Top Banner
 10/03/2012 1 Mémoires de traduction Translator’s Workbench (Trados) 
32

TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

Jul 16, 2015

Download

Documents

Anca
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 1/3210/03/2012 1

Mémoires de traduction

Translator’s Workbench(Trados) 

Page 2: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 2/3210/03/2012 2

Programme

Les mémoires de traduction 

Qu’est-ce que c’est ? 

Comment cela fonctionne-t-il ?

Les différentes philosophies (base de

données, paire de fichiers) et lesdivers logiciels du marché

Page 3: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 3/3210/03/2012 3

La traduction technique 

Traducteur spécialisé

Volume 

Délai 

Qualité 

Format 

Matériel &logiciel

Savoir-faire Prix 

Page 4: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 4/3210/03/2012 4

Problèmes et solutions

Format

Traduire sans PAO

Séparation du texte et de lamise en page : filtrage

Page 5: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 5/3210/03/2012 5

Contenu

Uniformisation de la terminologie

Homogénéisation de la traduction dephrases/paragraphes identiques

Ne traduire qu'une seule fois :

mémoire de traduction  

Problèmes et solutions(suite)

Page 6: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 6/3210/03/2012 6

Qu’est-ce que c’est ? 

Une mémoire de traduction estun ensemble de donnéesregroupant un grand nombre de

phrases (segments) et sestraductions respectives.

Les mémoires de traduction(suite) 

Page 7: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 7/32

10/03/2012 7

Ces logiciels enregistrent toutes vos

traductions et leurs équivalents en langue

source au fur et à mesure que vous

traduisez. Pendant que vous travaillez, ils

créent des structures avec les données

linguistiques qui permettront plus tard au

système de trouver des phrases identiquesou similaires et de les proposer comme base

lors d'une nouvelle traduction.

Les mémoires de traduction(suite) 

Page 8: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 8/32

10/03/2012 8

Phrase B.

Phrase A.

Nouveau texte

à traduire 

Nouvelle

traduction

Sentence B.

Phrase B.

Phrase C.

Sentence A.

Sentence B.

Sentence C.

Les mémoires de traduction(suite) 

Ancien texte

source

Ancienne

traduction

Page 9: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 9/32

10/03/2012 9

TRADOS (Translator’sWorkbench & MultiTerm) 

Société fondée à Stuttgart (Allemagne)en 1984 et spécialisée dans ledéveloppement et le marketing d’outilsdestinés aux traducteurs professionnels.Dispose d’un vaste réseau de points devente et de support technique dans lemonde entier. 

Les mémoires de traduction(suite) 

www.trados.com

Page 10: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 10/32

10/03/2012 10

Translator’s Workbench & MultiTerm, Trados(www.trados.com) 

Transit & TermStar, Star (www.star-group.net) 

DéjàVu & TermWatch (www.atril.com/fr) WordFast (http://champollion.net)

SDLX (www.sdlintl.com)

MultiTrans (www.multicorpora.ca/fmultitrans.html)

Trans Suite 2000 (www.cypresoft.com) MetaTexis (www.metatexis.com/)

TR-Aid (www.ilsp.gr/traid_eng.html) 

Translation Manager (IBM) & Eurolang Optimizer (LANT)

Les mémoires de traduction(suite)

Page 11: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 11/32

10/03/2012 11

ALL FRA  ANG 

Les différentes philo-sophies

TRADOS TRANSITANG  FRA 

Sentence 1 

Sentence 2 

Sentence 3 

Sentence 4 

Phrase 1

Phrase 2 

Phrase 3 

Phrase 4 

Senten. 2 

Senten. 3 

Senten. 4 

Phrase 2 

Phrase 3 

Phrase 4 

Satz 1 

Satz 2 

Satz 3 

Satz 4 

Senten. 1 Phrase 1 

Page 12: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 12/32

10/03/2012 12

Le principe de fonctionnement"Trados"

Deux méthodes de travail

Traduire au fur et à mesure(en mode "interactif")

Traduire en mode "batch" Convertir les fichiers au format

RTF 

Page 13: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 13/32

10/03/2012 13

Fenêtre Workbench avec lesinformations de gestion et lespropositions de traduction

Fenêtre MultiTerm avec lespropositions de terminologies

Fenêtre Word avec le texte etdes boutons supplémentairespour l'utilisation de la mémoirede traduction

Le principe "Trados"(suite)

L’interface utilisateur 

Page 14: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 14/32

10/03/2012 14

Travail en mode "interactif" 

Transfert de la phrase à traduire du

traitement de texte vers Workbench Recherche des phrases identiques ou

similaires dans la mémoire de traduction etmarquage des différences par des couleurs

Recherche simultanée des termesconnus dans la base terminologiqueMultiTerm et affichage du résultat

Le principe "Trados"(suite)

Page 15: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 15/32

10/03/2012 15

Envoi du résultat de la recherche autraitement de texte

Intervention du traducteur qui effectueles modifications nécessaires pour adapterles propositions à la traduction à effectuer ettraduit les segments entièrement nouveaux

Saisie de la terminologie dans la base dedonnées

Le principe "Trados"(suite)

Travail mode "interactif" (suite) 

Page 16: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 16/32

10/03/2012 16

Confirmation et enregistrement dessegments dans la mémoire de traductionpuis passage au segment suivant 

Une fois la traduction terminée et relue :

nettoyage du fichier pour supprimer lesinformations stockées en mode "caché"

Le principe "Trados"(suite)

Travail mode "interactif" (suite) 

Page 17: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 17/32

10/03/2012 17

Travail en mode "batch" 

Conversion du ou des fichier(s) auformat RTF 

Traitement par Workbench :Segmentation, comparaison avec la mémoire

de traduction, insertion des phrasesidentiques et celles ayant un certain taux desimilitude (définit par l'utilisateur)

Le principe "Trados"(suite)

Page 18: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 18/32

10/03/2012 18

Traduction par le traducteur : mêmeprincipe qu'en mode "interactif" 

Nettoyage du fichier : comme en mode"interactif"

Possibilité de choisir la mise à jour de lamémoire de traduction pendant ouaprès le processus de traduction

Le principe "Trados"(suite)

Travail en mode "batch" (suite) 

Page 19: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 19/32

10/03/2012 19

Gestion de projets 

Données statistiques pour la planificationet la gestion des coûts

Fonctions d'attributs pour la classificationdes unités de traduction

Création d'un fichier comprenant lesrépétitions d'un texte

Les autres fonctionnalités

Page 20: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 20/32

10/03/2012 20

Définition de droits d'accès par motde passe 

Création automatique des sous-répertoires nécessaires

Compression, envoi et réception des données intégrés

Les autres fonctionnalités(suite)

Gestion de projets (suite) 

Page 21: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 21/32

10/03/2012 21

Préparation de projets 

Fonctions d’ importation et d’ exportation  Modules d’ alignement

Les autres fonctionnalités(suite)

Page 22: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 22/32

10/03/2012 22

Recherche automatique en arrière-plan 

 Affichage de la terminologie dansune fenêtre séparée 

Reprise de la terminologie avec unecombinaison de touches 

La gestion de laterminologie

 Assistance terminologique

Page 23: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 23/32

10/03/2012 23

Saisie de la nouvelle terminologie(fonction de saisie « rapide » dansWord)

Recherche de contextes bilingues

 Assistance terminologique (suite)

Les autres fonctionnalités(suite)

Page 24: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 24/32

10/03/2012 24

La gestion de la termi-nologie

Systèmes de gestion de terminologie engénéral multilingues axés sur la convivialité

Ils offrent une grande variété de fonctionspropres adaptées aux travaux determinologie

Intégrés à un traitement de texte ou à unemémoire de traduction, ils permettent laconstitution et la consultation de vos basesde données terminologiques

Page 25: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 25/32

10/03/2012 25

La gestion de la termino(suite)

Orienté concept : une fiche par concept(gestion des homonymes)

Pas de politique du terme préférentiel pourMultiTerm : les synonymes ne sont pasmémorisés dans des champs distincts

Identification des doublons lors de la fusion dedifférentes bases

Possibilité d'une utilisation multi-utilisateurs

Page 26: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 26/32

10/03/2012 26

Profil utilisateur paramétrable (couleurs,polices, langue de l'interface...)

Protection par mot de passe (égalementau niveau des différentes langues)

Possibilité de verrouillage des bases(modification, exportation, impression)

Fonctions statistiques

Insertion de graphiques

La gestion de la termino(suite)

Page 27: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 27/32

10/03/2012 27

Saisie de la terminologie

Une structure libre avec possibilité d’unefiche très structurée disposant de plusieurstypes de champs (indexation, attribut,textuel…) pour MultiTerm 

 Ajouter, modifier, effacer, dupliquer,fusionner des fiches 

La gestion de la termino(suite)

Page 28: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 28/32

10/03/2012 28

Saisie de la terminologie (suite)

Pré-sélections (données pré-défi-nies) : saisie rapide pour tous les champsobligatoires définis par l'utilisateur

Critères de saisie (ou vérification de

saisie) : liste de valeurs, hiérarchie

La gestion de la termino(suite)

Page 29: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 29/32

10/03/2012 29

Consultation 

Possibilité d'ouvrir plusieurs glossaires 

simultanément (fusionnés ou non à l'écran) Choix de vues pour l'affichage des données

Différents modes de déplacement 

Une commande rechercher très souple

Références croisées (renvois)

Possibilité de poser des filtres

La gestion de la termino(suite)

Page 30: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 30/32

10/03/2012 30

Impression

Impression directe d’une seulefiche dans MultiTerm

Utilisation de macros dans Word

pour l’impression de glossairescomplets

La gestion de la termino(suite)

Page 31: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 31/32

10/03/2012 31

Gestion des données 

Déplacer un concept d'un glossaire àl'autre

Possibilité de transférer des paramètres d’un glossaire à un autre (noms de

champs, mots de passe) Créer des extraits de dictionnaires 

La gestion de la termino(suite)

Page 32: TRADOS - Translator's Workbench (Mémoire de traduction)

5/14/2018 TRADOS - Translator's Workbench (M moire de traduction) - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/trados-translators-workbench-memoire-de-traduction 32/32

10/03/2012 32

Gestion des données (suite) 

Fonctions d’ importation etd’ exportation (avec assistant pour lacréation de scripts)

La gestion de la termino(suite)