Top Banner
Changing Roles - Corporate Language Services Revisited Date: June 15, 2011, LocWorld Barcelona Produced by: Beat Buchmann
40

Changing Roles - Corporate Language Services Revisited · 2014. 8. 27. · Some additional manual preparation (scanning, reformatting, etc.) ... Technical tools. TRADOS Workbench.

Jan 26, 2021

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
  • Changing Roles -

    Corporate Language Services Revisited

    Date: June 15, 2011, LocWorld

    Barcelona Produced by: Beat Buchmann

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 1

    From traditional corporate language services to in-house translation agency / LSP

    From Swiss to global sourcing

    From resource allocator to language coach

    From clerk to project manager

    From translator to quality assurer

    Changing

    Roles

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 2

    Credit Suisse Language Services Who We Are and What We Do

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 3

    36.1 translators/revisors,3.0 terminologists,2.8 translation technologists, 6.4 customer desk staff, 2.8 management & supportapprox. 70 freelance translators15 agencies under contracttranslation memory: 4 million sentence pairsterminology database: 37,000 termsapprox. 50,000 potential clients, 4,000 client IDsapprox. 160,000 standard pages p.a.approx. 35,000 orders p.a. (= 160 per day)volume increase 2009 v. 2008: + 4.5%volume increase 2010 v. 2009: + 25%

    Language Services Facts & Figures

    Q1 2011

    German16%

    English25%

    French23%

    Italian18 %

    Chinese11%

    Japanese2%

    Russian2%

    Others5%

    German48% 3% 17% 16% 11% - - - 1%

    English43% 11% 1% 6% 6% 11% 2% 2% 4%

    French2%

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 4

    Language ServicesTLSL1.0 *)

    EnglishTLSL 1

    7.8

    FrenchTLSL 2

    9.4

    ItalianTLSL 3

    7.6

    German TLSL 4

    5.3

    Customer DeskTLSL 5

    6.4

    Russian MoscowTLSL 6

    1.0

    French ZurichTLSL 21

    Italian ZurichTLSL 31

    French GenevaTLSL 22

    Italian LuganoTLSL 32

    Mgmt SupportTLSL 94

    1.8

    English ZurichTLSL 11

    English New YorkTLSL 12

    Japanese TokyoTLSL 7

    2.0

    Chinese BeijingTLSL 8

    3.0

    TranslationTechnology

    TLSL 932.8

    TerminologyTLSL 9

    3.0

    *) FTE

    Language Services Organizational

    Chart

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 5

    Translations into any language requestedin-house capacity for translation of core texts (high business and reputational risk) from a number of different languages into English, French, Italian, German, Japanese, Chinese, Russiancollaboration with qualified external partners for non-core texts and other language combinationsdifferent levels of quality:-

    premium quality for publications

    -

    top quality for important internal documents

    -

    accurate, but unpolished quality, for information purposes

    -

    gisting quality (summary or machine translation with rapid post-editing)

    Basic Service

    Language Services Services

    (1)

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 6

    Other

    Services

    Editing and proofreading of texts written in English, French, Italian, German, Japanese, Chinese and RussianCorrection of texts for publication (ready for print, ready for online posting)Referral of professional conference interpretersDefinition of translation conventions for Credit Suisse GroupPreparation of glossaries, thesauruses, documentation and terminology listsMaintenance and expansion of a terminology database on the intranetAnswering language-related inquiries

    Language Services Services

    (2)

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 7

    Point of Departure 2004

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 8

    The Crucial Question

    Question:

    Why does a big company such as Credit Suisse have its own internal language services –

    as opposed to a number of other big firms having outsourced this

    function?

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 9

    External sourcing moderate (2004: 34%) and not strategic:

    reasons: volume peaks, missing language combination, lack of subject matter knowledge

    overall high unit costs

    Traditional in-house language services

    Scenario 2Full outsourcing to one / several Swiss provider(s)

    some savings at risk of deterioration of quality over time

    Scenario 3Full outsourcing to Swiss + international providers

    higher savings but at high risk: "accidents" costly in both CHF and image pre-programmed

    from a professional point of view, irresponsible to go down this route

    Sourcing Options (1/2)

    Scenario 1In-house agency

    linguistic competency and assets remain in-house: added value (quality, risk minimization)

    unit cost at Swiss provider level realistic

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 10

    Sourcing Options: In-House Agency v. Full Outsourcing (2/2)CS In-House Agency Full Outsourcing

    Unit cost comparable with industry benchmark but with added value of CS quality assurance

    Diversified provider portfolio strong price negotiating position due to competition

    Control & leverage of translation memory & terminology DB CS dictates discounts purchasing power

    Industry expertise re language service provider mgmt (rates, customer service, standards, complaints mgmt)

    Quality assurance incl. consistent corporate language by CS specialists

    Active risk mgmt through screening of translation jobs and targeted allocation

    High customer satisfaction ( > 8 of 10 )

    Final negotiated price based on Supply Management experience usually considerably higher than initial offer

    Locked into one / few provider(s) mid/long term weak negotiating position

    Financial benefits of linguistic tools not fully passed on to client

    Need for dedicated CS provider manager with industry expertise (incl. linguistic complaints mgmt)

    After contractual employment period of ex-CS staff, deterioration of quality business & reputational risk

    Order mgmt and quality assurance shifted to each individual CS end client workload up, quality down

    Customer satisfaction down over time (market voices)

    Balance risk / benefits / costs in favor of in-house agency solution

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 11

    The Crucial Question

    Question: Why does a big company such as Credit Suisse have its own internal language services?Answer:

    Added value

    Added value through:

    -

    minimization of business and reputational risk (core texts translated in-house)

    -

    best "make or buy" decision based on industry knowledge-

    informed decision regarding quality level required

    -

    guardian of corporate language: terminology database, language norms, TM

    -

    higher-than-market quality through holistic internal quality assurance

    -

    closeness to and knowledge of internal clients and procedures

    -

    access to internal sources of information (specialists, intranet, etc.)-

    availability, flexibility, confidentiality

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 12

    Selective Outsourcing

    Optimization of level of vertical integration by adopting a lean industrial engineering approach to translation – selectively sourcing semi-finished products externally and providing the finishing touch by internal specialists.

    Bulk of translation function to be outsourced (2004: 34%); extend provider portfolio to become global; only core texts (high business or reputational risk) translated in-house

    Optimally leverage existing skills: better deployment of language group heads and of customer desk clerks (changing roles, change management)

    In-house operations to be transformed from mainly translation to quality assurance

    Invest in quality (people, partners, processes, systems)

    CS Language Services to function like a translation agency with added benefit of in-house controlled holistic quality assurance along the entire production chain

    Strategy

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 13

    Follow-Up Questions

    Questions: Given the new strategy:Are we doing the right thing?What we do, are we doing it right?

    Answer: Obviously not

    Launch of a Six Sigma project to have a close look at existing roles,responsibilities, resources, tools and processes

    Two immediate measuresanalysis of the types of source text materials and differentiation as to the quality, service, and processing levels required (levels 1-3); definition of level criteria catalogueglobal RFP to identify and contract preferred suppliers with best price /quality ratio

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 14

    Traditional Language

    Services A Close Look at Existing

    Roles, Responsibilities,

    Resources, Tools and Processes

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 15

    Technical Setup 2005Delivery Admin and Planning Translation Delivery

    Email in group inbox

    approx. 95%

    Fax

    Alternatives

    Post

    Courier Phone

    Documents manually saved in LAN. Job manually entered and resources managed in "Translator's Task Manager" (Client/Server, MS SQL).

    TTM database

    Some additional manual preparation (scanning, reformatting, etc.)

    Partially: Time required estimated on the basis of pre-translated text in the translation memory

    Technical tools

    TRADOS Workbench

    Translation memory is accessed and fed into various text editors.

    Translation memory

    TRADOS MultiTerm

    Terminology tool.

    Terminology DB

    LAN

    Email

    approx. 95%

    Alternatives

    Jobs placed externally: manual dispatch via email.

    manual/

    physical distribution

    CMS

    Fax Post

    Courier Phone

    CMS

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 16

    Process (1/3)

    Problem:

    Entry deficits on client side

    Problem:

    Jobs wait in tray for collection by Language Group Head

    Client sends job via email

    CD employee processes job

    tray

    Network folder

    TTM

    Email appears in Customer Desk

    inbox

    Entry electronic entry

    electronic

    primary medium: paper

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 17

    Problem:

    Jobs are

    processed

    differently

    and independent of each

    other

    in the

    various

    languages.

    electronic

    Primary

    medium: paper primary

    medium: electronic

    additional: paper

    write

    email electronic

    Language

    group

    heads

    evaluate

    (level

    decision) and allocate

    jobs

    (capacity

    management)

    Internal

    translation Internal

    revision

    Corrections

    are

    discussed. The

    translator

    then

    sends

    the

    job back to the

    client.

    Client receives

    job via email

    Level 1

    internal

    Process (2/3)

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 18

    Problem:

    External placement takes a long time

    External translationCD employee

    contacts external proposed by LGH

    Client receives job via email

    L 3

    Internal revision

    L 2Level 2/3

    external

    back & forth

    Received by CD

    electronic

    Primary medium: paper write email

    additional: paper

    primary medium: electronic

    email electronicemail

    Level 2

    electronicemail

    Level 3

    in CD rev.

    in CDemail

    Process (3/3)

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 19

    Findings –

    Technical Platform & Admin/Work Preparation Process

    Too many manual steps

    Constant shift between media

    20% client input defects

    15% work preparation defects (CD clerks)

    Throughput times too long, late deliveries to client

    Crude capacity management tools at language group level (Word, Excel, paper)

    etc.

    Example of findings:details of 20% client input defects

    Coun

    t

    Perc

    ent

    Input Problem

    S ons

    tiges

    Form

    at pro

    b.

    Dok f

    ehlt

    z usä

    tzl. n

    otw. I

    nfo fe

    hlt

    Zielsp

    r . feh

    lt

    W- T

    erm .

    fehlt

    A uftr

    ag un

    k lar

    B/Kst

    fehlt

    100

    80

    60

    40

    20

    0

    100

    80

    60

    40

    20

    0

    P areto Chart of Input P roblem

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 20

    Findings –

    Resources, Roles and Responsibilities

    63 FTEs in-house staff, mostly Swiss freelancers and agencies (68%)

    Bulk translated in-house (66%)

    Language Group Heads (LGH) – the most senior, most experienced, most expensive translators loaded with admin/process tasks

    LGH autonomous with regard to processing/allocation decision for individual translation jobs

    Potential of reasonably well paid CD clerks (multilingual, mostly with translator training) totally underused

    Split of resource allocation decision power (LGH) and actual allocation (CD clerk) with regard to external resources

    In-house translators overqualified / too expensive for certain text types; no added value as compared to market quality

    Inefficient use of human resources and expertise at all levels

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 21

    Service Level Concept

    Level 1:Texts requiring the highest quality standards, knowledge of internal processes / corporate language / information sources, confidentiality, or texts with high business or reputation risk

    Translated and revised internally

    Level 2:Texts requiring high quality standards, specialist expertisea)

    Familiarity with CS and SwitzerlandTranslated externally (chiefly freelancers / agencies in CH), revised internally

    b)

    No CS or

    Switzerland-specific

    contentTranslated externally (chiefly freelancers / agencies abroad), revised internally

    Level 3:Texts without CS or Switzerland-specific content, chiefly for internal use only

    Translated externally (agencies abroad) with standardized internal quality control as per checklist

    Findings –

    Types of Source Text Material

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 22

    Implementation of a new software solution in which both the administrative tasks and the linguistic functions are integrated into a workflow

    Automates many tasks that were previously performed manually–

    Eliminates the constant change of medium (paper / electronic)

    Standard processes also for external resources–

    Enhances translation quality through the consistent use of linguistic tools

    Role transfer from LGH to CD: centralization of level decision and job allocation / capacity management at Customer Desk

    End-to-end project management responsibility clearly assigned–

    LGHs focus on management / coaching / training / quality assurance tasks

    Strictly apply level concept to focus Language Services as a whole and translators as individuals on added value activities only

    translator becomes mainly quality assurer–

    considerable reduction of unit costs through internal external production shift and through Swiss global sourcing shift

    Language Services turns into in-house agency

    1

    2

    3

    Three

    Major Areas

    of Transition

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 23

    Integrated

    Language

    Services Tool (ILST)1

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 24

    Technical Setup from Q2 2008 Onward Delivery Admin, work preparation & resource allocation Translation Delivery

    approx. 98%

    Alternatives Manual entry of job and documents in the workflow tool.

    STAR Transit

    Translation memory

    TermStar

    Terminology DB

    Job portal in the intranet

    Data and documents are automatically saved in the workflow tool.

    approx. 98%

    Alternatives

    Job portal in the intranet

    Interface portal –

    workflow tool

    Workflow Tool incl.

    -

    CMAT: Capacity Mgmt

    & Allocation Tool

    - PO: Purchase Order

    Features of workflow tool (STAR James):

    -

    pre-processing of source texts (TM & TDB)

    -

    client master data in CMAT

    -

    internal and external resource master data

    (languages, specialties, rates, etc.) in CMAT

    -

    generation of PO if job externally allocated

    -

    reporting/controlling module

    Automatic delivery via workflow tool

    Interface to web portal

    Email

    Fax Post

    Courier Phone

    CMS Email

    Fax Post

    Courier Phone

    CMSInterface workflow tool –

    CMSInterface CMS –

    workflow tool

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 25

    Entry electronic

    Mandatory fields

    reduce

    entry

    errors

    on client

    side.

    Jobs are

    evaluated

    and allocated

    centrally

    via CD. Standard procedure

    and time savings

    for

    evaluation.

    Client sends

    job via webportal

    CD employee

    takes

    level

    decision

    and allocates

    jobs

    internally

    and externally

    (capacity

    management)

    Level 1

    Level 2

    Level 3

    Pre-processed

    job in workflow

    systemFiles and job data

    are

    saved

    centrally, files

    are

    pre-

    processed

    automatically.

    Current Process (1/2)

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 26

    Internal

    translation

    Level 1

    internal

    Internal

    revision

    Client receives

    job via workflow

    system

    electronic

    Depending

    on type

    of work

    additionally: paper

    Current Process (2/2)

    Level 2/3

    external

    External

    translation

    L 3

    Brief internal

    revision

    Internal

    revision

    L 2

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 27

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 28

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 29

    Changing

    Roles: Language

    Group Heads, Customer

    Desk

    Clerks

    2

    3 Changing

    Roles: Translators, Traditional Language

    Services In-House Agency

    Swiss Sourcing Global Sourcing

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 30

    Language Group Head

    Has an overview of his/her group’s jobs and can intervene if necessary.

    Evaluates level and determines translator & revisor

    (cap. mgmt.)

    CD Project ManagerClient

    Translator & Quality Assurer

    Client

    Increasingly performs coaching, training, and quality assurance tasks.

    New Roles for LGHs, Customer Desk Clerks, and Translators

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 31

    From

    In-House to Agency, from

    Swiss to Global Sourcing

    2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010

    Internal 66% 54% 34% 26% 24% 22% 13%

    External 34% 46% 66% 74% 76% 78% 87%

    translation

    year

    Shift internal / external translation 2004 -

    2010

    2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010

    Swiss 68% 62% 61% 51% 54% 51% 40%

    Global 32% 38% 39% 49% 46% 49% 60%

    year

    Sourcing shift: Swiss / global providers 2004 -

    2010

    translation

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 32

    Investment in Changing Roles

    Lengthy and intense change management process (2006-2008):

    Questionnaires, interviews, group sessions to extract knowledge from LGHs’ brains, make it explicit and capture it in client and resource profiles

    Numerous training and know-how transfer workshops with LGHs and CD clerks

    LGH and CD role changes relatively easy sells: win-win situation, upgrading both functions

    Translator Quality Assurer role change a more difficult sell: plenary sessions, individual talks, proper sales job (NTH syndrome); numerous revision workshops

    In collaboration with Supply Management, one global RFP and several local RFPs in different geographic areas to test and recruit external partners

    In collaboration with Legal, set up contractual framework and negotiate approx. 100 supplier contracts (including use of same software, PO based TM discounts etc.)

    Continuous investment in quality

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 33

    Investment in Holistic Quality Assurance (1/2)

    1. Client

    CS language conventions

    Terminology DB on intranet

    Center of competence E/G

    2. Data transfer/pre-processing

    Subject area

    Target audience

    TM

    Background material

    3. Project Managers

    Criteria catalogue for in-house/outsource decision

    Choice of best available resource (transl. & revision)

    Formatting check of source text correct segmentation

    4. PMs & TT

    Format manipulations, conversions, etc.

    "Job enrichment": additional background material, links

    Electronic package: TM & TDB extracts, background material

    Quality Assurance

    Investment TDB System

    TMSkills Skills

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 34

    Investment in Holistic Quality Assurance (2/2)

    5. Translator

    Access to CS services:–

    terminology database–

    terminologists–

    transl. technologists–

    project managers

    6. Revisor

    Internal expertise:–

    CS corporate language–

    CS lang. conventions–

    access to end client

    Rating of external resource / ratings, incl. comments sent to agencies monthly

    7. Data transfer

    Revised (final) version sent to external provider

    Comments to client

    8. Client

    Quarterly reporting to main clients

    Regular client survey

    Defined complaints mgmt

    Quality Assurance

    Investment StaffProviders

    StaffAgencies

    Provider Client relationship

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 35

    Reduce external costs per unit to an optimum

    Find the ideal level of vertical integration (cheap sourcing versus quality assurance effort needed) to achieve (1) the optimal mixed cost calculation and (2) the quality required by customers.

    Financing (1/2)

    fully exploit the opportunities of global sourcing including currency fluctuations

    fully leverage the benefits of our in-house linguistic and workflow tools (translator workstation, translation memory, terminology database) and to exert significant purchasing power in the market:

    make contractual discount arrangements with all providers based on output from translation memory

    pre-calculate price of each outsourced translation job on basis of translation memory statistics and agreed supplier rates and dictate to the supplier via purchase order

    contractually oblige all preferred suppliers to work with same translation tools lean processes

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 36

    Cost avoidance Avoid costs for low or zero value added activities.

    Avoid typical "agency" costs/overheads.

    Financing (2/2)

    avoid surcharges for:

    express / overnight / weekend jobs

    small jobs (< 1 page)

    order/project management

    formatting / desk-topping

    demand management

    high-level authorization needed for jobs > 50 pages

    quarterly reporting to main customers to reduce expensive express jobs

    no sales / marketing organization

    no accounts payable organization

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 37

    Timeline

    from mid 2005

    Analysis

    2006 –

    March 2008

    Preparation, change mgmt, system implementation

    from March 2008

    Structures, processes & systems in production

    2009

    First year with full benefit

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 38

    Baseline 2004 Status as of 31.12.2010

    Ratio internal : external service provision (translation) 66%: 34% 13% : 87%

    Volume 100% + 63%

    FTEs 63 43.1- 31%

    Unit costs (hour)1) 100% - 32%

    Customer satisfaction 8.2 8.3

    Total budget1) 100 % + 13.5 %

    1) Based on full costs, incl. internal cross-charges of IT, business school, etc. and external costs

    Strategy Benefits (CH Operations)

  • Produced by: B. BuchmannCopyright@2011, Credit Suisse Group

    Date: June, 2011Slide 39

    THANK YOU

    �Changing Roles - Corporate Language Services Revisited��Date: June 15, 2011, LocWorld Barcelona�Produced by: Beat BuchmannChanging Roles �Slide Number 3Language Services�Facts & Figures Q1 2011Language Services �Organizational ChartLanguage Services �Services (1)Language Services �Services (2)Slide Number 8The Crucial Question�Slide Number 10Sourcing Options: In-House Agency v. Full Outsourcing (2/2)The Crucial Question�StrategyFollow-Up QuestionsSlide Number 15Slide Number 16Slide Number 17Slide Number 18Slide Number 19Slide Number 20Slide Number 21Slide Number 22Slide Number 23Slide Number 24Slide Number 25Slide Number 26Slide Number 27Slide Number 28Slide Number 29Slide Number 30New Roles for LGHs, Customer Desk Clerks, and TranslatorsFrom In-House to Agency, from Swiss to Global Sourcing�Slide Number 33Investment in Holistic Quality Assurance (1/2) Investment in Holistic Quality Assurance (2/2) Financing (1/2)Financing (2/2)Timeline�Slide Number 39Slide Number 40