Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s La Lecon Georgiana Nicoarea Universitatea din Bucuresti
Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene
Ionesco’s La Lecon
Georgiana Nicoarea
Universitatea din Bucuresti
Neutralization 4
une longue blouse noire de maître d’école
une longue blouse noire de maître d’école rōb
Omissions 1
• Le professeur : Je faisais mon service militaire. J’avais, au régiment, un camarade, vicomte, qui avait un défaut de prononciation assez grave.
• l-’ustād : čint mjannad w čān maʻayā wāḥid mjannad ’ayḍan, bass čān ʻinda muškila b-nutuq.
Omissions 2
• C’est une jolie ville, agréable, un joli parc, un pensionnat, un évêque, de beaux magasins, des rues, des avenues
• madina ḥilwa fiʻlan, kulliš bīha ḥadayiq, madāris, dakākin, maḥallāt, šawāriʻ
Omissions 3
• On va appeler les pompes funèbres et mon amoureux, le curé Auguste ... On va commander des couronnes
• rāḥ ’aḫābir maktab-id-dafin, w maʻrid-il-wurūd.. il-ward ḍarūri.. w rāḥ ’attaṣil b ṣāḥibnā il ḫūri rūfa’il, ḥatta yiji
Iraqi Arabic – MSA 1
• Tenez. Voici trois allumettes. (...)
On ne voit pas les allumettes, ni aucun des objets, d’ailleurs, dont il est question;
• ’ismaʻī. hāy talāt ʻūdān šiḫāṭ (...) (ṭabʻan lā ’aʻwada kibritin, wa lā ’ayya ’adwiyatin turā)
• le roses de ma grand-mère sont aussi jaunes que mon grand-père qui était asiatique
• zuhūr ğaddatī ṣafrā’u ka ğaddī-lladī wulida fī ’āsiyā al-’usṭā
Iraqi Arabic – MSA 2
• L’élève: comment dit-on grand-mère, en français?
• Le professeur: En français? Grand-mère.
• t-tilmida: šlon waḥid ygdar ygūl bibiyytī b-l-’ingilīzi?
• l-’ustād: b-l-’ingilīzi ğaddatī!
• t-tilmida: trīdnī ’agūl bi-l-’ingilīzi zuhūr bibiyytī ṣafrā’ ...
• l-’ustād : (muqātiʻan) ğaddatī, yaʻnī ğaddatī, mū bibiyyatī !
Synonymic additions 1
• Menteur! vieux renard!
• ayyā kaddāb! yā ḥayyāl ! taʻlab!
• elle ne comprend rien celle-la! Elle ne comprend pas!
• il bnayya kulliš ma da tiftahim. dijāj dabnag! damaġsiz w tōla
Synonymic additions 2
• Oui, oui Marie, je vous le jure!
• naʻam yā ʻazīzti, ’aḥlif lič w dāʻtič , āni kulliš nadmān.
• Vous n’avez pas honte, à votre âge ...
• mā tistiḥi min nafsak? ma tistiḥi ʻalā ʻomrak? šinu zġīr ’inta?
Idiomatic additions 1
• Je suis a votre disposition. Je ne suis que votre serviteur.
• ’anī ’illī mitḥaḍḍir lič yā ’ānisa. ’aqṣud ’anā taḥta ’amrič
• Si vous voulez bien ... alors ... nous ... nous ... je ...
• zēn, laʻad, ’idā ’intī.. laʻad ’iḥnā.. yaʻnī ’arīd ’agūl.
• c’est plutôt une méthode qu’une science ... C’est aussi une thérapeutique.
• ’anī ’aʻtabira madhab ’aktar minna ʻilm. wi-nigdar-ingūl huwa ʻilāj yaʻnī
Idiomatic additions 2
• Ce n’est pas moi ... Ce n’est pas moi ... Marie ... Non ... je vous assure ce n’est pas moi, ma petite Marie ...
• wa-llahi, mū āni, bēš ’aḥlif lič, wa-llahi, mū āni... mū āni.. ḥabibti, wa-llahi, mū āni
Idiomatic additions 3
• On va tâcher d’arranger ça. Mais ne recommencez pas ... Ça peut vous donner une maladie de coeur ...
• rāḥ ’aḥāwil ’aʻālij-il-mas’ala, bas ’abuya, ’inta baʻd lā tsawwihā, allah yiḫallik, la tsawwilnā mašākil, ya bābā