1 翻译研究 鲁迅研究月刊 2005 年第 7 期 谨以此文纪念罗念生先生与戈宝权先生 ...je déteste ce que vous écrivez, mais je donnerai ma vie pour que vous puissiez continuer à crire. [1] ——Voltaire(1694-1778) 安东·契诃夫 论“牛奶路”乃the Milky Way之乱译 ——与曹 惇、赵易林等先生商榷[2] On “牛奶路”(Cow‘s Milk Road)Being an Absurd Translation for “the Milky Way” - a Discussion with Messrs Cao Dun, Zhao YIlin et al. □ 张过大卫 一、 曹惇所谓佳例“牛奶路”与 Milky“牛”奶说 本来,the Milky Way 应译作“银河”属于常识,鲁迅先生指出赵景深先生的“牛奶路” 是误译已成定论,但是,Common sense is not so common,有人竟写起翻案文章。先来看曹惇 教授于 1984 年发表在《翻译通讯》(《中国翻译》原名)上的“比较研究和翻译”[3] 一文中提 出的妙论之一: “半个世纪以前我国翻译界很熟悉的一个错译译例是把‘the Milky Way’译为‘牛 奶路’。其实,译者如果在译了‘牛奶路’之后加上一个脚注:按‘牛奶路’即指银河、 银汉、天河;那麽,这个译法非但不应当作笑话,而且还为外译中、中译外译法的比较 研究提供一个启发人们的佳例。” “……把‘the Milky Way’译为‘牛奶路’再加注解,多少可以有助于……‘文化 沟通’。” 曹先生的这个妙论妙在,错译一经“比较研究” ,虑及“文化沟通” ,其学术性便身价 百倍,从丑小鸭摇身一变成了白天鹅。笔者生性愚钝,既然断定为“错译”,如何能“提供一 个启发人们的佳例”?如何“有助于……‘文化沟通’”? 曹文未言明错译者和最先判定此错译者分别是何人。既然曹先生重提旧事,笔者只好旧 事重提。按“牛奶路”是赵景深在 1922 年翻译俄国著名小说家、剧作家兼医生安东· 契诃夫 (Антон Павлович Чехов, 1860/俄国塔甘罗格-1904/德国巴登威勒)的短篇小说《樊凯》(英 译名 Vanka, 原名 Ванька,作于1886,通译作《万卡》,我国小学语文课本作《凡卡》)时对 英语 the Milky Way(银河)的乱译。有趣的是,这个貌似直译甚至硬译的乱译出自主张“与 其信而不顺,不如顺而不信”甚至“宁错而务顺”翻译法的赵景深先生之手,结果是“顺”得 可以,“错”得实在。
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
1
翻译研究 鲁迅研究月刊 2005 年第 7 期
谨以此文纪念罗念生先生与戈宝权先生
...je déteste ce que vous écrivez, mais je donnerai ma vie pour que vous puissiez continuer à crire. [1]
——Voltaire(1694-1778)
安东·契诃夫
论“牛奶路”乃the Milky Way之乱译
——与曹 惇、赵易林等先生商榷[2] On “牛奶路”(Cow‘s Milk Road)Being an Absurd Translation for “the Milky Way”
- a Discussion with Messrs Cao Dun, Zhao YIlin et al.
□ 张过大卫
一、 曹惇所谓佳例“牛奶路”与 Milky“牛”奶说
本来,the Milky Way 应译作“银河”属于常识,鲁迅先生指出赵景深先生的“牛奶路”是误译已成定论,但是,Common sense is not so common,有人竟写起翻案文章。先来看曹惇教授于 1984 年发表在《翻译通讯》(《中国翻译》原名)上的“比较研究和翻译”[3]一文中提出的妙论之一:
可是,我们百思不得其解的是曹先生为何重提此早有定论的公案,并把它与“比较研究”与“文化沟通”联系起来。我们不得不怀疑曹先生的真意是在疑责鲁迅先生。曹教授如若执意推翻此案,他必须首先证明:鲁迅先生说的希腊神话言之无据。可是,曹先生虽然提到与“银河”有关的我国的民间故事,却闭口不谈 the Milky Way 所由出的希腊神话。须知,只要知道这个神话,就会知道 the Milky Way 中的 Milky 与“牛奶” 无关。莫非曹先生有意回避之?
如此认真而自信的曹教授,只能如此。赵景深先生在 1922 年译的俄国作家契诃夫的小说《樊凯》是经英译本转译的,因此我们就从英语 the Milky Way 中 Milky 查起。Milky 的主要义项是:like milk, 特指 white as milk;of, contaning, or yielding milk;timid, meek, mild 等,可知of milk 只是的释义之一 。若取此义项,则问题归结于“牛奶”是否 milk 的唯一义项。让我们继续查 Milky 的名词形式 milk 的释义。据 Britannica Concise Encyclopedia,milk 是“Liquid secreted by the mammary glands of female mammals to nourish their young. The milk of domesticated animals is also an important food source for humans. Most milk consumed in Western countries is from cows; other important sources include sheep, goats, water buffalo, and camels.…” ,可知 milk 不专指“牛奶” 。
英语 the Milky Way 与 galaxy 首次出现于 1384 年前后。英语 milky way 是译自拉丁语 via
“As with so many of the configurations, this is also associated with Greek mythology. The story goes that when Zeus put his son Heracles, conceived and borne by a mortal, to the breast of his sleeping wife Hera, in order to ensure his immortality, the infant sucked so lustily that the Goddess’s milk spurted right up to heaven, forming
Dictionary,“Sheep (Deuteronomy 32:14) and goats (Proverbs 27:27) and camels (Genesis 32:15), as well as cows, are made to give their milk for the use of man.” 由此可见,“奶蜜之地”的“milk”除牛奶,还指绵羊奶,山羊奶,甚至骆驼奶。以曹先生的学识,说他不知词的多义性,无疑 冤枉了他。故此,我们不得不说,他之所以提出“译者如果在译了‘牛奶路’之后加上一个脚注……这个译法……提供一个启发人们的佳例”并“有助于……‘文化沟通’”之谬见,乃是因为翻案心切致使他“一叶障目,不见泰山”。
表 1. 希腊、拉丁、英、法、德、俄六种欧洲语言的“银河”与“奶”
奶(名词) 语言 银河
词形 相关释义
希腊 Γαλαξίας (Κύκλος) γάλα 拉丁 via lactea lac 英 Milky Way milk 法 Voiè lactée lait 德 Milchstraβe Milch 俄 Мле́чный Путь молоко
(2) 即令在“仙奶路”铺就之后,若董先生认为天上诸“仙”或“众神”(关于混同“仙”“神”这个错误,参见后文)因无腾云驾雾之本事,“返天宫”必得取道“仙奶路”,但如王若水先生所指出的,“这个 way 也不是走路的‘路’,而是乳汁溅射在天上留下的痕迹”,恐怕只会脚踏实地走路的宙斯等取道 the Milky Way 也无能为力。
描绘为“河”:“The night sky gave a big hint, in the form of a lovely pale band of light that cut across the heavens like a river”(仰望夜空,有一条瑰丽的光带依稀可见,它宛如一条河,将整个苍穹
分割为二),“The ancient Greek astronomers thought that the Milky Way looked like a river of milk running through the sky, and that's where both ‘Milky Way’ and ‘Galaxy’ come from. Galaxy comes from the Greek word for milk. ”[25]。因为天上的这条河环绕整个天球,所以在纪元前六世纪,
法解释朱庇特率领众神从何取道返天宫的了”,笔者愿提供古罗马著名的诗人奥维德(Ovid)的《变形记》(Metamorphoses,I, 168-74)的“道路”说:“the Milky Way was the road along which the gods proceeded to the Olympic council called by Jupiter.”然而,正如捷克艺术史学者 Lubomír Konečný 所指出的,“The story of how this celestial highway consisting of countless stars came into being was narrated, in the same mythological vein, by several classical writers.”即是说,尽管关于
外语词语中译名的确定仅靠查字典是远远不够的,因为即使最好的词典也只能给出基本释义,任何语言的词语其义项往往不是唯一的,对源语言某词语的义项认定和用靶语言适当词语表达源语言某词语,只有在句子中才有可能确定,有时还要参照前后文,还要看文字的内容,文体和语境。笔者无意侈谈翻译理论和技巧,只想将讨论局限在 the Milky Way 的具体译法:
I. 作为天文学术语,必须译作“银河”或“银河系”。 II. 在讲述或涉及希腊神话或罗马神话,可采用异化译法“神奶环”,但应加注,说明两
вырисовывается так ясно/ Milky Way is as distinct 的语境,既非讲解天文知识又与神话传说无关,只能译作“天河”,“银河”,并且不必加注,如小学语文课本中的译文“天河显得很清楚”。半个世纪我国小学语文教学实践充分证明,没有因为译作“天河”,老师未分析原文Млечный Путь的词义,也未介绍相关希腊神话而造成小学生在阅读和理解此小说上有任何障碍。
四处错讹: (1) 漏译 whole(俄语原文为 Всё, 汝译为“整个”); (2) 赵译“光明的亮星”,“光明”与“亮”重复; (3) 将 distinct(俄语原文为 ясно,汝译为“清楚地显出来”)错译为“很白” ; (4) 将 for a holiday(俄语原文为 перед праздником,汝译为“在过节以前”)错译为“礼
拜日”(holiday 解作 holy day/圣日——a day specified for religious observance,不同于 Sabbath/礼拜日或安息日——the first day of the week, Sunday, observed as the day of rest and worship by most Christians);而且没有译出 for。据此英译本,for a holiday 应译作“为[迎接]节日[来临 ]”。
表 3. 含银河的句子的俄语原文、英译、赵译、汝译、小学语文课本中的译文
版 本 句 子
俄语原文 Ванька Всё небо усыпано весело мигающими звездами, и Млечный Путь вырисовывается так ясно, как будто его перед праздником помыли и потерли снегом...
Garnet 英译 Vanka The whole sky spangled with gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for a holiday. . . .
赵景深中译《樊凯》 天上闪烁着光明的亮星,牛奶路很白,好象是礼拜日用雪擦洗过
的一样。 汝龙译中译《万卡》 繁星布满了整个天空,快活地睒着眼。天河那么清楚地显出来,
就好象有人在过节以前用雪把它擦洗过似的。…… 小学语文课本中译《凡
卡》
天空撒满了快活地眨着眼的星星,天河显得很清楚,仿佛为了过
节,有人拿雪把它擦亮了似的……
赵译这句话的这四处错讹最先是已故王若水先生于 1999 年指出的。诚如王先生所评论的,
“短短一句话出现了这些问题,只能说这种翻译是很马虎的。” 顺便指出,据俄语原文,Garnett 英译 for a holiday 因用了不定冠词而欠准确,宜作 before the holiday, 因为这篇小说前文已经交代 the holiday 指圣诞节,至少应译作 for the holiday。笔者根据俄语原文试译如下,就正于大方:
1694/巴黎-1778 巴黎)的名言“...je déteste ce que vous écrivez, mais je donnerai ma vie pour que vous puissiez continuer à crire.”笔者试译作:
“……我憎恶你写的文字,但是我将豁出性命使你能继续写作。”
伏尔泰在二百二十五年前写的这句话表明他对在学术上与己见不相合的学者所持宽容态
度,不应当是我们与西方沟通和借鉴的吗?
附识: 已故著名古希腊语学学者、翻译家罗念生先生和著名外国文学翻译家、研究家戈宝权
先生生前十分关注此公案,笔者与杨健先生于 1985 年春撰写“‘文化沟通’的基础是
正确的理解和翻译——与曹惇先生商榷”的过程中始终得到二位先生的关怀和鼓励。
1998 年,为“牛奶路”翻案之风再起,而且达到无以复加的程度,从“加注即可”发
展到“‘牛奶路’并没有错;译成‘银河’反而是错的”,至 2004 年一方面令人匪夷所
思地将过错归咎于小说主人公万卡,另一方面仍固守“赵译没有错,而且很好”。为正
视听,笔者不得不阅读翻案者们的索然无味 、荒诞无稽却又花样翻新的一篇篇奇文,
而要对症下药,将理说透,又不得不不厌其烦地举出西方的文学、语言、文化、宗教、
神话、绘画,以及译学,乃至天文学、天文学史等方面的证据,对翻案者们的种种谬
论逐一批驳。本文在写作过程中得到以下几位先生帮助:陈凤至和王鸣阳审读初稿并
提出宝贵的建议和修改意见,本文第一节是在与杨健合作的前述文稿的基础上改写,
笔者两个孩子的老师徐兰芝和刘道原查找并提供小学语文课本《凡卡》,谨致诚挚谢意。
笔者还要感谢周楠本先生惠赠他本人的文章及其他资料,使本文方得最后完成。
文献与注释
[1] 梁实秋先生自称对鲁迅先生“处于相反的地位”,他在《关于鲁迅》一文中声明:“我个人并不
赞成把他的作品列为禁书。我生平最服膺伏尔德[通译“伏尔泰”——引者按].的一句话:‘我不
赞成你说的话,但我拼死命拥护你说你的话的自由。’我对鲁迅亦复如是。”然而,梁先生“生
平最服膺伏尔德的”那句话出自 Evelyn Beatrice Hall 以笔名 S. G. Tallentyre 用英语撰写的伏尔泰
传 The Friends of Voltaire (1906),而非 Voltaire 之手。我们为博学的梁教授失察感到遗憾。E. B. Hall
15
在她的书中写的这句话即“I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it”是在陈述 Voltaire 的态度,并没有说是 Voltaire 的原话。本文篇首 Voltaire 的名言引自他致
M. Le Riche 的一封信 (Feb 6th, 1770)。 [2] 本文是翻译心理学个案研究系列之误读与错译的语文和非语文原因探微的第二篇,第一篇题为“一
[20] 据 The New Dictionary of Cultural Literacy(3rd Edition,edited by E.D. Hirsch, Jr. et al., 2002, Houghton Mifflin Company),这则谚语最早见于 Miguel de Cervantes Saavedra (1547–1616) 的 Don Quixote,英译文亦作 Honesty is more effective than dishonest scheming.
[21 ] 赵易林、徐重庆,“‘牛奶路”真相’”,1998 年 11 月 7 日《文汇读书周报》
[22] 转引自王若水,“何谓‘牛奶路’?”http://www.wangruoshui.net/CHINESE/MILKYWAY.HTM [23] 同[22] [24] 张大卫译, P. 穆尔著《天文史话》(P. Moore, The Story of Astronomy),第 6,48 页,科学出版社,
1988 年,北京 [25] The Name of the Milky Way, http://www.astro.uu.nl/~strous/AA/en/antwoorden/melkwegstelsels.