Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene
Ionesco’s La Lecon
Georgiana Nicoarea
Universitatea din Bucuresti
Neutralization 4
une longue blouse noire de maître d’école
une longue blouse noire de maître d’école rōb
Omissions 1
• Le professeur : Je faisais mon service militaire. J’avais, au régiment, un camarade, vicomte, qui avait un défaut de prononciation assez grave.
• l-’ustād : čint mjannad w čān maʻayā wāḥid mjannad ’ayḍan, bass čān ʻinda muškila b-nutuq.
Omissions 2
• C’est une jolie ville, agréable, un joli parc, un pensionnat, un évêque, de beaux magasins, des rues, des avenues
• madina ḥilwa fiʻlan, kulliš bīha ḥadayiq, madāris, dakākin, maḥallāt, šawāriʻ
Omissions 3
• On va appeler les pompes funèbres et mon amoureux, le curé Auguste ... On va commander des couronnes
• rāḥ ’aḫābir maktab-id-dafin, w maʻrid-il-wurūd.. il-ward ḍarūri.. w rāḥ ’attaṣil b ṣāḥibnā il ḫūri rūfa’il, ḥatta yiji
Iraqi Arabic – MSA 1
• Tenez. Voici trois allumettes. (...)
On ne voit pas les allumettes, ni aucun des objets, d’ailleurs, dont il est question;
• ’ismaʻī. hāy talāt ʻūdān šiḫāṭ (...) (ṭabʻan lā ’aʻwada kibritin, wa lā ’ayya ’adwiyatin turā)
• le roses de ma grand-mère sont aussi jaunes que mon grand-père qui était asiatique
• zuhūr ğaddatī ṣafrā’u ka ğaddī-lladī wulida fī ’āsiyā al-’usṭā
Iraqi Arabic – MSA 2
• L’élève: comment dit-on grand-mère, en français?
• Le professeur: En français? Grand-mère.
• t-tilmida: šlon waḥid ygdar ygūl bibiyytī b-l-’ingilīzi?
• l-’ustād: b-l-’ingilīzi ğaddatī!
• t-tilmida: trīdnī ’agūl bi-l-’ingilīzi zuhūr bibiyytī ṣafrā’ ...
• l-’ustād : (muqātiʻan) ğaddatī, yaʻnī ğaddatī, mū bibiyyatī !
Synonymic additions 1
• Menteur! vieux renard!
• ayyā kaddāb! yā ḥayyāl ! taʻlab!
• elle ne comprend rien celle-la! Elle ne comprend pas!
• il bnayya kulliš ma da tiftahim. dijāj dabnag! damaġsiz w tōla
Synonymic additions 2
• Oui, oui Marie, je vous le jure!
• naʻam yā ʻazīzti, ’aḥlif lič w dāʻtič , āni kulliš nadmān.
• Vous n’avez pas honte, à votre âge ...
• mā tistiḥi min nafsak? ma tistiḥi ʻalā ʻomrak? šinu zġīr ’inta?
Idiomatic additions 1
• Je suis a votre disposition. Je ne suis que votre serviteur.
• ’anī ’illī mitḥaḍḍir lič yā ’ānisa. ’aqṣud ’anā taḥta ’amrič
• Si vous voulez bien ... alors ... nous ... nous ... je ...
• zēn, laʻad, ’idā ’intī.. laʻad ’iḥnā.. yaʻnī ’arīd ’agūl.
• c’est plutôt une méthode qu’une science ... C’est aussi une thérapeutique.
• ’anī ’aʻtabira madhab ’aktar minna ʻilm. wi-nigdar-ingūl huwa ʻilāj yaʻnī
Idiomatic additions 2
• Ce n’est pas moi ... Ce n’est pas moi ... Marie ... Non ... je vous assure ce n’est pas moi, ma petite Marie ...
• wa-llahi, mū āni, bēš ’aḥlif lič, wa-llahi, mū āni... mū āni.. ḥabibti, wa-llahi, mū āni
Idiomatic additions 3
• On va tâcher d’arranger ça. Mais ne recommencez pas ... Ça peut vous donner une maladie de coeur ...
• rāḥ ’aḥāwil ’aʻālij-il-mas’ala, bas ’abuya, ’inta baʻd lā tsawwihā, allah yiḫallik, la tsawwilnā mašākil, ya bābā