Top Banner
Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s La Lecon Georgiana Nicoarea Universitatea din Bucuresti
22

Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

Dec 16, 2022

Download

Documents

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene

Ionesco’s La Lecon

Georgiana Nicoarea

Universitatea din Bucuresti

Page 2: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

An Iraqi La Leçon

Page 3: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

Foreignization 1

Page 4: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

Foreignization 2

ṭāqiyya ra’s, araqčīn calotte

Page 5: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

An Iraqi weather

Page 6: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

Neutralization 1

coiffe paysanne mindīl ra’s

Page 7: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

Neutralization 2

ياخة

le faux col

Page 8: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

Neutralization 3

les lorgnons naḍḍārāt samīka

Page 9: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

Neutralization 4

une longue blouse noire de maître d’école

une longue blouse noire de maître d’école rōb

Page 10: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

Omissions 1

• Le professeur : Je faisais mon service militaire. J’avais, au régiment, un camarade, vicomte, qui avait un défaut de prononciation assez grave.

• l-’ustād : čint mjannad w čān maʻayā wāḥid mjannad ’ayḍan, bass čān ʻinda muškila b-nutuq.

Page 11: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

Omissions 2

• C’est une jolie ville, agréable, un joli parc, un pensionnat, un évêque, de beaux magasins, des rues, des avenues

• madina ḥilwa fiʻlan, kulliš bīha ḥadayiq, madāris, dakākin, maḥallāt, šawāriʻ

Page 12: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

Omissions 3

• On va appeler les pompes funèbres et mon amoureux, le curé Auguste ... On va commander des couronnes

• rāḥ ’aḫābir maktab-id-dafin, w maʻrid-il-wurūd.. il-ward ḍarūri.. w rāḥ ’attaṣil b ṣāḥibnā il ḫūri rūfa’il, ḥatta yiji

Page 13: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

Iraqi Arabic – MSA 1

• Tenez. Voici trois allumettes. (...)

On ne voit pas les allumettes, ni aucun des objets, d’ailleurs, dont il est question;

• ’ismaʻī. hāy talāt ʻūdān šiḫāṭ (...) (ṭabʻan lā ’aʻwada kibritin, wa lā ’ayya ’adwiyatin turā)

Page 14: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

• le roses de ma grand-mère sont aussi jaunes que mon grand-père qui était asiatique

• zuhūr ğaddatī ṣafrā’u ka ğaddī-lladī wulida fī ’āsiyā al-’usṭā

Page 15: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

Iraqi Arabic – MSA 2

• L’élève: comment dit-on grand-mère, en français?

• Le professeur: En français? Grand-mère.

• t-tilmida: šlon waḥid ygdar ygūl bibiyytī b-l-’ingilīzi?

• l-’ustād: b-l-’ingilīzi ğaddatī!

Page 16: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

• t-tilmida: trīdnī ’agūl bi-l-’ingilīzi zuhūr bibiyytī ṣafrā’ ...

• l-’ustād : (muqātiʻan) ğaddatī, yaʻnī ğaddatī, mū bibiyyatī !

Page 17: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

Synonymic additions 1

• Menteur! vieux renard!

• ayyā kaddāb! yā ḥayyāl ! taʻlab!

• elle ne comprend rien celle-la! Elle ne comprend pas!

• il bnayya kulliš ma da tiftahim. dijāj dabnag! damaġsiz w tōla

Page 18: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

Synonymic additions 2

• Oui, oui Marie, je vous le jure!

• naʻam yā ʻazīzti, ’aḥlif lič w dāʻtič , āni kulliš nadmān.

• Vous n’avez pas honte, à votre âge ...

• mā tistiḥi min nafsak? ma tistiḥi ʻalā ʻomrak? šinu zġīr ’inta?

Page 19: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

Idiomatic additions 1

• Je suis a votre disposition. Je ne suis que votre serviteur.

• ’anī ’illī mitḥaḍḍir lič yā ’ānisa. ’aqṣud ’anā taḥta ’amrič

• Si vous voulez bien ... alors ... nous ... nous ... je ...

• zēn, laʻad, ’idā ’intī.. laʻad ’iḥnā.. yaʻnī ’arīd ’agūl.

• c’est plutôt une méthode qu’une science ... C’est aussi une thérapeutique.

• ’anī ’aʻtabira madhab ’aktar minna ʻilm. wi-nigdar-ingūl huwa ʻilāj yaʻnī

Page 20: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

Idiomatic additions 2

• Ce n’est pas moi ... Ce n’est pas moi ... Marie ... Non ... je vous assure ce n’est pas moi, ma petite Marie ...

• wa-llahi, mū āni, bēš ’aḥlif lič, wa-llahi, mū āni... mū āni.. ḥabibti, wa-llahi, mū āni

Page 21: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

Idiomatic additions 3

• On va tâcher d’arranger ça. Mais ne recommencez pas ... Ça peut vous donner une maladie de coeur ...

• rāḥ ’aḥāwil ’aʻālij-il-mas’ala, bas ’abuya, ’inta baʻd lā tsawwihā, allah yiḫallik, la tsawwilnā mašākil, ya bābā

Page 22: Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"