Top Banner
1 Uppsala internationella LITTERATUR- FESTIVAL 2020 LITTERATUR OCH MUSIK 12–14 MARS UPPSALA KONSERT & KONGRESS STADSBIBLIOTEKET I UPPSALA UPPSALA KONSTMUSEUM UPPSALA STADSTEATER
11

Uppsala internationella LITTERATUR- FESTIVAL...Musik med Ahmad Al Khatib och Bashar Sharifah Virtuosen Al Khatib på oud, arabisk luta, ock-så verksam som lärare vid Högskolan för

Jul 26, 2020

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Uppsala internationella LITTERATUR- FESTIVAL...Musik med Ahmad Al Khatib och Bashar Sharifah Virtuosen Al Khatib på oud, arabisk luta, ock-så verksam som lärare vid Högskolan för

1

Uppsala internationella

LITTERATUR-FESTIVAL

2020

LITTERATUR OCH MUSIK12–14 MARSUPPSALA KONSERT & KONGRESSSTADSBIBLIOTEKET I UPPSALAUPPSALA KONSTMUSEUMUPPSALA STADSTEATER

Page 2: Uppsala internationella LITTERATUR- FESTIVAL...Musik med Ahmad Al Khatib och Bashar Sharifah Virtuosen Al Khatib på oud, arabisk luta, ock-så verksam som lärare vid Högskolan för

3

RE:ORIENT TEAMKHOLOD SAGHIR, PROJEKTLEDARECECILIA HÖRNELL SUNAR, KINDA KREIDI OCH MIKAEL OLSSON AL SAFANDI

PRODUCENTER HOS VÅRA SAMARBETSPARTNERSHANNA OLSSON LANEBERG, UPPSALA KONSERT & KONGRESSMADELEINE BANKS, UPPSALA STADSBIBLIOTEKMARIA FREENEY, UPPSALA STADSTEATERREBECKA WIGH ABRAHAMSSON, INTENDENT UPPSALA KONSTMUSEUM

FORMGIVNING MAGNUS HÖRBERG, UPPSALA KONSERT & KONGRESS

TACK TILL VÅRA PARTNERS

Varmt Välkomna till den tredje upplagan av Uppsala internationella Litteratur- festival 12-14 mars 2020.

Med den återkommande litteraturfestiva-len vill vi lyfta fram litteratur, författar-skap och erfarenheter från kultursfärer som annars sällan är i fokus.

Programmet i år innehåller författarskap som berör identitet, religion, nationalitet, kvinnliga erfarenheter och erfarenheter av exil och uppror. Men också presenta-tion av ny poesiantologi för ovana, vrede som drivkraft för skrivande och ett antal internationellt prisbelönta författarskap.

Det blir fullspäckade dagar som bjuder på spännande samtal, uppläsningar, möten och poesi.

Vår vana trogen varvas orden med musik. I år bland annat med ett uruppförande av översatta och tonsatta dikter av kvinnliga poeter från Mellanöstern. Ta del av av alla programpunkter i programmet här. Gratis inträde tack vare stöd från Uppsala kommun, Kulturrådet, Musikverket och Svenska Akademien. Stort tack för det.

Välkomna än en gång!

UPPSALA INTERNATIONELLA LITTERATURFESTIVAL

ENGLISHWelcome to the third edition of Uppsala International Literature Festival 12-14 March 2020.With the recurrent literature festival, we want to highlight literature, authorship and experiences from cultural spheres that very seldom is highlighted in Sweden.

This year's program includes authorship that addresses identity, religion, natio-nality, female experiences, and experien-ces of exile and rebellion. But also the presentation of new poetry anthology for the unaccustomed, anger as a driving force for writing and a number of inter-nationally award-winning authorships.

Page 3: Uppsala internationella LITTERATUR- FESTIVAL...Musik med Ahmad Al Khatib och Bashar Sharifah Virtuosen Al Khatib på oud, arabisk luta, ock-så verksam som lärare vid Högskolan för

4 5

17.00Jiddischpoesins pionjärer - kvinnors litterära skapande mellan polsk, tysk och judisk kulturSamtal med Beila Engelhardt Titelman, översättare av jiddishpoeten Anna Margonlin

UPPSALA STADSTEATER

18.00-21.00InvigningsanförandenBerör och förstör – uppläsningar av poesi ur ny antologi för unga och poesiovanaAntologins redaktörer, poeterna Athena Farrokhzad och Kristofer Folkhammar, läser och presenterar andra deltagande poeter.Språk: Svenska

UPPSALA KONSERT & KONGRESSEn eftermiddag om identitet och litteratur

UPPSALA STADSBIBLIOTEK

12.00Läget i Libanon – en kort bakgrund inför kommande programpunkterKulturskribenten Somar Al-Naher samtalar med Mohamad Hassan, kommunalråd (L) i Uppsala med rötter i Libanon. Språk: Svenska

12.10Aktuell libanesisk poesiPoesiuppläsningar på arabiska och svenska med fyra av Libanons yngre kvinnliga poeter: Zahra Mroueh, Taghrid Marwan Abdelal, Mira Sadawi och Ranim Daher. Språk: Svenska och arabiska

och nu nyligen också poeten och filosofen Debora Fogel tillsammans med författaren Sara Mannheimer som också medverkar i samtalet. Jan Schwarz, forskare i jiddisch vid Lunds universitet leder samtalet.Språk: Svenska och skandinaviska

18.15Ett tunisiskt-judiskt författarskap på franska... i SverigeFransk-svenske författaren, dramatikern och konstnären Claude Kayat är född i judisk familj och utforskar i sina verk begrepp som identitet, nationalitet, hudfärg och religion. Han samtalar här med författarkollegan och journalisten Göran Rosenberg.Språk: Svenska

UPPSALA STADSBIBLIOTEK

19.30Skrivande sprunget ur vrede – om mäns dödliga våld mot kvinnorFörfattaren, journalisten och debattören Katarina Wennstam, aktuell med spännings- romanen ”Vargen” i samtal.

FREDAG 13 MARS

TORSDAG 12 MARS

LÖRDAG 14 MARS

HELA PROGRAMMET12–14 MARS

Athena Farrokhzad och Kristofer Folkhammar

13.15Musik med Ahmad Al Khatib och Bashar SharifahVirtuosen Al Khatib på oud, arabisk luta, ock-så verksam som lärare vid Högskolan för scen och musik vid Göteborgs universitet, spelar tillsammans med Bashar Sharifah på cello.

13.50Poeters roll i revolutionenPoeterna Zahra Mroueh, Taghrid Marwan Abdelal, Mira Sadawi och Ranim Daher om vilken roll deras skrivande har i det folkliga uppror som blossat upp i Libanon sedan oktober. Mikael Olsson Al Safandi, journalist, samtalar med dem.Språk: Engelska

UPPSALA KONSTMUSEUM

15.00Poesiuppläsning i samband med utställningen Unhomed Poeterna Ida Börjel och Jasim Mohamed läser ur verk av upphovsmännen i den pågå-ende utställningen Unhomed. I utställningen sammanförs de internationellt verksamma konstnärerna Shilpa Gupta, Nadia Kaabi- Linke, Shakuntala Kulkarni, Lap-See Lam, Zahra Malkani & Shahana Rajani, Alexandra Mitlyanskaya och Sirous Namazi kring frågor om globalisering, kulturarv och yttrandefrihet. Här ställs frågor om dekolonialiseringspro-cesser och nationsbyggen, parallellt med ett kartläggande av staden i termer av genus, etnicitet, klass och religion.Språk: Svenska Läs mer på: uppsalakonstmuseum.se

UPPSALA KONSERT & KONGRESS

16.00Iraks öde skrivet, beskrivet från FinlandDen mångfaldigt internationellt prisbelönade irakisk-finske författaren, poeten och film- regissören Hassan Blasim i samtal bl.a. om sin uppmärksammade novellsamling ”Irakisk Kristus”. Han samtalar med Mikael Olsson Al Safandi. Språk: Engelska

17.10Libanesisk litteratur och arabiska öden skrivna mellan Paris och BeirutMöt årets mottagare av Bookers internationella pris för arabisk litteratur; Hoda Barakat. Festivalens initiativtagare och projektledare, Kholod Saghir samtalar med henne. Språk: Arabiska översatt till svenska

18.15En av fransk litteraturs stora från LibanonMöt Amin Maalouf, ledamot av Académie française, tänkare och mångfaldigt prisbelönt författare av libanesiskt ursprung som skriver på franska. Ofta om problemen med identitet och trycket från religion och nation. Han samtalar med Mikael Olsson Al Safandi. Språk: Engelska

19.30Shaerat - kvinnliga poeters utbyte över kulturgränser – samtal och musikRasha Alqasim, irakisk poet, Sara Mannheimer, författare och projektledaren Kholod Saghir samtalar med kultur- journalisten Ulrika Knutson.

20.00Konsert – Shaerat Sångerskan Sofia Berg-Böhm, tilllsammans med Johan Graden (piano), Mousa Elias (luta), Hayk Hakobyan (duduk) och Liliana Zavala (slagverk) framför nyskriven musik för dikter ur Shaerat-projektet. Ett uruppförande i Uppsala.

Ida Börjel och Jasim Mohamed

Page 4: Uppsala internationella LITTERATUR- FESTIVAL...Musik med Ahmad Al Khatib och Bashar Sharifah Virtuosen Al Khatib på oud, arabisk luta, ock-så verksam som lärare vid Högskolan för

6 7

nu är det trettio år sedan den stora poesiantologin Kärlek och uppror utkom. Över 200 dikter valda för att appellera till unga och bli vägen in i poesins värld för de ovana. Den gången var det författarna Siw Widerberg och Anna Artén som stod för urvalet av svenskspråkiga poeter som diktade kring ungdomsår, kärlek, vänskap, känslor, skolan, naturen, föräld-rarna, droger, våld, sorg och glädje, krig och fred, död och ensamhet. En mycket läst antologi som också inspirerat redak-törerna till en nyligen utkommen antologi med liknande ambitioner att intressera och introducera en ung och/eller publik ovan vid poesi; Berör och förstör.

Så här säger redaktörerna Athena Farrokhzad, poet och dramatiker och Kristofer Folkhammar, författare och poet, själva om bakgrunden till den nya poesiantologin:

- När vi var tonåringar fick vi Kärlek och uppror i våra händer. När vi läste den förstod vi att poesi kunde se ut hur som helst. Att den kunde vara omedelbar, oberäknelig, obehaglig och otrolig. Att den kunde spegla sådant vi trodde att vi var ensamma med. Tilltala sidor hos oss som vi inte visste fanns och förändra vår blick på ett ögonblick. Vi förstod att vi behövde dikten, att den möjliggjorde för oss att undersöka och erfara världen med språkets hjälp.

Berör och förstör presenterar 79 dikter av några av våra mest uppskattade svenskspråkiga poeter från 00-talet. Ett

urval dikter som siktar på att ta död på myten att poesi är något obegripligt och till för endast ett fåtal, men också myten att poesi måste förenklas för att förstås av flertalet.

Under torsdagskvällens evenemang hög-läser några av de i antologin represente-rade poeterna Judith Kiros, Ann Jäderlund, Jasim Mohamed, Gabriel Itkez-Sznap, Athena Farrok-hzad och Kristofer Folkhammar.

UPPSALA STADSTEATER TORSDAG 12 MARS, 18.00Språk: Svenska

BERÖR OCH FÖRSTÖRBERÖR OCH FÖRSTÖR– UPPLÄSNINGAR AV POESI UR NY ANTOLOGI FÖR UNGA OCH POESIOVANA

ENGLISHReadings of poetry from a new anthology for young people and those unaccustomed to poetryIt is now thirty years since the great poetry anthology “Kärlek och uppror” (Eng. Love and Rebellion) was published. More then 200 poems chosen to appeal to young people and become the way into the world of poetry for the uninitiated. “Berör och förstör” presents, with similar ambition, poems by some of our most es-teemed current Swedish-speaking poets, killing the myth that poetry is somewhat incomprehensible and to only a few.

Genom seklen har judiska kvinnor skrivit stora mängder poesi på jiddisch, det mer än 1 000 år gamla språk som utvecklades av judiska invånare i nuvarande Tyskland, Polen, Baltikum och Tjeckien. Eftersom judarna förföljts och tvingats flytta under århundraden har jiddisch influenser av flera olika språk, men var under mellan-krigstiden med mer än 12 miljoner talan-de det tredje största germanska språket i världen. Det fick dock ett abrupt slut då ca 5 miljoner jiddischtalande förintades under andra världskriget.

Det ödet delades av flera av de under mel-lankrigstiden mest framstående kvinnliga judiska författare, tänkare och poeter som skrev på jiddisch. Dagens samtal sker med anledning av att en av dessa Dvoyre Fogel, 1902-1942, eller Debora Vogel (tysk stavning) nu översatts till svenska. Poeten, kritikern och konstvetaren Debo-ra Fogel utvecklade utifrån den modernis-tiska visuella konsten teorier om litterärt skapande. I en volym med titeln Tomma gator och gula lyktor presenteras ett urval av hennes dikter.

Beila Engelhardt Titelman, som in-troducerat flera kvinnliga jiddischspråki-ga poeter på svenska, svarar tillsammans med författaren Sara Mannheimer för urval, översättning, för- och efterord samt kommentarer.

De två kommer här att samtala med Jan Schwarz, forskare i Jiddisch vid Lunds Universitet, om jiddischlitteraturens historia och plats i vår samtid.

JIDDISCHPOESINS PIONJÄRER – KVINNORS LITTERÄRA SKAPANDE MELLAN POLSK, TYSK OCH JUDISK KULTUR

UPPSALA KONSERT & KONGRESS FREDAG 13 MARS, 17.00Språk: Svenska och skandinaviska(med smakprov på jiddisch)

ENGLISHPioneers of Yiddish poetry – women's literary creation between Polish, German and Jewish culture.Throughout the centuries, Jewish women have written large volumes of poetry in Yiddish. One of these poets was Dvoyre Fogel, 1902-1942, or Debora Vogel (German spelling) who has now been translated into Swedish. Beila Engelhardt Titelman and Sara Mannheimer, are responsible for selection, translation, preface, commen-taries and afterword. The two will talk here with Jan Schwarz, researcher of Yiddish at Lund University.

Beila Engelhardt Titelman, Sara Mannheimer och Jan Schwarz

Page 5: Uppsala internationella LITTERATUR- FESTIVAL...Musik med Ahmad Al Khatib och Bashar Sharifah Virtuosen Al Khatib på oud, arabisk luta, ock-så verksam som lärare vid Högskolan för

8 9

den Fransk-sVenske FörFattaren, drama-tikern och konstnären Claude Kayat är född i en judisk familj i Tunisien där han tillbringade barndomen, sedan tonåren i Haifa i Israel under sent 50-tal till dess han slutligen som 19-åring hamnade i Sverige. Här har Kayat bott och verkat som språklärare på dagarna och författare till nio romaner utgivna först i Frankrike. Som dramatiker har han skrivit närmare 30 teaterpjäser på både franska och svenska.

Redan debutromanen Mohammed Cohen – den arabiske juden blev en succé och prisbelönades i Frankrike. Det är en av bara två av hans romaner som översatts till svenska. Romanen är en slags självbio-grafi i ett rasande tempo där läsaren följer Mohammed Cohens framfart i Tunisien, Israel och slutligen i Sverige. Med burlesk humor tar författaren sig an svåra ämnen, som den ständigt aktuella konflikten mel-lan Palestina och Israel, som han hoppas får snart en fredlig och rättvis lösning.

- Jag skriver om kampen mellan det goda och det onda, om identitetsproblem. Jag vänder mig mot alla generaliseringar och förenklingar som hindrar förståelse och föder hat, säger Kayat, och trots att han säger sig inte leta efter idéer till företeelser att skriva om, utan bara plötsligt ”blir med idé” så återkommer i hans verk ständigt utforskningar av begrepp som fanatism, pacifism, identitet och nationalitet.

Hans senaste roman La Paria (Pariafl-lickan) kom ut i december 2019 och fick

lysande recensioner Kring teman som dessa och sitt skrivande samtalar Claude Kayat här med författarkollegan och journalisten Göran Rosenberg.

UPPSALA KONSERT & KONGRESS FREDAG 13 MARS, 18.15Språk: Svenska

ETT TUNISISKT-JUDISKT FÖRFATTARSKAP PÅ FRANSKA ... I SVERIGE

ENGLISHA Tunisian-Jewish authorship in French ... in SwedenThe French-Swedish writer, playwright and artist Claude Kayat was born into a Jewish family in Tunisia, then lived in Is-rael in the late 50’s until he finally ended up in Sweden. He is the author of 9 novels and 30 theatre plays in both French and Swedish. His debut novel was ”Moham-med Cohen - the Arab Jew”. His work often explores concepts such as identity, fanatism, pacifism and nationality, Here Claude Kayat is in conversation with Göran Rosenberg.

Claude Kayat

som kriminalreporter på Sveriges Televi-sion under närmare ett decennium fick Katarina Wennstam nog. Fick nog av ett snävt nyhetsformat för att skildra den verklighet och det mänskliga lidande hon bevittnat i bevakningen av de problem som rättssamhället har att beivra de våldsbrott som så många män utsätter kvinnor och flickor för.

Hon har sedan dess fokuserat på att på olika sätt belysa problemet; i reporta-geböcker, debattartiklar, föreläsningar, men också som skönlitterär författare av publika spänningsromaner som Smuts, Alfahannen, Skuggorna, Skymningsflick-an m.fl. och den nu aktuella Vargen.

Hon fick sitt genombrott med den uppmärksammade och prisbelönta reportageboken Flickan och skulden – en bok om samhällets syn på våldtäkt och den efterföljande En riktig våldtäktsman. Sedan den Augustpris-nominering som debuten Fickan och skulden förde med sig har Wennstam fått flera utmärkelser för sin journalistik och sitt författande; Vilhelm Moberg-stipendiet, Advokatsam-fundets Stora Journalistpris, Prix Egalia och FN-förbundets pris för mänskliga rättigheter 2019.

Här samtalar Katarina Wennstam om sina drivkrafter, men också om sin senaste roman där problemen med porren på internet, som våldsverkare ofta är hög-konsumenter av, lyfts fram. Medarbetare på SR Uppland leder samtalet.

SKRIVANDE SPRUNGET UR VREDE – OM MÄNS DÖDLIGA VÅLD MOT KVINNOR

ENGLISHWriting with anger - about men's deadly violence against womenAs a criminal news reporter for almost a decade, Katarina Wennstam had eno-ugh. Enough of a narrow news format that could not properly display the reali-ty of human suffering she witnessed. Sin-ce then, she has focused on highlighting the problem in various ways; in report books, debate articles, lectures, but also as a fiction author of crime novels. Here at the Literature Festival Katarina Wennstam talks about her driving forces, and about her latest novel where the problems of the easy internet access to hard pornography is a theme.

UPPSALA STADSBIBLIOTEK FREDAG 13 MARS, 19.30Språk: Svenska

Katarina Wennstam

Page 6: Uppsala internationella LITTERATUR- FESTIVAL...Musik med Ahmad Al Khatib och Bashar Sharifah Virtuosen Al Khatib på oud, arabisk luta, ock-så verksam som lärare vid Högskolan för

10 11

aldriG tidiGare öVersatta dikter av fyra unga, nu verksamma, libanesiska kvinnli-ga poeter blir här upplästa av svenska kollegor. Mångspråkiga Zahra Sami Mroueh, till vardags också journalist, har publicerat tre poesisamlingar. Delar av hennes samlingar har översatts och publicerats i Frankrike och Tyskland. Här läser hon också de till svenska översatta dikterna i arabiskt original till-sammans med poetkollegorna Taghrid Marwan Adelal, också hon dessutom kulturjournalist, Mira Sadawi, tillika skådespelare och dansare samt Ranim Daher.

UPPSALA STADSBIBLIOTEK LÖRDAG 14 MARS, 12.10Språk: Svenska och arabiska

sedan oktober 2019 skakas Libanon av landsomfattande protester. Till skillnad från tidigare är de denna gång inte sekt- eristiskt uppdelade utan en bred folklig enighet kring önskan om ett slut på korruptionen, det slöseri med offentliga medel och stölder av statlig egendom av maktägande elit. Liksom i Irak är pro-testerna också ett uttryck för den vrede allmänheten känner inför de styrandes oförmåga att tillhandahåll grundläggande tjänster som el, vatten och sanitet.

Mohamad Hassan, kommunalråd (L) i Uppsala med rötter i Libanon försöker här i samtal med kulturskribenten Somar Al-Naher ge en bakgrund till vilka utmaningar den här utvecklingen ställer libanesiska intellektuella såsom författare och poeter inför.

UPPSALA STADSBIBLIOTEK LÖRDAG 14 MARS, 12.00Språk: Svenska

LÄGET I LIBANON – EN KORT BAKGRUND

AKTUELL LIBANESISK POESI – UPPLÄSNINGAR

ENGLISHCurrent Lebanese poetry readingsPoems by four young, now active, Lebanese female poets are read here by Swedish colleagues. Translated as part of the Shaerat-project of exchange between female poets in Sweden and the arab world. We are happy to present Zahra Sami Mroueh, Taghrid Marwan Adelal, Mira Sadawi and Ranim Daher for the first time in swedish.

ENGLISHThe situation in Lebanon The purpose is to give a background to the latest events in Lebanon in order to be able to follow the conversations with the Lebanese poets and writers in the afternoon. Mohamad Hassan, liberal politician (L) in Uppsala with roots in Lebanon talks with Somar Al-Naher, journalist.

MUSIK MED AHMAD AL KHATIB (OUD) OCHBASHAR SHARIFAH (CELLO)

”ahmed al khatib är Sveriges skickligaste oudmusiker. Han är djupt förtrogen med både den arabiska och västerländska klassiska musiken. Hans spel är tekniskt utvecklat, nyansrikt och själfullt. En kär-leksförkunnelse till den vackra arabiska lutan!” Det säger Sveriges Radios musik-producent, Mats Einarsson, som beställt originalkompositioner för live-inspelning av Al Khatib.

Ahmad Al Khatib är född i Jordanien, son till landsflyktiga palestinier. Efter studier i oud- och cellospel i Jordanien turnerade han i slutet av 90-talet i flera länder i mellanöstern och Nordafrika. Så småningom blev han själv lärare i oud och cello vid Edward Said National Conservatory of Musik, en palestinsk hög-skola med filialer i palestinska Jerusalem, Ramallah, Betlehem och Gaza city. Sedan 2004 bor Al Khatib i Sverige och har här vidareutbildat sig i musikvetenskap och metodik. Han är lärare på Högskolan för scen och musik i ämnena modal musik-teori, komposition, oud, maqam, spel/improvisation.

Cellisten Bashar Sharifa är 37 år och utbildade sig på musikkonservatoriet i Aleppo i Syrien i både klassisk orientalisk musik och västerländsk klassisk musik. Han spelade i tv, på operahus och tur-nerade över stora delar av världen. 2015 tvingades han fly då Aleppo till stora de-lar förstördes till följd av inbördeskriget.

En musikalisk kvalitetsupplevelse garanteras.

UPPSALA STADSBIBLIOTEK LÖRDAG 14 MARS 13.15

ENGLISH:Music by Ahmad Al Khatib and Bashar Sharifah Ahmad Al Khatib was born in Jordan, the son of fugitive Palestinians. After studying oud (Arabic lute) and cello in Jordan, he toured in the late 1990s in several countries in the Middle East and North Africa. Since 2004, Ahmad Al Khatib lives in Sweden and has here further trained in musicology and methodology. Cellist Bashar Sharifa is trained at the Aleppo Conservatory of Music in both classical oriental music and western classical music. A musical experience is guaranteed.

Ahmad Al Khatib och Bashar Sharifa

Page 7: Uppsala internationella LITTERATUR- FESTIVAL...Musik med Ahmad Al Khatib och Bashar Sharifah Virtuosen Al Khatib på oud, arabisk luta, ock-så verksam som lärare vid Högskolan för

12 13

sedan oktober 2019 har de landsom-fattande protesterna mot korruption, icke-fungerande samhällsservice och sekterism skakat Libanon och omkullkas-tat regeringar. Många bedömare, både inhemska och utländska experter, talar om detta som början på en verkligt revo-lutionerande utveckling. Många gånger står unga och intellektuella i spetsen för upproret.

De fyra unga libanesiska poeter och intellektuella som vi tidigare under dagen hört läsa sina dikter diskuterar här sin och andra poeters, skribenters och intellektuellas roll i samhällsomvandligar i allmänhet, men framförallt i dagens Libanon. Behöver revolutionen poesi? Isåfall vilken?

Journalisten Mikael Olsson Al Safandi samtalar med Zahra Mroueh, Taghrid Marwan Abdelal, Mira Sadawi och Ranim Daher

UPPSALA STADSBIBLIOTEK LÖRDAG 14 MARS, 13.50Språk: Engelska

POETERS ROLL I REVOLUTIONEN

ENGLISHThe role of poets in the revolutionSince October 2019, the nationwide protests have shaken Lebanon. Many observers, both domestic and foreign experts, speak of this as the beginning of a truly revolutionary development. Many times young and intellectuals are at the forefront of the uprising. The four young Lebanese poets and intellectuals we heard earlier in the day read their poems are here discussing the role of poets, writers and intellectuals. Language: English

Zahra Mroueh, Taghrid Marwan Abdelal, Mira Sadawi och Ranim Daher

Mikael Olsson Al Safandi

han har aV den brittiska tidningen The Guardian utnämnts till den kanske bästa nu levande arabiska författaren. Av tidningen The Independent fick han pris för bästa utländska skönlitteratur för novellsamlingen Iraks Kristus. Den finsk-irakiske författaren, poeten och filmregissören Hassan Blasim har efter flykten från Iraks krig och censur hamnat i Finland och verksam därifrån blivit en av de viktigaste skildrarna av det irakiska ödet i skönlitterär form. Ofta i formen av noveller som den till svenska översatta Iraks Kristus. Boken rankades som ”Book of the Year” i brittiska Publisher’s Weekly. Samtidigt som Uppsala Internationella Litteraturfestival inleds den 12 mars får teaterversionen av Irakisk Kristus premi-är på Dramaten i Stockholm.

Berättelserna i Irakisk Kristus skildrar det infernaliska tillståndet i dagens Irak, och kritikerna har talat om en irakisk variant av den magiska realismen, Kafka och Borges, i symbios med den arabiska sagotraditionen.

Blasim själv, från början utbildad film-regissör i Bagdad med flera prisbelönta spelfilmer på sitt CV därifrån, tycker inte att stil eller språk är det allra viktigaste:- När jag tittar på andra arabiska för-fattare är de mer upptagna av språkets skönhet än att berätta en historia. Jag är inte emot språkets skönhet, men jag ser på vad som har hänt i Irak och känner att jag måste berätta den HISTORIEN, säger Blasim. Eftersom media, världen över, skapar en falsk bild av våldet i Irak.

IRAKS ÖDE SKRIVET, BESKRIVET FRÅN FINLAND

- Men jag är också konstnär, fortsätter han. Jag tycker om att leka med berät-telser, jag vill berätta historierna om vad som hände i Irak på ett annat sätt. Ibland säger människor att mitt författande är chockerande - det är för mycket kanske - men det är vad som hände.

Mikael Olsson Al Safandi och festiva-lens irakisk-födda initiativtagare Kholod Saghir samtalar med Hassan Blasim om Irak, flykt och Finland.

UPPSALA KONSERT & KONGRESS LÖRDAG 14 MARS, 16.00Språk: Engelska och arabiska

ENGLISHIraq's fate written and described from FinlandHe has been named by the British News-paper the Guardian as perhaps the best now living Arabic writer. The writer, poet and film director Hassan Blasim, fled war and oppression in Iraq and ended up in Finland. And from there he became one of the most important wri-ters depicting the Iraqi fate in literary form. Often in the form of short stories such as in the collection “Iraqi Christ”. Mikael Olsson Al Safandi, journalist, and Kholod Saghir, the festival's organizer, talks with Hassan Blasim about Iraq, exile and Finland.Language: English and arabic

Page 8: Uppsala internationella LITTERATUR- FESTIVAL...Musik med Ahmad Al Khatib och Bashar Sharifah Virtuosen Al Khatib på oud, arabisk luta, ock-så verksam som lärare vid Högskolan för

14 15

YtterliGare ett FörFattarskap på arabiska, men numera i exil, möter vi här i libane-siska Hoda Barakat som i många av sina viktigaste verk som den till svenska över-satta Vattenplöjaren skildrar människors villkor under inbördeskrigets Libanon åren 1975 till 1990.

Barakat studerade själv i Europa vid tidpunkten för inbördeskrigets start, men flyttade tillbaka till Beirut när det började och kom då att arbeta som lärare, översättare och journalist. Ett år innan krigsslutet flyttade hon till Paris och har sedan dess givit ut sex romaner; Ett rike av denna jord – om decennierna före inbördeskriget är också den översatt till svenska.

För den senaste, The Night Mail i engelsk översättning, en stark berättelse om massan av flyktingar från, mellan och i arabisktalande länder belönades Barakat med 2019 års internationella Bookerpris för arabisk litteratur.

Hoda Barakat har erhållit en rad heders- utmärkelser både i arabvärlden, Frank-rike och USA. Trots tre decennier som Parisbo fortsätter hon skriva på sitt modersmål; arabiska. Själv säger hon att det inte är någon principfråga, men djupt i själen finns ett språk, liksom ens kroppsspråk. Barakat skulle inte skriva samma saker på franska.

Hon har också gjort sig ett namn som en mycket ”annorlunda” arabisk författa-re, bl.a. för valet av karaktärer. Det är

LIBANESISK LITTERATUR OCH ARABISKA ÖDEN SKRIVNA MELLAN PARIS OCH BEIRUT

inga klassiska arabiska hjältar utan ofta människor i marginalen. Som första ro-manförfattare på arabiska lanserade hon 1990 i genombrottsromanen, The Stone of Laughter i engelsk översättning, en homosexuell man som huvudkaraktär.

Här samtalar Hoda Barakat om språk, exil, arabisk litteratur och naturligtvis Libanons öde. Det gör hon med Re:Orients Kholod Saghir.

UPPSALA KONSERT & KONGRESS LÖRDAG 14 MARS, 17.10Språk: Arabiska översatt till svenska

ENGLISHLebanese literature and Arabic fate written between Paris and BeirutMeet Hoda Barakat, Lebanese writer living in Paris and recipient of the2019 International Booker Prize for Arabic Literature for her latest novel “The night mail”. Barakat has received a number of honours in both the Arab world, France and the United States. She has made a name as a very "different" Arab writer, also by the choice of characters in her novels. These are not classic Arab heroes but often people in the margin. Here Hoda Barakat talks with Kholod Saghir about language, exile, Arabic literature and, of course, the fate of Lebanon.Language: Arabic translated to Swedish

den Fransk-libanesiske tänkaren, journa-listen och författaren Amin Maalouf har beskrivits som både levandegörare av his-toria och en siare av framtiden. Att hans verk, både romanerna och sakprosan, ofta återkommer till kritiken av rigida religiösa och nationella identitetsprojekt kan kanske bero på hans egen bakgrund som uppvuxen med kristna föräldrar i ett muslimskt majoritetssamhälle, Libanon. Att alltid vara utlänning, först kristen i arabvärlden, sedan arab i västvärlden. Idag är han den förste ledamoten av liba-nesiskt ursprung i L’Académie française.

Från början journalist och redaktör för en stor dagstidning i Beirut. När inbördeskrige bröt ut 1975 emigrerade han till Paris och sedan dess skriver och publicerar han sig på det franska språket. Efter att ha gjort författardebut med den historiska tegelstenen Korstågen enligt araberna 1983 har åtta större fransksprå-kiga romanprojekt och fyra operalibret-ton sett dagens ljus. I svensk översättning har tre verk utkommit; Korstågen enligt araberna och romanerna Leo Afrikanen samt Samarkand.

Även om de skönlitterära verken har översatts till mängder av språk och dessutom generat prestigefyllda priser som det franska Goncourt-priset så är det kanske Maaloufs utgivning och sakprosa som generat mest debatt.

I den nu drygt 20 år gamla Les Identités meurtrières (ung. De mordiska identi-teterna eller Identiteterna som mördar)

EN AV FRANSK LITTERATURS STORA FRÅN LIBANON

försöker han kartlägga den identitetskris som människor i arabländer upplever i de kontinuerliga relationerna med väst. Och av kritiker förutsåg han mycket att det sekteristiska elände som idag plågar regionen.

I den helt aktuella Le Naufrage des civilisations (ung. Civilisationernas sjun-kande) tecknar Maalouf tröskeln inför ett globalt skeppsbrott som påverkar alla civilisationsområden med ett Amerika som förlorat all moralisk trovärdighet och Europa, som erbjöd sina folk såväl som resten av mänskligheten det mest ambiti-ösa och tröstande projektet i vår tid faller sönder medan den arabisk-muslimska världen kastas in i en djup kris som störtar sina befolkningar i förtvivlan. Bl.a. det talar Amin Maalouf med Mikael Olsson Al Safandi om.

UPPSALA KONSERT & KONGRESS LÖRDAG 14 MARS, 18.15Språk: Engelska

ENGLISH, see next page (16)

Amin Maalouf

Page 9: Uppsala internationella LITTERATUR- FESTIVAL...Musik med Ahmad Al Khatib och Bashar Sharifah Virtuosen Al Khatib på oud, arabisk luta, ock-så verksam som lärare vid Högskolan för

16 17

ENGLISH from next page (17)Shaerat - female poetry exchange Since 2012, a large number of Swedish and Arabic-speaking poets and tran-slators have collaborated on mutual translations from and to Arabic and Swedish. The purpose of the exchange has been to investigate and make visible female intellectuals in the Middle East through poetry. At this year's festival, Iraqi poet Rasha Alqasim testifies to the importan-ce of support for writing and transla-tions through networks such as Shaerat. Her own collection of poems “I feed the war with those I love” was translated to Swedish by Kholod Saghir, Sara Mann-heimer and Elisabeth Hjorth. Together with translator and project manager Kholod Saghir, Rasha Al-qasim and translator and author Sara Mannheimer talk about the meaning and results of the exchange. Language: Swedish and arabic

ENGLISH from previous page (15)A great French authorship from LebanonAmin Maalouf, Franco-Lebanese thinker, journalist and writer has been living in France since the the civil war broke out in Lebanon in 1975. Today he is the first member of Lebanese origin in L'Académie française. Both Maalouf´s novels and non-fiction prose often return to the critic of rigid re-ligious and national identity projects. He writes from a position of always being a foreigner, first Christian in the Arab world, then Arab in the Western world. Although the fictional works have been translated into many languages and also generated prestigious awards such as the French Goncourt Prize, it is perhaps Maalouf's publishing and non-fiction that has generated the most debate. In the very recent Le Naufrage des civilizations” (Eng. “The wreck of civilisations”) Maalouf draws a picture of an America that has lost all moral credibility and a Europe, offering its people as well as the rest of humanity the most ambitious and comforting political project in our time now falling apart while the Arab-Muslim world is plunged into a deep crisis that forces its populations into despair, which in turn has disastrous consequences on the entire planet. Language:English

Rasha Alqasim and Ghayath Almadhoun

skrivande och översättningar via nätverk som Shaerat. Hennes egen diktsamlingen Jag matar kriget med dem jag älskar tillkom på svenska efter översättningar av Kholod Saghir, Sara Mannheimer och Elisabeth Hjorth. En poetiskt ögonvitt-nesskildring av de irakiska sönderfallande hemmen, kvinnornas kamp för över-levnad, drömmarna, kärleken, tårarna, våldet. Och berättelsen om en ung kvinna som vill trotsa familjekonventioner och erövra en plats i livet och i litteraturen.

Tillsammans med översättaren och projektledaren Kholod Saghir, samtalar Rasha Alqasim med översättaren och författaren Sara Mannheimer om ut-bytets betydelse och resultat. Kulturjour-nalisten Ulrika Knutson leder samtalet som så småningom övergår i musik.

UPPSALA KONSERT & KONGRESS LÖRDAG 14 MARS, 19.30Språk: Svenska och arabiska

sedan 2012 har ett stort antal svenska och arabisktalande poeter och översättare samarbetat kring resor, samtal, festivaler och arbetat med ömsesidiga översätt-ningar från och till arabiska och svenska. Hanna Nordenhök, Sarra Anaya, Athena Farrokhzad, Helena Boberg, Ida Börjel, Elisabeth Hjorth, Balsam Karam, Sara Mannheimer, Jila Mossaed, Burcu Sahin, Anna Jansson, Sofia Stenström och Jenny Tunedal är namn på några deltagande svenska poeter. Poeten Jasim Mohamed har översatt de svenska poeterna till arabiska, och poeten Ghayath Almadhoun har varit med och gjort urvalet av arabiska poeter.

Syftet med utbytet är att genom poesin, som traditionellt har ett mycket starkt folkligt fäste i arabvärlden, undersöka och synliggöra kvinnliga intellektuella i Mellanöstern.

Återkommande workshops för översätt-ning och gemensamma uppläsningar i både Mellanöstern och Sverige har blivit sätt att arbeta tillsammans med den litterära texten. Det har skänkt intimitet och fördjupad kunskap och leder till möjligheten att successivt bygga upp ett kvinnligt konstnärligt nätverk. Projektet Shaerat drivs nu i kulturföreningen Re:O-rients regi, som också arrangerar denna festival. Flera av utbytena har publicerats i tidskriften Kritiker och finns att beställa på www.kritiker.nu.

Vid årets festival vittnar den irakiska po-eten Rasha Alqasim om vikten av stöd till

SHAERAT – KVINNLIGA POETERS UTBYTE ÖVER KULTURGRÄNSER – SAMTAL OCH MUSIK

ENGLISH, see previous page (16)

Kholod Saghir och Ulrika Knutson

Page 10: Uppsala internationella LITTERATUR- FESTIVAL...Musik med Ahmad Al Khatib och Bashar Sharifah Virtuosen Al Khatib på oud, arabisk luta, ock-så verksam som lärare vid Högskolan för

18 19

poesin, som är så ViktiG och meningsbä-rande i den arabiska kulturen, möter och lyfts fram genom musikers tolkningar.

Välkomna till ett uruppförande av ton- sättningar av översatta dikter i Shaerat- projektet framförda av sångerskan Sofia Berg-Böhm tilllsammans med Johan Graden (piano), Mousa Elias (luta), Hayk Hakobyan (duduk) och Liliana Zavala (slagverk).

De nyskrivna kompositionerna är skrivna av Johan Graden, Sofia Berg-Böhm, Mousa Elias och Lina Nyberg.

UPPSALA KONSERT & KONGRESS LÖRDAG 14 MARS, ca 20-21

SHAERATKONSERT

ENGLISHPremiere of new music to some of the translated poems in the Shaerat project. Singer Sofia Berg-Böhm takes us on a poetic journey, together with the musi-cians Johan Graden (piano), Mousa Elias (lute), Hayk Hakobyan (duduk) and Liliana Zavala (percussion). A new ensemble with great musicians from the Swedish Jazz and Worldmusic scene. Compositions by Lina Nyberg, Mousa Elias, Johan Graden and Sofia Berg-Böhm.

SHAERAT ÖVRIGA SPELNINGAR28 mars Sävja kulturcentrum, Uppsala29 mars Stallet, Stockholm4 april Göteborgs litteraturhus5 april Moriska paviljongen Malmö

Foto Fredrik Gille

Page 11: Uppsala internationella LITTERATUR- FESTIVAL...Musik med Ahmad Al Khatib och Bashar Sharifah Virtuosen Al Khatib på oud, arabisk luta, ock-så verksam som lärare vid Högskolan för

WWW.REORIENT.SE

Illustration Babak Safari