-maceutics – first with the company Rethropin (whose shareholders lat-er accused him in court that he had founded it only to use their money to meet his obligations to investors in MSMB), and since February this year - with Turing.

The Man Who Killed Capitalism

Page 37: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

ANALYSIS POLITICS

43October 2015

50 | РЕНЕСАНСъТ НА БУНКЕРИТЕ THE BUNKER RENAISSANCE

44 | владей и разделяй 46 | в сянката на успеха rule and divide The doWnside oF suCCess

Page 38: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

ТРЪМП И ДЕСЕТТЕ ТРИЛИОнАTRUMP AND THE TEN TRILLION

ВЛАДЕЙ И РАЗДЕЛЯЙRULE AND DIVIDE

КРАТКОСРОЧЕН КУРИОз или първата сериозна стъпка към разделянето на Испа-ния: оценките за избора на местна власт в Каталония на 27 септември варират между тези две крайности. Вотът, който бе обявен от президента на региона Артур Мас и за плебисцит по въпросите на независимостта, бе спечелен от двете сепаратистки формации - "Заедно за да" и "Кандидати за народно единство", които взеха 72 места в местния парламент, с 4 повече от нужните за мнозинство. Някои наблюдатели виж-дат в това достатъчна основа за Мас да обяви през 2017 независимостта на региона, в който е съсредоточена една пета от испанската икономика. други анализатори обаче смятат, че действителното отделяне на каталонците е трудно постижимо. от една страна, двете партии-победителки се различават по всичко друго, освен по точката за независимостта. от друга, централната власт в Мадрид ще направи всичко възможно да предотврати свикването на официален референдум, особено с ог-лед на предстоящите национални избори през декември. А управителят на национална-та банка луиз Мария линде предупреди, че всякакъв опит за отделяне на Каталония ще доведе до налагането на капиталов контрол върху сметките в каталонски банки, подо-бен на онзи в Гърция. "Ако се отцепим, пенсиите ни ще си заминат и ще станем като Венесуела", коментира един таксиметров шофьор от Барселона пред The Economist.

A SHORT-TERM ODDITY or the first serious step towards Spain's division: the opinions about the September 27 election of local authority in Catalonia vary between these two extremes. The vote that Artur Mas, the President of the region, also declared a plebiscite on the independence issues, was won by the two separatist formations, Together for Yes and Popular unity Candidacy, which took 72 seats in the local Parliament, four more than they needed to have majority. Some observers see this as a sufficient ground for Mas to declare in 2017 the independence of the region where one fifth of the Spanish economy is concentrated. However, other analysts are of the opinion that the Catalonian people actual separation is difficult to achieve. On the one hand, the two winning parties differ in any other issue beside the independence one. On the other hand, the central authority in Madrid will do everything it can to prevent the convocation of an official referendum, especially considering the coming national elections in December. And the Governor of the Central Bank, Luis Maria Linde, warned that any attempt that might be made for separation of Catalonia would result in imposing capital supervision over the accounts in Catalonian banks similar to the one in Greece. “If we get independence our pensions will go and this will be like Venezuela”, a taxi driver from Barcelona commented as quoted by The Economist.

10 000 000 000 000 - десет трилиона - долара ще е цената за САЩ, ако канди-датът за президентската номинация на републиканците доналд Тръмп осъщест-ви данъчния си план. Магнатът, който за момента се ползва с най-големи сим-патии сред републиканските гласопода-ватели, шокира финансистите с фискал-ните си идеи. Те предвиждат драстично намаляване на данъчната ставка за най-богатите - от 40% на 25%, а също и четворно увеличаване на необлагаемия минимум (до 25 000 долара на възрастен или 50 000 долара на семейство), което би извадило половината американски домакинства от обхвата на данък общ доход. Корпоративният налог ще падне до 15%.

Конкурентът му джеб Буш предлага далеч по-умерени отстъпки и пресмя-та, че загубите на хазната от тях ще са 376 милиарда долара до 2025 годи-на. Тръмп не си прави труда да прави подобни сметки. Той просто казва, че реформите му "сами ще се изплатят". Каквото и да значи това.

10,000,000,000, 000 – ten trillion – dollars will be the price for the uSA if Donald Trump, the Republican presidential front-runner, fulfils his tax plan. The tycoon who enjoys the greatest support among the Republican voters at the moment, shocked the financial experts with his fiscal ideas. They include drastic reduction of the tax rate for the richest people – down from 40% to 25%, as well as a fourfold increase of the nontaxable minimum (up to 25,000 dollars for individuals or 50,000 dollars for families), which would exempt a half of the American households from paying income taxes. The corporate tax will go down to 15%.

His competitor, jeb Bush, suggests much more modest abatements and calculates that they would cause the treasury losses amounting to 376 billion dollars by 2025. Trump does not take the trouble to make calculations. He simply says that his.

Page 39: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

46

Полша: в сянката на усПехаСпоред Адам Михник страната не е била толкова добре от 400 години насам. Защо поляците успяха там, където българите се провалиха

Текст БоЙКо ВАСИлЕВ / Фотография iSTOCK

отначало изглеждаше, че полша прави своя преход като в ро-ман на Хенрик Сенкевич: раз-прас, риск печели – риск губи, давай с кавалерия срещу танковете. Шоковата терапия, която проф. лешек Балцерович проведе в началото на 90-те изглеждаше в най-добрия случай крайно рискована, а в най-лошия – направо отчаяна. Никой не я беше правил преди, но професорът не загуби време в чудене. И ето, днес изглежда, че рискът е спечелил.

Аз, КОЙТО ПОМНЯ КАК преди трийсетина години изпращахме подаръчета на обеднелите „полски другарчета“, мога да оценя про-мяната. Не забравяйте: през 1989 полският БВп бе колкото укра-инския, а днес е три пъти по-голям.

докато Европа се задъхваше в криза, полската икономика рас-теше. Страната се покри с магистрали, а полският селянин дръ-пна на крилете на щедрите европейски субсидии. Благоденстви-ето се умножи, бизнесът надигна глава, самоуверената средна класа отхвърли мафията. Градовете лъснаха, укрепнаха борсите. Макар и подценяван от самите поляци, общественият оптимизъм закова на високи за региона нива. джордж Фрийдман от Стратфор обяви полша, най-голямата страна в Централна и Източна Европа, за бъдещ регионален лидер. премиерът доналд Туск стана прези-дент на Европа.

„зА ПОСЛЕДНИТЕ 400 гОДИНИ ПОЛшА никога не е била по-до-

бре“, ми каза вечният критикар Адам Михник. А бившият премиер Кшищоф Бйелецки обясни как намразеният в началото Балцерович постепенно се превърнал в герой. Хората простили шока, когато разбрали, че си струва. дори похвалили професора затова, че не рязал опашката на котката с тъпия нож.

доста съм питал на какво се дължи полският успех. обясне-нията на полските реформатори се изчерпват с няколко прости рецепти: действай, когато е време, защото птичето каца на ра-мото веднъж на поколение. Бъди смел и бърз. осигури международ-на подкрепа. И наистина: тук полша бе късметлия. Че тя е люби-мецът на САЩ знаеха всички. Новото е, че завари на западната си граница мощната Германия и откри в едновремешния заклет враг мотора, който да изтегли икономиката напред. оттук нататък трябваше малко лидерство и политическа храброст, но тези сто-ки никога не са били дефицитни на полския пазар.

ТОВА, КОЕТО СЕ ВИЖДА САМО ОТСТРАНИ, е вярата в себе си, родината и Бог. Бъдещите историци със сигурност ще кажат, че без самочувствието и патриотизма полският успех нямаше да се задържи на върха на копието. В крайна сметка, успяват тези, кои-то искат да успеят – и въздигат страната си само онези, които я харесват. Всяка прилика с други лица и страни е напълно случайна.

Само не мислете, че нямаше сенки. Интелектуалецът Михник не ги пропусна. В две неща, според него, полша се е спънала – в

Героичният образ на стачника от кора-бостроителницата бе заменен от водо-проводчика, готов да работи много и евтино

Page 40: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

наследения от комунизма манталитет на безотговорността и в неспособността да се оправи с тежката индустрия. първото пося нехайство и радикализъм, второто порази индустриалната база на бившата „Солидарност“ и отпрати полския работник в емигра-ция. Героичният образ на стачника от корабостроителницата бе заменен от водопроводчика, който измества своя западен колега с готовността си да работи много и евтино. Всъщност, това са болките на целия Изток. Никой, дори германците, не намери лек срещу тях.

Болките… те градят политическата сцена. В полша хаосът на 90-те бе заменен от един почти двуполюсен модел с малки разсей-ки вляво, където селската и социалистическата левица не могат нито да изчезнат, нито да разбъркат играта на двамата големи. А те са либералната Гражданска платформа на Туск - и религиоз-ната, консервативна и подозрителна към външия свят „право и справедливост“ на близнаците Качински.

ТЕзИ ДВЕ СИЛИ ОТРАзЯВАТ голямото разделение в полското общество. печелившите от прехода подкрепят управлявалата 8 години „Гражданска платформа“, която водеше отворена политика към бизнеса и света. Голяма част от поляците обаче не се чувст-ват комфортно. Страхуват се от Русия, но не вярват и на Гер-мания. подозират я, че под маската на европейската интеграция иска да си върне Вроцлав и Щечин, или поне да ги завладее иконо-

мически. Ходят редовно на църква, презират постмодерния хаос и слушат ултра-католическото радио „Мария“ на отец Ридзик. Кри-зата в Украйна засили техните подозрения и гарантира възхода им, а тяхното „златно момче“ Анджей дуда стана президент.

Но днес двамата големи не са това, което бяха. Гражданската платформа стана жертва на своя успех, а европейският полет на Туск оголи вътрешния фронт. „право и справедливост“ пък изгуби единия близнак и почти целия си елит в самолетната катастрофа в Смоленск през 2010. Новите лидери, начело с дуда, изглеждат дос-та по-прагматични и по-малко склонни на онези причудливи кавги, които белязаха управлението на братя Качински през 2005-2007.

НА 25 ОКТОМВРИ ЩЕ ИМА ПАРЛАМЕНТАРНИ ИзБОРИ - и ще се сблъскат две жени: Ева Копач от Гражданската платформа и Беата Шидло от „право и справедливост“. Успехът клони към Шид-ло: според летните демоскопски изследвания нейната партия ще победи с много. Самият факт, че жени стоят на първа линия, под-сказва умиротворяване, спокойствие и мек завой надясно.

Явно поляците искат промяна, но не и връщане назад. Може би защото свършиха всичко навреме. Те първи усетиха жилото на прехода – и първи вкусиха меда му. обърнаха историята – и от вечна жертва се превърнаха в безспорен победител. И сега само дописват романа, който започна с драмите на Сенкевич и продъл-жава с хепиенда на ХХІ век.

ANALYSISEUROPE

Page 41: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

48

Poland: the Downside of Success

The country has never been better in the last 400 years, says Adam Michnik. Why Poles made it where Bulgarians failed

By BOYKO VASILEV / Photography iSTOCK

At first it seemed that Poland was handling its transition like something out of a Henryk Sienkiewicz novel: Crash! Boom! Bang! Nothing ventured, nothing gained! A cavalry charge against the tanks! The shock therapy which Prof. Leszek Balcerowicz administered in the early 1990s looked, at best, extremely venturesome, and, at worst, downright desperate. Nobody had done it before, but the professor wasted no time wondering. And now it seems that what was ventured did gain.

I REMEMBER that some thirty years ago we used to send small gifts to the impoverished “young Polish comrades”, so I can appreciate the change. Mind you: in 1989 the Polish GDP equalled that of ukraine, now it is thrice bigger.

While Europe was stalling amidst a crisis, the Polish economy was

growing. The country was criss-crossed by motorways and Polish farm-ing boomed thanks to the generous Eu subsidies. Prosperity proliferated, business picked up, the confident middle class overthrew the mafia. The cities were glitzed up, and the stock markets pulled ahead. Although un-derrated by the Poles themselves, public optimism steadied at high levels for the region. Stratfor CEO George Friedman named Poland, the largest country in Central and Eastern Europe, a future regional leader. Prime Minister Donald Tusk became President of Europe.

“POLAND HAS NEVER BEEN BETTER IN THE LAST 400 YEARS”, the forever fault-finding Adam Michnik told me. And former Polish Prime Minister Krzysztof Bielecki explained how Balcerowicz, detested at first, gradually gained hero status. People forgave the shock when they re-

Стачка на "Солидарност" в корабостроителниците в ГданскA 'Solidarity' strike at Gdank's famous shipyard

Page 42: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

49October 2015

alised it was worth it. They even praised the professor for not having chopped off the cat’s tail with a dull knife.

I’ve asked around how Poland made it. Polish reformers limit their explanations to a few simple recipes: Act when the time is ripe because it is a once-in-a-generation chance. Be brave and quick. Enlist international support. And indeed: Poland was lucky in this respect. Everybody knew it was the uSA’s pet. What was new is that it realized that powerful Germany was just across its western border and identified its erstwhile archenemy as the engine to pull the economy forward. After that, it took some leader-ship and political guts, but these commodities have never been scarce on the Polish market.

WHAT ONLY AN OUTSIDER CAN NOTICE is the faith in oneself, in the homeland and in God. Future historians are bound to say that without self-confidence and patriotism, Polish success would not have endured. ultimately, the ones who succeed are the ones who want to succeed – and only those who like their country advance it. Any resemblance to other persons or countries is purely coincidental.

Of course there were downsides. Michnik the thinker did not gloss them over. In his opinion, Poland ran across two stumbling blocks: the communist legacy of a mentality of irresponsibility, and the inability to deal with heavy industry. The first sowed the seeds of negligence and radical-ism, the second ruined the industrial base of the former Solidarity and drove the Polish worker into emigration. The heroic image of the striking shipbuilder gave way to the plumber, who ousts his western counterpart with his willingness to work hard for low pay. In fact, these are the ma-laises of the entire East. Nobody, not even the Germans, have found a cure for them.

Malaises… the stuff that the political scene is made of. In Poland the chaos of the 1990s was succeeded by a nearly bipolar model with a few leftward offshoots, where the peasant and socialist left can neither disappear nor upset the game of the Big Two. And the Big Two are Tusk’s liberal Civic Platform party and the Kaczynski twins’ religious, conserva-tive and xenophobic Law and justice party.

THESE TWO PARTIES EPITOMIZE the big division in Polish society. The transition winners support Civic Platform, which stayed in power for eight years and pursued a policy open to business and the world. But a large part of the Poles feel uneasy. They are afraid of Russia, but they do not trust Germany either. They suspect that, under the guise of Euro-pean integration, it wants to regain Wroclaw and Szczecin, or at least to conquer them economically. They are regular church-goers, they despise post-modern chaos, and they tune in to Father Rydzyk’s ultra-Catholic Radio Maryja. The crisis in ukraine fuelled their suspicions and ensured their rise, and their “Golden Boy” Andrzej Duda became president.

But today the Big Two are not what they were. Civic Platform fell victim to its own success, and Tusk’s rapid rise to Europe’s top job left the home front unmanned. Law and justice lost one of the twins and almost its entire elite in the plane crash in Smolensk in 2010. The new leaders, headed by Duda, seem much more pragmatic and less prone to the bizarre bickering that marked the Kaczynski brothers incumbency in 2005-2007.

PARLIAMENTARY ELECTIONS WILL BE HELD ON OCTOBER 25, with two women spearheading the race: Ewa Kopacz of Civic Platform and Beata Szydlo of Law and justice. The scales are tipping towards Szydlo: according to opinion polls this summer, her party will win by a landslide. The very fact that women are frontrunners suggests pacification, calm and a soft right turn.

Clearly, Poles want a change, but no turning back. Probably because they did everything in time. They were the first to experience the pains of the transition and the first to relish its gains. They turned history upside down: a perpetual loser once, they are now the undisputed winner. Now they are just following up the narrative that opened with Sienkiewicz’s dramas and continues with the happy ending of the 21st century.

Page 43: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

50

РЕНЕСАНСъТ НА БУНКЕРИТЕ

Строителството на подземни убежища се превръща в изумително доходен бизнес

Текст ВАлЕРИ ЦЕНКоВ / Фотография iSTOCK

Светът, който създаваме за нашите внуци, е изключително мрачен, пре-дупреждава ни Ноам Чомски. Рисува-ната от големия лингвист картина включва глобално затопляне, масови преселения, нарастваща анархия и чести икономически катаклизми.

Също толкова черни щрихи добавят Холивуд (с апокалиптични ленти като актуалния "Сан Андреас") и дори доку-менталните телевизии като National Geographic, налагащи поредици като "Doomsday Preppers" ("Куфар за края на света").

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

50

Page 44: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

51October 2015

ANALYSISDOOMSDAY

51October 2015

Page 45: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

52

РЕАЛИСТИ ИЛИ ПАРАНОИЦИ са хората, подготвящи се за Апокалипсиса? Трудно е да се отговори на това, но няма и кап-ка съмнение, че те стават все повече - и дават тласък на един изключително пече-ливш бизнес.

Наричат ги preppers (от preparation - подготовка) или survivalists (survival - оцеля-ване). Prepper-браншът създава все повече и по-разнообразни продукти: от оръжия, му-ниции, Гайгерови броячи, компаси, защитно облекло, през контейнери за въздух и вода до хранителни продукти, къмпинг оборуд-ване, генератори и мощни акумулаторни батерии, преносими тоалетни. В момента абсолютен хит са премиум аптечките за 699 долара на компанията Doom and Bloom, които съдържат всевъзможни средства за борба с вирусни пандемии или за защи-та от радиация. Специализираният сайт survivalblog.com събира седмична аудитория от над 500 000 души от цял свят. движени-ето има и и свое ежегодно изложение „Life Changes, Be Ready!“, което се провежда в различни американски щати. Напоследък асортиментът се разшири с импровизира-

ни миниоранжерии със семена за различни растения, които могат да влязат в упо-треба веднага след като ни връхлети де-нят на страшния съд.

В гОДИНИТЕ НА СТУДЕНАТА ВОЙНА филми като "д-р Стрейнджлав" посяха идея-та да бъдат подбрани няколко хиляди граж-дани и да се укрият в подземни скривалища, за да населят отново Земята след ядрения Апокалипсис. Едва наскоро стана ясно, че правителството на джон Кенеди е взело напълно сериозно тази идея и се е захва-нало да строи верига от подземни бункери. Един от най-големите е разположен край градчето Ачисън, Канзас. С края на Студе-ната война приключи и правителственият интерес към проекта - но тогава на негово място се настани частният бизнес. Нови-ят потенциален спасител на човечество-то се казва лари Хол, и без съмнение е най-големият строител на подземни убежища в света.

Началото е поставено преди 10 години, когато лари купува изоставен ракетен си-лоз близо до град Конкордия, щат Канзас,

и го е превръща в своя крепост – модел за цялата индустрия на оцеляването. Негово-то „луксозно имение за оцеляване“ (Luxury Survival Condo) е разположено на 53 метра под земята, разполага със 17 етажа и може да даде подслон на 80 души. Защитено е от три метра дебела бетонна стена, която е в състояние да издържи дори директно по-падение на балистична ракета. освен това си има басейни, киносалони, библиотека и дори подземен затвор. Цената на жилища-та в комплекса варира между 1.5 и 3 мили-она долара.

Три изворчета и една помпена инста-лация снабдяват с вода не само подземния плаж, но и аквариумите и оранжериите в най-горния етаж. Благодарение на тях и на хранителните складове обитателите на комплекса имат припаси за поне пет години напред. Електрозахранването идва от вя-търни турбини, слънчеви панели и дизелови генератори.

БУКМЕЙКъРИТЕ гЛЕДАТ СКЕПТИЧ-НО на заплахата от глобална катастро-фа. Шансовете голям метеорит да удари

Page 46: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

53October 2015

Земята се оценяват на едно към 700 000. Избухването на Трета световна война е с вероятност 1:250 000, а нападението на извънземни - 1:7 000 000. Но напук на това лари Хол има огромен брой клиенти и гра-фикът му е запълнен с поръчки поне до 2020 година. Същото се отнася и за конкурен-тите му като Рон Хабърд, собственика на компанията Atlas Survival Shelters. Хабърт няма нищо общо със своя съименник и ос-новател на Църквата на сциентолозите, но напоследък почти го настига по извест-ност. Бизнесът му с подземни бункери го направи мултимилионер.

„Американците имат една крилата фраза - better safe than sorry, по-добре да се подсигуриш, отколкото да съжаляваш", каза Хабърд в едно скорошно интервю за Fortune. "Моите бункери са най-сигурната застраховка срещу унищожителни ката-клизми, които никой не може да гарантира, че няма да се случат“.

Хабърд има между 10 и 15 клиенти всяка седмица, а операциите му вече се прости-рат в 53 държави. В Европа базата му е в Чехия. За фирмата му работят четирима специализирани инженери, които проекти-рат поцинковани бункери по технология от 30-те години - стара, но изпитана. Гаран-цията на убежищата е 200 години.

Бестселърът на Atlas Survival Shelters представлява тръбен бункер с дължина 15 м и ширина от 3 м, който е най-добре да се монтира на дълбочина най-малко шест метра под земята. Най-евтиното подземно жилище е 35 000 долара (с 4 легла и кожен диван), а най-скъпото достига 7 милиона. Всеки бункер има автономна система, пре-

чистваща въздуха от радиационно, хими-ческо или биологическо замърсяване, про-изводство на швейцарската фирма Andair AG. питейната вода се намира в огромен танкер до бункера и точно той определя колко дълго може да оцелеят обитателите на убежището – от 1 до 5 години, в зависи-мост от обема му.

повечето от бункерите се разполагат в пустеещи участъци, далеч от цивилиза-цията, но има и такива, които предпочи-тат да ги поставят в задния двор на къщи-те си. обикновено монтажът приключва за не повече от 24 часа.

ДРУгИЯТ гОЛЯМ ИгРАЧ в тази сфера е Робърт Висино от Vivos Group, който откупи изоставен секретен склад на пен-тагона в Канзас и в момента го превръща в истински град на 70 метра под земята. Селището се нарича "Ark 2.0", по аналогия с Ноевия ковчег, и до момента е глътнало над 25 милиона долара. Но продадените "на зелено" жилища от Висино вече са му до-несли 35 милиона. Когато бъде завършен, градът ще има площ от 200 000 квадратни метра и ще приютява пет хиляди души. В него има голф игрище, фитнес зали, тенис кортове, парк за разходки и дори гребен канал.

За отглеждането на пресни зеленчуци са предвидени ултратехнологични оранже-рии с изкуствено слънце. Резервоарите на дизеловите генератори побират по 1 млн. литра гориво. Бункерът предлага медицин-ски, зъболекарски и дори фризьорски услуги, включени в цената на жилищата. Въпросна-та цена всъщност не е чак толкова стряс-

каща - по 1000 долара за квадратен метър, като всеки обитател доплаща и по 1500 долара годишно за храна и други продукти. Но има една уловка: собствениците не мо-гат да се настанят в жилищата си, докато не надвисне някакъв глобален катаклизъм. Това обаче не отказва ентусиастите и Ви-сино вече планира да създаде цяла верига от такива подземни градове навсякъде из Америка.

зА НЯКОИ СПЕЦИАЛИСТИ подобен бизнес си е чисто печалбарство и злоупо-треба със страховете на хората. На та-кова мнение е например проф. Кенет Роуз от Chico State university, автор на книгата "Една нация под земята". Според него под-земниту бункери са били лоша идея дори в най-мрачните дни на Студената война. "Тогава хората осъзнаваха, че дори и да оцелееш при ядрена война, всичко, което си познавал дотогава, вероятно е изгубено. Имаше едно всеобщо отвращение към иде-ята да се крием в някакви си дупки".

Но има и други, които виждат смисъл в начинанията на хора като Висино.

"Има нещо успокоително в идеята за бункера", твърди проф. Стивън о'лиъри, преподавател по апокалиптични теории в Университета на Южна Калифорния. "Хора-та са загрижени от онова, което се случ-ва по света. Това ново поколение бункери идва в отговор на засилените страхове от терористични атаки, икономически ката-строфи и, за някои, дори слънчеви изригва-ния или метеоритни дъждове. Това е част от манталитета "да съм готов, каквото и да се случи"."

ANALYSISDOOMSDAY

Page 47: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

54

The Bunker Renaissance Building underground shelters is turning into an amazingly profitable business

By VALERI TSENKOV / Photography iSTOCK

The world that we’re creating for our grand-children is grim, Noam Chomsky warns. The pic-ture that the great linguist draws includes global warming, mass migrations, growing anarchy, and frequent economic upheavals. Hollywood (with the latest apocalyptic film, "San Andreas") and documentary channels such as National Geo-graphic, with their popularizing series "Doomsday Preppers," add equally black touches.

ARE THE PEOPLE WHO ARE PREPARING FOR THE APOCALYPSE realists or just para-noid? It‘s hard to answer, but there’s no doubt their increasing in number – and they’re boost-ing an extremely profitable business. They’re called preppers (from the word preparation) or survivalists (from the word survival).

Preppers require all types of products, and are buying them: weapons, ammunition, Geiger counters, compasses, protective clothing, food, camping equipment, generators and powerful rechargeable batteries, and portable toilets. The $699 trauma survival bags made by the Doom and Bloom Company are an absolute hit right now. They contain all kinds of remedies to fight pandemics and also offer radiation protection. The specialized site, survivalblog.com, gathers a weekly audience of over 500,000 people from all over the world. The movement has an an-nual “Life Changes, Be Ready!" convention that takes place in different states across the u.S. Recently, the assortment has expanded with improvised mini greenhouses with seeds for various plants that may come into use right after judgment Day.

DURING THE COLD WAR YEARS, films like "Dr. Strangelove" supported the idea of select-ing several thousand citizens and hiding them in underground shelters in order to repopulate Earth after the nuclear Apocalypse. It recently became clear that the Kennedy administration took the idea seriously and started building a chain of underground bunkers. One of the larg-est facilities is based near the town of Atchison, Kansas. The end of the Cold War put an end to the government’s interest in the project, but then private business took over.

Mankind's potential savior is Larry Hall and he’s undoubtedly the world’s most significant underground shelter developer. It all started 10 years ago when Larry bought an aban-doned missile silo near Concordia, Kansas, and turned it into his fortress – an example for the entire survival industry. His Luxury Sur-vival Condo is located 53 meters underground, it has 17 floors and can shelter 80 people. It’s protected by a three-meter thick concrete wall, capable of withstanding even a direct ballistic missile attack. Besides, it has swim-ming pools, cinemas, a library, and even an underground prison. The cost of the condos in the complex varies between $1.5 and $3 mil-lion. Three springs and a water pumping sys-tem supply not only the underground beach, but also the aquariums and the greenhouses on the top floor. Thanks to them and the food storage, the complex residents have supplies to last at least five years. The electric power comes from wind turbines, solar panels and diesel generators.

Page 48: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

55October 2015

Page 49: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

56

BOOKIES ARE SCEPTICAL about the global catastrophe threat. The chances of a large me-teorite hitting Earth are one in 700,000. Chanc-es of WWIII are 1:250,000, and the chances of an alien attack are 1:7,000,000. However, Larry Hall has a huge number of clients and his schedule is full of orders, at least until 2020.

The same goes for competitors like Ron Hubbard, owner of the Atlas Survival Shelters. Hubbard has nothing to do with his namesake and founder of the Church of Scientology, but lately he’s been nearly as famous. His under-ground bunker business made him a multimil-lionaire “Americans have a famous phrase – better safe than sorry," Hubbard said in a recent interview with Fortune. "My bunkers are the saf-est guarantee against devastating disasters, no one can ensure won’t occur.”

Hubbard has between 10 and 15 clients every week and his operations span 53 coun-tries. In Europe he’s based in the Czech Re-public. Four specialized engineers, who design galvanized bunkers, using technology from the 1930s – old but tried, work for his company. The life-span of the shelters is 200 years. The Atlas Survival Shelters bestseller is a 15-meter long and 3-meter wide pipe shelter, which should be installed at least six meters underground. The cheapest underground home costs 35,000 dol-lars (with 4 beds and a leather sofa), and the most expensive one can cost $7 million. Each shelter has an autonomous system, purifying

the air from radiation, chemical or biological contamination, produced by the Swiss company Andair AG. Drinking water is stored in a huge tank near the bunker and it’s the tank that deter-mines how long the shelter’s occupants can sur-vive – from 1 to 5 years depending on its capac-ity. Most of the bunkers are located in desolate areas, far from civilization, but there are people who prefer placing them in their backyard. Nor-mally, the installation is completed in less than 24 hours.

ANOTHER BIG PLAYER in the sector is Robert Vicino from the Vivos Group, who bought an abandoned secret Pentagon warehouse in Kansas and is currently turning it into a real town, 70 meters underground. The settlement is called "Ark 2.0", after Noah’s Ark, and it has cost over $25 million to date. However, the under-construction property has already made $35 million. When completed, the town will have an area of 200,000 square meters and will shel-ter 5,000 people. It’ll have golf courses, gyms, tennis courts, a park, and even a rowing canal. Mega technological greenhouses with artificial sunshine will be provided for growing fresh veg-etables. The diesel generators hold 1 million lit-ers of fuel. The shelter offers medical, dental and even hairdressing services, included in the price. The cost itself isn’t that shocking – $1,000 per square meter – and each resident pays an-other $1,500 a year for food and other products.

There’s a catch though: the owners can’t move in unless there’s a global cataclysm. However, enthusiasts aren’t turned down and Vicino is al-ready planning to build an entire chain of such underground towns across the u.S.

SOME EXPERTS believe this business is nothing but that of a money-making one and taking advantage of people’s fears. Professor Kenneth Rose from Chico State university, au-thor of “One Nation underground,” for instance, shares this opinion. He believes that under-ground shelters were a bad idea, even during the darkest days of the Cold War.

“People understood back then that even if you survived a nuclear attack, everything that you’d known in your life would probably be gone. There was a collective revulsion too against this idea of hiding down in a hole,” Rose said. How-ever, there are others who see the point in initia-tives of people like Vicino.

“The bunker is a type of security blanket," said Stephen O'Leary, an expert in apocalyptic and end-of-the-world theories at the university of Southern California. “People are concerned with what's happening in the world on a mas-sive scale. This next generation of bunkers comes as many survivalists face heightened concerns of a terrorist attack, economic melt-down and for some, even solar flares or me-teor showers. It's all part of being ready for whatever happens.”

Робърт ВисиноRobert Vicino

Рон ХабърдRon Hubbard

Page 50: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

SCIENCETECHNOLOGY

57October 2015

Page 51: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

58

Page 52: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

SCIENCETECHNOLOGY

59October 2015

72 | Широко затворени оЧи70 | утреШни играЧкиeyes Wide shuTToMorroW's Toys

65 | КРАЧКА НАПРЕД! STEP FORWARD!

Page 53: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

60

ЧАшА СЪС СВЕжИ... ЛЪжИпочти век портокаловият сок ни се представя като символ

на здравословната диета. Истината е доста далеч

Текст КАлИН АНГЕлоВ / Фотография iSTOCK

В продължение на десетилетия чашата с портокалов сок бе символ на здравословния начин на живот. ползите от тази напитка бяха пре-възнасяни не само от производители и рекламисти, но и от диетолози и лекари. Смяташе че, че една чаша дневно (или повече) ще ви предпази от всичко: като се започне от обикновената простуда и се свърши със скорбута. Но ако се вярва на автори като Харви левенстийн (Paradox of Plenty и Fear of Food), цялата история на портокаловия сок е всъщност поредица от старателно скалъпени масови заблуди.

НАЧАЛОТО Е ПРЕз 20-ТЕ гОДИНИ в Америка. И преди това пор-токалите присъстват в менюто за закуска, но като цели плодове. С подобряването на транспортната инфраструктура производителите започват да предлагат пастьоризиран сок - траен, но загубил голяма част от вкуса си.

после, по време на Втората световна война, американското ко-мандване поръчва на учените да създадат по-вкусен сок, защото войни-ците масово отказвали да приемат включения в дажбите им витамин С на кристали. Както често се случва, решението идва доста след като войната е приключила - през 1948, когато биохимиците представят замразения портокалов концентрат. За разлика от дотогавашния кон-сервиран сок, той съхранява голяма част от аромата и вкуса, и буквал-но спасява задъхващите се от свръхпроизводство портокалови градини във Флорида.

Трябва да минат десетилетия, преди да се разбере, че при хими-ческата обработка се загубват почти всички полезни вещества, а на тяхно място индустрията добавя тревожно големи количества захар и консерванти.

ПРЕз 90-ТЕ ТОВА РАзБИРАНЕ преобърна пазара и по рафтовете оцеляха само кутиите с надпис "без концентрат". Но и тези сокове от ново поколение, направени само от "100% плодове", не са точно здраво-словни напитки. при повечето от тях от изцедения сок първо се извли-чат ароматните масла и есенции. остатъкът е траен и може да се съхранява до година и дори повече, но е напълно лишен от вкус (и дори цвят). Когато дойде време да ви го продадат, есенциите и ароматите се връщат обратно, подсилени от химиците, и чак тогава "пресният" сок се бутилира и праща по магазините. Наскоро британското прави-телство предупреди гражданите, че такъв тип сок може да съдържа не по-малко захар от газираните напитки, а в САЩ и в момента се водят съдебни процеси срещу производители заради твърденията им, че продуктът бил "изцяло натурален". Не е лесно да различите подобни масови сокове от онези, които наистина са прясно изцедени, филтрира-ни и опаковани. Срокът на годност е единият сигурен признак (колкото по-кратък, по-добре); за съжаление цената е вторият - истинското е по-скъпо. Затова най-разумният вариант е да си купите портокали и да ги изцедите. Или още по-добре да ги изядете.

Page 54: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

62

A gLAss OF FREsh... LIEsFor almost a century we’ve been told that orange juice is the symbol

of a healthy diet. Nothing could be further from the truth

For decades a glass of orange juice was the symbol of a healthy way of life. The benefits of this beverage were extolled not only by producers and advertisers, but also by nutritionists and doctors. A glass (or more) daily was believed to protect against anything: from the common cold to scurvy. But if we are to believe authors such as Harvey Levenstein (Paradox of Plenty and Fear of Food), the history of orange juice is actually a series of carefully concocted mass delusions.

IT ALL BEGAN IN THE 1920s in America. Oranges had been part of the breakfast menu before that as well, but only as whole fruit. With the improved transport infrastructure, producers started to offer pasteurised juice – durable, but having lost much of its taste.

Then, during World War II, the uS command commissioned scientists to develop better tasting juice, because American soldiers were rejecting the vitamin C crystals included in their rations. As often happens, the solution came well after the war ended – in 1948, when biochemists presented frozen concentrated orange juice. unlike the former canned juice, it preserved much of the aroma and taste, and literally saved Florida’s orange orchards whose survival was threatened by overproduction.

Decades had to pass before it transpired that chemical processing caused

By KALIN ANGELOV / Photography iSTOCK

almost all nutrients to be lost, replaced by the industry with alarmingly large amounts of sugar and preservatives.

IN THE 1990s THIS INSIGHT turned the market upside down and only “not from concentrate” labelled cartons survived on the shelves. But even these new generation juices, made from “100% pure fruit”, are not exactly healthy drinks. In most cases, the aromatic oils and essences are first ex-tracted from the squeezed juice. What remains is durable and can be stored for up to a year and even more, but is completely devoid of taste (and even colour). When it is time to sell it, the essences and flavours are restored with the addition of so-called flavour packs, and only then the “fresh” juice is bottled and sent to the shops. Recently the British government warned consumers that this type of juice can contain as much sugar as soft drinks, and in the uS there are ongoing lawsuits against producers because of their claims that the product was “all-natural”. It is not easy to distinguish such mass-produced juices from those that are really freshly squeezed, filtered and packaged. Shelf life is one sure sign (the shorter, the better), unfortu-nately the price is the other – the real thing is more expensive. That’s why the most sensible option is to buy oranges and to squeeze them yourself. Or, better still, to eat them.

Page 55: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

64

Page 56: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

65October 2015

КРАЧКА НАПРЕД!STEP FORwARD!

Five technological fields where revolution may come as soon as tomorrow

пет технологични области, в които революцията може да дойде още утре

Текст КАлИН АНГЕлоВ / Фотография iSTOCK

By KALIN ANGELOV / Photography iSTOCK

TECHNOLOGYREVOLUTIONS

Page 57: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

66

НАшЕСТВИЕТО НА гРАФЕНА. Материалът на бъдещето е тук - и колкото и да не ви се вярва, е съвсем близък роднина на ста-ромодните въглища. Графенът е алотропна форма на въглерода - лист с дебелина само един атом. Свойствата му са удивителни: 207 пъти по-як е от стоманата при еднакво тегло, много ефикасен проводник е на топлина и електричество, и освен всичко е почти прозрачен.

Теоретичното му съществуване е предсказано отдавна, но едва през 2004 руският физик Андрей Гейм успя да го получи в лабораторни условия (което донесе на него и на колегата му от Манчестърския университет Константин Новосьолов Нобеловата награда по физика за 2010 година). Употребата на графен в прак-тиката е все още ограничена - за миналата година глобалният пазар едва достигна 9 млн. долара. Но перспективите са фантас-тични - материалът може да се използва в електрониката, ме-дицината, в пречиствателните станции, за съхраняване на енер-гия и прочие. Неслучайно Европейският съюз и фондацията на Бил Гейтс инвестират масивно в усъвършенстването му.

ДА СИ ПРИНТИРАш КъЩА. Вероятно ви е писнало да четете гръмки заглавия за триизмерното принтиране и накрая да видите парче грозновата пластмаса, сякаш купена за левче от панаир-джийска будка. Но истината е, че технологията се разви и вече има широка употреба. С тенденция да стане още по-широка. Една холандска компания в момента работи, за да отстрани най-сери-озния недостатък на първите поколения принтери - ограничените размери на предметите, които те могат да създават.

MX3D, дъщерна фирма на производител на мебели, е разработи-ла 3D принтер, при който чрез подвижни модули това ограничение отпада. Компанията ще демонстрира възможностите му, като из-работи 15-метров мост (като едно цяло парче) и го монтира над

THE GRAPHENE INVASION. The material of the future is here – and unbelievable as it may sound, it is a very close relative to the old-fashioned coal. Graphene is an allotropic form of carbon – a list just one atom thick. Its properties are amazing: it is 207 times as strong as steel with an equal weight, a very efficient conductor of heat and electricity, and almost transparent.

Its theoretical existence has been predicted long time ago, but it was only in 2004 that Russian physicist Andre Geim managed to obtain it in laboratory conditions (which brought him and his colleague from the university of Manchester, Konstantin Novoselov, the Nobel Prize in Physics in 2010).

The practical use of graphene is still limited – the global market for last year only reached 9 million dollars. But the perspectives are fantas-tic: the material can be used in electronics, medicine, purification plants, energy storage, etc. It is not by chance that both the European union and the Bill Gates foundation are investing heavily in its improvement.

PRINT YOURSELF A HOUSE. You are probably fed up with reading bombastic titles about three-dimensional printing and finally seeing a piece of cheap-looking ugly plastic. But the truth is that the technol-ogy has developed and already has a variety of applications. And their number tends to increase. A Dutch company is currently working on eliminating the most significant defect of the first generation of printers – the limited size of the objects they can create.

MX3D, a furniture manufacturer subsidiary, has developed a 3D printer which does not have this restriction due to some movable mod-ules. The company is going to demonstrate its potentialities by produc-ing a 15-metre bridge (as one whole piece) and install it over a canal in Amsterdam. It only needs to download a file with the project and send it to the machine. Next we are obviously going to download our new house

Page 58: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

67October 2015

канал в Амстердам. Трябва само да се изтегли файл с проекта и да се подаде към машината. Следващата стъпка очевидно ще да изтеглим новата си къща от интернет.

гЕННА ТЕРАПИЯ. откакто човешкият геном бе разчетен, био-лози и медици с нетърпение се заеха да проучват възможностите на генната терапия. Тя би била идеалното средство да се избавим от вродените дефекти, които ни правят податливи на различни заболявания, вместо да се мъчим да лекуваме самите заболявания. Но първите експерименти, завършили в някои случаи трагично, по-казаха, че още не сме подготвени да се бъркаме в работата на природата.

преди няколко години изглеждаше, че най-после ще надскочим тази фаза. Молекулярни биолози откриха метод, с който бактери-ите се предпазват от вируси, и установиха, че с него могат да променят генетичната информация в клетките - нещо, което би предизвикало революция и в медицината, и в селското стопанство. после патентни и съдебни спорове блокираха проучванията. Но сега един от замесените в първото откритие екипи, начело с Фън Жан от Broad Institute, намери друг подобен механизъм. Кръстен кодово CRISPR-Cpf1, той може да се използва като инструмент за справя-не с нелечими в момента заболявания като хорея на Хънтингтън или Алцхаймер. Клиничните изпитания предстоят.

ЕЛЕКТРИЧЕСКИ БАВАЧКИ. Забравете за фантастичните книжки и нашумелите напоследък сериали. Роботите всеки мо-мент ще потропат на вратата ни в реалния живот. И не ви говорим за машинарията в заводите, а за истински хуманоидни роботи. Голяма стъпка към тях е дребосъкът Palro, който за-бавлява обитателите на старчески дом в Токио - може да пее, да танцува и да води (относително) свободен разговор, стига да

from the internet.

GENE THERAPY. Since the human genome was decyphered, biolo-gists and medics have been impatiently exploring the potential of the gene therapy. It would be the perfect instrument that would help us get rid of the innate defects which make us vulnerable to many diseases rather than try to cure the diseases themselves. But the first experi-ments, some of which came to a tragic end, showed that we are not yet prepared to meddle with the deeds of nature.

A few years ago it seemed that we were finally going to get over that phase. Molecular biologists discovered a method that helped bac-teria protect themselves from viruses and found out they could use it to modify the genetic information in cells – something that would cause a revolution both in medicine and agriculture. Then patent and legal debates blocked the research work. But now one of the teams that were involved in the first discovery, led by Feng Zhang from Broad Institute, found another mechanism of this kind. Given the code name CRISPR-Cpf1, it can be used as a tool to overcome now incurable diseases

such as Huntington chorea or Alzheimer’s dis-ease. Clinical trials are to be done.

ELECTRICAL NANNIES. Forget about the fantastic books and the popular TV series. Robots are about to knock on our door in real life any second. And we do not mean the machinery in manufacturing plants but real humanoid robots. A big step

towards them is the tiny Palro who en-tertains the inmates of an elderly peo-

ple centre in Tokyo – he can sing, dance

3D-принтирането скоро ще преодолее ограниченията за размер3D printing is about to overcome it's current size limitations

Ерика / Erica

TECHNOLOGYREVOLUTIONS

Page 59: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

68

владеете отлично японски. В Киото пък екипът на професор Хироши Ишигуро е създал Ери-

ка - напълно хуманоиден робот, който разговаря, смее се, примиг-ва, когато не разбира, и дори може здравата да се ядоса, ако я дразните. Според Ишигуро е въпрос само на няколко години подоб-ни завършени андроиди да се появят в домовете ни като помощ-ници и бавачки.

СБОгОМ НА МИшКАТА. Стив джобс и Apple промениха корен-но общуването ни с техниката, като създадоха екрани, разпозна-ващи докосване. Вместо с клавиши и джойстик, днес можете да управлявате телефона или таблета си с интуитивни движения с пръст. Но и това вече е демоде - следващата стъпка е в уреди, които не се налага да докосвате. BMW вече пусна на пазара първия автомобил, в който можете да командвате радиото и навигация-та само с жест.

А в момента няколко компании успоредно работят върху метод да задаваме триизмерни команди на компютрите, просто махайки с ръка. Което може би най-после ще ни отърве от праисториче-ските (появили се още през 60-те) компютърни мишки. Калифор-нийската Leap Motion вече предлага на пазара своята система, която разчита на комплект инфрачервени камери, за да следи жес-товете ви. други работят по различен път, вграждайки сензори за жестове в самите устройства. Project Soli на Google използва радар за засичане на движенията. А швейцарската Fogale Sensation разработва начини да въведем подобно управление дори в същест-вуващи тъч-скрийни.

and conduct (fairly) a fluent conversation as soon as you speak perfect japanese.

In Kyoto, the team led by Professor Hiroshi Ishiguro created Erika – a completely humanoid robot who talks, laughs, winks when she does not understand, and can even get really angry if you tease her. Accord-ing to Ishiguro, it is only a matter of several years to have these accom-plished androids enter our homes as assistants and nannies.

FAREWELL TO THE MOUSE. Steve jobs and Apple changed radi-cally the way we communicate with machinery by creating touch detect-ing screens. Rather than using keys and a joystick, you can now operate your phone or tablet by intuitive movements of your finger. But even this is already getting out of fashion: the next step is to use devices you don’t even need to touch. BMW already launched the first car which enables you to control the radio and the navigation by simply making a gesture.

Currently, a few companies are simultaneously working on a method that would allow us to give three-dimensional commands to our comput-ers with a simple wave. And that may finally save us from the prehistoric (dating back to the 1960s) computer mice. The California-based Leap Motion is already selling a system that relies on a set of infrared cam-eras to follow your gestures. Others are acting differently, building in gesture sensors in the devices themselves. Google’s Project Soli uses a radar to detect the movements. And the Swiss-based Fogale Sensa-tion is developing ways to introduce such operation even in the existing touch screens.

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

68

Page 60: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

70

струваха донякъде излишни. Но този вдига доста летвата, защото освен обичайните приспособления има 3 GB памет (за около 500 песни) и музикален плейър, така че вече няма да ви се налага да стъпвате на пътечката за бягане с неудобно затъкнат в джоба смартфон.

Up until now, GPS fitness watches seemed somewhat useless. This one, though, raised the bar quite a lot because besides the usual functions, it also has 3 GB memory (for about 500 songs) and a music player, so you no longer need to step on the treadmill with your smartphone uncomfortably tucked in your pocket.

5. PAnAsOnIC RUg sPEAKERs

Всеки музикален маниак би продал душата си за хубава съраунд система. Но компо-нентите й заемат място и разполагането им е сложно, дори да прибегнете към скъпи безжични варианти. Panasonic решава про-

осем любопитни новости от IFA 2015, най-голямото изложение на потребителска електроника в Европа

Eight intruguing novelties from IFA 2015, Europe’s largest consumer electronics fair

УТРЕшНИ ИгРАЧКИTOMORROw’S TOYS

1. ThE AsUs VIVOsTICK PC

На вид и размери това си е най-обикновен USB-стик. Но под измамната външност се крие съвсем пълноценен персонален компютър с Windows 10 и доста бърз (2GB RAM) процесор. Всеки телевизор с HDMI порт може да се превърне във ваш монитор, а през единия от двата USB-входа можете да прикачите клави-атура, мишка или каквото ви е нужно. Вградената памет е 32 GB, а теглото - едва 68 грама.

Judging by its look and size, this is an ordinary USB-stick. However, under its deceptive look it’s actually a proper PC running Windows 10 with a quite fast (2GB RAM) processor. Any TV with an HDMI port can turn into a monitor; what’s more, you can add a keyboard, mouse or whatever you need through one of the two USB-connectors. The built-in memory is 32 GB, and the weight – only 68 grams.

изхвърлете го и пъхнете там този нов сен-зор от Samsung. Той се свързва с телефона ви чрез bluetooth, има си собствено мобилно приложение и анализира с точност до 97% продължителността и качеството на съня ви. Способен е да ви посъветва в какви пози да спите и дали да смените възглавницата, може също да угаси лампата или телевизо-ра, когато усети, че сте се унесли.

Whatever you might be hiding under your matress, throw it away and slip this new Samsung sensor underneath. It syncs with your phone using bluetooth, it has its own mobile application and it’s 97% accurate at analyzing the length and quality of your sleep. It’s able to advise you on what sleeping positions are good for you and whether you should change the pillow. Also, it can turn the light or the TV off when it detects you’ve fallen asleep.

4. TOmTOm sPARK

Фитнес часовниците с GPS досега ни се

2. PhILIPs LUmIFY

Това евтино и съвсем компактно устрой-ство се свързва с мобилния ви телефон и действа като преносим ултразвуков скенер. Ще е полезно не само за лекари в отдалечени места, но и за обикновени пациенти - примерно бременни жени, които могат периодично сами да правят ултраз-вукови снимки на плода и да ги пращат на лекаря по интернет, вместо да ходят лично до болницата.

This inexpensive and very compact device connects to your mobile phone and acts as a portable ultrasound scanner. It’ll be useful not only for doctors in remote locations, but also for ordinary patients – for instance, pregnant women who can give themselves sonograms and send them to the doctor over the Internet instead of going to the hospital.

3. sAmsUng sLEEPsEnsE

Каквото и да криете под матрака си,

1.

2.

Page 61: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

блема радикално, като вгражда всичките говорите (4 на брой) в... килима. И то без да пострада качеството на звука.

Every music maniac would sell their soul for a quality surround system. However, its components take up room and their arrangement is complicated, even if you resort to costly wireless options. Panasonic solves the problem radically by building

all the speakers (4 in total) in... the rug. Without compromising the sound quality.

6. smARTER IKETTLE

Чайникът не се е променил особено като технология за последните хиляда години, но с този iKettle можете да сложите водата за чай, още докато се излежавате в леглото, или пък на път за вкъщи след работа.

4.

5.

7.

8.

6.

3.

The kettle hasn’t changed much in terms of technology for the past thousand years, but with this iKettle you can boil tea water while lying in bed or on your way home after work.

7. ACER REVO BUILd

Хитроумна модулна система, която ви позволява съвсем лесно да надграждате домашния си компютър с каквито прис-пособления искате. Вместо да търсите някой разбирач, който да разглоби компю-търа ви и да прикачи новия хардуер, тук просто слагате новия модул отгоре и той се свързва сам чрез т. нар. pogo pin.

An ingenious module system allowing you to upgrade your computer quite easily with any devices you want. Instead of looking for someone to take your computer apart and attach the new hardware, here you simply put the new module on top and it connects itself by the so called pogo pin.

8. WIKO FEVER

В доминирания от гигантите Apple, Samsung и LG свят на смартфоните има и несравнимо по-малки, но заслужаващи внимание играчи. Новият апарат на френската фирма Wiko например предлага стила на iPhone, 1.3-гигахерцов процесор, 13-мегапикселова задна и 5-мегапикселова предна камера на цена под 200 долара. И освен това леко фосфоресцира, така че да го откривате по-лесно в тъмното (и дори в дамската си чанта).

In the smartphone world, dominated by giants like Apple, Samsung and LG, there are incomparably smaller but equally deserving аttention players. The new gadget of the French company Wiko, for example, offers the iPhone style, a 1.3-gigahertz processor, 13-megapixel rear and a 5-megapixel front camera for under 200 dollars. What’s more, it has slight photophorescent so it’s easier to be found in the dark (even in your handbag).

TECHNOLOGYGADGETS

Page 62: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

72

шИРОКО зАТВОРЕНИ

ОЧИРазкритията около дизелите на Volkswagen са само

върхът на айсберга в една индустрия, в която и производители, и регулатори от години предпочитат да

се преструват, че не виждат и не чуват

Текст КоНСТАНТИН ТоМоВ / Фотография VW, iSTOCK

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

72

Page 63: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

73October 2015

"Имали сме и по-тежки PR кризи", гласи текстът към една снимка, уж от името на Volkswagen, която завладя Facebook тези дни. На самата снимка се виж-дат Адолф Хитлер и Хайнрих Химлер, разглеждащи про-тотипа на VW Beetle.

Като оставим настрана леко безвкусната шега, това добре отразява мащаба на катаклизма, в който се озова най-големият европейски автомобилен про-изводител в резултат на едно привидно безобидно из-следване на американска неправителствена организа-ция.

НОВИЯТ шЕФ НА VOLKSWAGEN Матиас Мюлер те-първа ще оценява щетите от така наречената афера "Мръсен дизел". пазарната оценка на компанията вече се стопи с близо 25 милиарда евро заради срива на ак-циите (това всъщност не е чак толкова апокалиптич-но, защото пренебрежимо малък дял от ценните книжа се търгуват свободно). Бордът задели 6.5 милиарда евро за покриване на евентуални юридически и други щети - сума, която може и да не стигне на фона на лавината от съдебни искове в САЩ. Все пак говорим за страната, в която производителите на клечки за зъби са задължени да изписват инструкции за употреба върху тях, за да се предпазят от алчни адвокати, и къ-дето Macdonalds бе осъден за милиони, задето продава твърде горещо кафе.

Но скандалът с така наречения "мръсен дизел" изли-за далеч извън пределите на една-единствена компания, колкото и да е голяма. Той има потенциала да промени цялостната посока на развитие на автомобилната ин-дустрия - а може би и на някои други сектори.

АФЕРАТА зАПОЧВА преди около две години с ре-шението на Международния съвет за чист транспорт (ICCT), малка неправителствена организация с идеална цел, да провери в пътни условия вредните емисии от някои дизелови мотори европейско производство. Тес-товете са проведени съвместно с Центъра за алтер-нативни горива към Западновирджинския университет и обхващат моделите VW jetta и Passat, както и BMW Х5. Автомобилите на VW показват емисии на азотен оксид, до 35 пъти над заявените от производителя. ди-зелът на BMW покрива обявените показатели (по нача-ло по-високи от тези на VW). Резултатите от теста са изпратени до американската Агенция за опазване на околната среда (EPA). Каква комуникация е имало меж-ду EPA и Volkswagen, не е съвсем ясно, но през миналия декември германската компания се съгласява да изтег-ли от пазара 500 000 автомобила за подмяна на софту-ера, отговорен за неочаквано високите емисии. по-къс-ни проверки обаче показват, че софтуерът продължава да се инсталира в новите автомобили. по същество това е софтуер, който усеща кога колата е в тестов режим, и единствено тогава включва системите за по-нижаване на азотните емисии. през останалото вре-ме те са изключени, за да не влошават динамиката на

двигателя.

ВАЖНО Е ДА УТОЧНИМ НЕЩО, което много ме-дии пропуснаха: измамата не касае нито разхода на автомобилите, нито нивото на парниковите газове начело с CO2 (eвропейските дизели, и особено чети-рицилиндровите двигатели на VW, са сред малкото на пазара, които в реалния живот наистина се доближа-ват до обявения в брошурите среден разход). Става дума единствено за азотния оксид и другите азотни съединения, които са отговорни за смога в градовете. В САЩ като цяло екологичните стандарти винаги са били по-хлабави, отколкото в Европа (дори и в момента най-продаваният автомобил на щатския пазар е пика-път Ford F150, чийто базов мотор е 3.5-литров V6 с минимален разход 12 на сто). Но регулациите за азот-ните съединения винаги са били по-строги - от една страна, заради тежкия смог, измъчвал с десетилетия градове като лос Анджелис, а от друга, защото азот-ните съединения са проблем най-вече при дизеловите мотори, а дизелът е технология, налагана от европей-ските производители и презирана от американските. Някои експерти стигат дотам да твърдят, че щат-ските регулации за азотния оксид и фините частици са директни протекционистични мерки, насочени срещу европейските конкуренти. почитатели на конспираци-ите дори заподозряха пряка връзка между тестовете, разкрили скандалa, и финансирането на Центъра за ал-тернативни горива, което идва отчасти от американ-ското правителство.

ДИзЕЛОВАТА ТЕХНОЛОгИЯ бе, поне досега, ключът в битката за глобално надмощие на автомобилния па-зар. Volkswagen от години не крие болезнената си ам-биция да стане най-големият производител в света. Според мнозина тъкмо тази амбиция е подтикнала към измама компанията, която толкова време бе образец за качество и висока инженерна етика. За да изпре-варят трайно Toyota и GM, германците трябваше да завладеят единствения от големите пазари, който до момента им се изплъзваше - северноамериканския. Те разчитаха тъкмо модерните им дизели - с атрак-тивната комбинация от много нисък разход и малки парникови емисии - да им проправят пътя там. Заради строгите регулации и умело подклажданото негативно обществено мнение в момента дизелът има едва 1.2% дял в Северна Америка, и около 1% в Китай, другия най-голям автомобилен пазар.

дори частичен пробив в тази стена от недоверие би донесъл огромни ползи на VW (а и на другите евро-пейски производители). Но сега тя изглежда още по-дебела отпреди.

ЛОш ЛИ Е ДИзЕЛъТ? В последните седмици не-съмнено сте се нагледали на карикатури на герман-ски автомобили, обвити в пушеци. Но истината е, че технологията, открита някога от Рудолф дизел, има

TECHNOLOGYEMISSIONS

Page 64: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

74

EYES WIDE SHUTThe Volkswagen diesels disclosures are just the tip of the iceberg in an industry in which both manufacturers and regulators have for years preferred to turn a blind eye and a deaf ear

By KONSTANTIN TOMOV / Photography VW, iSTOCK

"We’ve had worse PR crises,” reads the caption of a photo, supposedly on behalf of Volkswagen, posted on Facebook these days. The photo itself shows Adolf Hitler and Hein-rich Himmler viewing the prototype of the VW Beetle.

Leaving aside the rather tasteless joke, this

is a good reflection of the scale of the disaster to hit Europe’s largest carmaker as a result of a seemingly harmless study of a uS non-gov-ernmental organisation.

VOLKSWAGEN’S NEW CHIEF EXECUTIVE Matthias Mueller is yet to assess the damage

of the so-called “dirty diesel” scandal. The company’s market value has already plummet-ed by nearly 25 billion euros due to the stock plunge (this is actually not all that apocalyptic for only a negligible proportion of the securities is freely negotiable). The board has set aside 6.5 billion euros to cover any legal and other damages – an amount that may even not be enough, considering the avalanche of lawsuits in the united States. After all, we are talking about a country in which toothpick makers are obliged to furnish them with instructions for use and where McDonald's was sued for millions for selling too-hot coffee.

But the “dirty diesel” scandal goes far be-yond a single company, no matter how large. It has the potential to change the general direc-tion of development of the automotive industry – and perhaps of some other sectors as well.

THE AFFAIR STARTED about two years ago with the decision of the International Council on Clean Transportation (ICCT), a small non-profit organisation, to conduct in-use testing of the harmful emissions of some European-made diesel engines. The tests were conducted jointly with the Center for Alterna-tive Fuels at West Virginia university and con-cerned the models VW jetta and Passat, as well as the BMW Х5. The VW cars showed ni-trogen oxide emissions up to 35 times higher than stated by the manufacturer. The BMW diesel matched the declared emission limit values (initially higher than those of VW). The test results were sent to the united States En-vironmental Protection Agency (EPA). Exactly what communication took place between EPA and Volkswagen is not quite clear, but last De-cember the German company agreed to recall 500,000 cars for a change of the software, re-sponsible for the unexpectedly high emissions. Later checks showed, however, that the soft-ware continues to be installed in new cars. Ba-sically, this is software that detects when the car is in test mode, and only then activates the systems for reducing nitrogen emissions. The rest of the time they are inactive so as not to affect the engine’s dynamics.

IT IS IMPORTANT TO CLARIFY SOME-THING missed by many media: the fraud concerns neither the fuel consumption, nor the level of greenhouse gases, mainly CO2. European diesels, and especially VW’s four-cylinder engines, are among the few on the market which in real life are indeed close to the declared average consumption. It only concerns nitrogen oxide and other nitrogen compounds responsible for smog in cities. In general, environmental standards in the uS have always been more lax than in Europe (even now the best-selling car in the States is the Ford F150 pickup truck, with a 3.5-litre V6 base motor and 12% minimum consumption).

Page 65: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

75October 2015

But regulations on nitrogen compounds have always been stricter - on the one hand, due to the heavy smog experienced for decades in cities like Los Angeles, and on the other, because nitrogen compounds are a problem mainly for diesel engines, and diesel is a tech-nology promoted by European manufacturers and despised by American ones. Some experts even go so far as to claim that uS regulations on nitrogen oxide and fine particles are direct protectionist measures against European com-petitors. Conspiracy lovers even suspected a direct link between the tests that revealed the scandal, and the financing of the Center for Alternative Fuels, which comes partly from the uS government.

DIESEL TECHNOLOGY was, at least until now, key in the battle for global supremacy in the automotive market. For years Volkswagen has not been hiding its sick ambition to become the world’s largest manufacturer. Many believe that it was this ambition that drove to fraud the company which for so long was a model of quality and high engineering ethics. To per-manently overtake Toyota and GM, the Ger-mans had to conquer the only big market that still eluded them – North America. They relied on their modern diesels – with the attractive combination of very low consumption and low emissions - to pave the way for this. But due to strict regulations and cleverly stoked nega-tive public opinion, diesel now has only a 1.2% share in North America and about 1% in China, the other largest car market.

Even just a small break in this wall of dis-trust would bring huge benefits to VW (and oth-er European manufacturers). But now it seems even more thicker

IS DIESEL BAD? In recent weeks you have undoubtedly seen enough caricatures of Ger-man cars enveloped in smoke. But the truth is that the technology once discovered by Rudolf Diesel has as many minuses as it has pluses in terms of ecology. In conventional petrol en-gines the fuel/air mixture is ignited by a spark. In diesel engines the air mixture is under high pressure when the fuel is injected and this is enough to ignite it. This is much more effective, explaining the lower consumption and the low-er emissions of diesel engines. But because the fuel burns at higher temperatures, most of the nitrogen in the air mixture combines with oxygen, resulting in more nitrogen oxides. In short, from the aspect of global warming diesel is preferable; from the aspect of urban pollu-tion, petrol is better.

ACTUALLY, VOLKSWAGEN is by far not the first company caught in an attempt to mislead the American regulators. Back in the 1990s there was a similar scandal with several major truck manufacturers; the last decade

witnessed such scandals with Ford and later with Honda. Last year the Korean Hyundai/Kia conglomerate was sanctioned for declar-ing a much lower average fuel consumption for some models than actually feasible.

Nor will the Germans be the first to have a huge fine imposed on them. Toyota, for ex-ample, paid $1.2 billion for sticking accelera-tor pedals which led to the recall of more than eight million cars from the market. The nega-tive effect of the scandal was short-lived and currently the japanese enjoy the highest prof-its ever. And only a month ago, General Motors was fined $900 million for ignoring for years the signals of ignition problems (which claimed 124 lives, according to the authorities).

In other words, it is quite possible that the effect of the VW scandal won’t be as severe and long-lasting for the company. The distrust of Americans, who have never been particular-ly enthusiastic about European cars, is offset by the loyalty of European buyers, who have long appreciated the advantages of diesel (with a nearly 50% share in Germany and 66% in France), and a very strong presence in Chi-na and other emerging markets. Furthermore, Volkswagen has long been the company to in-vest most in research and development (13.1 billion euros in 2014 alone), so that technologi-cal challenges should not be a problem.

THE IMPORTANT QUESTION NOW IS not whether VW will be alright, but whether the scandal will have enough power to shake the very foundations of the profoundly immor-al way in which air pollution standards were introduced so far in the auto industry (and in most others). This fundamentally flawed way is adopted by absolutely all manufacturers, in-cluding the American ones.

The European union has for years headed the efforts to cut greenhouse gas emissions and increase efficiency. Every few years the Eu imposes a higher standard for new cars (since last year Euro 6 is in force). This prompted European manufacturers to invest

in new technologies, to reject old engines of large working volumes and replace them with smaller ones, but also with turbocharging (the so-called downsizing). So far, everything sounds great. The problem is caused by the way in which the exact amounts of harmful emissions are measured.

IN ALMOST ALL EU MEMBER STATES tests are conducted by independent institutes. Independent, but private and relying on profit. For them car companies that want to test their new models, are paying clients who should not be lost. This and the lack of follow-up control at European level mean that manufacturers can conduct tests any way they like. They use the whole arsenal of tricks: tested are special-ly prepared cars from which any unnecessary weight has been removed, such as radio, navi-gation, electric windows, etc. Vents in the grille and hood are taped over, tyres are filled with a special gas mixture for less resistance, care-fully chosen fuel mixtures are used. All pow-er-consuming devices are switched off, such as air-conditioning and lights. The testers are specially trained professional drivers, and even the time of day is chosen when temperatures are most favourable for reducing consump-tion. After all this the car can indeed register a shockingly small consumption. But the person who buys the same model later will never be able to repeat this in real life. An independent organisation recently calculated that the differ-ence between the declared average consump-tion and the actual average consumption of Euro 6 cars is approximately 40%. Some tur-bochargers, which during testing are twice as efficient as the old naturally aspirated engines, consume even more in daily life.

THINGS ARE SIMILAR IN THE STATES. The only difference is that EPA sometimes carries out subsequent control, conducting random tests after the official ones.

For years there have been discussions about changing the system. The Guardian, for example, revealed that switching to a different type of testing was discussed last year by the European Commission – and was dismissed after the active lobbying of the British, German and French governments (the three biggest carmakers on the continent).

Will the present stir finally prompt the Eu-ropean and American authorities to change the system? And finally encourage the establish-ment of an infrastructure for electric and hy-drogen cars? If such clean alternatives take over from internal combustion engines, this would be the only real solution to the problem with car emissions. But the price for this and for the necessary infrastructure is astronomi-cal and has so far put off profit-driven compa-nies. Volkswagen’s current problems might just make them see things differently.

60%от продажбите на концерна Volkswagen се падат на едноименната марка. Но тя носи само 2% от чистата печалба, докато лъвският пай идва от Porsche и в по-малка степен от Audi и Skoda.

of sales of the Volkswagen Group are accounted for by the same-named brand. But it generates only 2% of the net profit, the lion’s share coming from Porsche and, to a lesser extent, from Audi and Skoda.

TECHNOLOGYEMISSIONS

Page 66: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

76

колкото минуси, толкова и плюсове по отношение на екологията. при класиче-ските бензинови двигатели горивото се възпламенява чрез искра във въз-душна смес. при дизелите въздушна-та смес е под високо налягане, когато горивото се впръсква в нея, и това е достатъчно да го възпламени. Това е доста по-ефективно, което обяснява и по-ниския разход, и по-малките парни-кови емисии на дизеловите мотори. Но понеже горивото изгаря при по-висока температура, по-голяма част от азо-та във въздушната смес се свързва с кислорода и съответно азотните окси-ди са повече. Накратко, от гледна точ-ка на глобалното затопляне дизелът е за предпочитане; от гледна точка на замърсяването в градовете по-добър е бензинът.

ВПРОЧЕМ VOLKSWAGEN далеч не е първата компания, уловена в опит да заблуди американските регулатори. още през 90-те имаше подобен скан-дал с няколко големи производителя на камиони; през миналото десетилетие сходни скандали имаше с Ford и после с Honda. Миналата година корейският концерн Hyundai/Kia бе наказан, задето декларираният среден разход на някои модели бил значително по-нисък от ре-ално постижимия.

Нито пък германците ще са пър-вите, отнесли внушителна глоба. Toyota например плати 1.2 милиарда долара заради дефекта в педала на газта, довел до отте-глянето на над 8 милиона автомобила от пазара. Негативният ефект от скандала продължи съвсем кратко и в момента япо-нците се радват на най-високата печалба в историята си. А само преди месец General Motors бе глобена 900 млн. долара, защото с години пренебрегвала сигналите за пробле-ми със запалването (проблеми, отнели 124 човешки живота според властите).

Тоест напълно възможно е ефекът от скандала върху VW да не е толкова те-жък и дълготраен. Срещу недоверието на американците, които и досега не купуваха особено ентусиазирано европейски коли, компанията има лоялността на европей-ските купувачи, които отдавна са оценили предимствата на дизела (с почти 50% дял в Германия и 66% във Франция), както и много силно присъствие в Китай и на други раз-виващи се пазари. освен това Volkswagen от години е компанията, която инвести-ра най-много в научна и развойна дейност (13.1 млрд. евро само за 2014), така че би трябвало да се справи лесно с технологич-ните предизвикателства.

ВАЖНИЯТ ВъПРОС СЕгА Е не дали VW

ще се оправи, а дали аферата ще има дос-татъчно мощ да разклати дълбоко пороч-ния начин, по който екологичните норми се въвеждаха досега в автоиндустрията (пък и в повечето други). Този порочен начин е възприет от абсолютно всички производи-тели, включително американските.

Европейският съюз от години оглавя-ва усилията за намаляване на парниковите емисии и повишаване на ефективността. На всеки няколко години съюзът налага по-висок стандарт, на който трябва да от-говарят новите автомобили (от миналата година е в сила Euro 6). Това подтикна евро-пейските производители да инвестират в нови технологии, да се откажат от стари-те двигатели с големи работни обеми и да ги заменят с по-малки, но с турбопълнене (така нареченият downsizing). дотук всич-ко звучи чудесно. проблемът идва от начи-на, по който се мерят точните количества вредни емисии.

В ПОЧТИ ВСИЧКИ ДъРЖАВИ В ЕС тестовете се провеждат от независими институти. Независими, но частни и раз-читащи на печалба. За тях автомобилните компании, които идват да тестват нови-те си модели, са доходни клиенти, които не бива да бъдат губени. Това и липсата

на последващ контрол на общоевро-пейско ниво означават, че производи-телите могат да провеждат тесто-вете, както си поискат. Те използват целия арсенал от хитрости - тестват се специално подготвени автомобили, разтоварени от всяка излишна тежест като радио, навигация, електрически стъкла и така нататък. пролуките по решетката и капака се залепват с тиксо; използват се гуми, напълнени със специална газова смес за по-малко съпротивление; използват се и внима-телно подбрани горивни смеси. Изключ-ват се всички агрегати, консумиращи енергия, като климатик или светлини. Зад волана сядат специално подготве-ни професионални шофьори; за теста дори се подбира такова време, в което температурата е най-благоприятна за понижаване на консумацията. Щом всички тези точки бъдат отметнати, автомобилът може да даде наистина шокиращо малък разход. Но човекът, който после ще си купи същия модел, никога няма да може да повтори пости-жението в реалния живот. Една незави-сима организация наскоро пресметна, че разликата между обявения среден разход и реалния среден разход на ав-томобили с Euro 6 е около 40%. Някои турбомотори, които в тестовете са двойно по-ефективни от старите ат-мосферни двигатели, в ежедневието

харчат дори повече от тях.

В АМЕРИКА НЕЩАТА СТОЯТ по сходен начин. Единствената разлика е, че споме-ната EPA понякога осъществява послед-ващ контрол, провеждайки на случаен прин-цип изпитания след официалните тестове.

от години се водят дискусии за промя-на на системата. The Guardian например разкри, че преминаването към друг тип тестване е било обсъдено миналата годи-на от Еврокомисията - и е било отхвърлено след активното лобиране на британското, германското и френското правителства (трите страни с най-масово автомобилно производство на континента).

дали сегашният шум най-после ще под-тикне европейските и американските вла-сти да променят системата? И най-после да насърчат изграждането на инфраструк-тура за електрически и водородни автомо-били? Налагането им за сметка на двига-телите с вътрешно горене е единственият начин наистина да се реши проблемът с автомобилните емисии. Но цената за това и за изграждането на инфраструктурата е астрономическа и до момента отблъсква-ше загрижените за печалбите си компании. днешните проблеми на Volkswagen може и да ги подтикнат към друго мислене.

прокуратурата в германския град Брауншвайг вече разследва Мартин Винтеркорн. досегашният изпълнителен директор на Volkswagen подаде оставка заради скандала, но увери, че не е имал никаква представа за измамния софтуер. прокурорите обаче припомниха, че през 2009, откогато датира измамата, Винтеркорн лично е ръководел развойния отдел на компанията.

Prosecutors in the German city of Braunschweig are already investigating Martin Winterkorn. Volkswagen’s former chief executive resigned over the scandal but said he had no knowledge of the cheat-ing software. The prosecutors reminded, however, that in 2009, from whence the fraud dates, Winterkorn personally headed the company’s development department.

Page 67: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

78

FUTURE ON FOUR WHEELSНай-интересните идеи от автомобилното изложение във Франкфурт

The Most Interesting cars of the Frankfurt Motor Show 2015

БЪДЕЩЕ нА ЧЕТИРИ КОЛЕЛА

премиери от MercedesMercedes premieres

Lamborghini Huracan Spyder

Mercedes S-Class Coupe

BMW 7 Series

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

78

Page 68: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

79October 2015

Renault Megane

Kia Sportage

TECHNOLOGYMOTOR SHOw

79October 2015

Page 69: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

80

„В тундрата“, Саймън Морис, ВеликобританияOn the Tundra..., Simon Morris, uK

Nissan Gripz

Porsche Mission E

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

80

Page 70: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

81October 2015

Page 71: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

82

шОФьОРИТЕ В гРАДОВЕТЕ СЕ НУЖДАЯТ ОТ ПОМОЩ

проф. Руперт Щадлер, главен изпълнителен директор на Audi, пред Bulgaria ON AIR

Текст КоНСТАНТИН ТоМоВ / Фотография дИМИТъР РоЗоВ, AuDI

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

82

Page 72: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

83October 2015

Никак не е лесно да се добере човек до Руперт Щадлер.

Този син на скромен баварски фермер е може би най-заетият човек в автомобилната

индустрия. Финансов директор на Audi от 2003 и главен изпълнителен директор от 2007, тъкмо той превърна компанията от амбициозен, но малък играч в равностоен конкурент на гигантите BMW и Daimler.

Когато Щадлер пое Audi в свои ръце, компанията про-даваше едва 700 000 автомобила годишно, над две трети от тях - в Западна Европа. днес продажбите доближават 1.8 милиона, а Audi има наистина глобално присъствие. И е най-печелившото поделение на Volkswagen. Не е чудно, че издания като Der Spiegel спрягаха Щадлер като най-вероятния наследник на Мартин Винтеркорн начело на концерна.

Но ангажиментите на Руперт Щадлер далеч не се изчерпват с това. под негов надзор са Lamborghini и Italdesign, а също и Ducati, чиито мотори можете да го видите лично да тества по пистите.

Член е на бордовете на VW и на производителя на ка-миони MAN, както и на експертния съвет към Bayerische Landesbank. почетен професор е в Университета на Санкт Гален, а някак си му остава време и да участва в управата на футболния Байерн (Мюнхен).

досещате се, че шансовете да вземете интервю от човек с такава програма не са твърде големи. Но поняко-га упорството се възнаграждава и "КолЕлА" успя да раз-говаря с най-търсения шеф в автомобилната индустрия по време на автомобилния салон във Франкфурт, между две преки включвания по CNN и BBC.

Професор Щадлер, пошегувахте се, че съвсем ско-ро хората, вместо да карат Audi, ще бъдат возени в Audi. Колко скоро ще е това? Очаквате ли, че повече-то хора доброволно биха отстъпили шофирането на компютъра?

преди всичко в момента се правят множество ана-лизи как функционира мобилността в големите метро-полии. обратната връзка ни казва, че хората, които са заседнали в трафика и които прекарват по час, час и по-ловина дневно в потегляне и спиране, биха искали малко подкрепа. Естествено бе да се запитаме можем ли да постигнем пилотирано управление и пилотирано паркира-не при днешните нива на технологиите. Абсолютно съм уверен, че с наследника на Audi А8, който идва през 2017 година, ще предложим пилотираното управление като оп-ция за онези клиенти, които го искат.

Самоуправляващите се коли привличат даже ком-пании без никакъв опит в автомобилостроенето, като Google и Apple. От друга страна, традиционните автомобилни компании нямат опит в неща като ки-бер сигурността - а това може да е проблем, когато колите ни станат напълно свързани с мрежата. Какво правите по този проблем?

Работим при максимални нива на сигурност, когато става дума за операционната система на колите ни. Из-ползваме всевъзможни хакерски методи и техники, за да атакуваме собствения си софтуер, да го поставим под

максимум стрес. Разбира се, че за нас е предизвикателство да навлез-

ем в зоната на информационните технологии. Но ние при-вличаме най-добрите хора на пазара - софтуерни инжене-ри, IT специалисти, за да сме сигурни, че компанията ни е подготвена за бъдещето. Това ни е работата.

Вашите главни конкуренти от BMW и Daimler уско-ряват усилията си в областта на горивните клетки. Какво мислите за това и каква според вас ще е пред-почитаната технология на задвижване след, да речем, 15 години?

Може би в една далечна перспектива ще видим как горивните клетки достигат до клиентите. Но за момен-та виждам едно съревнование между електромобилите с батерии и горивните клетки, и няма съмнение, че повече енергия и човешки ресурси се посвещават на батериите. Същото се отнася и до инфраструктурата за зарежда-не. Така че електромобилът с батерии е победителят за момента. Но независимо от това Audi също работи усилено върху технологията на горивните клетки. Защо-то вярваме, че в по-далечен план това ще е идеалната технология, когато става дума за ограничаване на въгле-родните емисии.

В последните години производителите, особено в премиум сегмента, се наслаждаваха на огромни ръ-стове благодарение на пазари като Китай, Бразилия, Русия, които в момента се забавят или дори свиват. Как може да се компенсира това?

поне Audi е напълно в състояние да компенсира така наречените сътресения в Китай. преди всичко ситуация-та там не е изненада за нас. Виждаме определена степен на консолидация на пазара и като цяло в икономиката. В средносрочен план очакваме сериозен ръст, защото това е богат пазар с множество влиятелни хора, предприема-чи с голяма покупателна способност. Така че в пет- до десетгодишна перспектива растежът в Китай ще се върне, сигурни сме в това.

Като цяло в световен мащаб Audi е, да кажем така, в добра форма. Ще продължим да се разрастваме през следващите няколко години.

Смятате ли, че ниските цени на петрола могат да се задържат? И биха ли повлияли на инвестициите в алтернативни технологии?

Не. Не бива да отклоняваме поглед от целите си само заради евтиния петрол. Високите цени ще се върнат. причината те да са там, където са днес, е уникално сте-чение от обстоятелства, което не може да се повтори. Така че нашата стратегия е ясна, и ние продължаваме да я следваме.

Какво ще е най-голямото предизвикателство за автомобилните производители през следващото де-сетилетие?

Електрификацията на задвижването. И дигитализа-цията, достигането до напълно свързания с мрежата ав-томобил. Това е сериозно предизвикателство, но също и голяма възможност. А ние търсим възможностите.

TECHNOLOGYINTERVIEw

Page 73: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

84

City Drivers Need Help

Prof. Rupert Stadler, CEO of Audi, to Bulgaria ON AIR

By KONSTANTIN TOMOV / Photography DIMITER ROZOV, AuDI

It is by no means an easy task to get to Rupert Stadler.

The son of a modest Bavarian farmer, he is probably the busiest man in the automotive in-dustry. Audi’s Chief Financial Officer since 2003 and Chief Executive Officer since 2007, it was he who transformed the company from an ambi-tious, but small player, into an equal competitor of the giants BMW and Daimler.

When Stadler took the helm of Audi, the company was selling a mere 700,000 cars a year, two-thirds of them in Western Europe. To-day the sales are close to 1.8 million units and Audi has a truly global presence. And it is the most profitable subsidiary of Volkswagen. No wonder that publications such as Der Spiegel pointed at Stadler as the most likely successor of Martin Winterkorn at the head of the concern.

But Rupert Stadler’s commitments are by far not exhausted with this. under his supervi-sion are Lamborghini and Italdesign, as well as Ducati, whose motorcycles you can see him

testing personally at race circuits. He is a member of the boards of VW and of

truck manufacturer MAN, as well as a member of the economic advisory council of Bayerische Landesbank. Honorary professor at the univer-sity of St. Gallen, yet somehow he finds the time to also take part in the management of FC Bay-ern (Munich).

As you can imagine, the chances of grab-bing an interview with a man with this kind of schedule are not exactly big. But sometimes persistence is rewarded and KOLELA was able to talk to the most sought after CEO in the auto-motive industry at the Frankfurt Motor Show, be-tween two live appearances on CNN and BBC.

Prof. Stadler, you recently joked that very soon people, instead of driving around in Audis, will be driven around in Audis. How soon will that happen? And do you believe most people will willingly leave the driving to computers?

First of all, I would say that many analyses are now done on how mobility is working in big metropolitan areas. Our feedback is that people who are stuck in traffic, who for an hour or for an hour and a half each day are in stop-and-go situations, really would like some support. So it was a great idea to ask ourselves how we could arrange piloted driving, piloted parking with the technologies of today. I am absolutely con-vinced that with the successor of Audi A8, which is coming in 2017, we will offer piloted driving as an option for customers who want it.

Self-driving cars are attracting even com-panies with no carmaking experience such as Google and Apple. On the other hand, tra-ditional carmakers have little experience with things like cybersecurity - which might be an issue if your car becomes fully connected. What are you doing to tackle this?

We are working on maximum security levels when it comes to the operating system of our

Page 74: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

CONTENTS

85October 2015

cars. We also use all kinds of hacking methods and technologies to attack our own software, to put maximum stress on the system.

Of course, it is also a challenge for us to migrate into IT. But we are attracting the best people on the market - software engineers, IT experts - to make our company fit for the future. This is our job.

Your main rivals from BMW and Daim-ler are intensifying their efforts into fuel cell technology. What do you think about that? And what will be the drive of choice in 15 years’ time in your opinion?

Maybe in the long, long, long run we will also see fuel cell technology coming to customers. But at the moment I see a competition between battery-electric vehicles and fuel cell technolo-gy, and most of the energy and human resource is dedicated to battery-electric vehicles. The same applies to the charging infrastructure. So the battery-electric car is the winner for the mo-

ment. Nevertheless, Audi is also working hard on fuel cell technology. Because we believe that in the long run it could be the perfect technology when it comes to CO2 emissions.

In the last few years carmakers, espe-cially in the premium segment, enjoyed enor-mous growth thanks to developing markets such as China, Brazil and Russia, which are now taking a bit of a squeeze. How could that be compensated?

At least Audi is able to compensate a so-called bumpy road in China. But, first of all, the situation in China is no surprise to us. We see some kind of consolidation in the market and overall in the economy, and in the medium term we see significant growth because it is a rich market with many affluent people, entrepre-neurs with purchasing power. So in the long run - in 5 to 10 years - growth in China is certain to return.

Overall, worldwide Audi is, let's say, in good

shape. We will continue to grow further in the next few years.

Do you think that the current cheap oil prices could last into the future? And could that affect the research and development of alternative drive technologies and alternative fuels?

No. We should not put our goals on ice only because of the cheap oil. The high oil price will come back. The reason why it is where it is to-day is due to a multitude of circumstances that cannot be repeated. So for us things are clear, the strategy is clear, and we keep on running.

What will be the biggest challenge for carmakers in the next decade?

The electrification of the drivetrain. And the digitalization when it comes to the totally con-nected car. It is a challenge, but also a big op-portunity. And we are working for the opportuni-ties.

TECHNOLOGYINTERVIEw

Page 75: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

88

Г-н всезнайко Новото Audi Q7 има мнение по всички въпроси и смята, че знае

повече от вас. Но охотно ще му го простите

Никой не обича многознайковците. И все пак ето ви една кола, която е еквивалент на очилатия

отличник с мнение по всички въпроси. Но напук на това ще започ-нете да я харесвате.

Q7 НИКОгА НЕ Е БИЛО ЛЮБИМОТО НИ AUDI - твърде голямо, за да бъде красиво, твърде тежко и високо, за да е спортно, и пре-калено лъскаво, за да става за офроуд.

На пръв поглед новото поколение не вдъхва надежда за промяна. То е запазило грандоманските контури и пропорции на старото. предницата е станала по-ефектна с шестоъгълната хромирана решетка. Но пък задницата с особения си ъгъл сякаш е вдъхновена от нежните черти на дарт Вейдър.

да търсиш красотата в подобна машина е като двуметрови културисти да дефилират на модно ревю.

САМО ЧЕ ПъРВИЯТ ПОгЛЕД ЛъЖЕ. Напук на външната при-лика второто Q7 е радикално различно от първото - и в повечето случаи промяната е за добро.

преди всичко то е построено върху новата MLB платформа на концерна Volkswagen - същата, която ще получат Bentley Bentayga, Lamborghini urus и новото Porsche Cayenne.

Това го прави по-стегнато, стабилно и най-вече чувствително по-леко отпреди. при някои версии стопените килограми надхвър-

Текст КоНСТАНТИН ТоМоВ / Фотография AuDI

лят 325. Нашата тестова кола, с трилитров турбодизел и 8-сте-пенен автоматик, тежи малко над 2.1 тона - направо анорексична манекенка в компанията на другите големи джипове.

отслабването идва най-вече от засилената употреба на алу-миний, магнезий и титан. И се усеща незабавно зад волана: без да секва дъха ви, това Q7 е учудващо пъргаво и много сигурно в завоите. особено ако си поръчате предлаганите като екстра завиващи задни колела.

Трилитровият турбодизелов мотор може и да не ви шашне с 272-те конски сили. Но максималният въртящ момент е цели 600 Нм, с 60 повече от Lamborghini Gallardo, и нито едно изпреварване няма да ви се стори трудно. дори и дизеловата версия е завидно бърза кола. Само имайте предвид, че с такова шофиране няма да постигнете обещания среден разход от 5.7 на сто. по-скоро някъ-де към осем.

ВПРОЧЕМ, АКО ИСКАТЕ ИКОНОМИЯ, Audi предлага една из-цяло нова система, наречена Predicitive Efficiency Assist. Тя ползва Google Maps, за да предвижда пътя пред вас и да ви попречи да ус-корите, ако зад завоя ви чака светофар например. Като инженер-но постижение това е блестящо; като усещане е все едно возиш тъща си на предната седалка. Всъщност, ако искате икономия, какво изобщо търсите в двутонен, петметров джип?

В купчината електронни системи обаче има и няколко буквално

Page 76: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

89October 2015

6.5 секунди 0-100 км/чsec 0-100 km/h

890 литра обем на багажникаlitre boot space

5.7 литра/100 км среден разходlitre/100 km average consumption

незаменими. Асистентът при парки-ране ползва ултразвук, за да измерва разстоянията, и може спокойно да мане-врира вместо вас. Това не е особена новост, разбира се, но тук функционира без грешка, което не можем да кажем за повечето други такива системи. Също толкова ценен е и асистентът за теглене на ремарке, който може да ви спести доста унизителни моменти.

Електронните джаджи включват също отлична навигация с 8-инчов тъч скрийн, възможност за 4G връзка с интернет, при-ложения за Android и iPhone, и така нататък. Audi запазва истин-ската революция в интериора за следващото А8, но и тук няма да намерите нищо остаряло.

КУПЕТО Е ПРОСТОРНО, седалките - удивително комфортни, а багажникът, ако се спрете на версията с пет места, достига 890 литра - достатъчно да побере половината ИКЕА.

Точно това е идеята на Q7 - да ви вози безгрижно и удобно по нормални пътища. За да сме честни, това е доста прилична кола и извън асфалта. Въртящият момент може да се разпределя между двете оси в съотношения от 60: 40 до 85:15. Ако настроите адап-тивното въздушно окачване в офроуд режим, просветът се уве-личава до внушителните 24.5 см. Но от 2005 година до днес нито веднъж не сме видели някой да кара Q7 офроуд. Ако вие видите, пишете ни във Facebook.

Инженерите на Audi представиха новото поколение с обещани-ето, че то предлага "по повече от всичко". Наистина е така, стига да не ви пука за цената. дизеловото Q7 започва от разумните 121 000 лева. Но навигацията струва още 6300, адаптивното окачване - почти 5000, а фантастичната аудиосистема от Bang&Olufsen е 14 хилядарки. Всъщност германците не са излъгали: Q7 наистина предлага по повече от всичко. Включително и повече възможности да си похарчите парите.

Page 77: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

90

Mr. Know AllThe new Audi Q7 has an answer for everything and thinks it knows more

than you. But you will gladly forgive this

Nobody likes a wise guy. Still, here is a car that is the equivalent of the bespectacled swot who

has an answer for everything. Yet despite this, it will grow on you.

THE Q7 WAS NEVER OUR FAVOURITE AUDI – too big to be beauti-ful, too high and heavy to be sporty, and too shiny for an off-roader.

At first glance, the new generation inspires little hope for change. It has kept the megalomaniac contours and proportions of the old one. The front is more impressive with its hexagonal chrome grille. But the back with its particular angle seems to be inspired by the features of Darth Vader .

To seek beauty in such a machine is like 6-foot bodybuilders present-ing fashion on the catwalk.

BUT APPEARANCES DECEIVE. Despite the outward resemblance, the second Q7 differs radically from the first – and the change is largely for the better.

Above all, it is built on the new MLB platform of the Volkswagen con-cern – the same which the Bentley Bentayga, Lamborghini urus and the new Porsche Cayenne will get.

This makes it trimmer, more stable and significantly lighter than be-fore. In some versions the weight shed is 325 kg. Our test car, with 3.0-lit-er TDI and eight-speed automatic gearbox, weighs just over 2.1 tonnes – an anorexic model in the company of other big SuVs.

The weight loss is mainly due to the liberal use of aluminium, mag-nesium and titanium. And it is immediately felt behind the wheel: this Q7 is amazingly agile and very safe cornering. Especially if you order the rear-wheel steering system as an extra.

The 3.0-litre turbodiesel en-gine might not blow you away with its 272 hp. But the maximum torque is 600 Nm, 60 more than the Lam-borghini Gallardo, and overtaking is a breeze. Even the diesel ver-sion is an enviably fast car. just keep in mind that this kind of driv-ing won’t enable you to achieve the promised average consumption of 5.7 per cent. Somewhere around 8 per cent is more realistic.

BUT IF YOU’RE LOOKING FOR ECONOMY, Audi offers a completely new system, called Predictive Efficiency Assist. It uses

By KONSTANTIN TOMOV / Photography AuDI

Google Maps to predict the road ahead and to keep you from accelerating if there’s a traffic light just behind the corner, for example. As an engi-neering feat this is brilliant, as a feeling it’s like driving your mother-in-law in the front seat. Actually, if you want economy, what are you doing in a two-tonne, five metre SuV to start with?

But the array of electronic systems also features some that are lit-erary irreplaceable. The park assist function uses ultrasonic sensors to calculate the ideal parking path and can steer the car almost automati-cally. That’s nothing new, of course, but here it works without fail, which cannot necessarily be said of most other such systems. Equally valuable is the electrically deployable trailer hitch that can save you a lot of embar-rassment.

The electronic gadgets also include excellent navigation with an 8-inch touchscreen, possibility for 4G internet access, apps for Android and iPhone, etc. Audi is keeping the real revolution in the interior for the next А8, but you will not find anything outdated here either.

THE COUPE IS SPACIOUS, the seats surprisingly comfortable and the boot, if you opt for the five-seat version, is 890 litres – enough to ac-commodate half of ИКЕА.

That’s exactly the idea of Q7 – to drive you easily and comfortably on normal roads. To be honest, it is also quite a decent car off asphalt. Torque can be split between the two axles in a ratio of 60:40 to 85:15. If you set the adaptive air suspension in off-road mode, clearance can be raised to an impressive 24.5 cm. But since 2005 we have not seen anyone drive an Q7 off-road. If you do, let us know on Facebook.

Audi’s engineers presented the new gen-eration with the promise that it offers “more of everything”. That’s really true, as long as you don’t care about the price. The diesel Q7 starts from the reasonable 121,000 leva. But the navigation costs another 6,300, the adaptive suspension almost 5,000, and the fantastic Bang&Olufsen sound system comes at 14,000 leva. In fact, the Germans did not lie: the Q7 does indeed of-fer more of everything. Including more ways to spend your money.

Page 78: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

91October 2015

*новогодишна гала-вечеря *целодневен мега-брънч (01.01. ) *специални предложения за обяд и тематична вечеря Naturel by Red Canapè (02.01.) *следновогодишни вечерни партита с музика на живо и коктейли по избор *сауна, фитнес и басейн *детска анимация *късно напускане

Офертата е валидна за 31.12.2015 – 03.01.2016

**NYE gala dinner **All day long Mega Brunch (01.01.)**Lunch with a variety of delightful courses and Naturel by Red Canapè Dinner (02.01.) **Special party nights with live music and cocktails **SPA amenities – sauna, cardio-fitness and pool **Children animation **Late check-out

The offer is valid for 31.12.2015 – 03.01.2016

МАГИЧНА НОВА ГОДИНА в Графит! 3-дневни ПРАЗНИЧНИ ПАКЕТИ специална цена – 630.00 евро за двама

NEW YEAR’S EVE Magical Experience in Graffit! 3-day HOLIDAY PACKAGE special rate – EUR 630.00 for two

65 Knyaz Boris I Blvd., 9000 Varna, Bulgariaphone +359 52 989 900, fax +359 52 989 [email protected]

2015

Bulgaria's LeadingBoutique Hotel

2015

Bulgaria's LeadingHotel

Page 79: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

TRAVELLIFESTYLE

93October 2015 93

Throughout Europe for youGLS transports over 430 million parcels per year throughout Europe.Every day more than 14,000 employees and about 19,000 vehicles are on duty for 220,000 customers.

For you in Bulgaria in cooperation with96 | непрестанното търсене 112 | наръЧник за джентълмени

The inCessanT searCh The GenTleMan's handbooK

104 | ПъТЯТ НА ПОДПРАВКИТЕ THE SPICE ROUTE

Page 80: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

94

Събитията и нещата, за които ще се говори през октомври

ФАДО ANA MOuRA // Всяка нова звезда на порту-галското фадо неизбежно е сравнявана с митичната Амалия Родригиш. Но 36-годиш-ната (и очарователна) Ана Моура е една от съвсем малкото, които издържат това сравнение. позната вече на българската публика от предишни гостувания в София и Банско, сега Ана идва да представи пе-сните от последния си за момента студи-ен албум, наречен Desfado. И, разбира се, да изпее свои интерпретации на класиките, прославени от Амалия.

29 октомври, Зала 1 на НДК, София

FADO ANA MOuRA // Every new Portuguese Fado star is inevitably compared with the mythical Amalia Rodrigues. But the charming 23-year-old Ana Moura is one of the very few to withstand such a comparison. Well-known in Bulgaria from previous visits to Sofia and Bansko, Moura is going to perform songs from her latest studio-recorded album, called "Desfado." She will also sing her interpretation of the classics that Rod-rigues made famous.

October 29, Hall 1 of the National Palace of Culture, Sofia

КУЛТУРИдНИ НА ЯпоНСКАТА КУлТУРА В БълГАРИЯ // организирани за 26-и пореден път, япон-ските дни се откриват на 2 октомври в София и на 5 – в Казанлък, когато ще бъде представено класическото японско сценич-но изкуство Но. програмата продължава с панорама на японското кино (свободен вход), концерт на оркестъра на Софийска филхармония и пианиста Коджи оикава, лек-ция и уроци по икебана, семинар по айкидо, изложба на японски приложни изкуства, де-монстрация на калиграфия.

До 29 ноември, София, Казанлък, Хасково, Габрово, Шумен

CULTURESjAPANESE CuLTuRE DAYS IN BuLGARIA // Organised for the 26th consecutive year, japa-nese Culture Days begin on October 2 in Sofia, and on October 5 in Kazanlak when the clas-sical japanese theatrical art "Noh" will be pre-sented. The program continues with japanese cinema panorama (free admission), a concert by the Sofia Philharmonic Orchestra and pianist Koji Oikawa, a lecture and ikebana classes, an aikido workshop, japanese applied arts, and a calligraphy demonstration.

Until November 29, Sofia, Kazanlak, Haskovo, Gabrovo, Shumen

КИНО пУРпУРНИЯТ ВРъХ // След постната му ка-риера в последните 9 години, Гийермо дел Торо се завръща с лента, която би трябва-ло да напомня поне като мащаби „лабирин-тът на фавна“. „пурпурният връх“ е нещо като филм на ужасите, в който страхови-тите сцени са комбинирани с романтична история между младата Идит (Мия Уаси-ковска) и загадъчния сър Томас (Том Хи-дълстън). Когато момичето се мести в имението му в английската провинция, тя открива, че домът крие почти необясним живот в себе си.

От 16 октомври по кината

CINEMA CRIMSON PEAK // After a slowdown of his career over the past nine years, Guillermo del Toro is returning with a motion picture that is supposed to match the scale of "Pan’s Laby-rinth." "Crimson Peak’" is a horror film, but the scary scenes are combined with a romance be-tween young Edith (Mia Wasikowska) and the mysterious Sir Thomas (Tom Hiddleston). When the girl moves into his mansion in the English countryside, she finds out that the home hides an almost inexplicable life.

Release date: October 16

EN

Page 81: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

95October 2015

Events and things that

will be discussed in

October

Текс

т К

РИ

СТИ

НА

НИ

ГоХ

оС

ЯН

/ B

y C

RIS

TIN

A N

IGO

HO

SIA

N

ОПЕРА МЕТРополИТъН опЕРА: НА ЖИВо оТ НЮ ЙоРК // За втора година някои от най-гран-диозните постановки на Метрополитън опера ще бъдат излъчвани сателитно и в София. Сезонът се открива с „Трубадур“ на Верди и сопраното Анна Нетребко, но българската публика ще бъде най-развълну-вана от второто представление. „отело“, което ще се излъчва на 17 и 21 октомври, с участието на българската прима Соня Йончева. В програмата са още Вагнер, Берг, Бизе, пучини, доницети и Р. Щраус.

В Cinema City Mall of Sofia

OPERA METROPOLITAN OPERA: LIVE FROM NEW YORK // For the second year, some of the most spectacular shows of the Metropolitan Opera will be broadcasted via satellite to Sofia as well. The season opens with Verdi’s "Il Trovatore" and soprano Anna Netrebko, but the Bulgarian audience will be most excited by the second performance – "Othello," on October 17 and 21, featuring Bulgarian prima Sonya Yoncheva. Wagner, Berg, Bizet, Puccini, Donizetti, and R. Strauss are also part of the program.

In Cinema City, Mall of Sofia

КНИГАлУдИЯТ оТ плоЩАд СВоБодА // „В Ирак казваме, че всеки иракчанин има поне пет добри истории на ужасите, а населението ни e близо 30 милиона...“. В едно изречение Хасан Бласим синтезира какво може да очаквате от първия му сборник с разкази, преведен на български. Историите в де-бютната книга на живеещия във Финлан-дия автор ни пренасят в Ирак по-добре от всеки телевизионен репортаж. Усетът на Бласим за гротескното превръща ежеднев-ния ужас в почти черна комедия.

Издателство “Жанет 45“

BOOK THE MADMAN OF FREEDOM SQuARE // "In Iraq, we say that every Iraqi has at least five good horror stories, and the population is nearly 30 million people...." In one sentence Hassan Blasim synthesizes what to expect from his first collection of short stories, translated into Bul-garian. The stories in the Finland-based writer’s debut book transport you to Iraq better than any TV report ever could. Blasim’s sense of grotesque turns everyday horror into an almost black comedy.

Janet 45 Publishing House

КОНЦЕРТ HINDI ZAHRA // октомври е богат на твър-де разнообразни музикални събития. Щип-ка екзотика прибавя вторият концерт на Инди Захра в България. „пустинната прин-цеса“, както я наричат феновете й, идва да представи втория си албум Homeland. Както подсказва заглавието му, той е посветен на родината й Мароко, записван е там и много от песните са поклон към берберските й корени. освен традиционни северноафрикански напеви, в Homeland и на концерта в София ще прозвучат красиви балади на френски и английски.

16 октомври, Sofia Live Club

CONCERT HINDI ZAHRA // October is rich with diverse mu-sical events. Hindi Zahra’s second concert in Bulgaria adds a pinch of exoticism. The ‘Desert Princess,’ as her fans call her, is coming to present her second album, "Homeland." As its title suggests, it’s dedicated to her homeland Morocco; it was recorded there and many of the songs pay homage to her Berber roots. Besides traditional North African tunes, beautiful ballads in French and English are present in "Homeland" and at her concert in Sofia.

October 16, Sofia Live Club

EN

Page 82: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

96

нЕПРЕСТАннОТО ТЪРСЕнЕУдивителна изложба на пабло пикасо се открива в София през октомври - добър повод да разговаряме с Хосе Мария луна, директора на Музея пикасо

„Той наистина е намерил, при това много. Но целият му живот е бил едно непрестанно търсене на нови пътища, нови неизследвани художествени територии, които преди него са били непознати“. Хосе Мария луна обяснява по този начин името - "Не-престанното търсене" - на изложбата, която ще бъде открита в Националната художествена галерия в София на 29 октомври.

СгРАДАТА НА БИВшИЯ ЦАРСКИ ДВОРЕЦ е мястото, къде-то близо 100 творби на испанския гений ще получат достойно временно убежище в България. Те са част от фонда на Музея на пикасо в Малага, разположен в дворец „Буенависта“ иотворил врати през 2003 г. Създаването му е провокирано от желанието на художника негови произведения да бъдат изложени в града, където на 25 октомври 1881 година е роден.

„НЕПРЕСТАННОТО ТъРСЕНЕ“ ще представи 78 литографии и 8 керамични оригинални творби. „литографиите са групирани в двайсет раздела и са подредени съгласно вариантите, които пикасо е изработил по творби на лукас Гранах (Lucas Cranach) и делакроа (Delacroix), от темите и моделите на класическия, и сюрреалистичния свят, от представянето на женската фигура като концепция и също така от портретите на приятелките му Франсоаз Жило (Francoise Gilot) и Жаклин Рок (jacqueline Roque)“, пояснява г-н луна. „освен това има раздел, посветен на въз-рожденската традиция, семейни сцени, темата за художника и неговият модел, както и отлична керамична колекция, вдъхнове-на от бикоборството“. Според Хосе Мария луна единствената обединяваща черта на всички гостуващи в София произведения е индивидуалността им, това, че те олицетворяват именно постоянното търсене на пикасо: „Той никога не се е задоволявал с традиционните методи, експериментирал е не само с формата, но и с техниките, изстисквайки ги до край.“

„Пикасо. Непрестанното търсене“ се открива на 29 октомври в Национална художествена галерия, София. Изложбата се органи-зира от Посолството на Испания и Институт Сервантес в София със съдействието на Министерство на културата на Република България.

Текст КРИСТИНА НИГоХоСЯН / Фотография МУЗЕЙ пИКАСо, МАлАГА

Page 83: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

97October 2015

ThE InCEssAnT sEARCh

An amazing Pablo Picasso exhibition opens in Sofia this October – a good reason to talk to jose Maria Luna, director of the

Museo Picasso

“He really found – he found a lot. However, his whole life was a continual search for new paths, new unexplored artistic territories that had been unknown before him”. This is how jose Maria Luna

explains the title – “Incessant Search” – of the exhibition which will open at the National Art Gallery in Sofia on October 29.

THE FORMER ROYAL PALACE BUILDING is the venue where nearly 100 works by the Spanish genius will find a worthy temporary

shelter in Bulgaria. They’re part of the collection of the Picasso Museum in Malaga, based in the Buenavista Palace, which opened in

2003. Its founding was a result of the artist’s wish to have his works exhibited in the city where he was born on October 25, 1881.

“INCESSANT SEARCH” will showcase 78 lithographs and 8 ceramic original pieces. The prints are sorted in twenty sections

and arranged according to the variations Picasso made on works by Lucas Cranach and Delacroix, of the subject matters and models of both the classical and the surrealistic worlds, of the representation of the female figure as a concept and also of his girlfriends Fran-coise Gilot and jacqueline Roque’s portraits”, Mr. Luna points out.

“Besides, there’s a section, dedicated to Renaissance tradition, family scenes, the theme of the artist and his model, as well as an excellent

ceramic collection inspired by bullfighting.” According to jose Maria Luna, the only unifying feature of all the works that will be hosted in Sofia is their individuality and the fact that they represent precisely

Picasso’s constant search: “He never contented with traditional meth-ods, he experimented not only with shape, but also with techniques

squeezing them to the full. "

“Picasso. Incessant Search“ opens on October 29 at the National Art Gallery in Sofia. The exhibition is organised by the Embassy of Spain and the Instituto Cervantes in Sofia, in collaboration with the

Ministry of Culture of the Republic of Bulgaria.

By CRISTINA NIGOHOSIAN / Photographs MuSEO PICASSO, MALAGA

LIFESTYLEART

Page 84: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

98 THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

98

Page 85: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

CONTENTS

99October 2015

ИМИгРАНТИТЕ, КОИТО

ОБИЧАМЕднешните най-прочути национални кухни щяха да приличат на

Великите пости, ако не бяха постоянните миграции на продукти и технологии

Текст ЯСЕН БоРИСлАВоВ / Фотография iSTOCK

Може да звучи странно и даже екстрава-гантно, но храните мигрират почти като хора-та (макар и не така драматично.) Историята на всички модерни кухни - от Япония до Кали-форния и от Хелзинки до патагония - е история на постоянни миграции и интеграции на проду-кти, вкусове и технологии. Без тези движения много от националните кухни днес биха изглеж-дали като някакви строги пости или диети. Си-гурно е, че от тези миграции никой никога не е пострадал. освен ако не причислим към храни-те тютюна и наркотиците, разбира се.

СПОРЕД ФРЕНСКИЯ ИСТОРИК пиер Гримал античният свят се е променил в деня, в който победените гърци научили своите покорители, римляните, да се хранят по-добре. Изглежда това е универсално правило в историята – по-бедителите винаги усвояват нещо от бита на победените. Известна е историята на римския пълководец луций лициний лукул, който, след като покорил елинистическия владетел Митри-дат в Мала Азия, триумфално се прибрал в Рим и покрай многото трофеи донесъл живо черешо-во дърво. Това, както се твърди, била първата череша, засадена на Апенините.

днес много от националните ястия на балканските народи (мусака, гювеч, таратор) носят турско-арабски имена, но историците

откриват в тази кухня отчетлив византийски пласт, явно наследен в миналото. Сигурно е, че покрай военните си похождения на изток Запа-дът е обогатил и своята трапеза, при това не само с екзотични подправки, но и с много други продукти (ориз, чай, кафе, пъпеши, дини, прас-кови, кайсии и т.н.), както и някои технологии, особено в сладкарството. Например техноло-гията на марципана, с който някои градове в Германия и Австрия особено се гордеят, е пре-несена през Средновековието от персия. Нека споменем и фините плодови сорбета, с които в изисканите ресторанти се прочиства вкусът между две ястия. Те, както личи и от етимоло-гията на думата, са в съвсем близко родство с ориенталските шербети.

ВПРОЧЕМ НЕ САМО ВОЙНИТЕ са става-ли причина за кухненски миграции. Историята познава и по-хуманни начини за културен обмен - пътешествията, търговията и особено ди-настическите бракове. За много специалитети на френската кухня се смята, че всъщност са италиански и са донесени от Катерина Медичи, която през 1533 напуснала родната си Флорен-ция, за да се венчае за бъдещия френски крал Анри II. В париж тя пристигнала с цяла свита от готвачи, които вкарали във френската кух-ня продукти като артишок, спанак, броколи и

LIFESTYLEFOOD

99October 2015

Page 86: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

100

дори сладолед. Твърди се, че класическата патица с портокали също била тяхно изо-бретение. освен това бъдещата кралица научила парижките аристократи да ядат с вилици, а не с три пръста, както било прие-то дотогава. В историята на кухнята даже е станало нещо като обичай, когато произ-ходът на някое ястие е неизвестен, то да се свързва с Катерина Медичи.

НЕСъМНЕНо НАЙ-ЗНАЧИМИТЕ кухнен-ски миграции са свързани с Великите гео-графски открития и особено с откриване-то на Америка. Благодарение на Новия свят Европа най-сетне се избавила от хроничния глад с помощта на картофите, фасула и ца-ревицата, но освен това ястията станали по-вкусни с донесените оттам домати и чушки. днес трудно бихме си представили италианската кухня без американските до-мати или унгарския гулаш без червения пи-пер от люти чушки.

освен че мигрират, храните имат и способността да се интегрират, да ста-ват интимна част от националните вкусо-ве и традиции. Впрочем логиката на този процес изглежда малко неясна и объркана. любопитно е, че продуктите някак по-лес-но губят етническата си принадлежност, за разлика от конкретните ястия, които дори и пренесени далече от родните си места, запазват някаква духовна връзка с културните общности, които са ги създа-ли. днес, когато стане дума за швейцарски шоколад, едва ли някой се замисля, че този продукт би бил невъзможен без какаото от Новия свят. Но той би бил също така не-възможен или съвсем различен без техноло-гичните разработки на швейцарците Анри Нестле и Рудолф линд. Изглежда, техноло-гичното осмисляне на продукта в културно отношение е много по-важно от географ-ския произход на суровините. Но и това не може да се приеме за правило.

пРИ МИгРАЦИИТЕ НА ХРАНИТЕ ЧЕСТО се наблюдават странности. днес почти във всеки град по света човек може да си купи някаква пица. Въпреки това пицата не е загубила принадлежността си към итали-анската кулинарна култура. Тя неизменно се асоциира с Италия, също както и спаге-тите, които според някои всъщност били китайско изобретение и били пренесени на Апенините от Марко поло (според друга версия били арабско творение). Истината е, че пицата дължи своето световно гос-подство на Америка, при това не на аме-рикански италианци, а на гърци. през 60-те години гръцки емигранти отварят в Щати-те първата верига за бързо хранене, пред-лагаща пица. десетина години по-късно пи-цата става може би най-популярната храна в Америка. Нещо подобно се е получило и с

швейцарското фондю. Това ястие от разто-пено сирене в бяло вино с подправки, около което витае ореолът на уют от алпийска хижа, дължи своята популярност на няколко нюйоркски ресторанта, които през 50-те години на миналия век го включват в ме-нюто си. пионерската роля се приписва на

готвача Конрад Ежил, който по това време работел в ресторант Chalet Swiss. Изглеж-да, името на този нюйоркски ресторант до голяма степен е предопределило и швейцар-ската връзка в митологията на фондюто. по-късно става популярно и в Европа, откъ-дето всъщност се смята, че произхожда.

Бьоф СтроганофBeef Stroganoff

Page 87: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

101October 2015

си на рядка и много изискана храна, предла-гат ги дори и в зоните за бързо хранене в моловете, но те все така се асоциират с японската култура, ядат се с клечки, дели-катно потопени в соев сос с уасаби и мари-нован джинджифил.

Има и ястия, които при миграцията са променяли имената си, без да се променят по същество. Който е бил в Турция, няма как да не е забелязал, че един от местни-те специалитети, наречен пиде, всъщност не се различава особено от италианската пица, освен по леко издължената форма. други пораждат подозрение, че единстве-но особеният звук на имената им ги е на-правил популярни по света. Типичен пример е Бьоф Строганоф. За това класическо яс-тие от европейската кухня се приема, че е създадено през 90-те години на XIX век в кухнята на знаменитата руска дворян-ска фамилия Строганови, макар че първата известна рецепта е записана трийсетина години по-рано. В същото време почти във всяка европейска кухня има по някаква мно-го по-стара негова версия. достатъчно е да споменем дори само френския бьоф бур-гиньон (телешко по бургундски). Но Стро-ганоф звучи някак по-изискано, строго и достолепно.

В МИНАЛОТО УСПЕшНОТО ПРИЕМАНЕ на нова храна или продукт е зависело глав-но от две условия – убеждението, че е аф-родизиак, или пък че притежава някакви ле-чебни и профилактични свойства. Явно от храната някога се е очаквало да допринася за сексуалното и физическо здраве. днес тези очаквания продължават да бъдат ак-туални, но има и друг много важен фактор при кулинарните миграции. Това е модата. Тя си има свои правила и механизми. да на-правиш едно ястие модерно е почти толко-ва деликатно и хазартно усилие, колкото и да наложиш нова дреха или нов стил.

Умението да интегрираш в собствения си бит нов продукт или нова технология винаги е било мярка за силата и устойчи-востта на една култура. Затова Европа лесно е усвоила индианския тютюн, но индианците трудно са понесли европей-ския алкохол. Също така лесно са приети китайската хартия, китайският чадър и китайският барут, но китайците трудно приемат инспирираните от Англия и Фран-ция опиумни войни в средата на по-мина-лия век. предстои да се види дали Европа ще успее да интегрира и големи, културно чужди човешки маси, както в миналото с лекота е интегрирала техните кулинарни и други достижения. Съдейки по културна-та ентропия в големите западни градове изгледите, това да стане безболезнено не са никак оптимистични. Все пак хората не са пици.

НЕКА СПОМЕНЕМ И ЯПОНСКОТО СУшИ. То дължи своята актуалност на американските юпита, които през 90-те години са го направили модерно първо по-между си, а после и отвъд собствената си среда. днес прилежно завитите хапки са-шими и нигири са позагубили очарованието

Page 88: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

102

The Migrants We Love

Today’s best known national cuisines would look like Lent, were it not for the constant migration of products and technologies

By YASEN BORISLAVOV / Photography iSTOCK

It may sound strange and even extravagant, but food migrates almost like people (though not as dramatically). The history of all modern cui-sines – from japan to California and from Hel-sinki to Patagonia – is that of constant migration and integration of products, tastes and tech-nologies. Without this movement, today many national cuisines would look like some strict diet or fasting. It is certain that nobody has ever suf-fered from these migrations. unless we count tobacco and drugs among food, of course.

ACCORDING TO FRENCH HISTORIAN Pierre Grimal, the ancient world changed on the day the defeated Greeks taught their con-querors, the Romans, to eat better. This seems to be a universal rule in history – the winners always borrow something of the lifestyle of the conquered. We all know the story of the Roman general Lucius Licinius Lucullus who, after de-feating the Greek ruler Mithridates in Asia Mi-nor, triumphantly returned to Rome and, besides many trophies, brought back a cherry tree - the first cherry tree to be planted in the Apennines.

Today many of the national dishes of the Balkan peoples (moussaka, gyuvetch, tarator) have Turkish-Arabic names, but historians dis-cover in this cuisine distinctly Byzantine traces, clearly inherited in the past. It is certain that with its military exploits to the East, the West also enriched its cuisine - not only with exotic spices, but with many other products (rice, tea, coffee, melons, peaches, apricots, etc.), as well as with some technologies, especially in confectionery. For example, the technology of marzipan, which some cities in Germany and Austria are particu-larly proud of, was brought from Persia during the Middle Ages. Let’s not forget the fluffy fruit

sorbets which fine restaurants serve between dishes to neutralise the palate. As evident from the etymology of the word, they are closely re-lated to Oriental sherbets.

BUT NOT ONLY WARS caused culinary mi-grations. History knows of other, more humane ways of cultural exchange: travels, trade and especially dynastic marriages. Many specialties in French cuisine are actually believed to be Italian and to have been brought by Catherine de Medici, who in 1533 left her native Florence to marry the future King of France, Henry II. In Paris she arrived with an entourage of cooks, who introduced products such as artichokes,

spinach, broccoli and even ice-cream to French cuisine. The classic Duck a l'Orange is also claimed to have been invented by them. Further-more, the future Queen taught the Parisian aris-tocrats to eat with a fork, instead of with three fingers as was the custom until then. In fact, in culinary history it became common to associate a dish with Catherine de Medici when its origin was unknown.

NO DOUBT, THE MOST IMPORTANT culi-nary migrations are linked with the Great Geo-graphical Discoveries, and especially the dis-covery of America. Thanks to the New World, Europe was finally saved from chronic famine

Page 89: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

103October 2015

the first known recipe was recorded some thirty years earlier. And almost every European cui-sine has a much older version of it. It suffices just to mention the French Beef bourguignon (Beef a la Burgundy). But Stroganoff sounds somehow more sophisticated, impressive and dignified.

IN THE PAST THE SUCCESSFUL ADOP-TION of a new food or product depended mainly on two conditions – the conviction that it was an aphrodisiac, or that it possessed some cura-tive and prophylactic properties. Clearly in the past food was expected to contribute to sexual and physical health. Today these expectations remain valid, but there is also another very im-portant factor in culinary migrations. And that’s fashion. It has its own rules and mechanisms. To make a dish catch on is a gamble and almost as difficult as to promote a new fashion style.

The ability to integrate a new product or new technology in your own life has always been a measure of the strength and resilience of a culture. That’s why Europeans easily got used to Indian tobacco, while Indians had no stom-ach for European alcohol. just as easily they adopted Chinese paper, Chinese umbrellas and Chinese gunpowder, but the Chinese had a hard time accepting the opium wars inspired by England and France in the mid-19th. It remains to be seen whether Europe will also be able to integrate large, culturally different masses of people with the same ease it integrated their cu-linary and other achievements in the past. judg-ing by the cultural entropy in the big western cit-ies, the prospects of this happening painlessly are not at all optimistic. After all, people are not pizzas.

with the help of potatoes, beans and corn, but the dishes also became tastier with the imported tomatoes and peppers. Today it would be dif-ficult to imagine Italian cuisine without American tomatoes or Hungarian goulash without chilli powder.

Besides migrating, food is also easily inte-grated to become an intrinsic part of national tastes and traditions. Actually, the logic of this process seems a bit vague and confused. Oddly enough, products more easily lose their ethnic belonging than specific dishes which, even far from their native places, retain a kind of spiritual link with the cultural communities that created them. When we are speaking of Swiss chocolate today, nobody stops to think that this product would have been impossible without the cocoa brought from the New World. But it would be just as impossible or at least quite different without the technology of the Swiss Henri Nestle and Rudolf Lindt. It appears that the technological processing of a product is much more important in a cultural respect than its geographical origin. But this is not a hard and fast rule either.

FOOD MIGRATION OFTEN reveals oddi-ties. Nowadays you can get a pizza almost anywhere in the world. Despite this, pizza has not lost its belonging to Italian culinary culture. It is invariably associated with Italy, just like spaghetti, which some actually claim to be a Chinese invention that was brought to the Ap-ennines by Marco Polo (others consider them an Arab creation). The truth is that pizza owes its world domination to America, and that not to American Italians, but to Greeks. In the 1960s Greek immigrants in the States opened the first fast food chain offering pizza. Ten years later

pizza had arguably become the most popular food in America. Something similar happened with Swiss fondue. This dish of melted cheese in white wine with spices, conjuring the atmos-phere of a cosy Alpine chalet, owes its popular-ity to several New York restaurants which put it on their menu in the 1950s. The pioneering role is attributed to chef Konrad Egli who at that time managed the Chalet Suisse. It appears that the name of this New York restaurant largely predetermined the Swiss connection in the my-thology of fondue. Later it also became popular in Europe where it is actually believed to have originated.

LET’S NOT FORGET JAPANESE SUSHI. It owes its popularity to American yuppies who in the 1990s made it a fad first among themselves, and later also outside their own circle. Today the carefully rolled up sashimi and nigiri have lost some of their fascination as a rare and re-fined food – they are even available at fast food counters in malls - but they are still associated with japanese culture, eaten with chopsticks, and delicately dipped in soya sauce with wasabi and pickled ginger.

Some dishes have lost their names during migration, without changing in essence. If you’ve been to Turkey, you will have noticed that one of the local specialties, called pide, actually does not differ much from the Italian pizza, except for its slightly elongated shape. With others, one suspects that only their strange-sounding names made them popular around the world. A typical example is Beef Stroganoff. This classi-cal dish in European cuisine is assumed to have been created in the 1890s in the home of the fa-mous Russian noble family Stroganoff, although

Page 90: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

104

Пътят на подправките

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

104

Page 91: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

105October 2015

Уж безобидното съдържание на кухненския ни шкаф е всъщност причината за стотици войни, за Великите географски открития и

за факта, че в Ню Йорк днес се говори английски

Текст МАРГАРИТА СпАСоВА / Фотография iSTOCK

Ако разгледаме цялата човешка история, коя е най-ценната стока? Златото? диамантите? пе-тролът? Грешите. още от зората на нашата ци-вилизация подправките са факторът, който вдъх-новява световната търговия, изследователските експедиции, войните и дори великите поеми. В различни епохи подправките дори изместват па-рите. Фарисеите в Юдея плащали десятъка с кимион. през 410 година царят на вестготите Аларик поискал от покорения Рим откуп от 3000 фунта черен пипер. през ХІV век в Германия един фунт индийско орехче се разменял срещу седем добре охранени вола. Смленият черен пипер, с който сега щедро подправяме ястията си, навре-мето се ценял колкото златото, а индийското ор-ехче станало причина за война, която завършила с с присъединяването на лонг Айлънд към Англия и с превръщането на Ню Амстердам в Ню Йорк.

ДАЛЕЧЕ, ДАЛЕЧЕ... подправките се споме-нават още в епоса за Гилгамеш, Бхагавад Гита и Стария завет. Археолозите откриват подправ-ки в египетските гробници, датиращи от 3000 г. пр. Христа. Силните консервиращи свойства на подправките ги превръщат в идеалния балса-миращ агент. Египтяните асоциират повечето подправки с определен бог. Библията, Коранът и етиопската история разказват, че в първото хи-лядолетие пр. Христа Савската царица посетила цар Соломон, поднасяйки му дарове от подправки, злато и скъпоценни камъни. по онова време шепа кардамом струвала колкото надницата за цяла година, а робите се купували и продавали срещу няколко купички черен пипер. В известния Ебер-сов папирус от 1550 г. пр. Христа се говори и за хирургията и медицината. Там намираме богат списък с лекарства на основата на билки и под-правки, някои от които използваме в кухнята и до

днес. Храмовете горели прочутото благовоние кифи (името означава “приветствие към богове-те”), което предизвиквало хипнотични състояния, прогонвало тревогите, лекувало астма и дейст-вало като универсална противоотрова.

В месопотамските глинени плочки от тре-тото хилядолетие преди Христа се споменават кардамом, кориандър, чесън, мащерка, шафран, куркума, сусам, анасон, копър и мирта. Магиче-ската религия на Вавилон почитала луната като повелителка на лечението и лечебните растения. Затова билките се беряли на лунна светлина.

Индия: растящите тук подправки като черен пипер, канела, куркума и кардамон се използват от хилядолетия. през ІV век пр. Хр. прочутият хи-рург Сусрута отбелязва, че използва бял синап за „прогонване на лошите духове“ от болничните по-мещения и налага постоперативните рани с лапа от сусам. Аюрведа също разчита на целебните и антисептичните свойства на подправките.

ДРЕВНА гъРЦИЯ И РИМ: елините търгуват с източни подправки в цялото Средиземноморие и добавят кимион и маково семе в хляба, резене в оцета, кориандър в месото и виното, мента в месните сосове. Чесънът е любима подправка на простолюдието, а пируващите носят венци от магданоз и риган, за да се предпазят от напива-не. Една дума, arоmata, означава тамян, парфюм, подправки и ароматни лекарства. легендарното благовоние магалейон, приготвяно от парфюмер на име Мегалус на основата на смола, касия, ка-нела и смирна, се използва за лечение на рани и възпаления. Хипократ, „бащата на ботаниката“ Теофраст и диоскорид описват и прилагат свой-ствата на стотици подправки и растения.

В ранната Римска империя екзотичните под-правки идват главно от древна Арабия. Араб-

LIFESTYLEFOOD

Page 92: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

106

The Spice RouteThe content of your kitchen cupboard may seem harmless, but it has been

the cause of hundreds of wars, great geographical discoveries and the reason English is spoken in New York

By MARGARITA SPASOVA / Photography iSTOCK

Looking at human history, what has been the most precious commodity? Gold? Diamonds? Oil? No, no and no. Ever since the dawn of our civilization, spices have inspired world trade, expeditions, wars, and even epic poems. At dif-ferent times, spices have even replaced money.

The Pharisees in judea tithed with cumin. In 410 AD Alaric, the king of the Visigoths, de-manded a ransom of 3,000 pounds of black pepper from conquered Rome. During the 14th century in Germany a pound of nutmeg was ex-

changed for seven well-fed oxen. The ground black pepper we now generously sprinkle to liv-en up our food today, was once as precious as gold, and nutmeg instigated a war, which ended with the annexation of Long Island to England and turned New Amsterdam into New York.

FAR, FAR AWAY... Spices are mentioned in the "Epic of Gilgamesh," the "Bhagavad Gita" and the Old Testament. Archaeologists have dis-covered spices in Egyptian tombs, dating back

to 3000 BC. Due to the preservative properties of spices, they were a perfect embalming agent. The Egyptians associated most spices with a certain god. The Bible, the Koran and Ethiopian history tell us that in the first millennium BC the Queen of Sheba visited King Solomon, bringing him gifts of spices, gold and precious stones. In those days, a handful of cardamom cost as much as a whole year’s wages, and slaves were bought and sold for a few bowls of pepper.

The famous Ebers papyrus of 1550 BC

Page 93: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

107October 2015

Charlemagne (742-814) was the first ruler to show interest in growing spices by obliging peasants to plant anise, fennel, fenugreek, sage, thyme, parsley, and coriander. In 1180, King Henry II of England established a Pepper-ers’ Guild, the predecessor of today’s greengro-cer’s. The Guild managed the trade of spices, including their cleaning and storage. Besides healing, embalming and beautifying, spices also played a crucial role in the study of our planet. It was as if dissatisfaction with the familiar spices in the garden drove people to explore uncharted territories.

THE GREAT GEOGRAPHICAL DISCOVER-IES: in the 13th and 14th century, Italy monopo-lized trade with the Middle and Far East. The purpose of Marco Polo’s travels to China was to skip the Arab middlemen and to persuade the Asians to trade directly with Venice. When Christopher Columbus set foot on the shores of the New World, he intended to make Spain a leader in the spice trade. The tobacco, coca leaves, vanilla, potatoes, and chillies brought from North and South America called forth great interest in the rest of the world.

Meanwhile, the Portuguese discovered the sea route to India, rounding the southernmost point of Africa, the Cape of Good Hope. In 1498, Vasco de Gama's sailors cheered: “Christos e espiciarias!” (For Christ and Spices!). The Gold-en Age in the spice trade had begun. And al-though the travels hid great dangers, the reward was often worth it: gold, silver, ivory, ebony, spices, exotic animals, and unknown plants. Let’s not forget that despite their exotic taste and flavor, which undoubtedly opened the door to new culinary worlds, spices had only been used for medicines.

Even in 1602, when the Dutch-Portuguese war broke out, and later the First Anglo-Dutch

War, both aiming for control of the spice trade, one of the most sought after spices was nut-meg. And not because the Queen was addicted to sweets that contained the spice, but because nutmeg was considered a miracle cure for the plague raging in London, which in 1603 sent over 35,000 people to their grave.

A NUMBER OF SPICES WERE KNOWN as an aphrodisiac. The famous English botanist Ni-cholas Culpeper prescribed ginger to patients “wanting in the affairs of Venus.” When Hernan Cortes discovered vanilla in Mexico and brought it to Europe, a German physician conducted an extensive long-term study and proved scientifi-cally that vanilla cures impotence.

At the end of the 17th century, North Amer-ica also joined the spice trade. Boston-born Elihu Yale grew up in England where he worked as a clerk in the East India Company, which held the monopoly on the entire trade with India. The company’s vessels brought the first shipments of nutmeg and cloves from the Maluku Islands. Yale rose to become Governor of Madras, and the wealth he accumulated, thanks to the spice trade, helped to found Yale university.

TODAY, SPICES ARE EVERYWHERE, and at quite reasonable prices. Who can imagine life without the fragrant leaves, seeds, barks, and grains, for which wars were once waged and dangerous expeditions undertaken? Still, the next time you reach for the pepper or salt mill, remember the advice from the Mistress of Spices, Chitra Divakaruni’s and her much talked about book: ginger and mango return love and family, turmeric washes away anger and pain, lotus root attracts new love and makes dreams come true, vanilla dispels fears, and nutmeg in the pocket is the secret good luck charm of gamblers.

mentions surgery and medicine. It contains an extensive list of medicines created from herbs and spices, some of which are still used today. In Egyptian temples they burned kyphi incense (meaning “Welcome to the Gods”) which caused hypnotic states, banished worries, soothed asth-ma, and acted as a universal cure.

Mesopotamian clay tablets from the 3rd millennium BC mention cardamom, coriander, garlic, thyme, saffron, turmeric, sesame, anise, fennel, and myrtle. A Babylonian religion, based on magic, worshiped the Moon as the mistress of cures and medicinal plants, which is the rea-son herbs were picked during the full moon.

India: the spices grown here, such as black pepper, cinnamon, turmeric, and cardamom, have been used for millennia. In the 4th century BC the famous surgeon Suhsruta said he used white mustard “to drive away evil spirits” from the sickrooms and applied sesame poultices to post-operative wounds. Ayurveda also relied on the curative and anti-septic properties of spices.

ANCIENT GREECE AND ROME: the Greeks traded with Oriental spices throughout the Mediterranean and added cumin and poppy seeds to bread, fennel to vinegar, coriander to meat and wine, and mint to meat sauces. Garlic was the favorite condiment of the common peo-ple and revellers wore wreaths of parsley and oregano to keep them from getting drunk. The word ‘arоmata’ is used for incense, perfume, spices, and aromatic medicines. The legen-dary fragrance megaleion, was prepared by the Greek perfumer Megallus by using resin, cassia, cinnamon and myrrh, is still used for the treat-ment of wounds and inflammation. Hippocrates, the Father of Botany Theophrastus, and Dio-scorides described and used hundreds of herbs and spices.

During the early Roman Empire, exotic spic-es mostly came from Ancient Arabia. Arab mer-chants zealously guarded the sources and ori-gin of the desired goods and made up fantastic stories about the dangers involved in procuring spices. The Romans were quite extravagant in their love of herbs and spices – they generously flavored and seasoned wine, balsamic vinegar, olive oil, and other precious bath oils. Spices were used as poultices or healing plasters. With the expansion of the Roman empire north of the Alps, the Goths, the Vandals and the Huns, who until then had only known about onions, rose-mary and thyme, experienced their first contact with pepper and Oriental spices.

MEDIAEVAL EUROPE: with the Crusades, which began in 1096, international trade blos-somed. Gradually the price of Asian spices fell, making them more affordable. They were used to mask unpleasant tastes and odors, but also for their healing properties. Drawing on Arab medical texts, European apothecaries prepared medicines from different plants and spices.

пиперено дърво / Pepperbush

LIFESTYLEFOOD

Page 94: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

108

Бенките представляват вродени или придобити до-брокачествени образувания в кожата с нежелан по-тенциал за злокачествена промяна. Всяка бенка може да се промени в малигнен меланом, което да доведе до фатален изход, ако не се потърси лекарска помощ навреме. Съществуват различни системи, които оце-няват риска за злокачествена промяна на бенките. От гледна точка на пациента най-работещият под-ход е да се консултира с дерматолог винаги, когато забележи промяна във формата, цвета, размера и релефа на съществуваща бенка или когато забележи поява на нова бенка, която еволюира във времето – расте и/или променя цвета и повърхността си.

премахване на бенка Единственото правилно премахване на бенките е оперативното. Всички други варианти на отстраня-ване, които се свеждат до изгаряне с киселини (от „народни лечители“) или с апарат (електрокаутер или лазер), са абсолютно недопустими поради липсата на хистологично изследване, което уточнява диагнозата и дава прогнозата. По козметични показания, при ви-димо нормални бенки се премахва самата бенка, при рискови бенки се отстранява и около 5 мм здрава тъ-кан, а при съмнение за злокачествена промяна се пре-махват тъкани на около 10 мм от видимата част на бенката. Обикновено този вид манипулации са амбула-торни – извършват се с местна упойка в манипулаци-онните на лекарските кабинети, продължават между 20 минути и 1 час и не изискват престой в болница. Белезите, които остават след процедурата зависят от местоположението на бенката (деколтето и ра-менете са рискови области за навдигнати белези), уменията на лекаря и големината на бенката. Повече-то от белезите се повлияват отлично от лазерна те-рапия. Когато са червени се обработват с PDL VBeam Perfecta, а когато са светли – с CO2RE. В своята прак-тика аз предпочитам да работя с тези два лазера, просто защото са най-добрите за тази цел - тяхната ефективност е доказана от огромен брой научни пуб-ликации в цял свят. С тях постигам по-добър ефект с по-малко процедури на по-ниска цена, както и с по-малка опасност от странични действия.

СлънцетоВсяко слънчево изгаряне, придружено от излющване и/или поява на мехури, особено в детската възраст, увеличава риска от злокачествена промяна на съ-ществуващите бен-ки или поява на нови. Важно е да се знае и, че увреждането от ултравиолетовите лъчи (от слънце или солариум) се натруп-ва с годините, като колкото по-светла е кожата на човек, толкова по-малко трябва да се излага на слънце.

Д-р Евгени Христозoв, дерматолог в Lege Artis

ЗА БЕнКИТЕ

www.bulmed.bg

ските търговци ревностно пазят в тайна източниците и произхода на търсената стока и измислят фантастични истории за опасностите, свързани с добиването на подправките. Римляните са доста екстра-вагантни в любовта си към билките и под-правките – те ароматизират и подправят щедро виното, балсамовия оцет, зехтина и другите благородни масла за баня. под-правките се използват за лапи и целебни пластири. С разширяването на Римската империя на север от Алпите, готите, ван-далите и хуните, които дотогава познават само лука, розмарина и мащерката, прежи-вяват своята първа среща с черния пипер и източните подправки.

СРЕДНОВЕКОВНА ЕВРОПА: с Кръс-тоносните походи, започнали през 1096, настъпва разцвет в международната тър-говия. постепенно цената на азиатските подправки пада и те стават по-достъпни. Използват ги за прикриване на неприят-ните вкусове и миризми, но също и заради техните целебни свойства. опирайки се на арабските медиицински текстове, евро-пейските аптекари приготвят лекарства от различни растения и подправки. Карл Велики (742-814) е първата коронована осо-ба, която проявява държавнически инте-рес към отглеждането на подправки, като задължава земеделците да сеят анасон, копър, сминдух, градински чай, мащерка, магданоз и кориандър. през 1180 година ан-глийският крал Хенри II основава гилдията на търговците на пипер, предшественик на съвременните зарзаватчийски мага-зини. Гилдията управлявала търговията с подправки, включително тяхното прочист-ване и съхранение. Но освен да лекуват, балсамират и разхубавяват, подправките изиграват решаваща роля в изследването на нашата планета. Сякаш неудовлетво-рението от познатите зелени подправки в градината тласка хората да изследват непознатите територии.

ВЕЛИКИТЕ гЕОгРАФСКИ ОТКРИТИЯ: през ХІІІ и ХІV век Италия монополизира търговията с Близкия и далечния Изток. Целта на пътуването на Марко поло до Ки-тай е да заобиколи арабските посредници и да убеди азиатците да търгуват директ-но с Венеция. Когато Христофор Колумб стъпва на бреговете на Новия свят, той възнамерява да превърне Испания във воде-ща сила в търговията с подправки. доне-сените от Северна и Южна Америка тю-тюн, листа кока, ванилия, картофи и чили предизвикват голям интерес сред остана-лия свят. Междувременно португалците са открили морския път до Индия, заобикаляй-ки най-южната точка на Африка, нос добра надежда. през 1498 моряците на Вашку да

Гама възкликват, „Christos e espiciarias!” („За Христос и подправките!”). Настъпва Злат-ната епоха в търговията с подправки. Вяр-но, че пътешествията крият големи опас-ности, но отплатата често приема редки и красиви форми – злато, сребро, слонова кост, абанос, подправки, екзотични жи-вотни и невиждани растения. Тук трябва да напомним, че въпреки своите екзотични вкусове и ухания, които несъмнено открех-ват вратата към нови кулинарни светове, дотогава подправките се използват главно като лекарства. дори през 1602, когато из-бухва Нидерландско-португалската война за подправки, а по-късно войната между Нидерландия и Англия, една от най-тър-сените подправки се оказва индийското орехче. при това не защото кралицата е пристрастена към десертите с тази под-правка, а защото мускатовото орехче се смятало за чудодеен лек срещу върлуваща-та в лондон чума, която през 1603 пратила в гроба над 35 000 души.

РЕДИЦА ПОДПРАВКИ СА СЕ СЛАВЕЛИ и като афродизиак. прочутият английски ботаник Кулпепър предписва джинджифил на своите „слаби в делата на Венера“ па-циенти. Когато Ернан Кортес открива ванилията в Мексико и я пренася в Европа, един немски лекар провежда задълбочено дългогодишно изследване и доказва научно, че ванилията лекува мъжка немощ.

В края на ХVІІ век Северна Америка също се включва в търговията с подправки. Роденият в Бостън Елайху Йейл израства в Англия, където работи като чиновник в Британската източноиндийска компания, държаща монопола върху цялата търго-вия с Индия. Корабите на компанията до-насят първите пратки индийско орехче и карамфил от Молукските острови. Йейл се издига до губернатор на Мадрас, а натру-паното благодарение на подправките със-тояние допринася за създаването на Йейл-ския университет.

ДНЕС ПОДПРАВКИТЕ СА НАВСЯКъДЕ, при това на доста достъпна цена. Кой може да си представи живота си без ароматич-ните листа, семена, кори и зърна, за които навремето са се водили войни и са се про-веждали рисковани експедиции? И все пак, когато следващият път посегнете към мелничката за черен пипер или ванилията, спомнете си съветите на повелителката на подправките, от нашумялата книга на Читра дивакаруни: джинджифилът и манго-то връщат любовта и семейството, курку-мата отмива гнева и болката, коренът от лотос привлича нова любов и сбъдва мечти, ванилията пропъжда страховете, а индий-ското орехче в джоба е тайният амулет на почитателите на хазарта.

Page 95: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

109October 2015

Page 96: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

110

Джефри Грийн е изпълнителен проду-цент в Bloomberg LP. Нещата, които винаги са в багажа му:

iPhones - всъщност даже два, един за Ню Йорк и един за България. Това ми позволява да поддържам връзка с всички.

Екип за тренировка - когато отсядам в хотели, винаги се старая да отскоча до фитнеса и да потренирам, вместо само да ям.

iPad - ползвам го вместо компютър, когато съм на път, имам си и bluetooth клавиату-ра. И освен това ми служи като електронен четец.

Книга - в момента препрочитам - за кой ли път - "1984" на джордж оруел.

Снимки на двете ми деца.

Машинка за подстгригване - правя го сам. Никак не е лошо да пестиш от подстрижки, особено кога-то не искаш да имаш коса.

Одеколон - ползвам Bulgari For Men. Винаги нося тоалет-ните принадлежности в ръчната чанта, в случай, че ба-гажът ми се загуби.

Витамини - пия рибено масло и Коензим Q10, защото са полезни за сърцето, и мултивитамини за всичко останало.

Airborne - това е продукт, който помага да не ти прилоша-ва при пътуване. Вземам го преди и след всеки полет.

Jeffrey Green is an Executive Producer at Bloomberg LP. The things he always travels with:

Two iPhones - one for New York and one for Bulgaria. That allows me to keep in touch with everybody.

Workout clothes - when staying at hotels I try to go to the gym and exercise, and not just eat.

iPad - I use that as my computer on the road, I have an additional bluetooth keyboard. And it is also my electronic reader.

Book - Currently I'm reading - again - '1984' by George Orwell.

Pictures of my two kids.

Clippers - I cut my own hair. Saving money on haircut when you don't want to have hair is good.

Cologne - I wear Bulgari For Men. And I always bring my toiletries in my carry-on bag in case my luggage is lost.

Vitamins - I take fish oil and CoQ10, because they're good for the heart, and multivitamin for everything else.

Airborne - It is a product that helps you to not get sick during travels. I always take Airborne before and after

any flight.

В куфара на Джеф Грийн

In the Suitcase of

Jeff Green

Page 97: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

112

Фабрично зашити джобове/плохиРехавите шевове, които пречат да

бръкнете в джобовете на току-що купено-то ново палто или сако, както и тези на цепките на гърба, са там, за да запазят формата на дрехата. Махнете ги внима-телно преди първото носене.

Дълги крачолиТова е често срещана грешка, която

прави лошо впечатление. Скъсяването на панталона е една от най-често среща-ните (и най-евтини) корекции, които може да направите при шивач. Нямате представа колко драстично се променя силуетът ви, когато подгъвът свършва точно там, където трябва. Същото важи и за джинсите, но там имате опцията просто да навиете крачолите до желана-та дължина.

Евтини обувкиИскате ли да направите добро първо

впечатление? погрижете се първо за обувките си. Те често издават култу-рата ви по отношение на облеклото и са способни да съсипят или изстрелят нагоре имиджа ви за секунди. Хубавият чифт обувки е вид инвестиция, от която не бива да пестите.

Твърде съвършен тоалет„За да изглеждате безгрижни, а това

е абсолютно задължително за един мъж, поне едно нещо от цялостната ви визия трябва да се разминава с останалите. Ако например носите тъмно син костюм и вратовръзка със светло синя риза, и тъмно сини чорапи, трябва да сложите копринена кърпичка във винено или десени-рана. Или пък изберете синя, но сменете чорапите с винено червени.“ Това е още един от безгрешните съвети на сър Харви Еймис, а той определено е човек, когото е добре да послушате, когато става дума за мъжки стил.

С идването на хладните дни се увеличават и дрехите, които обличате. А с тях и грешките, които може би допускате при съчетаването им. Ето 6 от тях, които господата не трябва да допускат

Текс

т К

РИ

СТИ

НА

НИ

ГоХ

оС

ЯН

/ B

y C

RIS

TIN

A N

IGO

HO

SIA

N

„Мъжът трябва да изглежда така, сякаш е купил дрехите си интелигентно, облякъл ги е с внимание, а след това е забравил за тях.“ Това е един от многото съвети на сър Харди Еймис, официалният шивач на кралица Елизабет II до 1989 и ос-новател на марката за класически мъжки облекла Hardy Amies. За надарените с усет за стил като него правилното съчетание на дрехи и аксесоари може да е фасулска работа. За останалите обаче са нужни малко повече насоки.

Прекалено широко/тясно сакоКолкото и странно да изглежда, разме-

рът на сакото е от най-често срещаните грешки. Най-лесният начин да прецените дали сте улучили мярката е по раменете. Ръкавът трябва да започва точно от мяс-тото, където свършва рамото ви. Ако под мишницата ви се събира прекалено много плат, значи сте взели по-голям размер. Ако пък на плешките ви дрехата стои прека-лено опъната и трудно изпъвате ръцете си право напред, сакото ви е по-тясно от необходимото. Имайте предвид, че корек-цията в раменете е от най-трудните и скъпи шивашки услуги, така че най-добре мерете желаната дреха няколко пъти и пред свидетели, преди да я купите.

Тениска под ризатаСпециалистите по мъжки стил се

кълнат, че това е истинска модна ката-строфа. Колкото небрежно и младежко да ви се струва, да облечете тениска под риза (можем да направим изключение единствено за актуалните през предния сезон лъмбърджак модели) не говори добре за усета ви към дрехите. Целта на ризата е да създаде рамка на лицето ви и появата на друго деколте отдолу разваля цялата линия. Ако държите да сте с разкопчана риза и тениска под нея, изберете такава с V-деколте, което не се показва над най-горното разкопчано копче.

Наръчник за джентълмени

Page 98: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

113October 2015

With the arrival of colder days, the number of clothes you’re wearing is increasing. With them,

the number of mistakes you may be making when matching them is also growing. Here are six

mistake that gentlemen shouldn’t make.

“A man should look as if he’s bought his clothes with intelligence, put them on with care and then forgotten all about them,” This is one of the lessons from Sir Hardy Amies, the official dressmaker to Queen Elizabeth II until 1989 and founder of the Hardy Amies classic menswear brand. For someone like him, gifted with a sense of style, the proper combination of clothes and accessories may be a piece of cake. However, other pople need some guiding.

Suit jacket too big/small Strange as it may seem, the size of the suit

jacket is one of the most common mistakes. The easiest way to determine whether you’ve got the right size is by your natural shoulder width. The sleeve should begin right where your shoulder ends. If there’s too much bunching, then it’s too big. If the suit jacket is too tight around your shoulders and it’s hard to extend your arms in front of you, then it’s too small for you. Have in mind that shoulder alterations are some of the most difficult and expensive tailor services, so you’d better try on the suit jacket you wish to buy several times before you buy it and do it in front of somebody.

A T-shirt under your shirtMen’s style experts swear this is a true

fashion disaster. As casual and youthful as it may seem to wear a T-shirt under a shirt, (we can make an exception for the lumberjack models only, which were in fashion during the last season) it doesn’t speak well for your fash-ion sense. A shirt is meant to frame your face and having another neck underneath disrupts the whole line. If you insist on having your shirt unbuttoned and a T-shirt underneath, wear a v-neck that doesn’t show over the top undone button.

Factory stitched pockets/ventsLoose stitching preventing you from putting

your hands in the pockets of your brand new coat or suit jacket, as well as on the vent on the back, is there to preserve the shape of the

The Gentleman’s Handbook

garment. Remove it carefully before you wear the jacket for the first time.

Long legsThis is a common mistake making a bad

impression. Hemming your trousers is one of the most common (and inexpensive) alterations you can make at the tailor’s shop. You can’t imagine how much your silhouette changes when the hem ends on the right place. The same goes for your jeans, but you have the option of simply rolling them up to the desired length.

Cheap shoesDo you want to make a good first impres-

sion? First, take care of your footwear. It’s often a sign of your culture and attitude toward clothing and is able to ruin or launch your image in the blink of an eye. A well-made pair of shoes is a kind of investment you shouldn’t save on.

Too perfect“To achieve the nonchalance which is

absolutely necessary for a man, one article at least must not match. For instance, if you wear a dark blue suit and tie with a light blue shirt and dark blue socks, you have to put a silk handkerchief in wine red or patterned. Or choose blue, but change socks with dark red socks." This is another impeccable tip from Sir Hardy Amies and he is definitely a man who is good to listen to when it comes to men’s style.

LIFESTYLEFASHION

Page 99: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

114

Motto

София, ул. Аксаков №18

тел. 02/ 987 27 23

Историята на всеки съвременен град е запечатана в забележителностите,

които го характеризират на географската карта. Има и друга история, коя-

то често пъти е много по-любопитна и лична – онази, която пишат хората

в заведения, превърнали се от години в градска легенда. Едно такова място

винаги е съчетавало добрия вкус в музиката, храната и компанията, и от

дълго време се е превърнало в култово и любимо за всеки, които иска да

бъде част от интересната градска тълпа.

Клуб Мото е градски пристан за всеки, който иска да бъде някой или да срещ-

не интересни събеседници, да научи най-новите софийски клюки, да разбере

всичко за хитова книга, филм или театрална постановка. Удоволствието

от приятния разговор е допълнено от елегантното меню, добрата селекция

от напитки и хубава музика - от онази, която не те ангажира непременно да

влезеш в ритъм, а по-скоро отзвучава леко встрани, като хармоничен фон

на преживяването. Спокойствието и уютът са превърнали Клуб Мото не

само в предпочитано, но в задължително място за всеки, който иска да усе-

ти истинската атмосферата на София и да научи най-тайните й истории.

Motto

18 Aksakov Str., Sofia

phone: +359 2/ 9 872723

The history of every modern city is hidden among the sights that make it stand

out on the geographical map. And often there is another unique story that is quite

peculiar and personal – the story told by people and places that have become

legends within the city as the years go by. A place just like this, which has always

combined good taste in music, food and company, quickly became the favorite

place for everyone wishing to be part of the interesting, urban crowd.

Club Motto is an urban “port in a storm” for everyone who wants to be some-

body or to meet an interesting crowd, to learn the latest Sofia gossip, or hear

everything about the latest best-selling book, box office hit or popular theater

performance. The pleasure of a nice conversation is augmented by an elegant

menu, good selection of drinks and nice music – the kind that doesn’t force

you to get into the rhythm, but that simply creates a harmonious environment

for your experience. The calmness and coziness of Club Motto have made it

not only the most preferred spot, but also the place for everyone wishing to

experience the real atmosphere of Sofia and to learn its most secret stories.

Spaghetti Company

Сердика център, бул. Ситняково №48

тел. 02/ 841 28 18

ЦУМ – етаж 1, тел: 02/ 926 0427

Mall Bulgaria 102 ет 3 до кино Арена

бул. Витоша 150, тел: 02/ 88 10 100

Работно време: понеделник - неделя от 10:00 до 00:00 ч[email protected]

Pizza, pasta, modernista и ТИ!

Мястото, известно с изключителна италианска кухня. Обстановката, ко-

ято вдъхноява срещите, които винаги оставят у теб чувството, че си в

сърцето на града!

Всеки от ресторантите Spaghetti Company носи свое собствено усещане.

Независимо къде те отвеждат пътищата на София, в ресторантите от

веригата намираш себе си сред изискана и творческа обстановка, моде-

рен дизайн и оригинална италианска кухня, специално създадена под черпа-

ка на Маестро Марко Лукиари.

Домът на италианската кухня е наблизо. Тук е, за да намираш винаги себе

си, приятели, делови партньори или нови срещи. Кухнята ни е палитра

от италиански вкусове. Към това добавяме специална селекция от вина,

музика и събития. Можеш да споделиш тук всяко късно сутрешно кафе,

работен обяд, лежерен следобед или дълга вечеря. И всеки път ще бъде

различно.

И както казва нашият главен готвач Марко Лукиари – „Има неща, за които

няма сезони“. Има и такива места. Spaghetti Company е едно от тях.

Spaghetti Company

SERDIKA CENTER, 48 Sitnyakovo Blvd

phone: +359 2/ 841 2818

TZUM – floor 1, phone: +359 2/ 926 0427

Mall Bulgaria 102 floor 3 near Arena cinema

150 Vitosha Blvd., phone: +359 2/ 88 10 100

Working time: Monday-Sunday 10:00 am – 12:00 [email protected]

Pizza, pasta, modernista and YOU

The place, famous for exquisite Italian cuisine. The atmosphere, inspiring meetings

that always leave you feeling in the heart of the city!

Each of the Spaghetti Company restaurants brings its own touch. No matter where

Sofia roads take you, in the restaurant chain you find yourself amongst elegant and

creative atmosphere, modern design and original Italian cuisine especially prepared

by Maestro Marco Luchiari’s ladle.

The home of Italian cuisine is nearby. It’s right here, so you can always find yourself,

friends, business partners or new encounters. Our cuisine is a palette of Italian fla-

vours. we add a special selection of wine, music and events. Here you can share

every late morning coffee, business lunch, a casual afternoon or a long dinner. It will

be different each time.

As our chef Marco Luchiari says – “There are things of no particular season”. There

are such places. Spaghetti Company is one of them.

Page 100: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

115October 2015

Български ресторант МоМа

София, ул. Солунска 28За резервации: 0885 62 20 20www. moma-restaurant.com

За нас е чест да ви представим ресто-

рант МоМа с интериор, проектиран като

модерна интерпретация на българските

традиции и посветен на красотата на бъл-

гарските жени. Ресторант МОМА се нами-

ра в сърцето на София, на ул. Солунска 28 в

аристократична къща от началото на 20

век - атмосфера за истински ценители.

Изкушение. А на всяко такова, както е из-

вестно, се устоява само и единствено

като му се отдадеш. Кухня за родолюбци.

Обслужване за царе. Това е призванието ни.

Всяко блюдо, освен с майсторство и класа,

се приготвя и с много любов.

Заведението предлага изискани ястия по

забравени оригинални български рецепти

с авторски елементи, подбрани от един

виртуоз - шеф Александър Николов. В до-

пълнение към вкусните блюда, може да оп-

итате от отлично подбраната селекция

от български вина, сред които позабравени

традиционни винени сортове, характерни

за нашите географски ширини. Такива, ка-

квито са – вкусни и пивки!

Очакваме ви с важни гости и добри прия-

тели!

Bulgarian restaurant МоМа

Sofia, 28 Solunska St.Reservations: 0885 62 20 20www. moma-restaurant.com

It’s our honor to present you МоМа Res-

taurant with an interior, designed as a

modern interpretation of Bulgarian tradi-

tions and dedicated to the beauty of Bul-

garian women. МoМa restaurant is in the

heart of Sofia, at 28 Solunska Street in an

early 20th century aristocratic house – an

atmosphere for real connoisseurs.

Temptation. As we know, the only way to

get rid of it is to yield to it. Cuisine for

patriots. Service for kings. This is our vo-

cation. Each dish, apart from mastery and

class, it’s prepared with a lot of love as

well.

The restaurant offers fine dishes pre-

pared according to forgotten authentic

Bulgarian recipes with original elements

selected by a virtuoso – Chef Alexander

Nikolov. In addition to the delicious meals,

you can taste the excellent selection of

Bulgarian wines, among which the forgot-

ten traditional wine types, characteristic

of our country. Just the way they are –

delicious and mellow!

we are expecting you together with im-

portant guests and good friends!

Център по дентална медицина Свети георги

ул. Константин Иречек 20, София, България тел. 02/954 47 83, тел./факс 02/952 41 94 моб. тел.: 0886 129 213, 0898 526 082 e-mail: [email protected]

Ако имате два свободни дни в Со-фия, идете на зъболекар дори да смятате, че не ви е необходимо. Повечето българи, които живеят в чужбина, редовно се прибират с единствената цел да си лекуват зъбите в България, където сто-матолозите не само се справят доста добре, но и за по-малко пари.В денталния център на д-р , специализирал ендодонтия, па-радонтология и имплантология в Австрия, Италия, Швейцария и Франция, може да получите и коз-метични услуги. Една от възмож-ностите е да си избелите зъби-те по най-популярните в Европа технологии или просто да си на-правите профилактичен преглед.Новост в центъра е лечението с лазарен апарат без болка и без анестезия.

St. George Dental

Services Centre

20 Konstantin Irechek Str., 1000 Sofia, Bulgaria phone: +359 2/ 954 47 83, phone/fax: +359 2/952 41 94

cell phone: +359 886 129 213, +359 898 526 082 e-mail: [email protected]

If you have a couple of days to spare in Sofia then you should visit a den-tist – even if you don’t think you need to. The majority of Bulgarians who live abroad regularly return with the single aim of having their teeth taken care of in a country where the dentists not only perform a very de-cent job, but also charge a lot less.At Dr. Tsalov’s Dental Services Cen-tre you can also have cosmetic treatments. Dr. Tsalov has studied endodontics, paradontology, and implantology in Austria, Italy, Switzer-land and France. Therefore, you will have the opportunity to have your teeth whitened with the latest Euro-pean technology, or simply have a check-up.Laser treatment, which is performed without anesthesia and is complete-ly painless, is one of the centre’s more novel procedures.

Page 101: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

116

Spaghetti kitchen

София, ул. 6-и септември №9Резервации тел.: 0890 5 [email protected] www.spaghetti-kitchen.com

Няма как да преминете по улица

„6-и септември” и да останете

безразлични към вида на този

наистина необикновен ресто-

рант. Какво го прави такъв, ще

разберете в момента, в който

прекрачите прага му. С една-

единствена крачка забравяте за

работната суматоха на големия

град и се пренасяте в един друг

сюжет с вълшебна атмосфера и

безброй кулинарни предложения.

Тук ще откриете приятна ком-

бинация от съвременен дизайн в

обзавеждането, изискано меню с

интернационална кухня и отпус-

каща музика. От месец ноември

се открива и отопляема външна

градина. Заведението впечат-

лява и с деликатно лично отно-

шение към клиента и усещане

за домашен уют. Всичко това

превръща Spaghetti Kitchen в

най-модерното и желано място

в София.

Spaghetti kitchen

9, 6th of September Str., Sofia, BulgariaReservations: +359 890 5 66666

[email protected] www.spaghetti-kitchen.com

It is not possible to pass 6th

of September Street and to

remain indifferent to the ap-

pearance of this unusual res-

taurant. You will understand

what makes it so unusual the

minute you cross its thresh-

old. Only one step and you

forget about the busy turmoil

of the city, and move into an-

other reality that has a magic

atmosphere and countless

culinary propositions. Here

you will find a pleasant com-

bination of contemporary in-

terior design, exquisite inter-

national cuisine and relaxing

music. The restaurant also

impresses with its delicate

personal attitude towards the

customer and the feeling of

home comfort. All this makes

Spaghetti Kitchen the most

modern and desired place

in Sofia.

Modera СофияЖИВОТЪТ Е ПО-ВКУСЕН С НАС.

кв. Изтокул. „Фредерик Жолио Кюри” №18тел: 02/ 971 32 78мобилен: 0884 255 558

Модера е неповторима атмосфера, изискана кух-

ня, ненатрапчиво обслужване и прецизно селекти-

рана винена листа.

Модера е на няколко минути от центъра на гра-

да, близо до летището и разполага с малка добре

аранжирана градина. Мястото е походящо за биз-

нес обяд, семейна вечеря или частно парти с от-

брани гости и добри приятели.

Модера е ресторант, чието меню включва ежед-

нивни обедни предложения, изкусно приготвени

стекове от висококачествено говеждо месо, пряс-

на паста и винаги свежа риба. Удоволствие пред-

ставляват и неустоимите десерти, които се при-

готвят в собствената сладкарска работилница.

Модера не е просто ресторант - Модера е стил.

Modera SofiaLIFE TASTES BETTER wITH US.

Iztok District18 Frederic Joliot-Curie Street

phone: +359 2/ 971 32 78cell phone: +359 884 255 558

Modera means unique atmosphere, exquisite cui-

sine and unobtrusive service, and a precisely se-

lected wine list.

Modera is located a few minutes away from the

city centre, near the airport, and has a small well-

designed garden. The place is suitable for a busi-

ness lunch, family dinner or a private party with

select guests and good friends.

Modera is a restaurant whose menu includes daily

lunch suggestions, exquisitely prepared high-qual-

ity beef steaks, fresh pasta and always fresh fish.

Other pleasures include the irresistable desserts

made in the restaurant’s own pastry shop.

Modera is not just a restaurant – Modera is style.

Page 102: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

117October 2015

CLUB 33

1 Atanas Manchev Str., Sofia, Bulgaria

phone: +359 877 333 033

Inspired by the five-year success of Night Flight in the club life in the heart of Sofia, the owners of the nightclub chain undertook an expected and always successful strategy. For a short time they stepped in and conquered the place where parties and fun have no day off – the Students’ Town.

In mid-March Club 33 turned one and two of the most loved stars – the king of the pop-folk stage Azis and the young hope Galin – cut the huge cake at the unforgettable birthday party.

Traditionally, every week the brightest stars not only from Bulgaria, but also from the Balkans are guest singers in the club that has turned into a synonym for an endless party. However, this winter Club 33 started another innovation. In order to fully satisfy its clients’ tastes, now there are two guest-stars at the same time.

This became possible after the club grew into a complex – with two halls designed according to the latest interior club trends and equipped with the most up-to-date sound, lighting and multi-media systems.

CLUB 33

София, Студентски градул. Атанас Манчев 1тел.: 0877 333 033

Вдъхновени от 5-годишния успех на Night Flight в клубния живот в сърцето на София, собствениците на веригата увеселител-ни заведение предприеха очаквана, и както винаги успешна стратегия. Те стъпиха и за кратко време покориха и мястото, на което купоните и веселието нямат почивен ден – Студентски град.В средата на март Club 33 навърши своята първа годинка, а огромната торта на памет-ното парти за рождения ден разрязаха две от най-обичаните звезди – кралят на поп фолк сцената Азис и младата надежда Галин.По традиция всяка седмица в клуба, който се превърна в синоним на безкраен купон, госту-ват най-ярките звезди не само от България, но и от Балканите. От тази зима обаче Club 33 предприе и поредната иновация. За да за-доволи максимално вкусовете на своите кли-енти, в заведението вече гостуват по две звезди едновременно.Това стана възможно, след като клубът пре-расна в комплекс – с две зали, обзаведени по последните интериорни клубни тенденции и оборудвани с последен писък озвучителна, ос-ветителна и мултимедийна апаратура.

Night Flight Evolution

20 Maria Luiza Blvd., Sofia, Bulgariaphone: +359 877 775 775

All this is Night Flight – rightfully defined as the most popular club not only in the capital city, but also in the entire country. what’s more, last year the club in the heart of Sofia became world famous. In the annual Restaurant & Bar Design Awards in Great Britain, where the most signifi-cant and elite clubs from all over the world com-pete, Night Flight was the definite winner in the category “Best Club Interior” in Europe!

The unique interior resembling a starry sky, work by designer Svetoslav Todorov conquered even the USA. The Sofia club triumphs as the audi-ence’s number one in the Bars & Night Clubs category in the annual architectural design awards.

True to its style to constantly develop and con-quer heights of excellence, Night Flight started the year off with a new interior look. The re-freshed vision – much more glamorous and modern – gained new fans of the club, which has reigned as King of night Sofia for five years.

The most exciting and spectacular entertain-ment, world class show, ballet performances with their own choreography, unique for Bulgar-ia, multimedia and the brightest pop folk stars – this is only a small part of the unforgettable experience for everyone who has got the feel of the Night Flight phenomenon.

Night Flight Evolution

град София, бул. Мария Луиза 20тел.: 0877 775 775

Емблемата на нощния поп фолк живот в София! Интериорно тържество за сетивата!Зрелищен пир от звезди, звук и мултимедия!

Всичко това е Night Flight - с право определян като най-популярния клуб не само в столицата, но и в цялата страна. Още повече, че през ми-налата година заведението в сърцето на Со-фия се сдоби и със световна слава. На годишни-те награда Restaurant & Bar Design Awards във Великобритания, на които се съревновават най-значимите и елитни клубове от цял свят, Night Flight безапелационно бе избран за побе-дител в категорията „Най-добър интериор на клуб” в Европа! Уникалният интериор, наподо-бяващ звездно небе, който е дело на дизайне-ра Светослав Тодоров, покори дори и Америка. Столичният клуб триумфира като №1 на пуб-ликата в категорията Bars & Night clubs в еже-годни награди за архитектурен дизайн.Верен на своя стил непрекъснато да се развива и да покорява висини, Night Flight стартира годи-ната с нов интериорен облик. Обновената визия, още по-бляскава и модерна, спечели нови обожа-тели на клуба, който вече 5 години е непоклатим от трона си като Краля на нощна София.Най-вълнуващите и зрелищни забавления, шоу на световно ниво, балетни спектакли със собст-вена хореография, мултимедия без аналог в цяла България, най-ярките поп фолк звезди – това е само малка част от неповторимото преживя-ване, което остава у всеки, докоснал се до фе-номена Night Flight.

Page 103: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

118

Bulgaria Air introduces its new rules for baggage carriage on its destinations for all tickets, issued on / after 02 May 2011. The new policy, PIECE CONCEPT, is based on the quantity, weight and dimensions of the checked-in baggage.

CHECKED-IN BAGGAGEEach passenger has the right to transport in the aircraft free of charge baggage, as follows:

1. General Terms – International and Domestic Flights:

Booking Class Terms for free of charge baggage

Business Class 2 PC – up to 23 kg and 158 cm each

Economy Class 1 PC - up to 23 kg and 158 cm each

2. Exceptions:

Gold Bonus Program Card Plus 1 PC – up to 23 kg and 158 cm

Holders of Co-branded – Bulgaria Air-CCB Bank Free bag allowance – 2 PC up to 32 kg

Holders of VISA Platinum card Free bag allowance – 2 PC to 23 kg each

Marines Plus 1 PC – up to 23 kg and 158 cm

Infants from 0-2 years old 1 PC – up to 10 kg and 115 cm

The maximum allowed size is the sum of external length, height and width of the baggage /l+h+w/. The passenger can transport more than the free of charge terms for an additional charge.

3. Extra Baggage Fees - International Flights: 4. Extra Baggage Fees - Domestic Flights:

Overweight /between 23 kg and 32 kg/ EUR 50

Oversize /between 158 cm – 203 cm/ EUR 70

Extra piece - second piece up to 23 kg x 158 cm EUR 50

Extra piece - third piece up to 23 kg x 158 cm EUR 100

Baggage with weight of more than 32 kg is subject to Cargo transportation.

5. Special baggage items

Sports Equipment

It is subject to free of charge carriage in case the baggage is up to 23 kg and to 200 cm. It is considered as a piece of baggage.

Exception:- International Flights: Pair of ski for passenger – fixed fee of EUR 30 is

applied.- Domestic Flights: Pair of ski for passenger – fixed fee of EUR 20 is

applied.

Pets in the aircraft cabin /PETC/:Maximum weight of the pet and cage - up to 8kg.Maximum dimensions of the cage – 48 x 35 x 22 cm.

Only dogs and cats are allowed.

Is not included in the free of charge baggage norm. Fee of EUR 50 is applied.

Animal in the baggage compartment /AVIH/:Maximum weight of the animal and the container – 32 kg.Maximum dimensions of the container –110 x 80 x 76 cm.

Is not included in the free of charge baggage norm.Fee of EUR 80 is applied.

HAND/CABIN BAGGAGE: 1 PC - up to 10 kg.Dimensions – 55 x 40 x 23 cm, with maximum sum of all dimensions up to 115 cm.For code-share flights with Bulgaria Air and other partner airlines in the route can be applied other baggage policies.

ImPorTANT!CArrIAGE oF FrEE oF CHArGE BAGGAGE oN BULGArIA AIr FLIGHTSNEw BAggAgE PolICy oF BulgArIA AIr

Overweight /between 23 kg and 32 kg/ EUR 20

Oversize /between 158 cm - 203 cm/ EUR 30

Extra piece - second piece up to 23 kg x 158 cm EUR 20

Extra piece - third piece up to 23 kg x 158 cm EUR 50

Page 104: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

119October 2015

България Ер въвежда по линиите си нови правила за превоз на багаж за билети, издадени на/след 02 май 2011 г. Новата система, PIECE CONCEPT, се базира на броя, теглото и размерите на чекирания багаж.

РЕГИСТРИРАН / ЧЕКИРАН БАГАЖВсеки пътник има право да превози в багажниците на самолета безплатен багаж, както следва:

1. Общи правила – Международни и Вътрешни линии:

Класа на обслужване Норма на безплатен багаж

Бизнес класа 2 броя – макс. до 23 кг и до 158 см всеки един

Икономическа класа 1 брой - макс. до 23 кг и до 158 см

2. Изключения:

Златна карта на бонусната програма Плюс 1 брой – макс. до 23 кг и до 158 см

За притежатели на ко-брендирана карта България Ер и ЦКБ Безплатна норма чекиран багаж – 2 броя до 32 кг

За притежатели на карта VISA Platinum Безплатна норма чекиранбагаж – 2 броя до 23 кг. всеки

Моряци Плюс 1 брой – макс. до 23 кг и до 158 см

Бебета от 0-2 години 1 брой – макс. до 10 кг и до 115 см

Максималният размер е сумата от външните размери на дължината, височината и широчината на багажа - /l +h+w/.Пътникът може да превозва и повече от безплатната норма багаж срещу допълнително заплащане.

3. Такси за свръхбагаж - Международни линии: 4. Такси за свръхбагаж - Вътрешни линии:

За по-тежък багаж - между 23 кг - 32 кг EUR 50

За по-обемист багаж - между 158 см – 203 см EUR 70

Допълнителна бройка - втори багаж до 23 кг x 158 см EUR 50

Допълнителна бройка – трети багаж до 23 кг x 158 см EUR 100

Багаж с тегло над 32 кг може да се превозва само като карго.

5. Специални категории багажи:

Спортна екипировка

Включва се в безплатната норма багаж, при условие че е до 23 кг и до 200 см. Счита се като брой багаж.

Изключение: - Международни полети: Един чифт ски на пътник – прилага се фиксирана такса от EUR 30.- Вътрешни полети: Един чифт ски на пътник - прилага се фиксирана такса от EUR 20.

Домашни любимци в пътническата кабина /PETC/: Максимално тегло на животното и клетката – до 8 кг.Максимални размери на клетката – 48 x 35 x 22 см.

Приемат се само кучета и котки.

Не се включва в безплатната норма багаж.Заплаща се такса от EUR 50.

Животни в багажника /AVIH/:Максимално тегло на животното и контейнера – 32 кг.Максимални размери на контейнера – 110 x 80 x 76 см.

Не се включва в безплатната норма багаж. Заплаща се такса от EUR 80.

РЪЧЕН / КАБИНЕН БАГАЖ: 1 брой – до 10 кг.Размери - до 55 x 40 x 23 см, с максимален сбор от трите измерения до 115 см.За смесени превози с участието на България Ер и други партньорски авиокомпании в маршрута могат да бъдат прилагани други условия за багаж.

ВАЖНО!ПРЕВОЗ НА БЕЗПЛАТЕН БАГАЖ ПО ПОЛЕТИТЕ НА БЪЛГАРИЯ ЕР НОВА ПОЛИТИКА НА БЪЛГАРИЯ ЕР

За по-тежък багаж - между 23 кг - 32 кг EUR 20

За по-обемист багаж - между 158 см – 203 см EUR 30

Допълнителна бройка - втори багаж до 23 кг x 158 см EUR 20

Допълнителна бройка – трети багаж до 23 кг x 158 см EUR 50

Page 105: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

120

Предлагаме ви няколко полезни съвета за това как да се чувствате добре по време на полета и след него. Изпълнявайте упражненията бавно и дишайте равномерно.ГОТОВИ ЗА ПОЛЕТThese handy exercises enable you to stay in top form – both during and after the flight. Perform each move with steady, even breathing.FIT TO FLY

Ходила10 пътиПоставете петите на пода и повдигнете нагоре пръстите на краката. После опре-те пода с пръсти и повдигнете петите.

Feet10 timesPlacing your heels on the floor, stretch your toes upwards. Then, keeping your toes on the floor, raise your heels upwards.

Глезени15 пътиПравете кръгови дви-жения първо с единия крак, а после с дру-гия.

Ankles15 timesRotate your foot – first in one direction and then the other.

Колене30 пътиПовдигнете единия крак, докато не усе-тите напрежение в бедрото.

Knees30 timesRaise your legs, tensing the muscles in your thighs.

Рамене5 пътиПоставете ръцете на бедрата и започ-нете да описвате кръгови движения с раменете.

Shoulders5 timeswith your hands on your thighs, rotate your shoulders in a circular motion.

Крака10 пътиНаведете се леко напред. Обгърнете с ръце коленете и ги повдигнете на нивото на гърдите. Задръжте така 15 секунди.

Legs10 timesBend forward slightly. wrap your hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Repeat with the other knee.

Гръб и ръце15 пътиПоставете и двете стъпала на пода и стегнете корема. На-веждайте се напред, докато ръцете ви не опрат пръстите на краката.

Back and arms15 timesPlace both feet flat to the floor and hold your stomach in. Bend forward, moving your hands down your legs.

EN

Как да се приспособим по-бързо към часовите разлики•Опитайте се да настроите биологич-

ния си часовник към времевата зона на

бъдещата ви дестинация, като вечерта

преди по лета си легнете един час по-ра-

но или по-късно

•Не прекалявайте с тежката храна и не

пийте твърде много алкохол или кафе ве-

черта преди полета

•Яжте богати на протеин храни в подхо-

дящи за новата часова зона отрязъци от

денонощието

•Когато пристигнете на избраната от

вас дестинация, направете си кратка

разходка

•Прекарайте поне 30 минути на дневна

светлина

Reducing jetlag• Begin adjusting your body clock to the time

zone of your destination the night before de-

parture by going to bed earlier or later

• Don’t consume too much food the night be-

fore you leave, or drink too much coffee or

alcohol

• Eat protein-rich meals at times that are nor-

mal for your new time zone

• At your destination, take light exercise –

such as a walk

• Spend at least 30 minutes in daylight

EN

по време на полет• Усещате болка в ушите? Запушете

носа, затворете устата и започнете

да преглъщате или да се опитвате

да изкарате въздуха, без да отваряте

уста. Дъвченето на дъвка също помага

• Стимулирайте кръвообращението си,

като се разходите по пътеката в са-

молета

• Избягвайте да седите с кръстосани

крака, защото това може да ограничи

кръвообращението

• Може да се почувствате по-удобно, ако

свалите обувките

• Пийте повече вода и по-малко алкохол,

чай или кафе

During the flight• Ear pain? Pinch your nose shut, close your

mouth and swallow or blow out against your

closed mouth. Alternatively, chew some

gum

• Stimulate your circulation by walking around

the cabin and stretching

• Avoid sitting with your legs crossed as this

restricts circulation

• Removing your shoes may provide you with

more comfort

• Drink plenty of water and not too much alco-

hol, tea or coffee

EN

да се лети не е страшно• Статистиката сочи, че летенето със

самолет е далеч по-безопасно от много

други дейности

• Екипажът на вашия самолет е високо-

квалифициран и с богат опит

• Самолетите на България Ер са с безу-

пречна поддръжка и могат да устоят

на всякаква турболенция

• Опитайте да се отпуснете – вдиш-

вайте дълбоко през носа и задържайте

въздуха няколко секунди, преди да го из-

дишате

Relax!• Statistics show that flying is much safer than

many situations in daily lives

• The crew in control of the plane is highly

trained and experienced

• Bulgaria Air aircraft are thoroughly main-

tained and designed to withstand various

forms of turbulence

• Try to relax – breathe in deeply through your

nose, hold for three seconds before exhal-

ing slowly

EN

Page 106: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

121October 2015

България Ер ви желае безопасен и удобен полет. Висококвалифицираните ни летци, стюардеси и стюарди са обучени да осигурят безопасността ви.Ето някои основни моменти от безопасността, с които може да се запознаете, докато почивате и се наслаждавате на полета на България Ер.

УДОБСТВО И БЕЗОПАСНОСТ ВЪВ ВЪЗДУХА

Bulgaria Air wishes you a safe and comfortable journey. Our highly trained flightdeck and cabin crews are here to take care of your safety. while relaxing and enjoying Bulgaria Air’s inflight service, you may consider the basic points that follow.

YOUR COMFORT AND SAFETY IN THE AIRВашето здравеАко имате притеснения за здравето си, свързани с пътуването, и особено ако страдате от дихателни или сърдечно-съдови заболявания, посетете лекаря си преди заминаване. Аптеките могат да ви предложат лекарства без рецепта, но нашият съвет е винаги да се консултирате с лекар кои са най-подходящи за вас.

Вашият багажИзбягвайте тежкия ръчен багаж. Носенето му може да претовари организма ви. Да седнеш в креслото уморен и задъхан, означава да започнеш пътуването си зле. В ръчния багаж носете само основното, което ще ви трябва по време на полета.

Срокът за явяване на летищетоОпитайте се да пристигнете на летището рано. Ос-тавете си достатъчно време за формалности, пазару-ване и отвеждане към самолета. Времето за регистри-ране на пътниците е различно на различните летища и може да варира според дестинацията. Добре е да се информирате предварително за часа, в който трябва да сте на летището.

Вашата сигурностЗапознайте се с изискванията за сигурност и ги спаз-вайте.Не се съгласявайте да пренасяте чужд багаж. Не оставяйте багажа си без надзор.Слагайте ножове, ножици и остри предмети в куфара, който предавате за транспортиране в багажника на самолета. Ако са в ръчния ви багаж, летищните служби за сигурност ще ви забранят да ги качите в самолета.

Вашият ръчен багажСложете тежките предмети под седалката пред вас, а леките – в багажните отделения над седалките. Не блокирайте с багаж пътя към аварийните изходи и пътеките между креслата. Отваряйте багажниците над седалките внимателно – ако съдържанието им е разместено по време на полета, при отваряне от тях може да паднат предмети.

ПушенетоПушенето в самолета е опасно. Забранено е на всички

полети на България Ер. На кабинния екипаж е наредено да следи за изпълнението на забраната. Не пушете в тоалетните, които са оборудвани с датчици за дим.

Упътванията за безопасностПреди заминаване и пристигане кабинният състав на България Ер ще ви запознае с правилата за безопасност в самолета. Упътването включва сведения за предпаз-ните колани, кислородните маски, изходите, аварийно-то напускане на самолета, спасителните жилетки. Мо-лим за вашето внимание по време на демонстрацията. Разгледайте инструкцията за безопасност в самолета, която е в джоба на седалката пред вас.

Кабинен екипажКабинният екипаж на България Ер се грижи да ви об-служва отлично и да осигурява безопасността по всяко време. Не се притеснявайте да повикате стюардеси-те и стюардите, като използвате разположения над креслото ви бутон, да споделяте коментарите си с тях и да ги уведомявате за потребностите си.

При пристиганеПазете багажните си купони, за да намерите лесно ба-гажа си. Отделете малко време, за да се аклиматизира-те след пристигането си.

Your healthIf you have any medical concerns about making a journey, or if you suffer from a respiratory or heart condition, see your doctor before traveling. There are over-the-counter medicines available, but we recommended always consult a doctor to determine which are suitable for you.

Your luggageTry to travel light. Carrying heavy bags can cause considerable stress you may not be used to. Arriving at your sit exhausted and perspiring is not a good start to your journey. In your hand luggage, carry only essential items which you will genuinely need during the flight.

Your check in deadlineArrive early at the airport. Give yourself plenty of time to check

From 6 November 2006 the European Union adopted new security rules that restrict the amount of liquids you can take through security checkpoints, in addition to other prohibited articles. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each, packed in one transparent, resealable plastic bag (with a capacity of no more than one litre). the restrictions apply to liquids such as water, drinks, soups, syrups, make-up, creams, lotions, gels, perfumes, deodorants, sprays, tooth paste and shaving foam. Liquid foods for babies and any medication a passenger may need during a flight are exempt from the above restrictions but must be presented at security checkpoints.

Dear passengers, In keeping with European Commission Regulation № 68/2004 of 15 January 2004, any object capable, or appearing capable of causing injury should not be carried into the security restricted areas of the airports and into the aircraft’s cabins. These include, but are not limited to:

• all types of firearms;• catapults and harpoons;• replica or imitation firearms, toy guns;• component parts of firearms (excluding

telescopic sighting devices);• fire extinguishers;• stun or shocking devices;• axes, hatchets, meat cleavers; machetes;• arrows and darts;• any type of sharpened metal objects, which

could cause injury;

• all types of knives;• sabers, swords;• open razors and blades, scalpels;• scissors with blades more than 6 cm in

length;• drills, screwdrivers, crowbars, hammers;• ice skates;• any type of sport bats, clubs, sticks or

paddles;• any martial arts equipment;• ammunition, grenades, mines, explosives

and explosive devices;• detonators;• gas and gas containers;• any pyrotechnics;• chlorine, disabling or incapacitating sprays,

tear gas;• turpentine and paint thinner, aerosol spray

paint;• alcoholic beverages exceeding 70% by

volume. This is not an exhaustive list. If in doubt, please, consult the airport staff who will be happy to provide you with more detailed

information.

От 6 ноември 2006г. в Европейския съюз са в сила нови мерки за сигурност, които ограничават количеството течности в ръчния багаж. Те трябва да са в самостоятелни опаковки до 100мл всяка и общо до 1л, поставени в самозапечатващ се прозрачен плик, който подлежи на проверка от служите-лите по сигурността. Ограниченията се отнасят за следни-те течности: вода, напитки, супи, сиропи, гримове, кремове, лосиони, гелове, парфюми, дезодоранти, спрейове, паста за зъби, пяна за бръснене и не включват медикаменти и бебешки храни за ползване по време на пътуването, но те подлежат на проверка.

Уважаеми пътници, В съответствие с директива на Европейската комисия 68/2004 от 15 януари 2004г., в охраняемите зони на летищата и в ръчния багаж не бива да се слагат предмети, с които е възможно или изглежда възможно да се причини нараняване. сред забранените предмети са:

• всякакви видове огнестрелно оръжие;• катапулти и харпуни;• имитации на огнестрелно оръжие, в

това число детски играчки;• оръжейни части, с изключение на уреди

за телескопично виждане;• пожарогасители;• електрошокови уреди;• брадви, секири, сатъри, томахавки;• лъкове, къси копия;• всякакви заострени метални предмети,

които могат да послужат за нараняване;• ножове, независимо от

предназначението им;• саби, мечове;• бръсначи, скалпели;• ножици, с режеща част по-дълга от 6см;• бормашини, отвертки, клещи, чукове;• кънки за лед;• всички видове спортни стикове, бухалки,

щеки и тояги;• всички видове оборудване за бойни

спортове;• амуниции, гранати, мини, военни

експлозиви;• детонатори;• газ и газови контейнери;• всякакви пиротехнически средства;• хлор, парализиращи спрейове,

сълзотворен газ;• терпентин, разредител и аерозолна боя;• напитки с над 70% съдържание на

алкохол;

Списъкът посочва някои от забранените за пренос предмети, без да бъде изчерпателен. Моля консултирайте

се с летищния персонал за по-пълна информация.

in, shop and board. Check-in times vary from airport to airport and from destination to destination. Please, inform yourself well in advance to avoid delays/cancellations.

Your securityDo read and follow the security requirements. Do not agree to carry other people’s items with you. Never leave your luggage unattended. Store personal knives, scissors and other sharp objects safely inside your suitcase or hold luggage. If you do not, airport security staff will stop you taking them aboard in your cabin luggage.

Your hand luggagePlease store heavy items underneath the seat in front of you. Stow lighter items in the overhead luggage racks. Please ensure you do not block access to the emergency exits, and do not block the aisle. Please open the overhead lockers with caution: items there may have become disturbed and may fall onto the seats below.

SmokingSmoking onboard is dangerous. All Bulgaria Air flights are non-smoking and cabin crew are under strict instructions to monitor observance. Please do not smoke in the lavatories; they are equipped with smoke sensors.

The safety briefingBefore departure and on approach, Bulgaria Air cabin crew will demonstrate the rules of safety on board our aircraft. The briefing includes information on your seatbelt, how to use your oxygen mask, how to locate exits, how to leave the aircraft in an emergency, and how to use your lifejacket. Please spare a moment to watch their demonstration.Please also consult the illustrated Safety on Board leaflet in the seat pocket in front of you.

Your cabin crewThe Bulgaria Air flight attendants are on board to provide you with top class inflight service and ensure your safety at all times. Please do not hesitate to use the overhead attendant call button and share comments or request service from your flight attendant.

At the destination airportHave you luggage identification tags ready to help you find your luggage. Give yourself some time for initial acclimatisation with the weather and environment of your destination.

EN

Page 107: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

122

New Rules for Transporting Children

НОВИ ПРАВИЛА ЗА ПРЕВОЗ НА ДЕЦА

An unaccompanied minor (uM) is a child under 12 years old who is traveling

without a parent, guardian or some other type of adult escort.

The service “Transport of an unaccompanied minor” (uM) means that employ-

ees of Bulgaria Air receive the child from the person that escorts him or her

to the departure airport, accompanies the child through all airport formalities,

and hands him off to the person that will collect the child at the destination.

The service is mandatory for children between their 3rd and 5th birthdays, and

optional for children who have already turned 5 years old.

Form – information from the parent/guardian: A mandatory document that con-

tains accurate information about the child, as well as the full names, addresses

and telephone numbers of the persons who will be escorting the child to the

departure airport and from the destination airport.

Escort – A flight attendant who travels with the child and cares for him or her

during the flight. To provide an escort, Bulgaria Air requires the travel agent that

books the flight for the child to submit SR UMNR with the child’s age and date

of birth, as well as information about the person who will deliver the child to the

departure airport, and the person who will collect him or her from the destination

airport – their full names, telephone numbers and full addresses. This service

should be requested at least one week prior to the flight. Staff members from the

Space Control Department will reply to your inquiry within 3 business days. Upon

confirmation, Space Control books a place for the flight attendant on the desired

flight and informs the travel agent who issues an MCO on the child’s reservation

in the amount of the sum payable for the service.

The information that is necessary for the confirmation of the UMNR service

includes the child’s full name, age and date of birth, as well as the full name,

telephone number and complete address of the persons delivering the child to

the departure airport and collecting him or her at the destination airport.

• Bulgaria Air does not accept unaccompanied minors who transfer at Sofia

Airport. Exceptions are made only when contact information has also been

submitted for the persons who will take care of the child at the point of transfer.

• Children under 3 years of age cannot travel unaccompanied.

• Children who have turned 5 are permitted to travel unaccompanied and are

served according to the rules for unaccompanied minors.

The price for the Transport of unaccompanied Minors service:• For children between their 3rd and 5th birthdays: the price is the full adult

tariff without a children’s discount, plus 50% of the one-way tariff in M

class for the escorting flight attendant. All applicable airport fees for

the route of the flight are also collected. One flight attendant

can escort two children from the same family simultane-

ously and, in that case, the customer pays one fee

for both children.

• Age 5-7: the customer pays 100% of the tariff for

an adult passenger. A UM fee is also collected

in the amount of 40 euros for international

flights and 20 euros for domestic flights.

• Age 8-11: the customer pays a children’s

tariff (with the applicable child discount

from the respective tariff). A UM fee

shall also be collected in the amount of

40 euros for international flights and 20

euros for domestic routes.

• For two children from one family –

siblings traveling together – one UM

fee is payable for both children.

• Upon parental request, children aged

between 12 and 18 years old may also

make use of the UM service if the UM

fee is paid.

За НЕпРИдРУЖЕНо дЕТЕ (uNACCOMPANIED MINOR - uM) се смята

дете, което не е навършило 12 години и пътува без родител, настойник

или друг пълнолетен придружител.

пРИ УСлУГАТА пРЕВоЗ НА НЕпРИдРУЖЕНо дЕТЕ (uM) служители

поемат детето от изпращача на отправното летище, придружават го

по време на всички летищни формалности и го предават на посрещача.

Услугата е задължителна за деца на възраст от 3 до 5 години и възможна

при поискване за деца с навършени 5 години.

ФоРМУлЯР – ИНФоРМАЦИЯ оТ РодИТЕл/НАСТоЙНИК: Задължителен

документ, в който се вписва точна информация за детето, както и

имената, адресите и телефони на изпращача и посрещача.

ЕСКоРТ – Стюардеса, която пътува с детето и се грижи за него по

време на полета. За да бъде осигурен ескорт, агентът, създател на

резервацията на детето, внася SR UMNR с неговата възраст и рождена

дата, както и информация за посрещача и изпращача – имена, телефон

за връзка и пълен адрес. Запитването се прави поне седмица преди

полета. В рамките на 3 дни служителите от отдел Спейс контрол

дават отговор на молбата. При потвърждение Спейс Контрол запазва

място на стюардесата на желания полет и уведомява агента, който

създава MCO в резервацията на детето в размер на дължимата сума

за тази услуга.

ЗАдълЖИТЕлНАТА ИНФоРМАЦИЯ за потвърждаване на услугата UMNR

включва три имена, възраст и рождена дата на детето; три имена,

телефон за връзка и пълен адрес на посрещача и изпраща.

• Авиокомпания България Ер не приема непридружени деца,

трансфериращи на летище София. Изключения се правят само при

предоставени контакти на трансферния пункт.

• Деца до 3 години не се приемат за превоз без придружител.

• Деца, навършили 5 години, се приемат за превоз без придружител и се

обслужват по реда за непридружени деца – UM.

ЗАплАЩАНЕ ЗА пРЕВоЗА на непридружени деца:

• от 3 до навършване на 5 години: за детето се заплаща пълната

тарифа за възрастен пътник без детско намаление,

плюс 50% от еднопосочната тарифа в М класа за

стюардесата-придружител. Всички дължими

летищни такси за маршрута по билета

също се събират. Една стюардеса може да

придружава две деца от едно семейство

и в този случай за двете деца се заплаща

една такса.

• от 5 до 7 години: плаща се 100 % от

тарифата за възрастен пътник.

Допълнително се събира UM такса в размер

на 40 евро на отсечка за международни

полети и 20 евро за вътрешни линии.

• от 8 до 11 години: плаща се детски

билет с приложимото по съответната

тарифа детско намаление. Допълнително

се събира такса UM в размер на 40 евро

на международна отсечка и 20 евро за

отсечка по вътрешни линии.

• за две деца от едно семейство – братя и

сестри, които пътуват заедно, се плаща

една UM такса за двете деца.

• по желание на родителите, деца от 12 до

18 години могат също да ползват услугата

UM срещу заплащане на UM таксата.

From the 1st of July 2012, Bulgaria Air is changing its rules regarding transporting unaccompanied children.

От 1 юли 2012 година авиокомпания България Ер променя правилата за превоз на непридружени деца

Page 108: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

123October 2015

THE FACE OF

Airbus A319-112Airbus A319-111

Embraer 190-100

Airbus A320-214

SOFIA – MOSCOwBoth airlines operate codeshare flights

between Bulgaria and Russia.

VARNA/BOURGAS – MOSCOwJointly operated services using Bulgaria Air aircraft and crew.

SOFIA – PARISBoth parties operate and have a seat exchange programme.

SOFIA – MADRIDJointly operated services using Bulgaria Air aircraft and crew.

SOFIA – AMSTERDAMJointly operated services using Bulgaria Air aircraft and crew.

SOFIA – BUCHARESTJointly operated services using Tarom aircraft and crew.

SOFIA – PRAGUEJointly operated services using Bulgaria Air aircraft and crew.

CODESHARE PARTNERS

Co-operative and marketing abetments with other airlines are an integral part of Bulgaria Air operating policy. Code

sharing agreements enable travelers to take advantage of a greatly enhanced spectrum of global destinations with the

minimum of procedural inconvenience.

SOFIA – ROME Both parties operate and have a seat exchange programme.

SOFIA – MILANJointly operated services using Bulgaria Air aircraft and crew.

Boeing 737-300

BAe 146-200 BAe 146-300

SOFIA – BELGRADEJointly operated services using Air Serbia aircraft and crew.

SOFIA – BERLIN, SOFIA – VIENNA, SOFIA – FRANKFURT, SOFIA- DUSSELDORF, SOFIA-ZURICH

Jointly operated services using Bulgaria Air aircraft and crew.

BERLIN – DUSSELDORF, BERLIN – KOLN, BERLIN – STUTTGART, BERLIN – FRANKFURT, BERLIN – STOCKHOLM, BERLIN – GOTEBORG, BERLIN – COPENHAGEN, BERLIN – HELSINKI

Jointly operated services using Airberlin aircraft and crew.

Page 109: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

124

Code share партньорството позволява на

авиокомпаниите да предлагат на своите

пътници повече полети до дадената

дестинация при облекчена процедура за

резервация, както на собствените полети, така

и на полетите на партньора по маршрута.

The Code share partnership enables airlines

to provide for their valuable customers more

frequencies to each particular destination at

facilitating booking procedure, on every own

operated or marketing flight en route.

ДестинацииDestinations

CODESHARE PARTNERS SPA PARTNERS INTERLINE PARTNERS:

Interline agreement позволява взаимното

признаване на билетите и по този начин

съществено допринася за това двете

авиокомпании да могат да предлагат продукта

на партньора по редовни линии.

The Interline agreement permits the acceptance

of each other's airtickets and that way contributes

significantly both airlines to be able to offer

customers reciprocally their product on schedule

services.

Special prorate agreement е сред основните

търговски договори, предоставящ на

партньорските авиокомпании изключителната

възможност да увеличат броя на предлаганите

дестинации през даден пункт и да отговорят на

търсенето на клиентите с приемливи цени.

The Special prorate agreement is among the basic

commercial agreements, giving partner airlines a

significant opportunity to enlarge number of global

beyond destinations offered in response to customer

demands at reasonable prices.

Barcelona

Saint Petersburg

Belgrade

Helsinki

Stockholm

Göteborg

Copenhagen

Düsseldorf Köln

Stuttgart

ChicagoNew York

Miami

Page 110: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

125October 2015

Sofia

Belgrade

Burgas

Varna

Лететe до всяка точка на света с България Ер и партньори. Fly anywhere across the world with Bulgaria Air and partners.

Vancouver

Reykjavik

New York

Atlanta

Chicago

Houston

Los AngelesDallas

Washington, D.C.

San Francisco

Aberdeen

EdinburghGlasgow

Hamburg

Hannover

Munich

Stuttgart

Gothenburg

Birmingham

BristolCardiff

Leeds

Copenhagen

Helsinki

Oslo

Stockholm

Sofia

Burgas

Varna

DohaTaipei

Johannesburg

Casa

blan

caH

arar

eH

arar

e C

ape

Tow

n

Dubai Dubai Melbourne

Perth

Jakarta

Beijing

Hong Kong

Bangkok

Manila

Tokyo

Delhi

Bremen

Frankfurt

Erfurt DresdenCologne

Düsseldorf

Amsterdam

Doha DohaAbu Dhabi

Melbourne Melbourne

Sydney

Cape Tow

nC

ape Town

JohannesburgNairobi

Kuwait

Dubai Dubai

Jakarta

Bangkok Bangkok Bangkok Karachi

Ho Chi Minh City

BeijingShanghai Hong Kong Hong Kong

SeoulOsaka

Singapore Singapore Kuala Lumpur

Bahrain Bahrain

Alexandria

Cairo

Athens

Mytilene

Zakynthos

Burgas

Varna

Sofia

Tirana

Chios

Perth

Harare

Santorini

Daskalogiannis

Rhodes

Heraklion

via Athensvia Amsterdam

via Belgrade

Казабланка

Hannover

Düsseldorf Köln

Bremen

Erfurt Frankfurt

Stuttgart

Dresden

Munich

Copenhagen

Göteborg

Stockholm

Helsinki

Berlin

Sofia

Casablanca

Seville

Lisbon

Burgas

Varna

Abu Dhabi

Chicago

New York

Miami

via Berlinvia Barcelona

Toronto

Edinburg

Delhi

Mumbai

Madras

New York

New York New York

Washington

AtlantaLos Angeles

Chicago

Nairobi

Kigali Entebbe

Kinshasa

Luanda

Douala

Yaounde

Mom

basa

DakarLis

bon

Casab

lanca

Abid

jan

Cona

kry

Free

town

M

onro

via

Александрия

Edinburgh

Bristol

Leeds

Ларнака

Тел Авив

Brussels

Кайро

Аман

Бейрут

Sofia

Lisbon

Burgas

Varna

via Brussels

Page 111: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

126

Лететe до всяка точка на света с България Ер и партньори.

Johannesburg

Cape Tow

nC

ape Town

Sydney MelbourneBahrain

Dubai

Melbourne

Perth

Harare

Larnaca

Burgas

Varna

Beirut

Sofia

via Larnaca

New YorkNew York

Lima

Boston

Boston

San Jose

Chicago

Chicago

Washington, D.C.

Washington, D.C.

HavanaHavana

MiamiMiami

Panama

Bue

nos

Aire

s

Santo Domingo

Caracas

Mon

tevi

deo

Johannesburg

Mexico City

San Juan

Bogota

Sant

iago

Rio

de

Jane

iroTene

rife

Las P

almas

São

Paul

oSã

o Pa

ulo

Valencia

Bilbao

Ibiza

Menorca

Geneva

Barcelona

Milan

Paris

Rome

Amsterdam

Madrid

London

Sofia

Zaragoza

Bilbao

Salamanca

Oviedo

Seville

Lisbon

León

Porto

Granada

Burgas

Varna

via Madrid

Mauritius

Abu Dhabi

Melbourne

Perth

Cape Tow

nC

ape Town

Doha Riyadh Singapore

Kuala Lumpur

Kuwait

Ho Chi Minh City

Dubai Dubai Bahrain

Muscat

Nairobi

Jakarta

BeijingShanghai

Hong Kong

Seoul Osaka

Helsi

nki

New York

Lisbon

Burgas

Varna

Washington, D.C.

ChicagoDenver

San Francisco

Rio

de J

anei

roSã

o Pa

ulo

Hara

re

Colombo

Addis Ababa

Hannover

Düsseldorf

Bremen

Erfurt

Frankfurt Dresden

Munich

Helsinki

Sofia

Delhi

Mumbai

Chennai

via Frankfurt

Tel Aviv

Burgas

Varna

Marseille Nice

Hamburg

Frankfurt

Munich

Stuttgart

Rome

Москва

Madrid

Sofia

Bucharest

LasiCluj

Larnaca

Athens M

osko

w

LarnacaTel Aviv

AntalyaDubai

via Bucharest

Burgas

Varna

Chicago Chicago

Chicago

Reykjavik

San FranciscoBoston

New York

Washington, D.C.

Las Vegas

Los Angeles

Orlando

Miami

Havan

a

San FranciscoBoston

New York

New York

Washington, D.C.

Los Angeles

Miami

Chennai

Mumbai Mumbai

Delhi

MauritiusDelhi

Bahrain

Dubai

Hong Kong

Abu Dhabi Abu Dhabi

Doha

Muscat Kuwait Singapore

Jakarta

Kuala Lumpur

ColomboColombo

Johannesburg Nairobi

Addis Ababa

Kigali Chennai

Aberdeen

Manchester

Edinburgh

London

Sofia

via LondonRi

o de

Jan

eiro

Har

are

Cap

e To

wn

São

Paul

o

Madrid

Palma

New York New York

Helsi

nki

Abu Dhabi

Dubai Melbourne

Perth Barcelona

Milan Verona

Venezia

Florence Pisa

Naples

Bari

Luxembourg

Helsinki

Rome Madrid

Sofia

Burgas

Varna

Ancona

via Milan

Page 112: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

127October 2015

Fly anywhere across the world with Bulgaria Air and partners.

SochiBangkok

Ufa

Seoul

Yekaterinburg

Yerevan

Delhi

Hong Kong

Beijing

Shanghai

Perm

Omsk

Tokyo

Kaliningrad

Volgograd

Samara

Kazan

Saint Petersburg

Kiev

Sofia

Moscow

Burgas

Varna

New York

Guangzhou

via Moscow

Bordeaux

Nice

Amsterdam

Munich

Bruxelles

Copenhagen

Helsinki

Tallinn

Vilnius

Paris

Stockholm

Sarajevo

Zagreb

Sofia

Prague

Burgas

Varna

Alexandria

Tel Aviv

Beirut

Cairo

Amman

New York

via Praga

Geneva

Düsseldorf

Cologne

Vienna

ZagrebLjubljana

Sofia

Vilnius

Burgas

Varna

Salzburg

GrazInnsbruck

KlagenfurtLisbon

Harare

Cape T

own

Taipei Dubai Dubai

Mel

bour

nePe

rth

via Vienna

Minneapolis

New York

Helsink

i

Reyk

javik

Chicago

Washington, D.C.

Houston

Tampa

Havana

Rio

de Ja

neiro

São

Paul

o

Taipei

GuizhouMauritius

Colombo

Chennai

MumbaiDelhi

EdinburghGlasgow

Toulouse

Bordeaux

Marseille

Lyon

Nice

Hannover

Strasbourg

Helsinki

Paris

Amsterdam

Oslo

Москва

Stockholm

Berlin

Sofia

Lisbon

Casablanca

Burgas

Varna

via Paris

Helsi

nki

Washington, D. C.

DenverAtlantaAtlanta

New York

Guizhou

Zurich

Amsterdam

Helsinki

Paris

Sofia Burgas

Varna

via Zurich

Bahrain

Tokio

PerthMelbourneDubai Minneapolis

ChicagoWashington, D.C.

Lisbon

Buen

os A

ires

Hara

re C

ape

TownCara

cas

Houston

Tampa

Atlanta, GA

Ibiza

Brindisi

Trieste Verona

Lamezia Terme

Bologne

Florence Pisa Ancona

Naples

Bari

Rome

Sofia

Tirana

Burgas

Varna

via Rome

Page 113: Уважаеми пътници, Добре дошли на борда на България Ер!

THE INFLIGHT MAGAZINEyour compl imentary copy

128

SOFBOJVAR

Call CenterWorking Hours: Every day 08:00-22:00 Local Time

phone: (+359) 2 402 04 00e-mail: [email protected]: www.air.bg

Ticket office2 Ivan Vazov StreetWorking hours:Monday-Friday 9:00-12:00/12:30-17:30 Local Time

e-mail: [email protected]: www.air.bg

Sofia Airport, Terminal 2, DeparturesTicket CountersWorking hours:Monday, Tuesday, Thursday, Friday: 04:00-20:00 Wednesday: 04:00-22:30 Local TimeSunday: 04:00-23:00 Local Time web: www.air.bg

Varna Airport OfficeMonday-Friday09.00-17.30 Local Time

phone: (+359 52) 573 32fax: (+359 52) 501 039e-mail: [email protected]: www.air.bg

Varna - City Office55, 8-mi primorski polk blvdWorking Hours:Monday-Friday 09.00-20.00 Local TimeSaturday 10.00-18.00 Local Time

phone: (+359 52) 651 101e-mail: [email protected]: www.air.bg

Bourgas Airport OfficeBourgas airport,Terminal Departures, floor 2Working Hours:Monday-Friday 09.00-17.30 Local Time

phone: (+359 56) 900 155fax: (+359 56) 870 132e-mail: [email protected]: www.air.bg

Head office1, Brussels Blvd Sofia Airport, Sofia 1540Working Hours:Monday-Friday09:00-17.30 Local Time

fax: (+359) 2 984 02 03e-mail: [email protected]: www.air.bg

BRUBelgium - BrusselsBrussels National Airport Level Departure,BE 1930 ZaventemWorking hours: Monday 07:30-14.00 Local TimeTuesday-Friday 14:30-19:00 Local Time

phone: +32 2 753 2016 +32 2 753 2017

e-mail: [email protected] [email protected]

web: www.air.bg

LCAPFO Nicosia, Cyprus

“Louis Aviation” – 11 Lemesos Avenue, 2112 Nicosia, P.O. Box 21301, 1506 Nicosia, Cyprus.

phone: +357 225 88 182 +357 223 76 606

e-mail: [email protected]: www.air.bg

FRABER Germany - Frankfurt

Germany, D-60325 Frankfurt am Main, Guiollettstr. 50

phone: +496 928 41 86fax: +496 929 12 45e-mail: [email protected]: www.air.bg

Germany - Berlin

Germany, 10117 Berlin, Leipziger str.114-115

phone: +493 025 144 60fax: +493 025 133 30e-mail: [email protected]: www.air.bg

LON

united Kingdom - London

Ticket Pod 1 Terminal 4 London Heathrow Airport Hounslow, Middlesex Tw6 3FB

phone: +44(0)208 897 99 16e-mail: [email protected]: www.air.bg

MOw Russia - Moscow

Ticket officeKuznetskiy Most, 3 Str.Working hours: Monday – Friday09:00-18:00 local time Saturday10.00-14.00 local time

phone: +79 26 99 23 637e-mail: [email protected]

[email protected]: www.air.bg

Russia, Sheremetyevo Airport, Terminal F, DAVS, fl.2, office 13-14 Working hours: 24h

phone: +749 59 56 4661e-mail: [email protected]: www.air.bg

TLV

Israel - Tel Aviv

Open Sky LTDIsrael, Tel Aviv, 23 Ben-Yeehuda stl.Working hours: Monday, Tuesday, Wednesday, Thurs-day, Sunday09:00 – 17:00 local time

phone: +972 379 51 355 +972 379 51 354

e-mail: [email protected]: www.air.bg

USA

Mailing Address: 1819 Polk St #401 San Francisco, CA 94109Working Hours:Monday - Friday 9am - 5pm,Saturday - Sunday 9am -1pm (EST)

phone: 1-855-FLY-TO-BG (359-8624)e-mail: [email protected]: www.air.bg

VIE

Austria - Vienna

Intervega Reisen GmbHAustria, A-1010 wien, Tiefer Graben 9A-1010 wien, Tiefer Graben 9

phone: +43 153 52 550 +43 153 52 551

e-mail: [email protected]: www.air.bg

ZRH

Switzerland - Zurich

Switzerland, CH-8060, Zurich Airport - Terminal 1, P.O. BOx 2165 Monday - Friday 9:30-12:30/13:30-17:30 local time

phone: +41 443 616 154 +41 443 616 284

fax: +41 443 616 160e-mail: [email protected]: www.air.bg

БЪЛГАРИЯ ЕР: Къде да ни намерите?

BULGARIA AIR: where to find us?