Top Banner
TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT OF ENGLISH DEPARTMENT STUDENTS THESIS BY : ENING SOFYATI TE 151563 ENGLISH EDUCATION STUDY PROGRAM FACULTY OF EDUCATION AND TEACHER TRAINING THE STATE ISLAMIC UNIVERSITY SULTAN THAHA SAIFUDDIN JAMBI 2019
90

TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

Nov 26, 2021

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT OF

ENGLISH DEPARTMENT STUDENTS

THESIS

BY : ENING SOFYATI

TE 151563

ENGLISH EDUCATION STUDY PROGRAM

FACULTY OF EDUCATION AND TEACHER TRAINING

THE STATE ISLAMIC UNIVERSITY

SULTAN THAHA SAIFUDDIN JAMBI

2019

Page 2: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT OF

ENGLISH DEPARTMENT STUDENTS

THESIS

Submitted as partial fulfill of requirement to obtain an

undergraduation (S1) Degree in English Education

BY : ENING SOFYATI

TE 151563

ENGLISH EDUCATION STUDY PROGRAM

FACULTY OF EDUCATION AND TEACHER TRAINING

THE STATE ISLAMIC UNIVERSITY

SULTAN THAHA SAIFUDDIN JAMBI

2019

Page 3: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …
Page 4: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

i

Page 5: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

ii

Page 6: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

iii

DEDICATION

Alhamdulillahirobbil‘alamin,

Thanks to Allah SWT, the most Gracious, the most Merciful, the Creator of

the Universe for giving me the blessing and leading me, hence, I could finally

finish writing this thesis.Sholawat to the Prophet Muhammad SAW.His

coming really changed the world. Special thanks to:

My beloved parents, Nasochaand Siti Handayani who have been

giving me endless love and encouraging me and never stop praying for my

success now and in the future, always being with me and guiding me to pass

every challenge that I face, your prayers are really powerful.

All of My Family especially my Siblings Muhammad Abdul

Mukhlis,Faqih Hanan Aqil thank you very much for your endless support,

unconditional love and I wish your hope will come true.

My greatest advisors Dr.Hj. DewiHasanah, S. Pd., M.Ag. and

Faiqah Mahmudah, SS, M.Pdwho have given me all the advice,

suggestions, and motivation to finish this thesis.

All of my classmatesfrom English Department batch 2015 especially

Class B, especially cantikku Ika Putriyawati, Kartini, Igustiana Hutari,

Evi Herliza, kost princess Yuni, Nadra, Loli, Fina thank you very much for

your unconditional love, and helps that I need to finish this thesis, it makes me

strong thank you for have been being my best friends, thanks for your help,

support, suggestions and motivationfor me in arranging this thesis. And the

last one my best family I have ever had in my life, May Allah SWT always

bless us.Aamiin.

Page 7: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

iv

MOTTO

“Fighting has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate

a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And

Allah Knows, while you know not.”

―Boleh jadi kamu membenci sesuatu, padahal ia amat baik bagimu, dan boleh jadi

(pula) kamu menyukai sesuatu, padahal ia amat buruk bagimu; Allah mengetahui,

sedang kamu tidak mengetahui.‖ (QS. Al-Baqarah : 216)

https://ayatalquran.net/2015/01/surah-al-baqarah-

%d8%a7%d9%84%d8%a8%d9%82%d8%b1%d8%a9-the-cow-terjemah-bahasa-

inggris/

Page 8: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

v

ACKNOWLEDGEMENTS

Alhamdulillahirabbil‘alamin, thank to Allah SWT because the writer

could complete this research as one of the requirements for getting

undergraduate degree (S1) in English Department of Tarbiyah Faculty of State

Islamic University SulthanThaha Saifuddin Jambi by presenting a thesis

entitled: “Translation Techniques Found in Thesis Abstract of English

Department Students”

The writer would not have been completed without supports,

guidance, advice and special recognition for their invaluable help in

accomplishing this thesis. Therefore, the writer would like to express deep

appreciation to:

1. Prof.Dr.Su‘aidi Asy‘ari,MA,.Ph.D as a Rector of The State Islamic

University SulthanThaha Saifuddin Jambi

2. Dr. Hj. Armida, M.Pd as the dean of Tarbiyah Faculty and Teacher

Training the State Islamic University SulthanThaha Saifuddin Jambi

3. Dr Lukman Hakim, M.Pd, Dr. Zawaqi M.Pd, Dr. Kemas Imran Rasadi,

M.Pd as the Vice Dean I, II, and III Tarbiyah Faculty and Teacher

Training the State Islamic University SulthanThaha Saifuddin Jambi

4. Amalia Nurhasanah, S.Pd, M.Hum as The Chairwoman of English

Department in Tarbiyah Faculty of State Islamic University SulthanThaha

Saifuddin Jambi

5. Dr. DewiHasanah,S.Pd., M. Ag as my first advisor who has given me a lot

of input such as correction, and contribution of thought and beneficial idea

toward the progress of this thesis

Page 9: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

vi

Page 10: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

vii

ABSTRACT

Name : Ening Sofyati

Major : English Education Program

Tittle : Translation Techniques Found in ThesisAbstract of English

Department Students

This study has already focused to identify the types of translation techniques

used in the translation of thesis abstracts English Education Study Program Faculty of

Education and Teacher Training. Thesis abstract chosen because in abstract scientific

work serves as a brief summary and the most important point. The study used a

descriptive qualitative design or qualitative with descriptive approach. It provides the

description of occurrences or situation orevents, so this method is an intention to

gathered and accumulate the basic data. The data were taken from ten translation of

thesis abstracts English Education Study Program Faculty of Education and Teacher

Training. In the process to identify and classify the translation techniques applied in

the abstract thesis. Molina and Albir's theory of translation techniques is used.The

finding shows that there were seven translation techniques used in abstracts, they are

Borrowing (138 data occurrence or 76,23%), Transposition/Shift (18 data occurrence

or 9,93%), Literal Translation (15 data occurrence or 8,32%), Amplification/Addition

(4 data occurrence or 2,21%), Established Equivalence (4 data occurrence or 2,21%),

Reduction/Omission (1data occurrence or 0,54%), and Modulation (1 data occurrence

or 0,54%).

Keywords: abstract, thesis, translation technique

Page 11: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

viii

ABSTRAK

Nama : Ening Sofyati

Jurusan : Pendidikan Bahasa Inggris

Judul : Translation Techniques Found in ThesisAbstract of English

Department Students

Studi ini difokuskan untuk mengidentifikasi jenis teknik penerjemahan yang

digunakan dalam penerjemahan abstrak tesis program studi pendidikan bahasa Inggris

Fakultas Pendidikan dan Keguruan. Abstrak tesis dipilih karena dalam karya ilmiah

abstrak berfungsi sebagai ringkasan singkat dan bagian yang paling penting.

Penelitian ini menggunakan desain kualitatif deskriptif atau kualitatif dengan

pendekatan deskriptif. Ini menyediakan deskripsi kejadian atau situasi atau peristiwa,

jadi metode ini adalah untuk mengumpulkan dan mengumpulkan data dasar. Data

diambil dari sepuluh terjemahan tesis abstrak program studi pendidikan bahasa

Inggris Fakultas Pendidikan dan Keguruan. Dalam proses untuk mengidentifikasi dan

mengklasifikasikan tehnik penerjemahan yang diterapkan dalam tesis abstrak. Dan

tehnik penerjemahan menggunakanteori Molina dan Albir. Temuan menunjukkan

bahwa ada tujuh teknik terjemahan yang digunakan dalam abstrak, Borrowing (138

kejadian data atau 76, 23%), Transposisi/Shift (18 data kejadian atau 9, 93%), Literal

Translation (15 kejadian data atau 8, 32%), Amplication/Addition (4 data kejadian

atau 2, 21%), Established Equivalence (4 data kejadian atau 2, 21%),

Reduction/Omission (1 data kejadian atau 0,54%), dan Modulation (1 data kejadian

atau 0,54%).

Kata kunci: abstrak, skripsi, teknik penerjemahan

Page 12: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

ix

TABLE OF CONTENTS

TITLE PAGE

OFFICIAL NOTE .............................................................................................. i

STATEMENT OF ORIGINALITY ................................................................. ii

DEDICATION .................................................................................................... iii

MOTTO .............................................................................................................. iv

ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................... v

ABSTRACT ........................................................................................................ vi

ABSTRAK .......................................................................................................... viii

TABLE OF CONTENTS ................................................................................... ix

LIST OF TABLES ............................................................................................. xi

LIST OF APPENDICES ................................................................................... xii

CHAPTER I INTRODUCTION ............................................................. 1

1.1 Background of the Study ............................................... 1

1.2 Problems of the Study ................................................... 6

1.3 Objectives of the Study ................................................. 6

1.4 Scope of the Study ........................................................ 6

1.5 Significances of the Study ............................................. 6

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE .......................................... 7

2.1 Definition of Translation ............................................... 9

2.2 The Process of Translation ............................................. 10

2.3 Translation Tool ............................................................ 10

2.4 Teachniques of Translation ........................................... 11

Page 13: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

x

2.5 Definition of Abstract .................................................... 15

2.6 Functions of Abstract .................................................... 17

2.7 Type of Abstract ............................................................ 17

2.7.1 Descriptive abstract ............................................ 17

2.7.2 Informative abstract ............................................ 18

2.8 Structure of Abstract ...................................................... 18

2.9 Previous Studies ............................................................ 18

CHAPTER III METHODOLOGY OF RESEARCH ............................... 21

3.1 Research Design ............................................................ 21

3.2 Setting of the Research................................................... 22

3.3 Data Source ................................................................... 23

3.4 Technique of Data Collection ....................................... 23

3.5 Technique of Data Analysis .......................................... 24

CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION ...................................... 26

4.1 Finding ......................................................................... 26

4.1.1 Identifying and Classifying the Translation

Techniques ........................................................ 27

4.1.1.1 Borrowing ............................................. 27

4.1.1.2 Transposition/Shift ............................... 30

4.1.1.3 Literal Translation ................................ 32

4.1.1.4 Established Equivalence ....................... 32

4.1.1.5 Amplification/Addition ........................ 33

4.1.1.6 Reduction/Omission ............................. 35

4.1.1.7 Modulation............................................ 36

4.2 Research Discussion ..................................................... 38

CHAPTER V CONCLUSION ................................................................... 44

5.1 Conclusion ................................................................... 44

5.2 Suggestions .................................................................. 44

REFERENCES ................................................................................................... 46

APPENDICES

Page 14: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

xi

LIST OF TABLES

Table 4.1 The result of Borrowing ................................................................... 29

Table 4.2 The result of Transposition/Shift ....................................................... 31

Table 4.3 The result of Literal Translation........................................................ 32

Table 4.4 The result of Established Equivalence ............................................. 33

Table 4.5 The result ofAmplification/Addition ................................................. 34

Table 4.6 The result of Reduction/Omission.................................................... 35

Table 4.7 The result of Modulation .................................................................. 36

Table 4.8 Table of Translation Techniques in Thesis Abstracts ...................... 37

Page 15: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

xii

LIST OF APPENDICES

Appendix 1. Identifying the Translation Procedures

Appendix 2. Thesis Abstract

Appendix 3. Curriculum Vitae

Appendix 4. Thesis Consultation Sheet

Page 16: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

CHAPTER I

INTRODUCTION

1.1 Background of Study

English is a language that has been widely known as the international language

of the world. English in Indonesia is generally taught as a foreign language. The term

'foreign language ' in the field of teaching language differs from 'second Language'. A

foreign language is a language that is not used as a means of communication in

certain countries where the language is taught. While the second language is a

language that is not the primary language but is one of the languages commonly used

in a country. In Indonesia, the English language teaching as a foreign language

changes over time and policy turnover, which are mostly economically and politically

influenced,etc.

The translation of the foreign books into the Indonesian language is increasingly

growing and showing the breath of life in the world of Indonesian book and

education. The flow of information that is so open carries the possibility of a very

extraordinary information, knowledge, and culture exchange between all countries.

And the translation turned out to have functionality as a remarkable means. With the

translation, there is dynamization of progress and development of science, insight and

culture, because the translation allows those who do not speak foreign to access

science. Therefore translating activities are very urgent, while the activity is not easy

to do by everyone, it is because it is very meaningful to the essence is not just

transferring the meaning behind the word/sentence in the source language into the

target language, but there are many things that also have to get attention to find the

real meaning, as well as context in the situation, linguistic context and cultural

context. Larson (1984) cited in Suryawinata and Hariyanto (2016 : 11,12)gives a

definition. According to translating means: 1) Learn lexicon, grammatical structure,

communication situation and source language context. 2) Analyze the source

Page 17: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

2

language text to find the meaning. 3) Recovers the same meanings using lexicon and

grammatical structures that correspond to the target language and cultural context.

Many people say that translation is "Art ". So, translation is based on tips aimed

at obtaining the equivalent of the source language so that the message contained in

the source language can be disclosed again in the target language. However, the

above is not enough. Translators should be placed in the context of linguistic

communication. . Nida and Taber (1969) cited in Suryawinata and Hariyanto (2016 :

2) state that translation is an attempt to re-reveal the message in the source language

in the target language. The redisclosure is done by using reasonable and nearby

matches. However, we still need to questioned what is meant by match. The

equivalent is the target language element containing the same message as the source

language element. However, it is still worth noting that it is equally meaningless '

equal 'that translating consists of reproducing in the receptor language the closest

natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and

secondly in terms of style.

One of the medium to communicate is a book or paper in professional journal.

The use of different languages in paper in professional journal around the world

encourages people to make use of translation process in order to provide paper in

professional journal translated from one language to another. language is a

fundamental part our life, because it refers to the way we manage our social life.

Language is not only for linguists, students, lecturers, but also for business men,

politician, lawyer, marketing, and other aspects that need language as a medium to

communicate. Meanwhile, Translation as stated by Newmark (1981:7) cited in

Suryawinata and Hariyanto (2016 : 5 )is a craft consisting in the attempt to replace a

written message and/or statement in one language by the same message and/or

statement in another language.From the definition stated, the writer found that

translation is a process which is aimed to find meaning equivalence in the target

language. The activity of translation has a long-standing tradition and has been

Page 18: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

3

widely practiced throughout history, but in our rapidly changing world its role has

become of paramount importance.

When make any paper in a professional journal, thesis,etc you find that each

paper starts with an abstract. One of the content in academic writing (thesis,

dissertation, appointment paper, paper, will, journal, and article) is abstract. As

articles in the journal always begin with an abstract. This is a summary of the

research of research articles, theses, reviews and is often used to help readers quickly

ensure the purpose of paper. An abstract may act as a stand-alone entity instead of a

full paper. The typical length of abstract ranges from 100 to 200 words, but rarely

more than a page. The purpose of the abstract is to give a general view of the thesis,

paper, to the readers. However, those whose educational background is not the

English department, it would be a problem toward the authors‘ article. Of the contents

of a document such as a research paper, journal, article, thesis, review, conference

proceeding, and other academic or legal document. A reader can decide what to read

and what not to read. An abstract, together with an index can then be described as a

key finding aid of information in today‘s overabundance of information (Olayinka,

2013) cited in (Umar,Mohammed,Shittu, 2014 : 4).

As a consideration material for readers of the research report. Before reading the

whole content, readers of the research report can read the abstract first to know the

content or the discussion of the research report according to what the reader is

looking for. In documentary abstracting, two main types of abstracts are identified:

indicative abstracts which point to information and informative abstracts which give

detailed information about the findings of the work (Bernier, 1985) citen in (Sagion

and Rapalme). Most studies agree on a two stage logical account for describing the

human production of abstracts: the analytical stage in which the salient facts of the

text are obtained and condensed and the synthetic stage in which the text of the

abstract is produced (Pinto Molina, 1995) cited in (Sagion and Rapalme). Abstracting

manuals (Cremmins 1982, Borko and Bernier, 1975) cited in

Page 19: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

4

(Umar,Mohammed,Shittu, 2014 : 5) give indications about grasping the "essential"

content of a document and writing the abstract such as "scan the document to get

some idea of the subject matter", "mark the material containing information on

purpose, method, findings, conclusion and recommendation", "write a concise unified

abstract". These instructions are very conceptual and require good abstracting skills in

order to be operational-ized and thus are very difficult to implement in an automatic

procedure.

Furthermore, in this study,the researcheranalyzed the translation techniques

found in translating abstracts of students‘ thesis of English Education Study Program

Faculty from English intoBahasa. In English Education Study Program Faculty, the

students make the abstract in Englishand they translate it into Bahasa Indonesia. The

reason why the researcher choose thesis abstract ofstudents English Education Study

Program Faculty of Education and Teacher Training The State Islamic University

Sultan Thaha Saifuddin Jambi thatThe State Islamic University Sultan Thaha

Saifuddin Jambione State Islamic campus in Jambi and the accreditation B.The

researcher gathered ten abstracts from students who have finished writing their thesis.

This study focuses on analyzing techniques translation, the dominant type translation

techniques, and the fewest translation techniques since every translator has different

ways in doing translation based on the theory which the translator relies upon.In

translation techniques, there are many theories suggested by the experts and in this

thesis, the researcher applies Molina and Albir‘s theory.

According to the journal written by Yopi Thahara about analysis translation

techniques theory which are stated by Molina and Albir‘s the research is aimed to

identify the translation techniques used by the translator to translate novel Angels &

Demons to Malaikat & Iblis. Translation techniques are explored and described in

this researcher. This researcher is a descriptive qualitative research. The source of

data are Angels & Demons novel and its tramslations. The data collecting method

consist of document analysis to obtain the data of simile and translation

Page 20: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

5

techniques.The result shows that there are 14 translation techniques applied i.e.literal

156 (52,35%) data, amplification 33 (11,07%) data, borrowing 21 (7,04%) data,

reduction 17 (5,70%) data, linguistic compression 16 (5,37%) data, established

equivalence 10 (3,35%) data, adaptation 10 (3,35%) data, deletion 8 (2,68%) data,

generalization 7 (2,35%) data, description 5 (1,68%) data, compensation 5 (1,68%)

data, modulation 4 (1,34%) data, linguistic amplification 4 (1,34%) data and

transposition 2 (0,67%). Literal translation is the dominant translation technique used

to translate simile in the novel Angels & Demons to Malaikat & Iblis. It is used

because the translator can keep the image and the messages of the simile.If simile has

equivalence simile in the target language adaptation technique can be applied. The

techniques that are applied to translate simile in the novel Angels & Demons into

Malaikat & Iblis can be used as a consideration to translate simile from English to

Indonesia. (Yopi Thahara. 2015)

Additionally, in this research, the study focused on the translation techniques

found inthesis abstracts, the dominant translation techniques used in thesis abstract,

the fewest translation techniques used in translation of the thesis abstractsin English

Education Study Program. One example translation technique from translation

techniques found in thesis abstract, ―Borrowing‖ in Source Language ―This research

was aim to analyze or found the effect of using LRD (Listen, Read, Discuss)‖ in

Target Language ―Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis atau mengetahui

pengaruh menggunakan strategy LRD (Listen, Read, Discuss)‖,as translations have

various ways of conducting translations based on reliable theories. Translating

techniques, researcher can know the author's perspective in conducting abstract

translation that will affect translation quality from the translation results. The aims of

this study are formulated to identify he types of translation techniques found in

translating thesis abstract used in translation of the thesis abstractsin English

Education Study Program.Based on the background of the problem above, that is why

Page 21: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

6

the researcher decided to research about ―Translation Techniques Found in Thesis

Abstract of English Department students‖.

1.2 Problem of the Study

Based on the title of this thesis ―Translation Techniques Found in Thesis

Abstract of English Department students‖, the problem of the study as follows: What

are the translation techniques found in the translation of the students‘ thesis abstracts?

1.3 Objectives of the Study

There are three objectives of the study in this analysis as the answers of the problems

which have been mentioned before, those are: To find out the translation techniques

found in the translation of the students‘ thesis abstracts.

1.4Scope of the Study

The scope of the study is only focused on translation techniques in the ten

translated abstracts of students‘ thesis abstract used in translation of the thesis

abstractsof English Education Department.

1.5 Signficances of Study

The significances of the study are as follows: The result of this study will be

useful for students, who learn translation, and teachers of translation in general; and

the translator in particular. This study can become their reference.

Page 22: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

CHAPTER II

REVIEW OF LITERATURE

2.1 Definition of Translation

Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and then

makes the translation product become equivalent. Communicating the same message

in another language also called as translation. The text to be translated is called the

source text, and the language it is to be translated into is called the target language;

the final product is sometimes called the target text. There are so many definitions of

translation that are suggested by the experts. In this chapter the writer discusses them

more clearly about the translation definitions, some definitions of translation may be

different as many experts expresses their own thought or idea about the definition of

translation. In this chapter, the writer wants to discuss the definition based on Larson

(1984), Newmark (1984), Nida and Taber (1974: 12) and Catford (1965) cited in

Suryawinata and Hariyanto (2003)

Newmark (1984) cited in Suryawinata and Hariyanto (2003) in Newmark‘s book

A Textbook of Translation says ―Translation is rendering the meaning of a text into

another language in the way that the author intended the text‖. Here, Newmark said

that translation was the way to find the equivalence of meaning from source text into

target text. Thus we may say that we reconstructing or reproducing the meaning

inside the source language text into the form of target language text.

Catford (1965) cited in Suryawinata and Hariyanto (2003: 11) ―Translation is the

replacement of textual material in one language by equivalent textual material in

another language‖. Here, Catford said that the important thing in process of

translation is a way to find the equivalent meaning between source language (SL) and

target language (TL) and the readers or listeners can understand and does not

misunderstanding with the meaning of translation product.

Page 23: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

8

Larson (1984) cited in Suryawinata and Hariyanto (2003 : 14) in Larson‘s book

Meaning-Based Translation states that ―Translation is basically a change of form.

When we speak of the form of a language, we are referring to the actual words,

phrases, clauses, sentences, paragraphs, etc., which are spoken or written. In

translation the form of the source language is replaced by the form of the receptor

(target) language.‖

From the Larson‘s explanation above, it can be concluded that translation is not

an easy task to do, because every language has its own ways and grammatical

structure to say some terms that might be different with another language. In

translation there are many processes and procedures that must be mastered and

known such as, studying the source text, analyzing it, and reconstructing the meaning.

In the Theory and Practice of Translation, Nida and Taber (1974) cited in

Suryawinata and Hariyanto (2003 : 9 ) states that ―Translating consists of reproducing

in the receptor language the closest natural equivalent of the source language

message, first in terms of meaning and secondly in terms of style‖. From here it can

be concluded that in reproducing or transferring the message, there is an equivalent

relationship between source language (SL) and target language (TL). Nida also stated

about style. It refers to the stylistic of linguistic aspect. The translator needs to pay

attention to the style of source language in order to maintain the naturalness the target

language in the target text. So the target readers could easily understand the content

of the text.

From several translation experts above, it can be concluded that translation is the

task that deals with two different kinds of language. The first is the source language

(SL), which is the language to be translated, and the second is target language (TL) or

the form of the language that become the target. Translation does not only change the

form but translation is a process of transferring the meaning from source language

(SL) to target language (TL), the important thing in translation is the way to find the

Page 24: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

9

equivalent meaning in source language (SL) to target language (TL). In transaltion

process, there are some steps that must be done, studying the source text, analyzing it,

and reconstructing the meaning. So, a translator must know about the process and

procedure in translation.

2.2 The Process of Translation

In translating the text, there are some processes that the translator has to go

through to make the translation appropriate with the original text. According to

Larson (1984:4) cited in (Suryawinata and Hariyanto 2016) when translating a text,

the translator‘s goal is an idiomatic translation which makes every effort to

communicate their meaning of the source language (SL) text into the natural forms of

the receptor language. Furthermore, he states that translation is concerned with the

study of the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural

context of the source language (SL) text, which is analysed in order to determine its

meaning. The discovered meaning is then re-expressed or reconstructed using the

lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and

its cultural context. Larson simply presents the diagram of the translation process, as

follows;

Source Language Receptor Language

Text to be Translated Translation

Discover the Meaning Re-express the Meaning

Meaning

Translation Process (Larson 1984) cited in Suryawinata and Hariyanto (2003 : 18)

Page 25: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

10

Text to be Translated Translation Discover the Meaning Re-express the Meaning

According to Nida and Taber (1969) cited in Suryawinata and Hariyanto (2003 :

10) there are 3 steps tp translate the text : 1. Analysis, 2. Transfer, 3. Restructuring, 4.

Evaluation and Revision.

Suryawinata (1989) states that the translation process is a model which is used to

describe the thinking process did by the translator when translating something. In the

past, people argued that translation occurred directly and in one way. It means that

the translator directly rewrites the text in the source language into the target language.

2.3 Translation Tools

Translation tools are things that support translators in doing their jobs.

Translators need tools to translate their works both conventional or modern tools

(Suryawinata and Hariyanto, 2003: 27). The description as follows:

a. Conventional Tools

Pen and paper are common conventional tools. The dictionary can be an as

conventional tool which can help translators in doing their jobs. According to

the language being used, a dictionary can be divided into a monolingual,

bilingual, and multilingual dictionary. The monolingual dictionary only uses

one language. The examples are the Oxford Advanced Dictionary, Kamus

Bahasa Indonesia, and others. The dictionary is divided into the general

dictionary and specific dictionary based on its content. The general dictionary

consists of general information of words listed. While specific dictionary

consists of information in specific fields. The other tool is the Thesaurus. In

the Thesaurus, a word is followed by several equivalent words, including

synonym or antonym of the word. The encyclopedia can be a translation tool.

The encyclopedia can give information and knowledge to the translators so

that they can find the equivalent word/meaning of the text being translated.

Page 26: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

11

b. Modern Tools

An electronic dictionary is a modern tool. It is similar to the calculator in

the form of shape. An electronic dictionary gives limited information about

the words and also without giving examples. The other modern tool is a

dictionary program which can be used in a computer. It is an easy way

because translator only needs to download and install the program on their

computer. Moreover, there are many programs that can be downloaded freely.

Besides, this tool is useful for saving translator‘s time because opening

dictionary usually spends much time. Furthermore, the other result of

technology improvement is the availability of internet sources. Now, there are

many websites that related to the translation field. The websites provide

online dictionaries and materials about translation.

2.4 Technique of Translation

The translators may use a variety of translation technique that differs in

importance with the contextual factors of both the source language (SL) and the target

language (TL). There are 18 translation techniques which are stated by Molina and

Albir‘s (2002: 509-511), they are 1. Adaptation; 2. Amplification (Addition); 3.

Borrowing; 4. Calque; 5. Compensation; 6. Description; 7. Discursive Creation; 8.

Established Equivalence; 9. Generalization; 10. Linguistic Amplification; 11.

Linguistic Compression; 12. Literal Translation; 13. Modulation; 14.

Particularization; 15. Reduction; 16. Substitution; 17. Transposition and 18.

Variation.

Translation technique is the way used to transfer messages from the SL into the

TL, applied at the level of words, phrases, clauses or sentences. According to Molina

and Albir (2002 p. 449-500) translation technique has eighteen types, as follows:

Page 27: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

12

1. Adaptation

Adaptation replaces the cultural elements of a type in the SL with cultural

elements that exist within the TL. This technique can be used if the element or

elements of those cultures have equivalents in the TL.

SL: the film swept the world

TL: film ini merambah dunia

2. Amplification (Addition)

Addition adds information that basically does not exist in the source

sentence. The presence of additional information in the target sentence is

intended to further clarify the concept conveyed the original authors to the

readers. This technique is only the information that is used to assist in delivering

the message to the readers. These additions may not modify messages in the

source language.

SL: The girl came late.

TL: Wanita muda itu datang terlambat.

3. Borrowing

Borrowing uses words or phrases when translates the source language into

the target language. Borrowing can be a pure borrowing, borrowing without

making any changes, for example, the word "setting", or in the form of a natural

borrowing (naturalized borrowing), where the words of the SL were matched

with the spelling of the TL, as the word "panic" which comes from the word

"panic".

4. Calque

Calque technique is a literal translation of a word or phrase in translating the

source language into the target language.

SL: He is the new teacher

TL: Dia adalah guru yang baru.

Page 28: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

13

5. Compensation

Compensation replaces the item information or position effects in the SL in

other parts of the TL because it cannot be realized in the same section in the SL.

SL: a pair of trousers

TL: sebuah celana

6. Description

Description replaces the term in the source language with the description in

the target language. This technique is used when a term in the source language

does not have a term in the target language.

SL: I like gethuk.

TL: Saya suka gethuk, makanan tradisional jawa terbuat dari singkong.

7. Discursive Creation

Discursive Creation uses of equivalent translation techniques while away

from their original context. These techniques often appear in the translation of

titles of movies, books, and novels.

SL: The Godfather

TL: Sang Godfather

8. Established Equivalence

Established Equivalence translates terms in the source language term that is

already prevalent in the target language. The term in the source language is

generally based on a dictionary or phrase daily.

SL: Sincerely yours

TL: Hormat kami

9. Generalization

Generalization translates a term with the term that is already well known in

public and known to the wider community. This technique is used when a term in

the source language refers to a specific section, which parallels in the target

Page 29: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

14

language that does not exist and refers to the same section. Example: bajai is

translated to vehicle.

10. Linguistics Amplification

Linguistics Amplification adds elements of Linguistics from SL into the TL.

This technique is often used in interpreting or dubbing.

SL: everything is up to you!

TL: semuanya terserah anda sendiri!

11. Linguistics Compression

Linguistics Compression unites or collects the linguistic elements that exist

in the SL. This technique is often used in interpreting or dubbing. SL: Are you

hungry? TL: lapar?

12. Literal Translation

Literal Translation translates an expression in SL in the word of words into

the TL.

SL: I will love you

TL: Aku akan mencintai kamu

13. Modulation

Modulation replaces focus the point of view or the cognitive aspect that

exists in the SL, either lexical or structural.

SL: Nobody doesn‘t like it.

TL: Semua orang menyukainya.

14. Particularization

Particularization uses terms that are more concrete and specific. The

technique contrasts with the technique of generalization.

SL: The girl likes to collect jewelry.

TL: Gadis itu senang mengoleksi kalung emas.

15. Reduction

Page 30: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

15

Reduction condenses the information contained in the source language into

the target language. Compacting of information should not alter the text of the

message in the source language.

SL: The boy got a car accident

TL: Lelaki itu mengalami kecelakaan

16. Substitution

Substitution replaces the linguistic elements into paralinguistic (such as

intonation and gesture) or vice versa. Example: nodding head in Indonesia

translated "Yes!"

17. Transposition

Transposition replaces the grammatical categories of the source language

into the target language, for example, replacing the words to become phrases.

This technique is usually used because of a different grammar between SL and

TL.

SL: I have no control over this.

TL: Saya tidak dapat mengendalikan kondisi ini

18. Variation

Variation replaces linguistic elements or paralinguistic which influence the

linguistic variable. For example, a textual change of tone, style, geographical

dialect, dialect and social.

SL: Give it to me now!

TL: Berikan buku itu ke gue sekarang!

2.5 Definition of Abstract

An abstract is a critical part of a scientific paper. Many professionals read

abstracts from around the world. These abstracts from around the world have varied

of languages. To make professionals read and understand the abstracts easier, the

author usually translates the abstracts from the source language into English. In

relation with this study, the writer studies some students‘ thesis abstracts in

Page 31: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

16

University of Islamic Sultan Thaha Saifuddin Jambi that are written in two

languages, English and Bahasa Indonesia. The thesis authors write the abstracts in

Bahasa Indonesia and then they are translated into English. In translating the

abstracts, they are transferring information from source language to target language

and they should produce equivalent text so that the readers can understand and

determine whether they need to read the document in its entirely. The word ‗abstract‘

comes from the Latin abstractum, which means a condensed form of a longer piece of

writing (Hipp and Zoltan, 2015).

When used, an abstract always appears at the beginning of a manuscript or

typescript, acting as the point-of-entry for any given academic paper or patent

application. Related with the statement before, The word abstract comes from the

Latin abstractum, which means a condensed form of a longer piece of writing. There

are two main types of abstract: the (1) Descriptive and the (2) Informative abstract.

defines an abstract as a complete citation, condensation and summary of essential

facts of theories and opinions presented in an article or book. An abstract is,

therefore, a brief summary, generally from 100 to 200 words, of the contents of a

document such as a research paper, journal, article, thesis, review, conference

proceeding, and other academic or legal document. A reader can decide what to read

and what not to read. An abstract, together with an index can then be described as a

key finding aid of information in today‘s overabundance of information (Olayinka,

2013) cited in (Umar,Mohammed,Shittu, 2014 : 4).

Although an abstract appears as the first section of a paper, it should be written

last. You need to have completed all other sections before you can select and

summarize the essential information from those sections, an abstract involves boiling

down the essence of a whole paper into a single paragraph that conveys as much new

information as possible. Many abstracts are published without the complete paper

itself in abstract journals or in online databases. Thus, an abstract might serve as the

only means by which a researcher determines what information a paper contains.

Page 32: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

17

Moreover, a researcher might make a decision whether to read the paper or not based

on the abstract alone. Because of this need for self-contained compactness, an

abstract must convey the essential results of a paper. Abstracting manuals

(Cremmins, 1982, Borko and Bernier, 1975) cited in (Umar,Mohammed,Shittu, 2014

: 5) give indications about grasping the "essential" content of a document and writing

the abstract such as "scan the document to get some idea of the subject matter", "mark

the material containing information on purpose, method, findings, conclusion and

recommendation", "write a concise unified abstract". These instructions are very

conceptual and require good abstracting skills in order to be operational-ized and thus

are very difficult to implement in an automatic procedure.

2. 6 Functions of Abstract

An abstract is an important part of a research paper. The abstract is the last thing

being written, but the first thing people read when they want to have a quick

overview of the whole paper. Abstracts are important for both selection and indexing

purposes. In selecting, abstracts allow readers who may be interested in the paper to

quickly decide whether it is relevant to their purposes and whether they need to read

the whole paper. While in Indexing, most academic journal databases accessed

through the library enable you to search abstracts. This allows for quick retrieval by

users. Abstracts must incorporate the key terms that a potential researcher would use

to search (www.services.unimelb.edu.au/academiaskills).

2.7 Type of Abstract

According to Borko, et. al (1963) cited in (Umar,Mohammed,Shittu 2014), there

are two types of abstracts, as follow:

2.7.1 Descriptive abstracts

A descriptive abstract indicates the type of information found in the work. It

makes no judgments about the work, nor does it provide results or conclusions of the

Page 33: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

18

research. It does incorporate key words found in the text and may include the

purpose, methods, and scope of the research. Essentially, the descriptive abstract

describes the work being abstracted. Some people consider it an outline of the work,

rather than a summary. Descriptive abstracts are usually very short—100 words or

less.

2.7.2 Informative abstracts

The majority of abstracts are informative. While they still do not critique or

evaluate a work, they do more than describe it. An informative abstract includes the

information that can be found in a descriptive abstract (purpose, methods, scope) but

also includes the results and conclusions of the research and the recommendations of

the author. The length varies according to discipline, but an informative abstract is

rarely more than 10% of the length of the entire work. In the case of a longer work, it

may be much less.

2.8 Structure of Abstract

According to (Brown 1988: 44) cited in (Fitriya 2018), an abstract is a writing usually

contains about 100- 300 words which are used to summarize an article or research

paper. It provides considerable information in a short space, so it must be tightly

written. Therefore, an abstract should contain at least the following information: (1) a

clear statement of the topic and purpose of the research paper, (2) a brief description

of the participants and materials used in the research, (3) an explanation of the

procedures followed and the statistical analyses used, and (4) a summary of the

results and their implications for the field.

2.9 Previous Research

To develop the original analysis, the researcher presents the previous study

dealing with similar topic. There is a previous study related to this research. First one

written by Ikma Qurrota A‗yun (2201409049). Translation Techniques of The

Page 34: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

19

Complex Sentences in Bilingual Textbook Biology 1 For Senior High School Year X

Published By Yudhistira (A Descriptive Qualitative Study). She based her study on

Molina and Albir‗s translation techniques. There are eighteen techniques proposed by

Molina and Albir, but in her study only nine techniques found in her study. They are

(1) Literal translation, (2) Borrowing, (3) Adaptation, (4) Reduction, (5)

Particularization, (6) Amplification, (7) Generalization, (8) Transposition, (9)

Description.

Second, written by Sari (2014) in her research “Translation Procedures Applied

in SubtitlingEnglish Idioms The Hobbit: An Unexpected Journey Movie into

Indonesian” applied Vinay and Darbelnet‘s theory in analyzing translation

procedures of the subtitle. The result of the study shows that equivalence procedure is

applied in 97.01% of the data, adaptation procedure is applied in 2.24% of the data,

and literal translation procedure is applied in 0.75% of the data. The research also

helps the writer in understanding how to apply the translation procedures in the

translated text. The first up to the third studies help the writer in understanding how

to apply the translation procedures in the translated text. The previous research and

the writer‘s research have similarity which is using Vinay and Darbernet‘s theory in

analyzing translation techniques. Yet, they have difference in data and data resource.

The third previous study is a thesis was written by Reza (2018) entitled An

Analysis of Translation Procedures in Translated Thesis Abstracts ofStudents of

Faculty of Social and Political Sciences. The study appears because of the importance

of translation role in translating thesis abstracts. This thesis was done to answer the

curiosity of the writer about what procedures is applied in translated thesis abstracts

and what the dominant procedure applied in translating the thesis abstract of Social

and Political Sciences Faculty. The objective of this study is to find out what

translation procedures are applied in translating the thesis abstracts and the dominant

one. Thesis abstracts are selected because of abstracts as a brief summary of the most

important points in a scientific paper. In order to identify and classify the translation

Page 35: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

20

procedures applied in thesis abstracts, Vinay and Dalbernet‘s theory about the

translation procedures is used. The method of the analysis is a descriptive qualitative

method. As the result of this research, the most dominant procedure used in translated

thesis abstracts of Social and Political Sciences faculty is literal with 44 occurrences

(68,75%), followed by equivalence with 8 occurrences (12,5%), borrowing with 7

occurrences (10,93%), modulation with 3 occurrences (4,68%), transposition with 1

occurance (1,56%) and cake with 1 occurance (1,56).

The first up to the third studies help the researcher in understanding how to apply

the translation techniques in the translated text. The previous research and the

researcher‘s research have similarity which is using Molina and Albir‘s theory in

analyzing translation techniques. The similarity of her study and this study is both of

us choose translation as the main topic. Yet, they have difference in data and data

resource. While the differences of both the study are the reference used in analyzing

the data and the media for collecting data.

Page 36: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

CHAPTER III

METHODOLOGY OF RESEARCH

3. 1 Research Design

In this research, the method used is descriptive qualitative method. Qualitative

research is a study that focuses on the materials, situations, activities, or relationship

qualities which has holistic description emphasis and mostly delivered in detail

(Fraenkel, et al., 2012, p.426) cited in (Satriadi 2014). Moreover, descriptive

approach contains description in detail, descriptive approach incorporates a detailed

description of people and places to carry the narrative. A study in this mode might

convey ―a typical day in the life‖ of an individual. (Creswell, 2012, p. 274),

descriptive research is a research to answer and resolve recent phenomena by

presenting, analysing, and interpreting data. Hence, the purpose of the research is

finding out the translation techniques that are used in abstract undergraduate paper,

whether the quality of translation is appropriate or inappropriate based on the

characteristics of good translations proposed by several experts as stated in chapter II.

Thus, in order to know the findings, the researcher took the decision that the

qualitative case research design was appropriate to be used in the research,

especdially in analysing the translation techniques used in translating abstract of

thesis abstractEnglish Department students.

There are five general characteristics of qualitative research based on Fraenkel, et

al. (2012, p. 426-427) cited in (Amelia Guland 2016) : first, the natural setting is the

direct source of data, and the researcher id the key instrument in qualitative research.

Second, qualitative data are collected in a form of words or pictures rather than

numbers. Third, the qualitative researchers are concerned with process as well as

product. Fourth, qualitative researchers tend to analyse their data inductively. And the

fifth, the major concern of qualitative research is how people make sense out of their

lives.

Page 37: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

22

This method is used because qualitative research is expected to be a way to gain

a deep understanding and comprehensive results, focusing on a small scope of

research (Cresweel, 2012, Hal 128). Furthermore, according to Maxwell (quoted in

Satriadi, 2014, p. 34) Five qualitative research objectives as follows: first, the

meaning of the participants in the research, events, situations, and actions involved

with and values in life and experience Their. Secondly, the particular context therein

is the influence of the participants and the influence that exists in this context on their

actions. Thirdly, it identifies unexpected phenomena and influences and generates

new grounded theory. Fourth, which process where events and places occur. And

fifth, develop a casual explanation. Thus, researchers assume that the qualitative

method of descriptive is relevant for use in current research. In addition, researchers

identified the translation techniques in abstract undergraduate papers through

collecting sentences and categorizing them based on their type of technique.

This research was designed as a descriptive research. (Marshall and Rossman

1999) cited in (Fitriya 2018)defining that qualitative data analysis is looking for a

general statement about the relationship between category data. In this study,

qualitative methods would be used because the analyzed data was described as

descriptive. The data to be analyzed is in the form of words, phrases, and clauses.

3.2 Setting of The Research

The research conducted at English Department of Tarbiyah and Teacher

Training Faculty at State Islamic University SulthanThaha Saifuddin Jambi. It is

located on Jambi-Muara Bulian street km. 16, Simpang Sei. Duren, Jambi Luar Kota,

Muaro Jambi. The research conducted on the thesis abstract of the 2017/2018

academic year. The thesis abstracts of English Department students consist of 10

abstracts.

Page 38: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

23

3.3 DataSource

The researcher gathered the thesis abstract were taken from the ten thesis in both

English and Indonesian abstract translation. The data are the sentences containing in

the abstract of the students‘ thesis of Teacher Training and Education Faculty both in

English and Bahasa Indonesia. The ten thesis of English Education are graduated in

2017 are taken from the academic office.

3.4 Technique of Data Collection

In collecting the data, the researcher used research instrument which contained

ten abstracts of undergraduate papers. There were also several steps done by the

researcher as the research procedures to collect the data for the research. Moreover,

the research instruments and procedures used in the research would be elaborated as

follows. The method of the research applied is qualitative method, which is done by

applying the library research to get data or information related to the topic to support

the ideas. The source data are the abstracts taken from the academic office. After

reading the data, the data will be displayed and analyzed as using content

analysis.According to Brown and Rodgers (2002:6) cited in (Fitriya 2018), before

anything useful can be done with the research data, this data has to be compiled.

Compiling data means putting all the data together in one place in such a way that

you can easily analyze and interpret them based on Molina and Albir's theory. The

method of collecting data in this study is the observation method. The observation

method is applied by thoroughly observing the source language of the text and its

translation in the target language.

This method of observation implemented at once with the implementation of

note-taking technique (Sudaryanto, 1993: 135) cited in (Fitriya 2018). The note-

taking technique and coding is to identify and classify data based on translation

techniques, in order to formulate analysis based on Molina and Albir's theory. The

data collected in this study is primarily data because they are directly collected from

Page 39: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

24

data sources using observation methods and recording techniques. (1) The first step is

to read near the source language text and that target. (2) Issued an example of the

translation technique in the source language and the translation in the target language

is underlined and recorded downwards and then taken as data for analysis. (3) Later,

the emergence of translation techniques is classified according to, translation

techniques as proposed by Molina and Albir (2002). The triangulation the data used

triangulayion theory, the meaning of triangulation theory is where the end result of

qualitative research in the form of a formulation of information or thesis statement.

The information is further compared to the perspective of relevant theories to avoid

the individual bias of researchers for the findings or conclusions generated. In

addition, triangulation theory can improve the depth of understanding as long as

researchers are able to explore theoretical knowledge in depth over the results of data

analysis that has been obtained.

3.5 Technique of Data Analysis

As a fisrt step, (1) the source text (ST), which is in English, was chosen as the

population of the data and the abstracts were taken as the sample. Then, (2) the source

text (ST) in English Language were compared with the target text (TT) which is in

Bahasa Indonesia. Next, (3) the translation products were analysed to find the

techniques of the undergraduate theses from English toBahasa Indonesia. Afterward,

the conclusion was taken based on the analysis of the translated sentences found

proposed by Molina and Albir‘s.

The data of the research were ten abstracts of English Department undergraduate

papers. The data were classified through a simple table in each page. The core

component analysis of the translation was sentences for translation methods and

phrases for translation techniques. (1) The researcher identified the translation

techniques applied in translating in each sentence and phrase through using

translation theory proposed by Molina and Albir‘s. (2) The researcher do note-taking

Page 40: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

25

technique and coding is to identify and classify data based on translation techniques

based on Molina and Albir's theory. (3) The researcher compiling data means putting

all the data together in one place in such a way that you can easily analyze and

interpret them based on Molina and Albir's theory Thus, the techniques commonly

used in translating the phrases and sentences then were analyzed.

The data collected were analyzed descriptively. They were classified according

to the types of translation techniques which were proposed by Molina and Albir‘s

theory. After identifying the data, data will be classified on each type, and provide its

description. Then, the data were mention that found in the students‘ technique in

translating their undergraduate thesis abstracts from English language into

Indonesian.After the data were analyzed in a descriptive data collected. They were

classified according to from the translation techniques proposed by Molina and

Al‘ir‘s theory. After identifying the data, the data were classified based on the type,

and provide description. Then, the data were tabulated by using statistical formulas to

find student techniques in translating abstract of their undergraduate thesis from

English into Bahasa. The statistical formula used was percentage formula as follows:

Where :

P: Percentage number

F: Frequency

N: Number of translation technique

Page 41: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

CHAPTER IV

FINDING AND DISCUSSION

This chapter, the data was analyzed by the researcher, after analysis the data, they

were classified according to the types of translation techniques which were proposed

by Molina and Albir‘s theory. This chapter contains findingand discussion. Every

abstracts was coded alphabetically, the explanation and the result of the data analysis

was presented in findingsection. Meanwhile, in discussion section, the types of

translation teachnique found in thesis abstracts, the dominant type of translation

teachnique found in thesis abstracts, the fewest type of translation teachnique found

in thesis abstractsof English Department student and each types translation techniques

used in translating the thesis abstracts would be revealed orderly in a data sheet

discussion section.

4.1 Finding

The data presentation data and analysis was descriptively. In this study was

conducted at English Departmen of Tarbiyah and Teacher Training Facuty at State

Islamic University Sulthan Thaha Saifuddin Jambi. The data are in a form of

sentences in Thesis Abstract of English Education Study Pragram Faculty of

Education and Teacher Training which contain translation techniques proposed by

Molina and Albir‘s theory.

In this point, the researcher describe the types of translation techniques of

translation techniques found in the thesis abstract, the dominant type of translation

teachnique found in thesis abstracts, the fewest type of translation teachnique found

in thesis abstracts of English Department student both English and Indonesia abstract

translation. This research used Molina and Albir‘s (2002) theory about translation

techniques

Page 42: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

27

There are ten abstracts taken from thesis of English Department student was

analyzed by the researcher, there are seven translation techniques applied out of

eighteen translation procedures by Molina and Albir. The seven translation tecniques

are 138 cases of borrowing or (76,23%), 18 cases of transposition/shift or (9,93%) ,

15 cases for literal translation or (8,32%),4 cases for amplification or (2,21%), 4 cases

for established equivalence or (2,21%), Reduction/Omission 1 case or (0,54%), and 1

case for modulation (0,54%). There are no cases of adaptation, calque, compensation,

description, discursive creation, generalization, linguistic amplification, linguistic

compression, particularization, substitution, variation found from the data which are

analyzed.

4.1.1 Identifying and Classifying the Translation Techniques

After collecting the data, the next step is to identify the translation techniques that are

found in the thesis abstracts. The data identification is shown in the information

below:

4.1.1.1 Borrowing

There are 138 cases or (76,23%) of Borrowing found in Thesis of English

Department students. The first techniques found in Abstract Thesis of English

Department students of translation technique is Borrowing. This translation technique

takes words directly from one language into another without translation. Many

English words are "borrowed" into another language. For example:

Example 1: (Data A / Table 1 in Appendices)

SL: The aim of this study was to analyze the practicality, face validity,

content validity, reliability, item facility, and item discrimination of

English midterm test designed by teacher at ninth grade of MTs N Olak

Kemang Kota Jambi.

Page 43: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

28

TL: Tujuan dari penilitian ini untuk menganalisis practicality, face validity,

reliability, item facility, and item discrimination dari soal ujian tengah

semester Bahasa Inggris yang dibuat oleh guru Bahasa Inggris kelas Sembilan

di MTs N Olak Kemang Kota Jambi.

From the example above show Borrowing technique. The bold word

―practicality, face validity, content validity, reliability, item facility, and item

discrimination‖ in SL is translated into ―practicality, face validity, content validity,

reliability, item facility, and item discrimination‖. It shows the word is purely

borrowed from the original into the TL. It is Pure Borrowing because takes the word

practicality, face validity, content validity, reliability, item facility, and item

discriminationdirectly from one language into another without change. It refers to is a

research-based cooperative learning technique.

Example 2: (Data B/Table 2)

SL: This research was aim to analyze or found the effect using LRD (Listen,

Read, Discuss) strategy.

TL: Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis atau mengetahui pengaruh

menggunakan strategy LRD (Listen, Read, Discuss).

From the example above show Borrowing technique. The bold word ―LRD

(Listen, Read, Discuss)‖ in SL is translated into ―LRD (Listen, Read, Discuss)‖. It

shows the word is purely borrowed from the original into the TL. It is Pure

Borrowing because takes the word LRD (Listen, Read, Discuss)directly from one

language into another without change. It is usually used in the term of learning

strategies. ―LRD (Listen, Read, Discuss) refers to the on of learning strategies.

Example 3: (Data C/Table 3 in Appendices)

Page 44: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

29

SL: This research focuses on influence of strategy drama. This research

method is descriptive qualitativeresearch.

TL: Penelitian ini focus terhadap pengaruh drama strategi. Metode penelitian

ini adalah penelitian kualitatif deskriptif.

From the example above show Borrowing technique. The underlined word

―strategy drama‖ in SL is translated to be ―drama strategi‖ in the TL. The

translator uses an expression which is recognized in the daily activity. ―strategy

drama‖ refers to drama strategi is a technique that allows students to explore

realistic situations by interacting with other people in a managed way in order to

develop experience in a supported environment.

Example 4: (Data H/Table 8 in Appendices)

SL: The design was quantitative analysis. The subjects of the research were

the 22 students of MTs N Teluk Kasai Rambahan Tebo.

TL: Penelitian ini adalah penelitian kuantitatif. Sampel penelitian adalah 22

siswa kelas VIII A di MTs N 5 Teluk Kasai Rambahan Tebo.

From the examples above show a Borrowing technique. The underlined word

―quantitative‖ in SL is translated into ―kuantitatif‖. It shows the word in SL is

purely borrowed from the original into the TL. It is Pure Borrowing because takes the

word kuantitatif directly from one language into another without change. It is usually

used in the daily activity.

Table 4.1

Data A 12

Data B 24

Data C 26

Page 45: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

30

Data D 6

Data E 7

Data F 5

Data G 18

Data H 11

Data I 10

Data J 19

Total Data 138

4.1.1.2 Transposition/Shift

There are 18 Transposition/Shift cases or (9,93%) found in Abstract Thesis of

English Department students. The second techniques found in Abstract Thesis of

English Department students is Transposition/Shift. This translation technique

replaces the grammatical categories. Det+Noun into Noun.

For example:

Example : (Data D/Table 4 in Appendices)

SL: The researcher also found the other communicative strategies that

student used.

TL: Peneliti juga menemukan strategi komunikasi lain.

From the example above show Transposition/Shift technique. The bold word

―The researcher‖ in SL is translated into ―Peneliti‖. There is a unit shift (changing

word class) the researcher found that there is a usage of transposition especially in

word he researcher in source language (English) with its meaning as noun

determiner+noun into a noun. However, in the target language (English) it is changed

Page 46: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

31

into Penelitias a without any meaning changing from the source language into target

language. So in this case, the word class is shifted from verb into nounphrase.

Table 4.2

Data A 2

Data B 2

Data C 0

Data D 7

Data E 2

Data F 0

Data G 2

Data H 0

Data I 1

Data J 2

Total Data 18

4.1.1.3 Literal Translation

There are 15 Literal translation cases or (8,32%) found in Abstract Thesis of English

Department students. Literal translation is a technique where translate a word or an

expression word for word based on the function and meaning in the sentence. It does

not mean translating one word for another. Some examples of this translation

technique are presented as follows:

Example 1 : (Data B/Table 2 in Appendices)

ST : This research was conducted on the students of class X SMAN Tuah

Kemuning, Indragiri Hilir, Riau.

Page 47: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

32

TL : Penelitian ini dilakukan pada siswa kelas X SMAN Tuah Kemuning,

Indragiri Hilir, Riau.

Table 4.3

Data A 1

Data B 2

Data C 2

Data D 1

Data E 3

Data F 4

Data G 0

Data H 1

Data I 0

Data J 1

Total Data 15

4.1.1.4 Established Equivalence

There are 4 Established Equivalence cases or (2,21%) are found in Abstract

Thesis of English Department students Established Equivalence translates terms in

the source language term that is already prevalent in the target language. The term in

the source language is generally based on a dictionary or phrase daily.. For example:

Example 1 (Data C/Table 3 in Appendices)

SL: Study was conducted at Junior High School 13 Sarolangun in October-

November 2017

Page 48: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

33

TL: Penelitian dilakukan di SMP N 13 Sarolangun pada bulan Oktober-

November 2017.

From the example above show Established Equivalence technique. The bold

word ―Junior High School‖ in SL is translated to be ―SMP Negeri‖ in the TL. The

translator uses an expression which is recognized in daily activity. ―Junior High

School‖ refers to a school usually including grades seven to nine grade.

Table 4.4

Data A 0

Data B 0

Data C 2

Data D 0

Data E 1

Data F 0

Data G 1

Data H 0

Data I 0

Data J 0

Total Data 4

4.1.1.5 Amplification/Addition

There are 4 cases Amplification/Addition techniques or (2,21%) found in Thesis

Abstract of English Department students. Addition adds information that basically

does not exist in the source sentence. The presence of additional information in the

target sentence is intended to further clarify the concept conveyed the original authors

Page 49: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

34

to the readers. This technique is only the information that is used to assist in

delivering the message to the readers. These additions may not modify messages in

the source language. For example:

Example 1: (Data A/Table 1 in Appendices)

SL: The test is categorized reliable and has highreliability.

TL: Itu artinya soal ujian sudah termasuk soal yang reliabilitinya tinggi atau

baik.

From the example above shows the Amplification/Addition technique. The

underlined word ―high reliability‖ in SL is translated to be ―yang reliabilitinya tinggi

atau baik.‖ in the TL. If it is translated literary, it will be reliabilitinya tinggi. Here

there is addition the word atau baik.

Table 4.5

Data A 2

Data B 1

Data C 0

Data D 2

Data E 0

Data F 0

Data G 0

Data H 0

Data I 0

Data J 0

Total Data 4

Page 50: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

35

4.1.1.6 Reduction/Omission

There are 1 cases Reduction/Ommision or (0,54%) are found in Thesis Abstract

of English Department student. The next translation technique is

Reduction/Ommision. This translation technique, translating by suppressing SL

information in the TL. There are many kinds of omissions such as the omission of –s

for the plural noun, the omission of s/es on verbs showing present tense, the omission

of verb auxiliaries and the omission of article. The greatest omission is the omission

of –s for the plural noun. For example:

Example 1: (Tabla 1/ Data A in Appendices)

SL: Based on the findings of the research, the researcher found that the test

instrument is practical in term of cost, the time require is appropriate, the

question is easy to understand, and the scoring system is not complicated.

TL: Berdasarkan pengumpulan data penilitian, diperoleh bahwa soal ujian

sudah praktis dalam hal budget, waktu yang sesuai, pertanyaan yang mudah

dipahami, dan system penilaian yang mudah.

From the example above shows Reduction/Ommision technique. It is translated

by suppressing SL information in the TL. 1) The bold word ―to‖ as a preposition is

not translated into the TL. If it is translated, it should be ―untuk‖. 2) The bold word

―the researcher‖ as the noun is not translated into the TL. If it is translated, it should

be ―peneliti/penulis‖.

Table 4.6

Data A 1

Data B 0

Data C 0

Page 51: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

36

Data D 0

Data E 0

Data F 0

Data G 0

Data H 0

Data I 0

Data J 0

Total Data 1

4.1.1.7 Modulation

There are 1 cases of Modulation or (0,54%) are found in Abstract Thesis of English

Department students. To change the point of view, focus of cognitive category in

relation to the ST.

Example : (Data A/Table 1 in Appendices)

ST : Based on the findings of the research, the researcherfound that the test

instrument is practical in term of cost, the time require is appropriate, the

question is easy to understand, and the scoring system is not complicated.

TL : Berdasarkan pengumpulan data penilitian, diperoleh bahwa soal ujian

sudah praktis dalam hal budget, waktu yang sesuai, pertanyaan yang mudah

dipahami, dan system penilaian yang mudah.

Table 4.7

Data A 1

Page 52: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

37

Data B 0

Data C 0

Data D 0

Data E 0

Data F 0

Data G 0

Data H 0

Data I 0

Data J 0

Total Data 1

Table 4.8 : Table of Translation Techniques Found in Thesis Abstracts

No. Translation Techniques

Total Data Precentage

1 Borrowing 138 76,23%

2 Transposition/Shift 18 9,93%

3 Literal Translation 15 8,32%

4 Amplification/Addition 4 2,21%

5 Established Equivalence 4 2,21%

6 Reduction/Omission 1 0,54%

7 Modulation 1 0,54%

Total 181 100%

Page 53: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

38

4.2 Research Discussion

In this section the researcher is going to describe the interpretation of research

result about translation techniques are found in Thesis Abstract of English

Education student. According to Molina and Albirs‘s (2002), translation

techniques has eighteen type : they are Adaptation, Amplification (Addition),

Borrowing, Calque, Compensation, Description, Discursive Creation, Established

Equivalence, Generalization, Linguistic Amplification, Linguistic Compression,

Literal Translation, Modulation, Particularization, Reduction/Omission,

Substitution, Transposition and Variation. Based on the translation techniques by

Molina and Albir‘s.

Adaptation, adaptation replaces the cultural elements of a type in the SL with

cultural elements that exist within the target language (TL). This technique can

be used if the element or elements of those cultures have equivalents in the target

language (TL).

Amplification (Addition), Addition adds information that basically does not exist

in the source sentence. The presence of additional information in the target

sentence is intended to further clarify the concept conveyed the original authors

to the readers. This technique is only the information that is used to assist in

delivering the message to the readers. These additions may not modify messages

in the source language.

Borrowing uses words or phrases when translates the source language into the

target language. Borrowing can be a pure borrowing, borrowing without making

any changes, for example, the word "setting", or in the form of a natural

borrowing (naturalized borrowing), where the words of the SL were matched

with the spelling of the TL, as the word "panic" which comes from the word

"panic".

Page 54: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

39

Calque technique is a literal translation of a word or phrase in translating the

source language into the target language. Compensation, replaces the item

information or position effects in the source language (SL) in other parts of the

target language (TL) because it cannot be realized in the same section in the

source language (SL).

Description, replaces the term in the source language with the description in

the target language. This technique is used when a term in the source language

does not have a term in the target language.Discursive Creation,Discursive

Creation uses of equivalent translation techniques while away from their original

context. These techniques often appear in the translation of titles of movies,

books, and novels.

Established Equivalence translates terms in the source language term that is

already prevalent in the target language. The term in the source language is

generally based on a dictionary or phrase daily.Generalization translates a term

with the term that is already well known in public and known to the wider

community. This technique is used when a term in the source language refers to a

specific section, which parallels in the target language that does not exist and

refers to the same section. Example: bajai is translated to vehicle.

Linguistics Amplification adds elements of Linguistics from source language

(SL) into the target language (TL). This technique is often used in interpreting or

dubbing.Linguistics Compression, unites or collects the linguistic elements that

exist in the source language (SL). This technique is often used in interpreting or

dubbing. Source language (SL): Are you hungry? Target language (TL): lapar?.

Literal Translation, translates an expression in SL in the word of words into the

target language (TL).

Modulation, Modulation replaces focus the point of view or the cognitive

aspect that exists in the source language (SL), either lexical or

Page 55: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

40

structural.Particularization, uses terms that are more concrete and specific. The

technique contrasts with the technique of generalization.

Reduction, Reduction condenses the information contained in the source

language into the target language. Compacting of information should not alter the

text of the message in the source language. Substitution, Substitution replaces the

linguistic elements into paralinguistic (such as intonation and gesture) or vice

versa. Example: nodding head in Indonesia translated "Yes!"

Transposition, Transposition replaces the grammatical categories of the source

language into the target language, for example, replacing the words to become

phrases. This technique is usually used because of a different grammar between

SL and TL.Variation, replaces linguistic elements or paralinguistic which

influence the linguistic variable. For example, a textual change of tone, style,

geographical dialect, dialect and social.

An abstract appears as the first section of a paper, it should be written last. The

writer need to have completed all other sections before the writer can select and

summarize the essential information from those sections, an abstract involves boiling

down the essence of a whole paper into a single paragraph that conveys as much new

information as possible. In the Theory and Practice of Translation, Nida and Taber

(1974) cited in Suryawinata and Hariyanto (2003 : 9 ) states that ―Translating consists

of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source

language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style‖. From

here it can be concluded that in reproducing or transferring the message, there is an

equivalent relationship between SL and TL. Nida also stated about style. It refers to

the stylistic of linguistic aspect. The translator needs to pay attention to the style of

source language in order to maintain the naturalness the target language in the target

text. So the target readers could easily understand the content of the text.

Page 56: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

41

The several studies help the researcher in understanding how to apply the translation

techniques in the translated text. The previous research and the researcher research

have similarity which is using Vinay and Darbernet‘s theory in analyzing translation

techniques. The similarity of her study and this study is both of us choose translation

as the main topic. Yet, they have difference in data and data resource. While the

differences of both the study are the reference used in analyzing the data and the

media for collecting data.

In the previous study related to this research. On of them written by Ikma

Qurrota A‗yun (2201409049). Translation Techniques of The Complex Sentences in

Bilingual Textbook Biology 1 For Senior High School Year X Published By

Yudhistira (A Descriptive Qualitative Study). She based her study on Molina and

Albir‗s translation techniques. There are eighteen techniques proposed by Molina and

Albir, but in her study only nine techniques found in her study. They are (1) Literal

translation, (2) Borrowing, (3) Adaptation, (4) Reduction, (5) Particularization, (6)

Amplification, (7) Generalization, (8) Transposition, (9) Description.

Next previous study is a thesis was written by Reza (2018) entitled An Analysis

of Translation Procedures in Translated Thesis Abstracts ofStudents of Faculty of

Social and Political Sciences. The study appears because of the importance of

translation role in translating thesis abstracts. This thesis was done to answer the

curiosity of the writer about what procedures is applied in translated thesis abstracts

and what the dominant procedure applied in translating the thesis abstract of Social

and Political Sciences Faculty. The objective of this study is to find out what

translation procedures are applied in translating the thesis abstracts and the dominant

one. Thesis abstracts are selected because of abstracts as a brief summary of the most

important points in a scientific paper. In order to identify and classify the translation

procedures applied in thesis abstracts, Vinay and Dalbernet‘s theory about the

translation procedures is used. The method of the analysis is a descriptive qualitative

method. As the result of this research, the most dominant procedure used in translated

Page 57: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

42

thesis abstracts of Social and Political Sciences faculty is literal with 44 occurrences

(68,75%), followed by equivalence with 8 occurrences (12,5%), borrowing with 7

occurrences (10,93%), modulation with 3 occurrences (4,68%), transposition with 1

occurance (1,56%) and cake with 1 occurance (1,56).

Meanwhile, in this research there are ten Thesis Abstract of English Department

students. After the researcher analyzed the data, the researcher acknowledge that

there are 138 cases of Borrowing, 18 cases of Transposition/Shift, 15 cases for Literal

Translation ,4 cases for Amplification/Addition, 4 cases for Established Equivalence,

1 case for Modulation, 1 case for Reduction/Omisson which are presented in the data

analysis to determine which translation technique used in the various sentences in

thesis abstracts.According translation techniques by Molina and Albir‘s there are

eighteen tencniques and the result follow Molina and Albir‘s thory in translation

techniques of translation thesis abstract of English Department students or translator

used only ―seven techniques‖ of ―eighteen techniques‖ translation. From the teen

Thesis Abstract the there are no cases of adaptation, calque, compensation,

description, discursive creation, generalization, amplification, particularization,

substitution, variation techniques translation found from the data which are analyzed.

From the data gathered above, it indicates there are 181 casesin seventechniques

translation found in ten Abstract Thesis of English Education studentshave analyzed

by Molina and Albir‘s translation techniques theory. The seven translation tecniques

are 138 cases of borrowing or (76,23%), 18 cases of transposition/shift or (9,93%), 15

cases for literal translation or (8,32%),4 cases for amplification (2,21%), 4 cases for

established equivalence (2,21%), Reduction/Omission 1 case or (0,54%) and 1 case

for Modulation (0,54%), the most translation technique used by the translator is

Borrowing because many English words are "borrowed" into another language

including Indonesia with 138 occurences or (76,23%) and the fewest translation

technique used by the translator is Reduction and Modulation with 1 occurrences or

(0,54%).

Page 58: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

43

The researcher acknowledge that from the background of the translator of thesis

abstracts of English Education Study Program, it refers to the capability of the

students in English competency and moreover the limited understanding of

translation material given to them in matrix of curriculum. On the other hand, the

researcher acknowledge that the result of English translation on students‘ abstracts of

English Education Study Program show that there is a tendency of unawareness of

students to quality of translation that is crucial enough to influence the perseption of

the reader to a scientific research through observing abstracts to a scientific research

through observing abstracts to begin with.

Page 59: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

CHAPTER V

CONCLUSION AND SUGGESTION

5.1 Conclusion

After the researcherwere analyzed the whole of the ten thesis abstracts English

Education Study Program and its translation, it can be concluded that: there are seven

translation techniques applied out of eighteen translation procedures by Molina and

Albir. The seven translation tecniques are used in translated thesis abstracts of

Education Study Program is Borrowing with 138 occurrences or (76,23%), followed

by Transposition/Shift with 18 occurrences or (9,93%) , Literal Translation with 15

occurrences or (8,32%), Amplification/Addition with 4 occurrences or (2,21%),

Established Equivalence with 4 occurrence or (2,21%), Reduction/Omission with 1

occurrence or (0,54%) and modulation with 1 occurrence (0,54%). There are no cases

of adaptation, calque, compensation, description, discursive creation, generalization,

linguistic amplification, linguistic compression, particularization, substitution, and

variation found from the data which are analyzed.

5.2 Suggestion

After conducting the study, the researcher would like to give some suggestions

for translating English into Bahasa Indonesia. As translation is an effort of finding

equivalent meaning of a text into the target language, a good translator should be

familiar with the culture, history and beliefs not only of the language he/she speaks

but also the source language he would translate into his own language in order to

avoid misinterpretation in conveying meaning. Knowing how to speak two languages

is not the same thing as knowing how to translate. There are rules and cultural

differences to be considered in both languages. Looking at the result of the

assessment, the researcher suggests to make improvement to the translation of the

Page 60: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

45

thesis,journal, and the other academic writing, translation book into Bahasa

Indonesia so that it can be more easily understood by the intended readers.

The researcher acknowldege that the thesis abstract is one of the most essential

past in writing scientific research (thesis). It foresees the whole content of the

research in brief and complex content. It also attracts the readers to see and knowing

more about one particular scientific research. Especially, the scientific research

nowadays has been internationally published in network references. So, the writer

really concerns on how effective a translation in thesis abstract to give right

understanding about a research to anticipate any misunderstanding.

Page 61: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

46

REFERENCESS

A‘yun, Ikma Qurrota. 2013. ―Translation Techniques of The Complex Sentences in

Bilingual Textbook Biology 1 For Senior High School Year X Published By

Yudhistira‖ (A Descriptive Qualitative Study). Thesis S1 UNNES. Semarang:

Faculty of Languages and Arts.

Gauland Amelia, Stefani. D. 2016. The Analysis of Translation Method and

Procedures in The Abstract of Selected Undergraduate Papers. Thesis.

Bandung: Universitas Pendidikan Indonesia

Borko, H. and Seymour. C. 1963. "Criteria for Acceptable Abstracts: A Survey

ofAbstracters' Instructions." American Documentation (149-160) Chapel Hill:

The Writing Center. University of North Carolina;

Catford, J. C. 1965. A Linguistik Theory of Translation. London: Oxford University

Press

Creswell, John. W. 2012. Educational Research : Planning,Conducting and

Evaluating Quantitative and Qualitative Research. New Jersey: Pearson

Education

Crystal, David. 2003. English as a Global Language‒ Second Edition. USA:

Cambridge University Press.

Day. R. A. 1998. How to Write Published and A Scientific Paper. Phoenix : The Oryx

Press.

Djajasudarma, Hj. T. F. 2006. Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan

Kajian. Bandung: PT Refika Aditama.

Fitria, 2018. Translation Techniques Found in English to Indonesian Abstract

Translation of Journal Edunomika 2018. STIE AAS Surakarta.

Helena, Zoltan, 2005. Writing an Abstract. The Universuty of Adelaide,Australia

Larson, M. 1984. Meaning-Based Translation. New York : University Press of

America, Inc. Miles, M. B. and Huberman A. M. 1994. Qualitative Data

Analysis: A MethodsSource book. London : Sage.

Muchtar, M. 2013. Penerjemahan :Teori, Praktik, danKajian. Medan: Bartong Jaya.

Page 62: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

47

Newmark, P. 1984. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall

Nida, E., and Charles T. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden:

E.J.Brill

Reza, Muhammad. 2018. An Analysis of Translating Procedures in Translated Thesis

Abstract of Students of Faculty of Social and Political Sciences. Thesis.

Medan: University of Sumatera Utara

Sari, W. V. 2014. Translation Procedures Applied in Subtitling English Idioms

in“The Hobbit: An Unexpected Journey” Movie into Indonesian. Medan:

Fakultas Ilmu Budaya USU (Unpublished)

Satriadi, Purnama. 2014. An Analysis Translation Procedures on Sony Ericsion Live

With Walkman Startup Guide. Thesis. Bandung: Universitas Pendidikan

Indonesia

Simatupang, M. D. S. 1992. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Departement

Pendidikan Nasional

Suryawinata, Zuchridin. 1989. Terjemahan: Pengantar Teori dan Praktek dan

Praktek. Jakarta: Departemen pendidikan dan kebudayaan

Umar, Mohammed Musa, Shittu. 2014. An Assesment of Indexing And Abstracting

Servies In Nuhu Bamalli Politechnic Library, Zaria, Nigeria.

Venutti, L. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge

Wilkinson. A.M. 1991. The Scientist's Handbook for Writing Papers

andDissertations. New Jersey: Prentice Hall

www.services.unimelb.edu.au/academiaskills

Yopi Thahara, 2015. Translation Techniques of Smile in The Novel Angel and

Demons to Malaikat dan Iblis

Page 63: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

A

P

P

E

N

D

I

C

E

S

Page 64: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

APPENDIX 1

Identifying the Translation Procedures

Data A ( An Analysis of English Midterm Test Designed by Teacher at MTs N Olak

Kemang Kota Jambi)

Table 1 : Data A Identification

No Source Language Target Language Translation

Techniques

1.

The aim of this study was to

analyze the practicality, face

validity, content validity,

reliability, item facility, and

item discrimination of

English midterm test designed

by teacher at ninth grade of

MTs N Olak Kemang Kota

Jambi.

Tujuan dari penilitian ini untuk

menganalisis practicality, face

validity, reliability, item

facility, and item

discrimination dari soal ujian

tengah semester Bahasa

Inggris yang dibuat oleh guru

Bahasa Inggris kelas Sembilan

di MTs N Olak Kemang Kota

Jambi.

Borrowing

2. This research is qualitative

research.

Penelitian ini merupakan

penelitian kualitatif

Borrowing

3. The data sources of this

research were taken from the

test sheet, students score and

syllabus used by teacher at

ninth grade students of MTs N

Olak Kemang Kota Jambi.

Sumber data diambil dari

lembar soal ujian, nilai-nilai

siswa, dan silabus yang

digunakan oleh guru Bahasa

Inggris kelas Sembilan di MTs

N Olak Kemang Kota Jambi.

Borrowing

Page 65: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

4. The researcher used table

checklist instrument for

collecting the data.

Penelitian menggunakan table

checklist sebagai alat

pengumpulan data.

Borrowing

5. Based on the findings of the

research, the researcher found

that the test instrument is

practical in term of cost, the

time require is appropriate, the

question is easy to understand,

and the scoring system is not

complicated.

Berdasarkan pengumpulan

data penilitian, diperoleh

bahwa soal ujian sudah praktis

dalam hal budget, waktu yang

sesuai, pertanyaan yang mudah

dipahami, dan system

penilaian yang mudah.

Omission/

Reduction,

Modulation

6. The test instrument has already

fulfilled 6 criteria of face

validity.

Soal ujian sudah memenuhi 6

kriteria dari face validity.

Borrowing

7. They were font, school

identity, time allocation,

uncomplicated questions, easy

to understand, match with

syllabus, able to done by

students.

Yaitu font, identitas sekolah,

alokasi waktu, pertanyan

mudah dipahami, sesuai

dengan silabus serta dapat

diselesaikan oleh siswa.

Borrwing,

Transosition/

Shift

8. Altough, 6 criteria of face

validity that not fulfill in the

best. There were grammar,

capitalization, space, printing

quality, test regulation and

direction.

Tetapi ada 6 kriteria yang

belum ada didalam soal ujian

diantaranya, grammar,

capitalization, jarak antar

soal, kualitas cetakan soal,

petunjuk mengerjakan soal.

Borrowing

Page 66: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

9. The test already fulfilled 50%

criteria of face validity.

Soal ujian sudah mencakup

50% kriteria face validity.

Borrowing

10. In term of content validity test

has already fulfilled 100% the

material in the syllabus that

have been learned by students.

Dalam hal content validity

soal ujian sudah mencakup

seluruh materi yang telah

diajarkan selama pertengahan

semester.

Borrowing,

Transpositio

n/Shift

11. Based on IMB SPSS program

it was found that the reliability

of the test is 0,723.

Berdasarkan hasil dari IBM

SPSS dapat diketahui tingkat

reliability yaitu 0,723.

Borrowing,

12. The test is categorized reliable

and has high reliability.

Itu artinya soal ujian sudah

termasuk soal yang

reliabilitinya tinggi atau baik.

Amplificatio

n/addition

13. For the item facility, the test

instrument has 8 items that are

very easy, 6 item are moderate,

and 1 item is very difficult.

Kemudian item facility (indek

kesukaran), soal dapat

diketahui ada 8 item soal yang

sangat mudah, 6 item soal

sedang, dan 1 item soal sangat

sulit.

Borrowing,

Amplificatio

n/addition

14. In term of item

discrimination, it was found

that there are 4 items that are

categorized satisfactory and

need to be revised, 11 items

Kemudian item

discrimination (daya

pembeda), dapat diketahui 4

item soal harus diperbaiki, 11

item soal daya pembeda yang

Borrowing

Page 67: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

are categorized good

interpretation.

bagus.

15. The test instrument which

designed by English teacher at

the school is categorized as a

good instrument.

Jadi, soal ujian tengah

semester Bahasa Inggris yang

dibuat oleh guru Bahasa

Inggris kelas Sembilan di MTs

N Olak Kemang Kota Jambi

bisa dikatakan soal ujian yang

bagus.

Literal

translation

Data B (The effect of Using LRD ―Listen, Read, Discuss‖ Strategy toward Reading

Comprehension at Tenth Grade in SMAN Tuah Kemuning, Indragiri Hilir, Riau.

Table 2 : Data B Identification

No Source Language Target Language Translation

Techniques

1. This research was aim to

analyze or found the effect

using LRD (Listen, Read,

Discuss) strategy.

Penelitian ini bertujuan untuk

menganalisis atau mengetahui

pengaruh menggunakan

strategy LRD (Listen, Read,

Discuss).

Borrowing

2. This research was conducted

on the students of class X

SMAN Tuah Kemuning,

Indragiri Hilir, Riau.

Penelitian ini dilakukan pada

siswa kelas X SMAN Tuah

Kemuning, Indragiri Hilir,

Riau.

Literal

Translation

Page 68: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

3. The background of the

problem in this study is that

students could not understand

the text well

Latar belakang masalah

dalam penelitian ini adalah

siswa tidak bisa memahami

teks dengan baik.

Amplificatio

n/Addition

4. Therefore researcher use the

Listen, Read, Discuss strategy

ti improve students‘

understanding in reading. In

this research, researcher used

the quasi experimental

design, writer used 2 class that

is class X MIA 1 as

experiment class which use

Listen, Read, Discuss strategy

and class X IIS 1 as control

using Read Aloud strategy

Oleh karena itu peneliti

menggunakan strategi Listen,

Read, Discuss untuk

meningkatkan pemahaman

siswa dalam membaca. Dalam

penelitian ini, peneliti

menggunakan quasi

experimental, penulis

menggunakan 2 kelas yaitu

kelas X MIA 1 sebagai kelas

eksperimen yang

menggunakan strategi Listen,

Read, Discuss dan kelas X IIS

1 sebagai kelas kontrol

menggunakan strategi Read

Alod.

Borrowing

(6)

5. Treatment was given 10 times

for both classes.

Perlakuan diberikan 10 kali

untuk kedua kelas.

Literal

Translation

6. The material taught is

narrative text.

Materi yang diajarkan adalah

teks naratif.

Borrowing

Page 69: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

7. The instrument used in

written test in the form of

multiple choice amounting to

30 items.

Instrument yang digunakan

adalah tes tertulis dalam

bentuk pilihan ganda sebanyak

30 item.

Borrowing

8. At the end of the meeting ,the

researcher gives the post-test.

The final mean scores gained

from both classes was

analyzed by using T-test with

significance level ɑ = 0,05.

The result of the research show

that there is a significant

influence by using LRD

strategy in reading learning.

This is demonstrated by the

average score of the students in

the pre-test experimental class

(2028) and the post-test

(2419), while the mean values

of the control class pre-test

(1589) and post-test (1991), to

5,912 and df 58. The to

obtained is compared to t table

either at 5% or 1%. At level

5% t table is 1.672 and at level

of 1% t table is 2.392. based

on t table, it can be analyzed

that to is higher than t table

Di akhir pertemuan, peneliti

memberikan posttest. Nilai

rata-rata akhir yang diperoleh

dari kedua kelas dianalisis

dengan menggunakan T-test

dengan tingkat signifikansi ɑ

= 0,05. Hasil penelitian yang

dilakukan menunjukan bahwa

ada pengaruh yang signifikan

dengan menggunakan strategi

LRD dalam pembelajaran

membaca. Hal ini ditunjukan

oleh skor rata-rata siswa

dikelas eksperimen pre-test

(2028) dan post-test (2419),

sedangkan nilai rata-rata dari

pre-test kelas control (1589)

dan post-test (1991). to 5,912

dan df 58. Yang diperoleh

dibandingkan dengan t table

baik pada 5% atau 1%. Pada

level 5% t table adalah 1,672

dan pada level 1% t tabel

adalah 2,392. Berdasarkan t

Transposi

tion/

Shift,

Borrowin

g ( 14)

Page 70: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

either at level 5% and 1% table, dapat dianalisis bahwa

lebih tinggi dari t table baik

pada level 5% dan 1%.

9. In other words, we can read

1.672 <5.912> 2.392. So the

researcher can conclude that

Ho is rejected and Ha is

accepted.

Dengan kata lain, kita dapat

membaca 1.672 <5.912>

2.392. Jadi peneliti dapat

menyimpulkan bahwa Ho

ditolak dan Ha diterima.

Transpos

ition/

Shift

10. It mean that there is

significant effect of using

LRD strategy toward reading

comprehension at tenth grade

in SMAN Tuah Kemuning

Artinya ada pengaruh yang

signifikan menggunakan

strategi LRD terhadap

pemahaman bacaan pada kelas

sepuluh di SMAN Tuah

Kemuning.

Borrowing

Data C (The Effect of Using Reciprocal Teaching Strategy on Reading

Comprehension of Nine Grade students at Junior High School 13 Sarolangun)

Table 3 : Data C Identification

No Source Language Target Language Translation

Techniques

1. The purpose of this study was

to determine whether or not

there was a significant effect

of using Reciprocal Teaching

Strategy on reading

Tujuan dari penelitian ini

adalah untuk mengetahui ada

tidaknya pengaruh yang

signifikan dengan

menggunakan strategi RT

Borrowing

(3),

Transpisitio

n/

Page 71: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

comprehension and to know

there was the significant

difference of reading

comprehension between

students who are taught by

using Reciprocal Teaching

Strategy and those who are

not.

(Reciprocal Teaching) /

pengajaran timbale balik pada

pemahaman membaca dan

untuk mengetahui ada

perbedaan signifikan antara

siswa yang diajar dengan

menggunakan Strategi RT

(Pengajaran Timbal Balik) dan

yang tidak.

shift

2. Study was conducted at Junior

High School 13 Sarolangun

in October-November 2017

Penelitian dilakukan di SMP N

13 Sarolangun pada bulan

Oktober-November 2017.

Established

Equivalence,

Borrowing.

3. The population in this study

were all nine grade students of

Junior High School 13

Sarolangun, students of the

nine grade were about 67

students, each class consisted

of less than 30 students.

Populasi dalam penelitian ini

adalah siswa kelas IX SMP N

13 Sarolangun, siswa kelas

Sembilan berjumlah sekitar 67

siswa, masing-masing kelas

terdiri dari kurang dari 30

siswa.

Established

Equivalence,

Transpositio

n/

Shift

4. The researcher used

Reciprocal Teaching Strategy

in class IX A as the

experimental class and class

IX C used REDW (Read,

Examine, Decide, Write)

Strategy as control class.

Peneliti menggunakan strategi

Reciprocal Teaching dikelas

9 A sebagai kelas eksperimen

dan kelas 9 C menggunakan

REDW (Baca, Periksa,

Putuskan, Tulis) sebagai

strategi di kelas control.

Borrowing

(2)

Page 72: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

5. This research used

quantitative-experimental

approach. The design of study

was quasi-experimental

design, it was the pretest-

posttest non-equivalent group

design. The data was collected

by a test as research

instrument, there were two

test : pre-test and posttest.

The data were processed and

analyzed by using SPSS 22

statistic technique of

independent t-test and paired

sample t-test. From the result

of the test, the independent t-

test calculation in posttest

score in both groups showed

that the significance value was

higher than level of

significance (0,361>0,05). It

indicated that there was the

significant difference between

experimental and control

group. Moreover, the paired t-

test calculation showed the

result of paired sample t-test

(12,805<0,05) in which there

Penelitian ini menggunakan

pendekatan kuantitaif-

eksperimental. Desain

penelitian menggunakan

desain kuasi eksperimental

yaitu desain kelompok pretest-

posttest non-ekuivalen. Data

yang dikumpulkan dari sebuah

tes sebagai instrument

penelitian, ada dua tes : pre-

test dan posttest. Data diolah

dan dianalisis dengan

menggunakan spss 22 uji

independen sample t-test dan

paired sample t-test, dan data

yang dianalisis dilakukan. Dari

hasil pengujian, perhitungan

independen sample t-test pada

skor posttest pada kedua

kelompok menunjukan bahwa

nilai signifikansi lebih tinggi

dari pada tingkat signifikansi

(0,361 > 0,005). Ini

menunjukan bahwa ada

perbedaan yang signifikan

antara kelompok eksperimen

dan kelompok control. Selain

itu, perhitungan paired sample

Borrowing

(20)

Page 73: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

was a significant effect of

using Rt Strategy on students

reading comprehension.

t-test menunjukan hasil paired

sample t-test (12,805 < 0,05)

dimana ada pengaruh yan

signifikan dengan

menggunakan strategi RT

pada pemahaman membaca

siswa.

Data D (An Analysis of Using Communicative Strategies in Speaking English as a

Foreign Language in Classroom by The Third Semester students of English

Education Study Program at State Islamic University of Sultan Thaha Saifuddin

Jambi.)

Table 4 : Data D Identification

No. Source Language Target Language Translation

Techniques

1. The study elaborated about

students’ communicative

strategies ability to speak

English as foreign language in

classroom of third semester

English Education Department

of the State University for

Islamic Studies silthan Thaha

Saifuddin Jambi. The design

of this research is qualitative

which using collecting data

Penelitian ini bertujuan untuk

menguraikan mengenai strategi

mahasiswa bahasa Inggris

untuk berbicara Bahasa Inggris

pada mahasiswa semester tiga

jurusan pendidikan Bahasa

Inggris Fakultas Ilmu Tarbiyah

dan Keguruan di Institut

agama Islam Negeri Sultan

Thaha Saifuddin Jambi.

Penelitian ini merupakan jenis

Transposition/

Shift,

Borrowing

Page 74: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

were observation and

interview.

kualitatif yang menggunakan

metode observasi dan

wawancara.

2. There are eight kinds of

communicative strategies of

this research. They were

literal translation, language

switch, topic avoidance,

message reduction, message

abandonment, appeal for

verification, appeal for

direct assistance, and appeal

for dictionary

Terdapat delapan jenis

komunikasi strategi dalam

penelitian ini, yaitu literal

translation, language switch,

topic avoidance, message

reduction, message

abandonment, appeal for

verification appeal for direct

assistance, dan appeal for

dictionary.

Borrowing (3)

3. From students’ perceptions of

communicative strategies by

interviewed twenty, fourteen

students have opinions that

communicative strategies help

them to interact speaking

English, other six students

have perceptions that

communicative strategies did

not help them to interact

speaking English

Dari persepsi mahasiswa

terhadap komunikasi strategi,

mahasiswa yang diwawancarai

dua puluh orang, empat belas

orang mempunyai resepsi

bahwa strategi komunikasi

membantu mereka berinteraksi

dalam berbicara bahasa

Inggris, dan enam orang

mempunyai pendapat bahwa

strategi komunikasi tidak

membantu mereka berinteraksi

dalam berbicara bahasa Inggris

Transposition/

Shift (2),

Borrowing

Page 75: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

4. When the researcher

analyzed the observation result

and interview result, result

indicated that communicative

strategy most frequently used

was language switch and

asking for direct assistance.

Ketika peneliti menganalisis

hasil observasi dengan hasil

wawancara. Hasil menunjukan

bahwa strategi komunikasi

yang paling sering digunakan

adalah peralihan bahasa

meminta bantuan secara

langsung, dan menarik dengan

bantuan kamus.

Transposition/

Shift,

Amplification/

Addition.

5. The researcher also found the

other communicative

strategies that student used.

Peneliti juga menemukan

strategi komunikasi lain.

Transposition/

Shift,

6.

Students used approximation,

mime, and more than one

strategy in one utterance.

Mahasiswa menggunakan

strategi approximation,

mimik, dan lebih dari satu

strategi dalam sebuah kalimat.

Borrowing

7. The researcher analyzed their

difficulties speaking English

was caused by conflict

between fluency and accuracy

based on observation and

strength by English speaking

lecturer’s statement.

Peneliti menganalisis kesulitan

mereka berbicara bahasa

Inggris disebabkan oleh

konflik antara kelancaran dan

akurasi berdasar pada

observasi dan diperkuat

dengan pernyataan dosen

berbicara bahasa Inggris.

Transposition/

Shift (2)

Page 76: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

8. Researcher has also found that

difficulty had caused they got

lack of confidence in speaking

English as foreign language in

classroom.

Peneliti juga menemukan

kesulitan itu menyebabkan

mereka kurang percaya diri

dalam berbicara bahasa Inggris

sebagai bahasa asing di dalam

ruang kelas.

Literal

Translation

Data E (Developing supplementary Reading Material based on Genre Reading at

Eight Grade SMPN 30 MuaroJambi)

Table 5 : Data E Identification

No. Source Language Target Language Translation

Technique

1. The aim of this study was to

develop reading

comprehension at eight grade

Junior High School 30

Muaro Jambi in the form of

supplementary reading

material book. The genre

readings developed were

descriptive and recount text

for semester 1.

Tujuan dari penelitian ini

adalah untuk mengembangkan

pemahaman membaca pada

kelas delapan di SMPN 30

Muaro Jambi dalam bentuk

buku tambahan materi reading.

Jenis teks yang dikembangkan

adalah teks descriptive dan

recount untuk semester 1.

Established

Equivalen,

Borrowing (2)

2. There were several problems

in learning English

Ada beberapa masalah yang

ditemukan selama belajar

bahasa Inggris.

Literal

Translation

Page 77: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

3. Therefore, this product is very

necessary for students to

understand reading.

Oleh karena itu, produk ini

sangat diperlukan bagi siswa

dalam memahami bacaan.

Literal

Translation

4. The design used in this

research was research and

development (R&D). This

research was conducted using

the 4D model which includes

three steps, namely Define,

Design, Develop.

Supplementary books on

reading material were

validated by two validator.

Both validators are lecturers

who teach at the faculty of

Tarbiyah and Teaching in the

State Islamic University Sultan

Thaha Saifudding Jambi.

Desain yang digunakan dalam

pnelitian ini adalah penelitian

dan pengembangan (R&D).

Penelitian ini delakukan

dengan menggunakan model

4D yang meliputi tiga steps,

yaitu Define, Design,

Develop. Buku tambahan pada

materi membaca di validasi

oleh dua orang ahli. Kedua ahli

ini tersebut merupakan dosen

yang mengajar di fakultas

Tarbiyah dan Keguruan pada

University Islam Negeri Sultan

Thaha Saifuddin Jambi

Borrowing (2)

5. Then the practicality tset was

carried out by a teacher and 23

eighth grades at SMPN 30

Muaro Jambi

Kemudian tes kepraktisan

dilakukan oleh seorang guru

dan 23 siswa kelas delapan B

di SMPN 30 Muaro Jambi.

Literal

Translation

6. This supplementary is

categorized with practical and

valid criteria. It means that the

modules developed are easy to

use, useful, efficient. Teachers

Buku suplementari ini di

kategorikan dengan kriteria

yang praktis dan valid. Ini

berarti, modul yang

dikembangkan mudah

Borrowing

(3),

Transposition/

Page 78: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

and students can use modules

as teaching materials.

digukanan, bermanfaat,

efisien. Guru dan siswa dapat

menggunakan modul sebagai

bahan ajar.

Shift (2)

Data F (The Analysis of Speech Acts in English Language Teaching at Madrasah

Tsanawiyah Negeri Sijenjang Kota Jambi)

Table 6 : Data F Identification

No. Source Language Target Language Translation

Technique

1. This research was about the

speech act in English language

teaching process performed by

the teacher and students eighth

grade of MTs N Sejinjang

Kota Jambi.

Penelitian inimembahas

tentang tindak tutur dalam

proses pengajaran bahasa

Inggris yang diungkapkan oleh

guru dan siswa kelas delapan

madrasah tsanawiyah negeri

sijenjang kota jambi.

Literal

Translation

2. The aims of this research were

to find out and to describe the

types of speech acts and

students‘ respond toward

speech acts.

Tujuan dari penelitian ini

adalah untuk mengetahui dan

mendeskripsikan jenis tindak

tutur dan tanggapan siswa

terhadap tindak tutur.

Literal

Translation

3. This research used descriptive

qualitative design to describe

clearly the types of speech acts

Penelitian ini menggunakan

desain deskriptif kualitatif

untuk mendeskripsikan secara

Borrowing

Page 79: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

based on the data gathered

from the teaching learning

process of English in the

classroom.

jelas jenis tindak tutur

berdasarkan data didapatkan

dari proses pengajaran bahasa

Inggris di dalam kelas.

4. The result showed that in

English language teaching

setting teacher and students

uttered some types of speech

acts, such as :

Hasil penelitian menunjukan

bahwa dalam pengajaran

bahasa Inggris guru dan siswa

menghasilkan beberapa jenis

tindak tutur seperti :

Literal

Translation

5. The representative appeared

in the form of statement of

fact, asserting and conclusion

act. The directives appeared in

the form of request, command,

suggestion act. The

commissives appeared in the

form of offering and promising

act. The expressive appeared

in the form of declaring act.

Tindak tutur representatif

yang tampil dalam bentuk

pernyataan fakta, penegasan,

dan kesimpulan. Tindak tutur

direktif tampak dalam bentuk

tindak permintaan, perintah,

saran. Tindak tutur komisif

muncul dalam bentuk tindak

menawarkan dan menjajikan.

Tindak tutur ekspresif tampil

dalam bentuk tindak ucapan

selamat, permintaan maaf,

ucapan terimakasih, dan tindak

tutur deklarasi muncul dalam

bentuk tindak deklarasi.

Borrowing (4)

6. In the line with the appeared of

speech acts that performed by

teacher, students are respond

Sejalan dengan munculnya

tindak tutur yang dilakukan

oleh guru, siswa menanggapi

Literal

Translation

Page 80: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

towards teacher‘s speech acts

by responding some utterances

such as : statement of fact,

offering

ucapan guru dengan merespon

beberapa ujaran seperti

pernyataan fakta,menawarkan.

Data G (The Effectiveness of Using Small Group Discussion ―SGD‖ Technique to

Improve Students‘ Reading Comprehension at Eighth Grade Students‘ of The State

Islamic Junior High Scool A-Najah sengeti)

Table 7 : Data G Identification

No. Source Language Target Language Translation

Techniques

1. The research was aimed to

know the effectiveness of the

use Small Group Discussion

Technique in learning reading

and also find out how the

response of the students to use

Small Group Discussion

Technique.

Penelitian ini bertujuan untuk

menganalisis atau mencaritahu

keefektifan dari penggunaan

Teknik Small Group

Discussion dalam

pembelajaran reading dan juga

mencari tahu bagaimana

respon dari siswa terhadap

penggunaan Teknik Small

Group Discussion.

Borrowing (4)

2. The sample of this study is the

eighth grade students Junior

High School An-Najah

Sengeti were classified into

Sample dari penelitian ini

adalah siswa kelas delapan

MTS An-Najah Sengeti yang

dikelompokan kedalam dua

Borrowing

(3),

Established

Page 81: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

two groups, the first is class

8A as a class experiment

(experimental) and 8C class as

a class control.

kelompok, yang pertama

adalah kelas 8A sebagai kelas

experiment (percobaan) dan

kelas 8C sebagai kelas control.

Equivalence

3. This research used the quasi

experimental design. The

final mean scores gained from

both classes was analyzed by

using T-test with significance

level ɑ =0,005. Result of the

research is conducted showed

that there is a significant

differences by using Small

Group Discussion Technique

in learning reading.

Penelitian ini menggunakan

kuasi experimental desain,

rata-rata akhir kedua kelas dan

analisis dengan menggunakan

T-test. Hasil dari penelitian

menunjukan bahwa terdapat

perbedaan yang signifikan

dengan menggunakan Teknik

Small Group Discussion

technique dalam pembelajaran

rading.

Borrowing (3)

4. It is showed by the mean score

of students in the

experimental class pretest

(54.56) and posttest (81.92),

while the mean value of the

control class pretest (55.36)

and posttest (52.95).

Hal tersebut ditunjukan oleh

rata-rata nilai siswa di kelas

experimental pretest (54.56)

dan posttest (81.92)

sedangkan nilai rata-rata kelas

control pretest (55.36) dan

posttest (52.95).

Transposition

Shift,

Borrowing (6)

5. Moreover, the result also

showed that the response

given by the students to use

the Small Group Discussion

technique in teaching reading

Selain itu, hasil penelitian juga

menunjukan bahwa respon

yang diberikan oleh siswa

terhadap penggunaan Teknik

Small Group Discussion

Borrowing

(2),

Transposition/

Page 82: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

very well. dalam pembelajaran reading

sangat baik

Shift

Data H (The Effect of Students‘ WH-Question Techniques through Reading

Narrative at Eight Grade MTs N 5 Teluk Kasai Rambahan.)

Table 8 : Data H Identification

No. Source Language Target Language Translation

Techniques

1. The objectives of this research

were to investigate whether

there was a the effect of the

students‘ WH-Questions after

the implementation of reading

narrative, the students‘

response toward the WH-

Questions technique.

Penelitian ini bertujuan untuk

meneliti adanya pengaruh

teknik WH-Questions setelah

diajar melalui teks naratif dan

respon siswi setelah diajar

melalui teknik WH-Questions,

respon siswa terhadap teknik

WH-Question.

Borrowing (4)

2. The design was quantitative

analysis. The subjects of the

research were the 22 students

of MTs N Teluk Kasai

Rambahan Tebo.

Penelitian ini adalah penelitian

kuantitatif. Sampel penelitian

adalah 22 siswa kelas VIII A

di MTs N 5 Teluk Kasai

Rambahan Tebo.

Borrowing

3. Reading tests and question

multiple choice were used to

collect the data.

Tes membaca dan soal pilihan

ganda digunakan sebagai alat

untuk pengambilan data.

Literal

Translation

Page 83: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

4. The reading data was analyzed

by using manual program. The

result showed that there was a

statistically significant

improvement of the students‘

reading comprehension of

narrative texts with the

significant level.

Data tes membaca dianalisa

menggunakan program

manual. Hasil penelitian

menunjukan bahwa adanya

peningkatan signifikan pada

kemampuan siswa dalam

membaca teks narrative

dengan tingkat signifikansi.

Borrowing (3)

5. Furthermore, the students gave

positive response after the

implementation of WH-

Question technique. This

suggest that WH-Questions

technique facilitates students‘

to improve their reading

comprehension.

Hasil lain juga menunjukan

bahwa siswa memberikan

respon positif terhadap teknik

WH-Question. Dapat

disarankan bahwa teknik WH-

Question dapat membantu

siswa dalam meningkatkan

kemampuan membaca.

Borrowing (3)

Data I (Drama Strategy to Teach Speaking at Ma‘had Al-jami‘ah The State Islamic

University of Sultan Thaha Saifuddin Jambi.)

Table 9 : Data I Identification

No. Source Language Target Language Translation

Technique

1. This study aims to determine

the influence of drama

strategy on the ability to speak

Penelitian ini bertujuan untuk

mengetahui pengaruh drama

strategi terhadap kemampuan

Borrowing (2)

Page 84: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

by

Mahasantri/mahasantriwati

Ma’had Jami’ah University

Islam Negeri Sulthan Thaha

Saifuddin Jambi.

berbicara oleh

Mahasantri/mahasantriwati

Ma’had Jami’ah Universitas

Islam Negeri Sulthan Thaha

Saifuddin Jambi.

2. This research focuses on

influence of strategy drama.

This research method is

descriptive qualitative

research.

Penelitian ini focus terhadap

pengaruh drama strategi.

Metode penelitian ini adalah

penelitian kualitatif

deskriptif.

Borrowing (2)

3. Data collected using interview

and video. The study

participants were 30

Mahasantri/mahasantriwati.

Data di kumpulkan dengan

menggunakan interview dan

video. Peserta penelitian

adalah 30

Mahasantri/mahasantriwati

Borrowing (2)

Transposition/

Shift

4. In this research, the data

collecting technique by using

interview, video, and

documentation.

Pada penelitian ini teknik

pengumpulan data peniliti

dengan menggunakan

interview, video, dan

dokumentasi.

Borrowing (2)

5. This research shows that with

drama strategy have an effect

on to speech ability

Mahasantri/mahasantriwati

Ma’had Al-Jami’ah The

State Islamic University of

Penelitian ini menunjukan

bahwa dengan strategi

drama berpengaruh terhadap

kemampuan berbicara

Mahasantri/mahasantriwati

Ma’had Al-Jami’ah

Borrowing

(2)

Page 85: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

Sultan Thaha Saifuddin

Jambi.

Universitas Islam Sultan

Thaha Saifuddin Jambi.

Data J (Analisis Lembar Kerja Siswa Modul Pengayaan untuk SMP/MTs kelas VII

di Sekolah Madrasah Tsanawiyah Asas Islamiyah Jambi)

Table 10 : Data J Identification

No. Source Language Source Language Translation

Technique

1. This study aims to see whether

the students’ workbook modul

pengayaan is appropriate with

the didactic terms, technical

terms and cognitive domain as

student workbook.

Penelitian ini bertujuan untuk

melihat kesesuaian antara

lembar kerja siswa modul

pengayaan dengan syarat-

syarat didaktik, syarat

konstruktif, syarat penulisan

dan segi kognitif sebagai

lembar kerja siswa.

Transposition/

Shift,

Borrowing (4)

2. The design of the research was

qualitative descriptive.

Subject of the research was

the student workbook modul

pengayaan for SMP/MTs

Class VII. The data were taken

from the student work book

modul pengayaan is adapted

to the theories of Hendro

Tujuan penelitian ini

menggunakan deskriptif

kualitatif. Subjek penelitian

yaitu lembar kerja siswa

modul pengayaan untuk

SMP/MTs kelas VII. Data

yang diambil berdasarkan

lembar kerja siswa modul

pengayaan tersebut

Borrowing (6)

Page 86: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

Darmodjo and Jenny RE

Kaligis on the terms of making

a good student worksheet and

cognitive domain from the

curriculum of 2013.

disesuaikan dengan teori dari

Hendro Darmodjo dan Jenny

RE Kaligis tentang syarat

pembuatan lembar kerja siswa

yang baik dan cognitive

domain dari kurikulum 2013

3. The result form this

appropriateness analysis of

didactic, constructive,

cognitive domain, and

cognitive requirements, first

students’ workbook are based

on didactic adjustments,

varying in content and terms in

illustrations and media, but in

the development of personal

experiences and students

exercises are nit in accordance

with didactic requirements.

Hasil dari analisis sesuai syarat

didaktik, konstruktif,

penulisan dan kognitif

domain. Pertama, lembar kerja

siswa berdasarkan penyesuaian

didaktik, memiliki kesesuaian

materi dan syarat dalam

illustrasi dan media yang

bervariasi, namun dalam

pengembangan pengalaman

pribadi dan latihan siswa tidak

sesuai dengan syarat didaktik.

Borrowing

(5),

Transposition/

Shift

4. Second, student workbook and

constructive terms with eleven

terms are only two that are not

appropriate ie on the

illustrations, words and

answers exercise space.

Kedua, lembar kerja siswa dan

syarat konstruktif dengan

sebelas syarat hanya dua yang

tidak sesuai yaitu pada

ilustrasi, kata dan ruang

jawaban latihan.

Borrowing

5. The three student worksheets

and writing terms, with five

Ketiga, lembar kerja siswa

dan syarat penulisan, dengan

Literal

Page 87: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …

terms and only one condition

that is not in accordance with

the terms of writing, ie on the

use of words in one sentences.

lima syarat dan hanya satu

syarat yang tidak sesuai

dengan syarat penulisan, yaitu

pada penggunaan kata dalam

satu sentences.

Trasnlation

6. Then in appropriateness with

the cognitive domain, the

workbook modul pengayaan

only provides the exercises and

materials that correspond to

the three cognitive levels,

namely knowledge,

understanding, and application.

Kemudian pada penyesuaian

dengan kognitif domain,

lembar kerja siswa modul

pengayaan hanya memberikan

latihan dan materi yang sesuai

dengan tiga tingkatan

kognitif, yaitu pegetahuan,

pemahaman, dan penerapan.

Borrowing (3)

Page 88: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …
Page 89: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …
Page 90: TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN THESIS ABSTRACT …