SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny Wydział Nauk Humanistycznych i Społecznych Filologia Angielska studia pierwszego stopnia autor: Piotr Kosiński nr albumu studenta: 34403 Praca licencjacka Translation techniques used in the translation of comics. Is translating comics closer to literary or to audiovisual translation? tytuł w języku polskim: Techniki tłumaczeniowe wykorzystywane przy tłumaczeniu komiksów. Czy tłumaczenie komiksów bliższe jest przekładowi literatury, czy przekładowi audiowizualnemu? Praca napisana pod kierunkiem Dr Magdaleny Kizeweter Praca przyjęta: ……………………………………………….. data, podpis kierującego pracą Warszawa 2015
35
Embed
Translation techniques used in the translation of comics
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny
Wydział Nauk Humanistycznych i Społecznych Filologia Angielska
studia pierwszego stopnia
autor: Piotr Kosiński nr albumu studenta: 34403
Praca licencjacka
Translation techniques used in the translation of comics. Is translating
comics closer to literary or to audiovisual translation?
tytuł w języku polskim: Techniki tłumaczeniowe wykorzystywane przy tłumaczeniu
komiksów. Czy tłumaczenie komiksów bliższe jest przekładowi literatury, czy przekładowi
audiowizualnemu?
Praca napisana pod kierunkiem
Dr Magdaleny Kizeweter
Praca przyjęta:
………………………………………………..
data, podpis kierującego pracą
Warszawa 2015
Table of Contents Introduction ............................................................................................................................................. 1
1. Comics, their definition, history and nature .................................................................................... 3
1.1 Attempts at a definition ................................................................................................................. 3
1.2 A brief history of comics ............................................................................................................... 4
1.3 The Specific nature of comics from the translation point of view ................................................ 7
Works cited............................................................................................................................................ 30
The ‘Golden Age’ ends in 1954 with the establishment of the Comic Code Authority. In
1950’s the readers became less interested in noble superheroes supporting the war effort of
World War II and their focus turned towards comics of crime, romance and horror. This
became a cause for alarm among the society. After the publication of a book by Fredric
Wertham titled Seduction of the Innocent, the publishers fearing legal action against them
created the Comic Code Authority, which followed the policy of self-censorship regarding the
contents of comics. (Zanettin 2008: 2-3)
Self-censorship visibly crippled the American comic book industry. Without the topic
popular at that time, comic books began losing to television, and sales dropped resulting in the
6
cancellation of many titles. This became a chance for comics in the European countries,
where because of a diminishing stream of publications coming from America, domestic artists
could continue the themes and genres created by their American colleagues and create their
own new ones. (Zanettin 2008: 3)
In 1960’s and 70s a new type of comics emerged in Europe. Their audience consisted
mostly of educated adults rather than the general public. They lacked periodicity and were
complete stories rather than on-going series of adventures. In countries with widest comic
readership, i.e. France, Belgium, Italy, comics stopped being merely children’s entertainment
and tapped into more adult themes and imagery. (Zanettin 2008: 3)
In America, the Silver Age of comics began and it lasted from 1956 until 1985 (Oropeza
2005: 11). DC comics re-imagined their old characters like the Flash, who got a new identity
and a new costume, others soon followed. In 1963 Stan Lee and Jack Kirby created the
Fantastic Four, which became widely successful and made way for numerous new creations
from Marvel comics like the Hulk, Spider-Man, Iron Man, Thor or Daredevil. Oropeza
describes the difference between the Golden Age heroes and ones from the Silver age as
follows:
“Their origin stories mostly resulted from scientific accidents, with atomic
age radiation as a prime culprit. (...) Unlike the Golden Age, these heroes had
visible flaws and acted very human, The Avengers argued with one another,
Daredevil was blind, Donald Blake (Thor)was crippled, Iron Man wore a
pacemaker and later struggled with alcoholism, and Spider-Man was beset
with all kinds of teen problems and inner conflicts.” (2005: 12)
In the 1970’s underground comics began to appear in America. They disregarded the
Comic Code Authority and published more adult contents dealing with sex, drugs and politics.
In 1980’s the ‘mainstream’ publishers like DC and Marvel followed the path of the
underground comics and made the contents of their comics more mature (Daredevil’s love
interest was a contract killer, while his previous significant other got addicted to drugs and
became an adult film actress). In order to give their comics a more grown-up status,
publishers started to develop a new line of comic books – graphic novels.
The Emergence of graphic novels marked the end of the Silver Age of comics. 1986 saw
the publication of Frank Miller’s The Dark Knight Returns and marked the beginning of
modern comics. Other graphic novels like Alan Moore’s and Dave Gibbons’ Watchmen
7
(1986-1987) or Art Spiegelman’s Maus (1991) soon followed and did not stop coming.
Significantly, in 1992 Spiegelman won the Pulitzer Prize for his work on Maus, which
became the ultimate proof that comics had stopped being simply entertainment for children
and started to become a respected art form directed at adults.
Of course, comics are constantly being created. Since comics became a worldwide
medium they are also being translated to various languages. The biggest amount of translated
comics comes from the United States of America, however, Japan is close behind with their
comics – manga. Nevertheless, American comics still take prime among the translated works
mainly “because they have introduced genres and models (themes, drawing styles, visual
conventions) which have been incorporated and developed within other national traditions
(Zanettin 2008: 4).
1.3 The Specific nature of comics from the translation point of view
The Previous subchapters showed the failure in developing a comprehensive definition of
comics and indicated how peculiar this medium can be. This unique combination of text and
image poses a significant difficulty for translators. In comics the images interplay with the
text and vice versa, and in order to provide a good translation, translators need to be aware of
that interplay.
When discussing this phenomenon, Zanettin brings the example of the Italian translation
of Moore’s and Gibbons’ Watchmen (2008: 16-17). This particular graphic novel was selected
because of its seemingly standard and typical arrangement of pages. Only after a closer
examination, the reader can find the intricacies of the construction of the comic. Since the
graphic novel has been translated into Polish, I shall attempt a similar analysis, but of a
different frame than the one discussed by Zanettin.
Watchmen begins with two detectives investigating the death of a former superhero, the
Comedian. The images of their investigation at the victim’s flat are set side by side with
images of a flashback to the Comedian’s murder. The dialogue of the detectives as if seeps
through to the flashbacks becoming a narration for the event the detectives are investigating.
The Detectives leave the murder scene and head towards the lift, but the flashback continues.
As they enter the lift, its operator asks them which floor they would like to go to. Upon
hearing that the detectives wish to go to the ground floor, he confirms their selection saying
8
“Ground floor comin’ up”. It is his confirmation that ‘seeps through’ to the flashback and
becomes the commentary to the events happening. (see picture. 1)
Jacek Drewnowski (Moore 2003), the translator of the Polish edition, proposes the
following translation: “Parter, jedziemy” [lit. “Ground floor, we’re riding”]. His translation
although fitting for a lift operator to say during a lift ride, seems to miss the ‘flashback
commentary’. The Comedian being pushed from the window is not riding anywhere.
Moreover, the word “jedziemy” can be understood as a call for action, something the killer
clearly does not need, as he is in the middle of performing said action.
My suggestion to solve that particular problem would be to translate the phrase as
“Następny przystanek, parter” [lit. “Next stop, ground floor”]. It fits better as a description of
what is happening in the flashback without the unnecessary call for action, and also seems to
be something that the lift operator would say.
(Picture 1. Watchmen – Comedian being thrown out of the window and the translation of the scene [below])
9
This example clearly shows what pitfalls await an inattentive translator who translates
comics as if they consisted only of the written element, without considering the surrounding
images and their composition. Zanettin comments on that as follows:
The translation of comics is different from ‘translation proper’ not only
because words co-exist with non-verbal systems, but also because verbal
language in comics is only part – if sometimes the only visible part (i.e. overt
translation) – of what gets translated. From a descriptive stance, however,
while the analysis can be focused only on the translation of the verbal
component, it cannot dispense with an examination of how words interplay
with pictures in the co-construction of meaning. (2008: 23)
This chapter served as a presentation of what comics are, what is their history and what
makes their character so peculiar. I also mentioned what the translator should be aware of
when attempting a translation. Further chapters will focus on particular translation techniques
and how they may be used in literary translation, audiovisual translation or the translation of
comics.
10
2. Translation techniques
Hejwowski makes a division between translation strategies and techniques, defining
strategies as a translator’s decision about the approach towards the text (foreignisation or
domestication), and techniques as a translator’s approach towards a particular issue in
translation (2004a: 76). Various translation scholars, however, recognise different techniques
or have different names for them. And thus, Newmark prefers to use the name translation
procedures rather than techniques (1988: 81), and what Vinay and Dalbernet call “calque”
(qtd. in Hejwowski 2004b: 135), Newmark calls through-translation (1988: 84). Therefore, in
order to maintain clarity, in this thesis I shall follow the classification made by Hejwowski in
Translation. A Cognitive-Communicative Approach.
While it is possible to apply foreignisation or domestication to literature, film or comics,
sometimes, it is impossible to use some of the translation techniques in some of the above
media. For example, while in literature or comics it is possible to provide a footnote
explaining a particular transfer, it is impossible to perform it in audiovisual translation. This
comes from the fact that while prose translation, literary or not, is relatively free of
limitations, audiovisual translation has certain limits to which the translator needs to adhere
(Mayoral et al 1988: 361). Limitations such as a set number of characters in one line of
subtitles, or the necessity to fit the translated text in the exact time the original was spoken,
make audiovisual translation significantly different from translating prose.
This chapter will research selected techniques that may be used in the translation of
literature and in audiovisual translation, and compare them to practical examples used in
translating comics.
2.1 Transfer without explanation
Hejwowski states that transfer is placing a word from SL without translating it into TL.
While using this technique in contexts that explain the meaning of the transferred word may
be useful, in other situations Hejwowski advises caution. If the context does not give any
clues regarding the word’s meaning, or the readers are unfamiliar with the word, they might
be forced to guess or completely abandon the attempts to interpret the phrase, which would
not be beneficial to the reception of the text as a whole. Therefore, the translator must be very
11
clear that transferring an item and not explaining it would not estrange the reader from the
text. (2008: 136)
Regarding audiovisual translation, while talking about transfer Tomaszkiewicz points out
that in this form of translation it is often impossible to provide explanation to the transfer but
just as in literature, the context may be selective enough for the viewer to understand the
meaning of the transfer. (2006: 156) Moreover, Borowczyk points out that in TV programmes
transfer occurs when mentioning cities, regions and other administrative units, squares,
streets, schools, monuments, names of newspapers or magazines (qtd. in Tomaszkiewicz
2006: 156). Tomaszkiewicz comments that transfers of cultural elements are often used,
however, they often do not allow the viewer to grasp the full sense of the message. (2006:
158)
In terms of translating comics, the use of transfer without explanation is similar as in
literature. Transfer is often used in the context of proper names of heroes or villains, which
usually mean something or have a recognised equivalent, but it is customary to use the
transferred name (Wolverine – Rosomak, Cyclops – Cyklop). That does not mean that other
cultural items are not being transferred. Below (picture. 2.), is an example of transfer without
explanation taken from the Polish translation of Doctor Strange: the Oath. In this image the
translator decided to transfer the word ‘droids’, probably in order to avoid using the word
‘robots’, which is already present elsewhere on the page.
(Picture. 2 Doctor Strange fighting security droids, and the Polish translation – example of transfer)
What is also visible from the example above is that in opposition to literary translation,
comics and audiovisual media provide extended possibilities of establishing the context
12
necessary for understanding the transferred word. While translation of literature relies solely
on words, in comics the context can also be built by the images. As the example above shows,
the reader does not need to know what a droid is, the images accompanying will help to
understand that a droid is a type of a humanoid robot.
2.2 Transfer with explanation
With this technique, the translator transfers the cultural element without changing and adds
a brief explanation either in the form of a footnote, an afterword or in-text addition.
Hejwowski considers this technique as safer than transfer without explanation. It allows the
translator to make sure that the reader has a similar experience while reading as the reader of
the original work. However, he sees two particular drawbacks. First, too much explaining
might spoil the reading experience and may deprive the reader of the pleasure of coming to
desired conclusions on their own. Second, too extensive explanations (especially footnotes)
may bring the book closer to a handbook on the source culture rather than a piece of literature.
(2004: 137)
In comics, the restrictions in terms of the available space somehow diminish those
problems. It is impossible for the footnotes to be long as they must fit within the gutter – the
space between two frames. In superhero comics they usually concern translations of names of
heroes or villains, which as mentioned before, are typically transferred. In the Polish
translations of Asterix, footnotes were used to explain popular Latin sayings frequently used
by the characters. Moreover, it is also available to insert a box within the free space of the
comic frame that would fit the necessary footnote (see picture 3 below).
(Picture 3. Example of footnotes in comics)
What is interesting in this particular example, is the fact that the footnote refers to an
acronym mentioned on the previous page of the comic book. This solution is not ideal, as the
footnote is neither directly below the frame it refers to, nor it is below the whole page, and it
13
may cause confusion in the reader. However, the decision regarding the placement of the box
is justifiable, since the footnote required an explanation of the acronym together with its
translation, it required some space, which was not available in the gutter below the frame or
under the whole page.
Because comics belong are a print-based medium, unlike in film there is a possibility to
present an afterword written by the translator. In such an afterword the translator may explain
the cultural context of the ST, or the decisions made while translating. This however,
corresponds to the problems Hejwowski has with this translation technique.
In their lengthy afterword1 the translators of Alison Bechdel’s Fun Home: A Family
Tragicomic explained what difficulties they faced while translating. They described their
problems with translating the title (‘Fun Home’ being a pun on ‘Funeral Home’) and
especially their struggle in finding appropriate equivalents for words referring to the sphere of
sexuality (Bechdel 2010a: pp. 4-7). While the translation of the comic was considered to be
successful, the afterword met with a mixed reception. In his text Tłumacz Tłumaczy
Tłumaczenie, Hubert Kowalewski presented his reservations regarding the afterword. He
stressed that the translators of Fun House had created a very good translation that would have
been considered as ‘invisible’, but in his opinion, the afterword put focus on the translators
themselves and the issues of which the readers should not be aware, thus limiting the reading
experience.
Footnotes and afterwords are not the only possible ways to use the technique of
transferring with an explanation. It is also possible to add information within the text by using
a definitional extension. By using this technique a translator adds the explanation next to the
transferred element. When describing the technique in the context of audiovisual translation,
Tomaszkiewicz focuses on expanding on geographical names, names of magazines or
acronyms of political parties. (2006: 158-159) However, she also mentions that definitional
extension is less frequently used than definitional periphrasis, which I will be discussing later
in this thesis.
As regards comics, definitional extension may be used, however, it is somewhat difficult
due to the restrictions in the available space. In order to do so, translators need to carefully
1 In the first Polish edition of Fun Home: a Family Tragicomic, the note from the translators was an afterword
inserted after the content of the comic. In the second edition, the afterword was moved to the front as a preface. Although when writing this thesis I have been using the second edition, all the commentary to the note refers to it as ‘the afterword’. Therefore, in order to maintain consistency, I too shall refer to the note as ‘the afterword’.
14
choose the words within the speech balloon, and reduce any redundancies. By doing that, the
translator may conserve enough space to insert a definitional extension.
Picture 4 shows how space management allows the translator of Avengers Forever to
expand on a transferred item. In this example particularly the cultural item needed to be
transferred, not translated, as it is customary in comics not to translate proper names.
Moreover, the character’s name also brings meaning to its owner’s nature, thus, the translator
needed to explain the hidden reference.
(Picture 4. Libra explains the origin of his name – example of transfer with explanation)
In this example the translator reduced the phrase ”my true interests lay in...“ into
”I follow...“ and omitted the redundant ‘in the first place’ thus leaving space for an
explanation of the Latin origin of Libra’s name. The same could be achieved by inserting a
footnote, however, as it was mentioned before, this could spoil the reading experience.
2.3 Descriptive equivalent
Using this technique, a translator presents an equivalent of a cultural element by describing
the element itself. Thus, using a descriptive equivalent, the Polish ”ptasie mleczko” might get
translated into English as ”chocolate covered marshmallows”. However, Hejwowski points
out that this technique is not most suitable when translating literary allusions. When translated
through description, the alluded piece of literature becomes too obscure for the reader to
follow the allusion. (2004: 142)
Out of several types of equivalence mentioned by Tomaszkiewicz in Przekład
audiowizualny none exactly matches the definition of a descriptive equivalent. However, there
15
is another technique – not an equivalent by name - that appears to match it closely. That
technique is definitional periphrasis. Jean Delisle describes definitional periphrasis as “a
result of some amplification based on using a complex, descriptive expression in the TT
instead of a single word from the ST” (2006: 73). Although according to Tomaszkiewicz, this
technique has more uses than the before mentioned definitional extension, it is still limited
due to the restrictions in the space available for translation (2004: 164).
Picture 5. below shows how a descriptive equivalent may be used in comics to substitute a
cultural element that is not widely known to the TL readers.
(Picture 5. Aunt May explains her fondness of Iron Man – example of descriptive equivalent)
In this example, the translator decided to provide a descriptive equivalent instead of simply
transferring the name of Ronald Colman. Instead of the British actor’s name, the translator
described him as a romantic lead from old films. By using a descriptive equivalent, the
translator avoided transferring the name of an actor not widely known in Poland, but managed
to retain the element that brings an association with an old-time actor who an elderly lady
might be fond of.
2.4. Omission
In this technique, the translator decides not to translate certain words or phrases that are
present in the ST. These may be items that are problematic to translate, or the translator finds
them unimportant to the core idea of the text. Hejwowski claims that omissions are not
acceptable in ambitious literary text, as their use equals to editing the work that is being
translated (2004b: 142).
When mentioning omission in audiovisual translation, Tomaszkiewicz states that
omissions of cultural elements of the ST are rare and need a selective context in order to
perform them (2004: 155). However, since audiovisual translation needs to follow certain
16
(Picture 6. Example of an expanded speech balloon)
restrictions regarding the length of the text (for example, a limited number of characters in
one line of subtitles)2, omissions of redundant elements is frequent.
2.4.1. Redundancy
Redundant elements are those that are deemed not essential, unnecessary, or repetitive.
They do not add any new information and do not change the meaning of the message
(Zabalbeascoa 2008: 31). Tomaszkiewicz describes several types of redundancy which are
useful for audiovisual translators. Those are:
Verbal redundancy in regard to the recipient’s cognitive knowledge, where the
translator may omit certain elements of the dialogue, for example, opening and
closing sequences, knowing that the viewer has enough social knowledge to
reconstruct the missing elements.
Redundancy in regard to other verbal elements, where the translator may omit
words or phrases that have previously been uttered – stutters, repetitions of words –
or elements that have the phatic function.
Redundancy of verbal elements in regard to visual elements, where the
translator may omit the verbal elements that are duplicated by a visual element –
for example, a farewell accompanied by a good-bye wave.
As it was previously stated, in
comics the translator may choose to
omit redundant elements in order to
maintain brevity of the text or to
make space for explanations.
However, said omissions are not as
great a necessity as in the case of
audiovisual translation. First, it is
because there is no surplus of text.
The text the translator of comics
translates comes from the speech
2 Bogucki states that there is no unified Polish standard for creating subtitles (2004), which makes the limitations
in creating audiovisual translations less restrictive. However, there have been attempts at setting unified
subtitling standards in Europe (see: Fotios Karamitroglou A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.
Translation Journal Vol. 2 No. 2. 1998)
17
balloon and needs to fit into the same speech balloon. Therefore, there is no superfluous text
that needs to be omitted. Second, while audiovisual translation needs to follow certain
restrictions regarding the target text – the number of characters in subtitling, or the time
necessary to read the text in voice-over or dubbing – the restrictions in comics are more
lenient. If the target text becomes longer than the source text, there is also the possibility of
expanding the speech balloon, thus providing the necessary space. Picture 6 provides a good
example of that fact. After a careful inspection of both images, one can clearly see that the
speech balloons are not identical and the one containing the Polish translation is slightly
larger than the one from the ST.
In this chapter, I presented selected translation techniques that may be used in translating
comics and literature or audiovisual texts. A brief description of those techniques from the
point of view of each type of translation has shown that certain parallels may be drawn
between the use of the techniques in the translation of comics and either of the mentioned
types of text. In the next chapter, I shall discuss more examples of the mentioned techniques
used in the translation of comics, which will allow me to draw conclusions as to whether in
terms of translation techniques comics are closer to literary or to audiovisual translation.
18
3. Practical use of translation techniques in comics
In the previous chapter, I discussed various translation techniques used in the translation of
both literary and audiovisual texts. In this chapter, I will provide and discuss practical
examples of the mentioned techniques used in the translation of comics. This will allow me to
draw conclusions whether the use of those techniques brings translating comics closer to the
translation of literary or audiovisual texts.
3.1 Examples of transfer without explanation
As I have stated above, transfers without explanation in comics are a common occurrence .
Most names of superheroes are directly transferred from the SL; Superman is not translated
into Nadczłowiek. The Names of newspapers or geographical names are also usually
transferred without explanation. Thus, in Polish translations, Superman’s alter-ego – Clark
Kent – still works at the Daily Planet, and not “Dziennik Planeta”. When one of the characters
shouts that the Sub-mariner just flooded the Holland tunnel (Busiek 1994: 18), in Polish the
Holland tunnel is not translated into “tunel Hollanda”. The context is clear, there is no need
for additional explanations; the plot takes place in New York, and the Holland tunnel is one of
the city’s tunnels.
While transfers without explanation are frequently applied in the translation of comics,
they still need to be used with caution. If the name of Captain America were not translated,
the characters would need to refer to him as “Captain” rather than “Kapitanie”, making the
dialogues awkward to read. Moreover, if the elements of the foreign culture are transferred
directly, and there is no visual context to facilitate a better understanding of such elements,
their meaning becomes vague. This could take forms as serious as in this example from the
Polish translation of Alison Bechdel’s Fun Home: A Family Tagicomic:
The original title of volume two is À l’homre
des jeunes filles en fleurs, literally “In the
shadow of young girls in flower”
The translation to Within a Budding Grove
shifts the emphasis primly from erotic to
botanical. (Bechdel 2006: 109)
Oryginalny tytuł drugiego tomu to À l’homre
des jeunes filles en fleurs, czyli „W cieniu
zakwitających dziewcząt”
Tłumaczenie pierwszego anglojęzycznego
wydania, Within a budding grove, zmienia
charakter zdania z erotycznego na botaniczny
(Bechdel 2010b: 117)
19
In this fragment, the narrator discusses the English translation of the title of volume two of
Proust’s In Search for Lost Time. While in the ST the shift in the emphasis between the
original and the translation of the title of the volume is clear, in TL the shift is vague. The
reason for that comes from the fact that while the English explanation of the French title is
translated, the actual English translation is transferred into the TT. Thus, persons with no
knowledge of English are left without explanation as to why Within a budding grove is
botanical.
The reason for such use of a transfer may come from the previous page of the comic,
where the narrator discusses the translation of volume four of Proust’s work.
In dad’s edition of Proust, the title of volume
four is chastely translated as Cities of the
Plain from the French Sodome et Gomorrhe.
(Bechdel 2006: 108)
Ojciec posiadał wydanie Prousta, w którym
czwarty tom został cnotliwie przetłumaczony
na Cities of the plain, z francuskiego Sodome
et Gomorrhe (Bechdel 2010b: 116)
At a first glance, the situation is the same as in the previous example. The transfer of Cities
of the plain makes it impossible for the non-English speaking reader to understand why the
translation is so “chastely”. However, this particular transfer has been discussed in the
afterword from the translators (see 2.2.), making it a transfer with explanation. However, by
transferring the second title and not explaining it, the translators have caused the readers to
lose the point of the narrator’s critique. This could be easily avoided if the translators had
provided a translation for both titles – Miasta płaskowyżu, and W kwitnącym gaju. Since the
narrator is American, and the whole graphic novel is set in America, it would be
understandable that the narrator refers to English not Polish titles.
The above examples serve to show that although it is easy to transfer cultural elements
without explaining them, it may cause the reader to lose the sense of the transferred element.
If used carefully, this technique may be used in both literary and audiovisual translation with
equal success. This however, does not bring us closer to answering the question posed in the
topic of this thesis: Is translating comics closer to literary or to audiovisual translation? The
next subchapter will shed more light on the answer.
3.2 Examples of transfer with explanation
Transfers with explanation are a good way to transfer cultural elements without risking that
the reader would be lost not knowing what the transferred word or phrase means. Usually, it
takes a subtle form of adding just a word of explanation. For example: “They were holding
20
him at Ryker’s Island, pending trial.” – “Trzymali go w więzieniu na Ryker’s Island. Czekał
na rozprawę.” By adding ”w więzieniu” – ”in prison”, the translator explained that Ryker’s
Island is home to a prison well-known in American culture. The cost in the available space
was little, and the reader knows exactly what is the meaning of Ryker’s Island.
In other cases, the translator needs to use additional techniques, like omission, to add even
a simple explanation:
You think we’re playing by the Marquis of
Queensberry’s rules or something?
(Millar, Dodson 2004b: 8)
Tobie się wydaje, że walczymy według reguł
bokserskich markiza Queensberry’ego?
(Millar, Dodson 2015a: 69)
By omitting the redundant “or something” – which could be translated as “czy coś” – the
translator made space for an explanation for the rules in mention. The explanation is
necessary, since Marquis of Queensberry and his rules are not widely known in Poland and
the reader might get confused as to what the rules refer.
Sometimes, however, it is not possible to add a subtle explanation that would blend into
the text. There are cases when it is necessary to include both a transferred item and its direct
translation serving as an explanation.
Nuke. Such a simple term. So direct
(Miller, Mazzucchelli 1986: 5)
Nuke. Atomówka. Taki prosty przydomek.
Tak bezpośredni.
(Miller, Mazzucchelli 2013: 128)
It is a custom not to translate the names of heroes or villains, unless they serve some
further purpose. In the example above, Kingpin ponders on the name of the villain he hired.
Since the name is a cause for further deliberation, the translator needed to provide a
translation so that the reader may understand Kingpin’s train of thought. The translator
however, could not replace the original name completely, because the name Nuke is
problematic in Polish. Nuke – Atomówka is a feminine noun, which is less than suitable for a
Vietnam veteran turned villain. Moreover, Atomówki is also the Polish translation of
Powerpuff Girls – a cartoon about girl-superheroes. Thus, simply replacing Nuke with
Atomówka would effeminate this very masculine character, and allow the reader to associate
the character with little girls fighting crime. Therefore, instead of replacing the name with its
translation, the translator decided to provide the translation next to the original.
21
There are cases where the reasons for including transfer with translation as an explanation
instead of simply translating a cultural element come not only from the subsequent text, but
also from the surrounding images.
Spendin’ my nights at the Prophecy.
(Windsor-Smith 2013: 4)
Noce spędzam w “Prophecy” –
“Przepowiedni”.
(Windsor-Smith 2014: 5)
In the example above, the translator explains the name of the hotel. This is due to the fact
that the original name is featured as a neon sign in the next frame. Moreover, the name of the
hotel becomes a starting point for wordplay. Not transferred, the name of the hotel would
clash with the image in the next frame, not explained, it would not lead to the wordplay about
prophecies.
This example serves showing that although the translator uses a technique that is present in
literary more than in audiovisual translation, he or she needs to be aware of the text as well as
of the surrounding images, which is a requirement of audiovisual translation.
As was mentioned before, Hejwowski encourages the use of transfer with explanation
rather than that without explanation, but warns that including too many explanations in the
form of footnotes may spoil the pleasure of reading. This is very well exemplified by the
Polish translation of the first volume of Brian K. Vaughan’s Y: The Last Man.
In this comic, full of intertextual references, the translator, Krzysztof Uliszewski, decided
to add 42 endnotes referring to cultural elements like films, musicians or American
governmental agencies. While it is commonplace in comics to provide notes for acronyms of
foreign institutions like CDC – Centre for Disease Control and Prevention, it is not frequent
that references to popular culture are explained. Typical readers of comics have a fair amount
of knowledge about popular culture, since comics are a part of it. Thus, when Uliszewski
provides endnotes for the Ramones, Kurt Cobain or even Luke and Leia from Star Wars,
instead of being informative, the endnotes become annoying. Additionally, some of the
endnotes refer to real-life phenomena like the survivor’s syndrome or the Braxton Hicks
contractions, which adds to the confusion, since the phenomena are present in the ST and not
explained by the author. Lastly, there are endnotes that Uliszewski made with disregard of the
specific nature of comics, which is the coexistence of words and images. The last endnote
refers to capuchin monkeys, and is made in a speech balloon next to the picture of a capuchin
which accompanies the main character throughout the whole comic. Moreover the endnote
22
only explains that capuchins are members of the Platyrrhini family, which not only is not
informative as it explains the supposedly unknown word with a series of even less known
ones, it also is counterfactual and adds to the information noise caused by the collected
endnotes. In this case, instead of helping the readers, the endnotes cause irritation and
confusion.
Not all footnotes or endnotes overload the TT with information and cause confusion
among the readers. Usually, they actually help the reader to understand the context in which
the transferred phrase is presented. Moreover, footnotes may be helpful in translating images
containing graffiti or store signs which are important to the plot (see picture 7 below).
(Picture 7. Anti-mutant graffiti – example of footnotes translating text in images)
The use of footnotes presented in Picture 7 is also present in audiovisual translation when
the subtitles contain the translation of the writing seen on the screen. In this particular
example, it would be impossible to replace the text of the graffiti without destroying the
visual integrity of the whole comic. However, the contents of the graffiti is important as it
builds up the atmosphere of tension around mutants. Therefore, the translator decided to
translate the graffiti in a footnote placed in a specially made caption box.
It is important to point out that explaining through footnotes or an afterword is not possible
in of audiovisual translation. There is no place for them during the course of the film, nor
during the end credits. Therefore, the only transfer with explanation that is possible to conduct
in audiovisual translation is the short insert that does not take much of space or time to read.
Because of their print-based form, comics give the translator the possibility of adding
something that was not present in the original text and is significantly longer. This brings
translating comics closer to literary translation rather than audiovisual translation.
23
3.3 Examples of descriptive equivalent
As mentioned before, a descriptive equivalent is used in order to explain the cultural
element without transferring it. Hejwowski points out that this technique may only be used if
the cultural element is used once in the text, since repeating the whole description would be
pointless. Below is a short example of how a descriptive equivalent may be used in translating
comics.
(...)And the orphanage had a pile of old pulp
novels...
(Busiek, Pacheco 2001b: 13)
(...)A w sierocińcu mieliśmy stertę starych
tanich powieści.
(Busiek, Pacheco 2015: 77)
In this simple example, instead of making a transfer into “powieści pulpowe”, which is
present in Polish, however, not popular, the translator decided to use a descriptive equivalent
and change “pulp novels” into “cheap novels”.
More often, the descriptive equivalent is more complex, which brings more difficulty for
the translator.
Supersonic wedgie!!!
(Millar, Dodson 2004c: 18)
Ściągniemy ci majtki przez głowę!
(Millar, Dodson 2015b: 68)
Out of many practical and impractical jokes school children play on each other, wedgies
are not popular among Polish students. Therefore, the translator decided to provide a
descriptive equivalent, sacrificing “supersonic” in order to explain that a wedgie is a process
of violently pulling the victim’s underwear upwards, as if pulling it through one’s head.
In this particular example, one exclamation has been expanded into a full declarative
sentence, which is feasible in literary translation or in the translation of comics, since there is
no reference to the original. In some aspects of audiovisual translation, however, doing so
could become problematic. In dubbing, for example, it would be difficult to overdub such an
exclamation with a significantly longer sentence like the one presented here, since the
translated text needs to match the time the original phrase is spoken. Of course, the voice-over
actor may read faster, but since it is easier to read something more slowly rather than faster,
translators choose to come up with translations that are shorter than the original text and make
actors read them more slowly (Tomaszkiewicz 2006: 109-110) Thus, translating “supersonic
wedgie” (6 syllables) into “Ściągniemy ci majtki przez głowę” (9 syllables) might be
problematic in dubbing. A better solution would be “Majtki mu prze vowel.
24
While explaining what the meaning of wedgie is fairly simple for the translator of comics
and poses more difficulty to the audiovisual translator, the concept from the example below
poses a bigger challenge, since it does not exist in the target language.
You ever have a vision of the green, miss?
Fiddler’s green. Davy Jones’s Locker.
(Snyder, Murphy 2014b: 7)
Widziałaś już kiedyś zarys wzgórz?
Zielonych wzgórz, gdzie po śmierci idą
żeglarze. Czy zajrzałaś do skrzyni
Davy’ego Jonesa?
(Snyder, Murphy 2015: 160)
While the myth of Davy Jones’s Locker has been popularised through films like The
Pirates of the Caribbean, the myth of Fiddler’s Green is relatively unknown to the Polish
public (although the readers of Neil Gaiman’s Sandman would know it as “Zielony zakątek”).
That is why the translator used a descriptive equivalent to explain what Fiddler’s Green is and
left the Davy Jones’s Locker as a recognised equivalent.
Fiddler’s Green is a place where souls of dead sailors go when they die at sea. However,
entrance to Fiddler’s Green requires fifty years of service at sea, which is the reason why not
many souls could get there, and most would end in a less pleasing place – the Davy Jones’s
Locker (Eyers 2012: 57).
The descriptive equivalent for Fiddler’s Green provides a good explanation of what that
place is – green hills where sailors go when they die. However, it is worth noting that the
provided explanation has significantly expanded the TT (80 characters to 125), thus making it
difficult to put into potential subtitles. This shows that using a descriptive equivalent has a
greater dose of freedom in comics than in audiovisual translation.
3.4 Examples of omission
As I have mentioned before, translators of comics use omission in order to improve the
flow of the dialogue, to provide space allowing other translation techniques to be used, or to
solve particular translation problems.
Omission may be used not only in regards to cultural elements, but also in the case of those
that are redundant and do not change the meaning of the phrase or bring any new information.
In audiovisual translation, this helps to reduce the length of subtitles or the amount of text that
the voice-over artist needs to read. In comics, it reduces the amount of space the translated
text takes, thus ensuring that the target text fits into the original speech balloon.
The example below shows how a simple omission may reduce the length of the target text
that if not shortened may require that the speech balloon is expanded.
25
‘(...)Leave the search for new cures to the
drug companies.’
‘Like the board of Timely Farmaceuticals?’
(Vaughan, Martin 2011: 22)
„(...)Niech poszukiwaniem nowych leków
zajmą się firmy farmaceutyczne.”
„Takie jak Timely Pharmaceuticals?”
(Vaughan, Martin 2015: 105)
In this fragment, the translator omitted the word “board” slightly changing the meaning of
the text. In the translation, Doctor Strange refers to the whole company rather than just its
board. This is significant because it was the board of Timely Pharmaceuticals with the CEO at
the helm that were the antagonists of the whole story arc of the comic.
Keeping that in mind, one needs to consider how the translation of the phrase would look
without the omission: “Takie jak rada nadzorcza Timely Pharmaceuticals?” Retaining “the
board” as “rada nadzorcza” makes the target text significantly longer, and doing so would
require the speech balloon to be expanded in order to contain this phrase. “Rada nadzorcza”
may be shortened to simply “rada”; however, this would make the sentence ambiguous, since
in Polish “rada” may also mean “council”. Thus, omitting the whole phrase, the translator not
only made the sentence more concise, but also avoided causing the reader confusion.
While the above example was straightforward in terms of the reasons for which the
translation technique of omission was used, the example below shows how omission may be
used to solve more complex translation problems.
“How is he? Brenner?”
“As well as you can imagine.”
(Snyder, Murphy 2014a: 9)
“Co z Brennerem?”
“Kiepsko.”
(Snyder, Murphy 2015: 35)
In a truly audiovisual manner, the translator omitted the elements bearing the mark of
redundancy – “As well as you can imagine” – and replaced it with a concise “Kiepsko” –
“Bad”. Such omission would work very well in audiovisual translation, as it conserves space
– instead of 26 characters, 7 are used, and the conveyed message is similar. However, it seems
that the translator did not do it for the purpose of conserving space. The caption box is large
enough to fit at least a 26-character phrase, and a phrase similar to the 17-character “A jak
pani sądzi?” would fit easily. The reason for omitting the phrase and replacing it with another
may have been the difficulty in differentiating who is the speaker of the phrase, since the
whole dialogue is placed in caption boxes, without any indication who asks the question and
who answers. In the conversation there are two female and one male character, whose relation
to each other is professional. In English they refer to each other as “you” (“As well as you can
26
imagine”); however, in Polish, social norms require that they refer to each other by Sir or
Madam. Therefore, when translating “as well as you can imagine” the translator needed to
come up with a phrase that would omit the Sir or Madam element, since it is difficult to say
whether the addressee is male or female.
When talking about omission in comics it is worth mentioning, that since literary
translation is free of restrictions, omission is more used in audiovisual translation in order to
conserve the space in subtitles and time in voice-over or dubbing. On this background, the
translation of comics falls somewhere in between. While omission is used, it is not for the
same strict reasons as in audiovisual translation. It was mentioned before that comics do not
have superfluous text that the translator needs to edit or omit in order to fit a certain character
count. Omission is being conducted out of the need to solve translation problems (for
example, not being sure who is the addressee of an utterance), rather than the necessity to
follow set rules.
27
Conclusions
This thesis attempted to answer the question whether translating comics is closer to literary
or to audiovisual translation. In order to do so, I have selected translation techniques that may
be used in translating both prose and audiovisual texts. The use of techniques in the
translation of literary and audiovisual texts has been juxtaposed with the same translation
techniques being used in the translation of comics.
The first analysed technique was transfer without explanation. This technique is based on
transferring a cultural element from the source text into a target text without translating or
explaining it. This technique requires a well established context so that the reader knows the
general meaning of the element. In literature, this technique requires a significant amount of
work in order to set said context. In audiovisual translation the use of transfer without
explanation is made easier as not only words, but also the image set the context. Therefore,
such transfer need not always be additionally explained, because what is being transferred
may be described by what is visible on the screen. The same happens with the translation of
comics. The context required for the reader to understand the transferred cultural element is
often created solely by the images of the comic book.
The second technique described in this thesis is transfer with explanation. When the
translator decides to transfer a cultural element, but the context around the element is not
sufficient to justify a transfer without explanation, the translator may add an explanation to
the transferred element. Such explanations may take the form of inserts in the text, footnotes
or an afterword from the translator. Since the translation of literature is mostly devoid of
limits in terms of what can be done, all those forms of explanation may be used. It is different
with audiovisual translation. The type of the medium does not allow for footnotes or an
afterword, leaving the translator only with the in-text explanation. However, such explanatory
inserts may significantly expand the target text. With the limitations audiovisual translation
has, an overgrown translation may produce subtitles that are impossible for the viewer to read,
or a dialogue that is too long for dubbing or voice-over. Therefore, even the explanatory
inserts must be as concise as possible. With comics the situation is similar to the translation of
literature. Because comics belong to a print-based medium, their translation does not have the
same limitations as audiovisual translation. Thus, while it is not frequent for comics to have
an afterword from the translator, footnotes are often used to explain the transferred elements.
28
Moreover, despite the fact that comics may seemingly share the limitations in space similar to
audiovisual translation, there are editorial possibilities to expand the space available for the
translation (e.g. expanding the speech balloon). Therefore, it is safe to say that in terms of
transfer with explanation, the translation of comics shares more features with the translation
of literature than with audiovisual translation.
The next technique that was discussed in this thesis was descriptive equivalent – a
technique of substituting the transferred element with its description. When using this
technique, it is important to remember that it may be used for cultural elements that are
referred to only once. While in literary translation it is the sole limit as to the use of this
technique, audiovisual translation also needs to deal with the limitations in the available
space. In terms of the translation of comics, although there are certain limitations in space,
again, they are not as severe as in audiovisual translation. Comics allow for longer
descriptions than subtitles or voice-over, which makes their translation closer to literary
translation rather than to the translation of audiovisual texts.
The last technique described was omission. While omission of cultural elements is not
recommended in either audiovisual or literary translation, it may sometimes happen due to
editorial decisions or the translator having insurmountable problems when translating. In
literary translation omission should not be used, unless it is the only solution to the translation
problem. The situation is different with audiovisual translation, where omission is often used
not for cultural elements, but for elements that are redundant. Such use of this translation
technique allows to save space in subtitles or time in voice-over and dubbing. Although
omission is used also in comics, the reasons for its use are different. A translator of comics
may choose to omit certain elements in order to make space for an explanation, to maintain
the concision of the text, or to solve some translation problems. It is important to remember
however, that in comics there is no superfluous text that needs to be omitted in order to fit the
speech balloon. In the translation of comics, unlike in audiovisual translation, the target text
may use the same amount of space as the source text did, and if that is not sufficient, the
speech balloon may be expanded to fit the target text. Therefore, while omission of redundant
elements is rather a feature of audiovisual translation, when using this technique the
translation of comics again falls closer to literary translation which has close to no limits.
After analysing the examples of translation techniques used in the translation of comics, I
come to the conclusion that in terms of translation techniques, the translation of comics comes
29
closer to literary rather than to audiovisual translation. Both comics and literature are printed,
which gives them certain possibilities that audiovisual translation does not have. Additionally,
comics and literature do not need to follow the limitations that the translation of audiovisual
texts has. However, it is important to remember that the use of translation techniques is only
one aspect of the whole translation process. Thus, while the translation of comics may be
closer to literary translation in the use of translation techniques, the graphic nature of comics
may bring their translation closer to audiovisual translation. These are issues that could not be
covered in this thesis and are a subject for further research.
30
Works cited
Primary sources
Bechdel, Alison. Fun Home: A Family Tragicomic. Boston: Houghton Mifflin, 2006. Print.
Bechdel, Alison, Wojciech Szot, and Sebastian Buła. Foreword. Fun Home: Tragikomiks