10/03/2012 1 Mémoires de traduction Translator’s Workbench (Trados)
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 1/3210/03/2012 1
Mémoires de traduction
Translator’s Workbench(Trados)
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 2/3210/03/2012 2
Programme
Les mémoires de traduction
Qu’est-ce que c’est ?
Comment cela fonctionne-t-il ?
Les différentes philosophies (base de
données, paire de fichiers) et lesdivers logiciels du marché
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 3/3210/03/2012 3
La traduction technique
Traducteur spécialisé
Volume
Délai
Qualité
Format
Matériel &logiciel
Savoir-faire Prix
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 4/3210/03/2012 4
Problèmes et solutions
Format
Traduire sans PAO
Séparation du texte et de lamise en page : filtrage
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 5/3210/03/2012 5
Contenu
Uniformisation de la terminologie
Homogénéisation de la traduction dephrases/paragraphes identiques
Ne traduire qu'une seule fois :
mémoire de traduction
Problèmes et solutions(suite)
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 6/3210/03/2012 6
Qu’est-ce que c’est ?
Une mémoire de traduction estun ensemble de donnéesregroupant un grand nombre de
phrases (segments) et sestraductions respectives.
Les mémoires de traduction(suite)
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 7/32
10/03/2012 7
Ces logiciels enregistrent toutes vos
traductions et leurs équivalents en langue
source au fur et à mesure que vous
traduisez. Pendant que vous travaillez, ils
créent des structures avec les données
linguistiques qui permettront plus tard au
système de trouver des phrases identiquesou similaires et de les proposer comme base
lors d'une nouvelle traduction.
Les mémoires de traduction(suite)
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 8/32
10/03/2012 8
Phrase B.
Phrase A.
Nouveau texte
à traduire
Nouvelle
traduction
Sentence B.
Phrase B.
Phrase C.
Sentence A.
Sentence B.
Sentence C.
Les mémoires de traduction(suite)
Ancien texte
source
Ancienne
traduction
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 9/32
10/03/2012 9
TRADOS (Translator’sWorkbench & MultiTerm)
Société fondée à Stuttgart (Allemagne)en 1984 et spécialisée dans ledéveloppement et le marketing d’outilsdestinés aux traducteurs professionnels.Dispose d’un vaste réseau de points devente et de support technique dans lemonde entier.
Les mémoires de traduction(suite)
www.trados.com
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 10/32
10/03/2012 10
Translator’s Workbench & MultiTerm, Trados(www.trados.com)
Transit & TermStar, Star (www.star-group.net)
DéjàVu & TermWatch (www.atril.com/fr) WordFast (http://champollion.net)
SDLX (www.sdlintl.com)
MultiTrans (www.multicorpora.ca/fmultitrans.html)
Trans Suite 2000 (www.cypresoft.com) MetaTexis (www.metatexis.com/)
TR-Aid (www.ilsp.gr/traid_eng.html)
Translation Manager (IBM) & Eurolang Optimizer (LANT)
Les mémoires de traduction(suite)
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 11/32
10/03/2012 11
ALL FRA ANG
Les différentes philo-sophies
TRADOS TRANSITANG FRA
Sentence 1
Sentence 2
Sentence 3
Sentence 4
Phrase 1
Phrase 2
Phrase 3
Phrase 4
Senten. 2
Senten. 3
Senten. 4
Phrase 2
Phrase 3
Phrase 4
Satz 1
Satz 2
Satz 3
Satz 4
Senten. 1 Phrase 1
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 12/32
10/03/2012 12
Le principe de fonctionnement"Trados"
Deux méthodes de travail
Traduire au fur et à mesure(en mode "interactif")
Traduire en mode "batch" Convertir les fichiers au format
RTF
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 13/32
10/03/2012 13
Fenêtre Workbench avec lesinformations de gestion et lespropositions de traduction
Fenêtre MultiTerm avec lespropositions de terminologies
Fenêtre Word avec le texte etdes boutons supplémentairespour l'utilisation de la mémoirede traduction
Le principe "Trados"(suite)
L’interface utilisateur
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 14/32
10/03/2012 14
Travail en mode "interactif"
Transfert de la phrase à traduire du
traitement de texte vers Workbench Recherche des phrases identiques ou
similaires dans la mémoire de traduction etmarquage des différences par des couleurs
Recherche simultanée des termesconnus dans la base terminologiqueMultiTerm et affichage du résultat
Le principe "Trados"(suite)
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 15/32
10/03/2012 15
Envoi du résultat de la recherche autraitement de texte
Intervention du traducteur qui effectueles modifications nécessaires pour adapterles propositions à la traduction à effectuer ettraduit les segments entièrement nouveaux
Saisie de la terminologie dans la base dedonnées
Le principe "Trados"(suite)
Travail mode "interactif" (suite)
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 16/32
10/03/2012 16
Confirmation et enregistrement dessegments dans la mémoire de traductionpuis passage au segment suivant
Une fois la traduction terminée et relue :
nettoyage du fichier pour supprimer lesinformations stockées en mode "caché"
Le principe "Trados"(suite)
Travail mode "interactif" (suite)
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 17/32
10/03/2012 17
Travail en mode "batch"
Conversion du ou des fichier(s) auformat RTF
Traitement par Workbench :Segmentation, comparaison avec la mémoire
de traduction, insertion des phrasesidentiques et celles ayant un certain taux desimilitude (définit par l'utilisateur)
Le principe "Trados"(suite)
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 18/32
10/03/2012 18
Traduction par le traducteur : mêmeprincipe qu'en mode "interactif"
Nettoyage du fichier : comme en mode"interactif"
Possibilité de choisir la mise à jour de lamémoire de traduction pendant ouaprès le processus de traduction
Le principe "Trados"(suite)
Travail en mode "batch" (suite)
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 19/32
10/03/2012 19
Gestion de projets
Données statistiques pour la planificationet la gestion des coûts
Fonctions d'attributs pour la classificationdes unités de traduction
Création d'un fichier comprenant lesrépétitions d'un texte
Les autres fonctionnalités
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 20/32
10/03/2012 20
Définition de droits d'accès par motde passe
Création automatique des sous-répertoires nécessaires
Compression, envoi et réception des données intégrés
Les autres fonctionnalités(suite)
Gestion de projets (suite)
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 21/32
10/03/2012 21
Préparation de projets
Fonctions d’ importation et d’ exportation Modules d’ alignement
Les autres fonctionnalités(suite)
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 22/32
10/03/2012 22
Recherche automatique en arrière-plan
Affichage de la terminologie dansune fenêtre séparée
Reprise de la terminologie avec unecombinaison de touches
La gestion de laterminologie
Assistance terminologique
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 23/32
10/03/2012 23
Saisie de la nouvelle terminologie(fonction de saisie « rapide » dansWord)
Recherche de contextes bilingues
Assistance terminologique (suite)
Les autres fonctionnalités(suite)
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 24/32
10/03/2012 24
La gestion de la termi-nologie
Systèmes de gestion de terminologie engénéral multilingues axés sur la convivialité
Ils offrent une grande variété de fonctionspropres adaptées aux travaux determinologie
Intégrés à un traitement de texte ou à unemémoire de traduction, ils permettent laconstitution et la consultation de vos basesde données terminologiques
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 25/32
10/03/2012 25
La gestion de la termino(suite)
Orienté concept : une fiche par concept(gestion des homonymes)
Pas de politique du terme préférentiel pourMultiTerm : les synonymes ne sont pasmémorisés dans des champs distincts
Identification des doublons lors de la fusion dedifférentes bases
Possibilité d'une utilisation multi-utilisateurs
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 26/32
10/03/2012 26
Profil utilisateur paramétrable (couleurs,polices, langue de l'interface...)
Protection par mot de passe (égalementau niveau des différentes langues)
Possibilité de verrouillage des bases(modification, exportation, impression)
Fonctions statistiques
Insertion de graphiques
La gestion de la termino(suite)
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 27/32
10/03/2012 27
Saisie de la terminologie
Une structure libre avec possibilité d’unefiche très structurée disposant de plusieurstypes de champs (indexation, attribut,textuel…) pour MultiTerm
Ajouter, modifier, effacer, dupliquer,fusionner des fiches
La gestion de la termino(suite)
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 28/32
10/03/2012 28
Saisie de la terminologie (suite)
Pré-sélections (données pré-défi-nies) : saisie rapide pour tous les champsobligatoires définis par l'utilisateur
Critères de saisie (ou vérification de
saisie) : liste de valeurs, hiérarchie
La gestion de la termino(suite)
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 29/32
10/03/2012 29
Consultation
Possibilité d'ouvrir plusieurs glossaires
simultanément (fusionnés ou non à l'écran) Choix de vues pour l'affichage des données
Différents modes de déplacement
Une commande rechercher très souple
Références croisées (renvois)
Possibilité de poser des filtres
La gestion de la termino(suite)
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 30/32
10/03/2012 30
Impression
Impression directe d’une seulefiche dans MultiTerm
Utilisation de macros dans Word
pour l’impression de glossairescomplets
La gestion de la termino(suite)
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 31/32
10/03/2012 31
Gestion des données
Déplacer un concept d'un glossaire àl'autre
Possibilité de transférer des paramètres d’un glossaire à un autre (noms de
champs, mots de passe) Créer des extraits de dictionnaires
La gestion de la termino(suite)
5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 32/32
10/03/2012 32
Gestion des données (suite)
Fonctions d’ importation etd’ exportation (avec assistant pour lacréation de scripts)
La gestion de la termino(suite)