Top Banner
Translation Translation Run by Run by Mrs. Faiza YOUSFI Mrs. Faiza YOUSFI A supervisor –Ministry of education-tipaza- A supervisor –Ministry of education-tipaza- A A lgeria lgeria
16
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Transltion

Translation Translation Run byRun by

Mrs. Faiza YOUSFIMrs. Faiza YOUSFIA supervisor –Ministry of education-tipaza-A supervisor –Ministry of education-tipaza-

AAlgeria lgeria

Page 2: Transltion

Discuss the following statement:

““Students and teachers Students and teachers should not use their should not use their

mother tongue (L1) in the mother tongue (L1) in the classroom"classroom"

Page 3: Transltion

Students keep using their Students keep using their own language:own language:

What action can teachers What action can teachers take if students use their take if students use their own language in class all own language in class all the time?the time? List as many things as you List as many things as you can think ofcan think of..

Page 4: Transltion

In which of the following situations would you In which of the following situations would you allow students to use their own language?allow students to use their own language?

Students work in pairs to practise a Students work in pairs to practise a dialogue .dialogue .

Students are debating an issue.Students are debating an issue.

Students are working in pairs to solve a Students are working in pairs to solve a reading puzzle.reading puzzle.

Students are checking that they understand Students are checking that they understand the instruction for an activity.the instruction for an activity.

Students are doing a group writing task.Students are doing a group writing task.

Students are taking part in a business Students are taking part in a business meeting simulation .meeting simulation .

Page 5: Transltion

« « TranslationTranslation has been too has been too long in long in exileexile, for all kinds of , for all kinds of reasons…which have litlle reasons…which have litlle to do with any considered to do with any considered pedagogic principlepedagogic principle. It is . It is time it were given a time it were given a fair and fair and informed appraisal. »informed appraisal. »

Guy CookGuy Cook

Page 6: Transltion

What is translation?What is translation?

What to translate?What to translate?How to translate?How to translate?

Page 7: Transltion

What is translation?What is translation?

11

77 66 55

44

3322

Translation Translation

Page 8: Transltion

Translation is Translation is strongly relatedstrongly related to: to:

L1L1

Interpretation Interpretation

Meaning Meaning

Words Words

Code-switchingCode-switching

Page 9: Transltion

Definition:Definition: to turn into one's own or another to turn into one's own or another language language bb : : to transfer or turn from to transfer or turn from one set of symbols into another one set of symbols into another : : transcribetranscribe c c (1) (1): : to express in to express in different terms and esp. different different terms and esp. different words words : : paraphraseparaphrase (2) (2): : to express to express in more comprehensible terms in more comprehensible terms : : explainexplain interpretinterpret

Merriam-Webster’s DictionaryMerriam-Webster’s Dictionary

Page 10: Transltion

Some ActivitiesSome Activities

Corrected Close Translation Corrected Close Translation

Word-for-Word Translation Word-for-Word Translation

Teaching VocabularyTeaching Vocabulary

Discussion of Translation Discussion of Translation ProblemsProblems

Page 11: Transltion

Corrected Close TranslationCorrected Close Translation

The replacement of textual material in The replacement of textual material in one language by equivalent textual one language by equivalent textual material in another language.material in another language.

Paraphrase Paraphrase

InterpretationInterpretation

Translation based on meaning.Translation based on meaning.

Page 12: Transltion

Word-for-Word TranslationWord-for-Word Translation

It can be jus an exercise, drawing It can be jus an exercise, drawing students’ attention to each students’ attention to each component so that they may component so that they may better understand the mechanics better understand the mechanics of the whole.of the whole.

Proper nounsProper nouns Grammatical itemsGrammatical items

Page 13: Transltion

Teaching VocabularyTeaching Vocabulary

Introducing new vocabularyIntroducing new vocabulary

Page 14: Transltion

Discussion of Translation Discussion of Translation ProblemsProblems

Page 15: Transltion

Discussion of Translation Discussion of Translation ProblemsProblems

Comparison of different Comparison of different translations of the same text.translations of the same text. Untranslatable words Untranslatable words Cultural words Cultural words Technical words.Technical words.

Page 16: Transltion

Thank you all!!Thank you [email protected]@hotmail.fr