Universiteit Gent Afrikaanse Talen en Culturen Academiejaar 2007-2008 ‘Tukipambe Kiswahili’ and ‘Speak English’ The hegemony and legitimacy of English in Tanzania from a (semi) macro and micro perspective Promotor: Prof. Dr. S. D’hondt Masterproef, voorgelegd voor het behalen van de graad van Master in de Afrikaanse Talen en Culturen door MAGALIE CALLEBAUT
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Universiteit Gent
Afrikaanse Talen en Culturen
Academiejaar 2007-2008
‘Tukipambe Kiswahili’ and ‘Speak English’
The hegemony and legitimacy of English in Tanzania from a (semi) macro and micro perspective
Promotor: Prof. Dr. S. D’hondt
Masterproef, voorgelegd voor het behalen van de graad van Master in de
Afrikaanse Talen en Culturen door MAGALIE CALLEBAUT
“Language of instruction (LOI) is one of the most far-reaching and significant
features of any education system. The language of instruction in any society is also
the language of hegemony and power…LOI in the home language or mother
tongue is an instrument for the cultural and scientific empowerment of people. Its
denial signifies the social and cultural inferiority of the culture and people whose
mother-tongue-use is denied…Struggles and processes for the revision of LOI
policies mirror larger political and social struggles” (Prah, 2003: 17).
I
Acknowledgement
The research and the writing of this dissertation was a challenging process, full of exciting adventures and disheartening frustrations. I would like to express my gratitude to all the people who supported, guided, and inspired me along the way.
My field research was funded by a VLIR-UOS grant, and I would like to thank them for the opportunity and privilege to do this research. I am also grateful to the 'Tanzania Commission for Science and Technology' (COSTECH) and the 'Ministry of Education and Vocational Training' (MoEVT) for granting me permission to undertake the study. Many thanks goes to the University of Dar es Salaam for allowing me to use its libraries and HakiElimu for providing me with useful information on education in Tanzania. My great appreciation goes to all teachers, staff members and students of the Hekima Waldorf School, Kenton High School, and Zanaki Secondary School for tolerating a stranger in their midst and making me feel welcome. Their willingness to participate in my research went beyond the call of duty. Mr. Basimaki, Mrs. Agnes, and Mr. Otieno deserve special mention for the guidance, support and trust they gave me. I am also greatly indebted to the many academicians of the University of Dar es Salaam who made time available for interviews and great conversations. Their perspectives and insights have guided and challenged my thinking, substantially enhancing my understanding of the issue. My special appreciation goes to Dr. Qorro for her invaluable advice and helping me establish contacts. I wish also to thank Prof. Rwezaura, who facilitated the process of obtaining permission from the MoEVT to conduct this research, without which this dissertation would not have been possible. Special indebtedness and appreciation is addressed to my translator and friend Daina for her moral support and countless hours of translating. As my fellow volunteer at the Green Door Home in Dar es Salaam, Ilona kept me sane throughout the more stressful days, forcing me to laugh at even the most challenging moments. I treasure our times together and thank her for the friendship and encouragement she gave me. In addition, I want to thank all the Green Door Home
watoto. Not only have they inspired me to conduct this research, but they have also inspired me to become a better friend and person.
It goes without saying that this work would not have been possible without the support of my friends and family. I thank Julie, Stefanie and Ka(ju)kaan for standing by my side throughout this journey, even though it was not always easy. Special thanks and love go to Chris, for being their always and believing in me. I also thank him for editing this work and for his unwavering confidence. And last but certainly not least, I thank my mom, dad and stepmom for allowing me to become the person I am today, for letting me go to forge my own path, but always being there in case I took a wrong turn. The confidence to follow my dreams is solely attributable to their unconditional love and support.
II
TABLE OF CONTENTS
.....................................................................................................................Acknowledgement I
......................................................................................................................Table of contents II
...............................................................................Chapter 1: General Introduction 1
..................................................................................................................1. Personal preface 1
..................................................................2. Situating the study: relevance and assumptions 2
............................................................................................3. Outline and research questions 3
In 2007, I volunteered at the 'Green Door Home' orphanage in Dar es Salaam, Tanzania.
While at the orphanage, I organized semi-school activities in order to improve the children’s
English and maths skills. Given that the language of instruction in Tanzanian schools is
English, the corresponding activities at the orphanage were also carried out in that language.
In fact, in Tanzania, all private and public post-primary education uses English as a medium
of instruction. Kiswahili is used in public (pre) primary education.
During the daily reading and maths exercises at the orphanage, I was captivated by two
interesting observations concerning language-in-education policy and practice. First, I
noticed that even though the children I taught had a relatively competent proficiency in
English, this proficiency was not high enough to learn in any effective way. For example,
when I asked the children a general question, they were often incapable of giving me a
correct answer. The reason for this was not because of any level of difficulty, but because the
question was formulated in English. When a child that had understood the question
rephrased that same question in Kiswahili, most of the children were able to understand. This
brings me to my second observation. Even though my class activities were carried out in
English, there were many moments where the language of conversation switched from
English to Kiswahili and back. This language practice of selecting or altering linguistic
elements in interactions is called ‘code-switching’.
These preliminary observations triggered many questions about the language-in-education
situation in Tanzania. In 2007, I already wrote a Bachelor thesis on this issue. Based on
previous research, this study highlighted the ambiguous nature of language-in-education
policies in Tanzania. Why is English the medium of instruction when so many studies have
shown that students lack competent English skills, but they perform better in Kiswahilli? In
my Bachelor thesis, I pointed out that this question needed to be understood in a broader
context of the value that is attached to English in Tanzania and its political, economical and
socio-cultural constraints. These findings were made before the aforementioned
observations. Hence, when I was confronted with the actual language-in-education practice
during my 2007 trip to Tanzania, the motivation grew to write a Master dissertation that would
illuminate the relation between the language-in-education policy, the role of English on a
broader societal level, and the language practice of code-switching in classrooms.
1
2. Situating the study: relevance and assumptions
The study is situated within the debate on English-in-education in Tanzania. Despite studies
since the late 1970's demonstrating students’ poor proficiency in English and a gradual
decline in educational standards, English has remained the medium of instruction. Part of
this study aims to explain why the language in education-policy has not been changed, and,
more importantly, what the implications of the policy are for the interactional practices in
classrooms, the cognitive development of students, and Tanzanian society. In studying this
issue though, this study will go beyond the basic observation that the use of English
accounts for students' poor educational performance. Moreover, it is argued that the debate
on the medium of instruction in Tanzania needs to take into account other factors operating
on the macro-level of society as well as on the micro-level of interaction in classrooms.
This dissertation revolves around the hegemony and legitimacy of English in Tanzania, and
its (re) production through language-in-education policies and practices. English, then, is
considered to be a resource. The belief in the power of English in Tanzania is rooted in
language ideology. Fairclaugh (1989: 2) defines language ideology as “common sense
assumptions which are implicit in the conventions according to which people interact
linguistically, and of which people are generally not consciously aware”. Fairclaugh (1989)
argues that language ideologies are linked to power in two ways. First, ideological
assumptions depend on power relations which give rise to practices that are taken for
granted. Second, these ideologies serve as a means of legitimizing unequal relations of
power when practices engendered by these social relations become naturalized. This way,
language ideologies become an inherent part of what Antonio Gramsci (1971) identified as
'hegemony' between the dominant group(s) and dominated group(s) in society. In the case of
linguistic hegemony, Shannon (1995: 176) argues:
“[...] languages themselves achieve the status of dominant or dominated or prestigious or
inferior, as a result of the struggles, negotiations, and impasses that go on between their
speakers.... Once a language achieves hegemonic status, dominated languages are more
easily perceived as inferior and their speakers almost inevitably internalize that lowly status.
Consequently, they develop a tendency to abandon their language for the dominant one-
naturally choosing an association with higher status.”
The study assumes that education is the key site where these structures, and the ideologies
underlying them, are (re)produces, naturalized and legitimatized. More specifically, I argue
that the discursive practices in educational institutions both reflect and help recreate broader
macro societal dynamics of hegemony and ideology. However, because hegemony and
2
ideologies are not static but, rather, lived experiences, they are constantly in the process of
negotiation and contestation (Phillipson, 1988: 343). These processes occur through/in
micro-level language use, or the face-to-face classroom interaction.
3. Outline and research questions
This dissertation has four chapters. The first chapter is an introduction to the research. It
contains a personal preface, a situating of the study and assumptions, an outline of the
chapters and general research questions. The different methodologies are also discussed in
this chapter. Here, I present an overview of the fieldwork, the multiple ethnographic
approaches applied during the fieldwork, and an introduction to the three sampled schools
where observations were conducted.
In Chapter 2, Tanzania's language-in-education policy is approached from a macro-level
perspective. The chapter aims to find an answer to the question of how different values have
become attached to English and Kiswahili throughout different historical and political
processes in Tanzania and its relationship to the language-in-education policy. More
importantly, it critically analyzes the language ideologies underlying pro-English as a medium
of instruction attitudes that emerged from my interviews conducted with teachers and
workshops carried out with students in the sampled schools. The attitudes are placed within
different theoretical frameworks, namely 'linguistic imperialism' and 'linguistic capital', that
provide plausible explanations for how these ideologies have been constructed, by whom, for
what reasons, and what the implications are for other socio-cultural, political and economical
issues. It will be shown that the English-in-education policy and its underlying ideologies,
then, need to be seen in a broader context of (re)producing the hegemony and legitimacy of
English through (language-in-) education. Chapter 2 provides context in which the analysis of
classroom interaction in Chapter 3 needs to be understood.
Chapter 3 investigates how the hegemony and legitimacy of English is constructed,
negotiated and contested in the micro-politics of classroom interaction, and how these
processes defer according to the semi-macro politics, or the language-policy at the
institutional level of the three sampled schools. Drawing on methods from conversation-
analysis, I investigate how code-switching between English and Kiswahili in specific
interactional architectures and practices both constructs, challenges and deconstructs the
legitimacy of English. The analysis will reveal that classrooms are sites of struggle where,
through interaction, different languages compete for legitimacy. However, legitimate language
3
is not solely about 'language', but is entangled in a complex web of different dimensions of
legitimacy, which include speakers’ authority, legitimate knowledge, identities and cultures.
The analysis will reveal the relationship among these different dimensions.
The final concluding chapter, Chapter 4, makes a balance of all that was discovered from the
data. In doing so, an evaluation is made of the use of English in education that goes beyond
its implications for educational performance. Recommendations are also made.
4. Methodologies
4.1. Overview of the fieldwork
The fieldwork was conducted in Dar es Salaam during a 15 week period between the 20th of
May and the 18th of August 2008. The first two weeks were primarily spent on administrative
matters concerning the fieldwork. This included several visits to the 'Tanzanian Commission
for Science and Technology' (COSTECH), a national organ responsible for research
coordination and research clearances. My application for a research clearance had been
sent in January 2008 but unfortunately never reached COSTECH. A second application was
sent in April 2008 but was not yet granted by the time of my arrival in Tanzania. While waiting
for the research permit, interview appointments were scheduled and introductory visits were
made to the schools where data would be collected. During the third week, interviews were
conducted with Professor Rubagumay, Professor Rwezaura, Professor Kihore and Professor
Rugemalira at the University of Dar es Salaam (UDSM). The fourth week contained
classroom observations and interviews with teachers in the private primary Hekima Waldorf
school. Because this school was closed the week after, the fifth week was spent on making
arrangements with the private secondary Kenton High School, where classroom
observations would start two weeks later. The sixth week of the fieldwork contained another 5
days of classroom observations and interviews with teachers at the Hekima Waldorf School.
During the seventh week, the data gathered from these classroom observations were
translated and transcribed by myself and a translator. In week eight and nine, classroom
observations and interviews with teachers took place at Kenton High School and an interview
with Dr. Qorro at the UDSM was conducted. During week 10, arrangements were made for a
third and only public secondary school where observations were conducted. Their were
difficulties. Several of these schools in the Dar es Salaam area were visited, but all were very
reluctant to cooperate with the research. Only with permission of the 'Ministry of Education
and Vocational training' (MoEVT) would the schools consider whether a researcher could
4
conduct observations. Hence, week ten was mostly devoted to paperwork for the MoEVT and
trying to find a government secondary school in order to continue observations. After
obtaining permission from the MoEVT, week eleven and twelve were spent on classroom
observations and interviews with teachers in Zanaki Secondary School, a government school
in Dar es Salaam. In collaboration with the teachers, three workshops were organized where
students were engaged in a group discussion on languages and language-in-education in
Tanzania. The last three weeks of the fieldwork were dedicated to transcribing and translating
the data gathered during the observations. Further, interviews at the UDSM took place with
Professor Yahya-Othman, Dr. Kadege and Dr. Qorro, and documentary information was
collected from the University of Dar es Salaam libraries, the MoEVT and HakiElimu.
4.2. The ethnographic approach
This sociolinguistic study was based on field research with several qualitative ethnographic
approaches. Classroom observations formed the main part of the data collecting. Next to
these observations, open field interviews with teachers and academics of the UDSM were
conducted, and documentary sources were gathered. These different procedures are
discussed below.
4.2.1. Documentary sources
During my fieldwork, documentary sources were gathered from libraries of the Department of
Education and the Department of Foreign Languages and Linguistics at UDSM. For three
decades, both departments have been engaged in research on the language-in-education
situation in Tanzania. Documentary sources gathered from these libraries contained
published books and dissertations that could not be found outside the UDSM. Documentary
sources were also gathered at HakiElimu, a Tanzanian NGO located in Dar es Salaam.
Founded in 2001, HakiElimu’s overall goal is to transform public education in Tanzania to
ensure that every child is able to enjoy his/her right to quality basic education at the primary
and secondary level. HakiElimu provided me with general information concerning the present
(language-in-) education situation in Tanzania. Increasingly, the NGO has been engaged in
debates on the medium of instruction and advocating for the introduction of Kiswahili in
secondary schools. Other documentary sources were collected at the Ministry of Education
5
and Vocational Training in Dar es Salaam. This mainly included statistical and background
information on schools and education in Tanzania in general.
4.2.2. Open field interviews
In total, 12 teachers and 8 UDSM professors were interviewed. The interviews with teachers
were tape-recorded within the school compounds in Dar es Salaam. They involved 3
teachers from the Hekima Waldorf School, 7 Zanaki Secondary School teachers and 2
teacher from Kenton High school. I felt that open field interviews, rather than semi-structured
or structured interviews, were most likely to allow for the free flow of information. Often, the
interview was initiated by the question of what the interviewee thought of the use of English
as a medium of instruction. The rest of the conversation followed naturally without any preset
questions. The interviews were conducted to investigate teachers' attitudes and beliefs about
English as a medium of instruction in Tanzania. All teachers expressed dissatisfaction with
the current language-in-education policy, but only one saw a solution in switching to Kiswahili
as the medium of instruction. The interviews allowed me to create a broader understanding
and provided an overview of the language ideologies underpinning the language-in-
education policy. Ideas about English expressed during these interviews revolved around the
symbolic value of English and revealed that English in Tanzania is a resource and a form of
linguistic capital. This way, the interviews not only shed light on the role of English in
education, but also on the impact of the language on Tanzanian society in general. Teachers
were also asked whether they code-switched between English and Kiswahili in the
classroom. Only one said he didn't.
I had wanted to conduct more interviews with teachers, but this was impossible due to
various reasons. First, due to a lack of teachers, most teachers were pressed by time
constraints. The shortage of teachers is also the reason why most interviews took no longer
than 15 minutes. Second, many teachers were reluctant to be interviewed. Of course, the
situation of a foreigner arriving at a school asking questions is somewhat contrived, and I
could sense a general fear among teachers to say or do anything that might cause them
trouble. To put these teachers at ease, the interviews were conducted in private during
school break times. Two teachers wished not to be tape-recorded and all teachers were
guaranteed anonymity.
A second set of audio-recorded interviews involved academics from the 'Faculty of
Education' and the 'Department of Foreign Languages and Linguistics at the University of
6
Dar es Salaam. The interviewees all had conducted research on language-in-education in
Tanzania. I chose to conduct these interviews in order to obtain an idea of their thoughts,
opinions, and experiences in relation to my research questions. This was important in three
ways. First, my own research findings can only attribute to the three schools in question.
However, by taking the findings from other research into account, these schools became
more representative to symbolize the general education situation in Tanzania. Second, the
'insider' perspective broadened my own view on the issue and allowed me to interpret the
classroom observations within their specific (cultural) context. Third, as Blommaert pointed
out in 'Campus Swahili' (1999), the University is the home of the intellectual elite where 'high'
English is spoken. Hence, through conducting interviews with these educated professionals,
it was interesting to see how they, as the elite of society symbolized through (linguistic)
resources such as 'high' English, reflect on the role of English in Tanzania and English-in-
education. All academics interviewed expressed concern about the current language-in-
education policy and the need for a change to Kiswahili. Though not all UDSM staff share
this opinion, I was not able to conduct interviews with opponents of English-medium
education. The reason for this is that, at the time of the fieldwork, the academic year had
come to an end and many academics had left Dar es Salaam and were not coming back
before my departure back to Belgium.
4.2.3. Classroom observations
The classroom observations entailed a procedure of collecting participant observation data
and video recordings of the naturally occurring interactions during lessons in the three
sampled schools. A total of 25 hours video material was gathered. One needs to keep in
mind what Labov (1972: 209) has termed 'the observers paradox', i.e. that the “mere act of
observing people’s language behaviour is inclined to change that behaviour”. Hence, to avoid
conscious code-switching or, on the other hand, to prevent the avoidance of spontaneous
code-switching among participants, all participants were made aware of the project but were
not told the actual focus of the research. To this end, before the start of the actual
observations, a few hours in all three sampled schools were spent on informal chats with
students and teachers. I found this form of 'socializing' also useful in creating an atmosphere
of trust between myself and the participants. Although it might be argued that it is not always
in the best interest of the research for the observer to be in the limelight, I, paradoxically,
found that this was the most effective way for participants to become accustomed to my
presence after a day or two and, more importantly, for the observer to disappear into the
7
crowd and capture natural interaction in classrooms. Still, the knowledge that the lessons
were being video-recorded might have, to some extent, influenced the (language) behaviour
of participants.
After observations were made, participants were debriefed and the purpose of the research
was explained to them. To this end, three workshops were carried out in Zanaki Secondary
School in which Form 1, Form 3 and Form 6 students were engaged in a discussion on
language-in-education in Tanzania. Due to lack of time on the part of the teachers, no such
workshops took place in the two other sampled schools. Each school posed different
conditions, challenges and difficulties that influenced the qualitative and quantitative nature
of the classroom observations. These will be discussed in the following section. A general
problem, however, was my own poor proficiency in Kiswahili. This implied that, when I was
not video-recording and code-switching in the classroom occurred, I was not capable of
writing down the interaction segment so that the observed data was lost. When I was video-
recording, no immediate interpretations of the code-switching practices could be conducted
and I had to rely heavily on the quality of the video-tape and the good sense of hearing and
understanding of my translator.
4.3. The schools
4.3.1. Selecting the schools
Within the framework of the research questions, it was important to carry out classroom
observations in different types of schools in Dar es Salaam. Part of the study aims to
investigate how the manifestation of the hegemony of English in schools varies according to
the language-policy at the institutional, or semi-macro level. To this end, three schools were
selected. The first type of school is a secondary government schools that follows the national
language-in-education policy and prescribes the use of English as a medium of instruction.
For the second and third school, I chose a secondary and a primary private school that had
established their own ‘English-only’ policy but varied in the way the policy was actually
implemented. Although one might argue this is hard to determine before actually conducting
observations of classroom interaction, there were several signs indicating that the secondary
school followed a more strict English-only policy than the primary school. For example, the
former had a large 'English medium' sign on the entrance gate and above every classroom
door 'English-only' boards were placed. All of this was absent in the private primary school.
Another reason to include a private primary school, rather than two secondary schools, was
8
based on the interest in finding how teachers cope with the difficulty of teaching in a
language that was completely new for young children. Schools selection was also based on
their willingness to cooperate in the research and their location in regard to my own abode.
Not all students attending government secondary schools also went to government primary
schools, nor did students attending secondary private schools necessarily attended private
primary education. Students’ population in both types of secondary schools is thus mixed. In
Tanzania, enrollment into secondary schools is based on students’ examination results.
Hence, some students coming from private primary are admitted to private secondary
schools, while others are admitted to government secondary schools. Of course, since only
private schools are not 'free', enrollment in the latter also depends on parents' financial
power.
4.3.2. Zanaki Secondary School
Zanaki Secondary School is located in the East Upanga area in Dar es Salaam. The school
was built in 1939 and has been owned by the central government since the early 1970's. As
with many government schools in Tanzania, the student overpopulation and the teacher
shortage at Zanaki Secondary Schools is a severe problem. To cope with the teaching of
over 1500 students, the school introduced a system of daily double schooling sessions. The
first session starts at 7:00 am and ends at 12:55 am. The second sessions starts at 1:00 pm
and ends at 5:50 pm. In general, there are 32 O-level classes1, i.e. eight streams for each
Form (Forms 1-4), and 10 A-level classes (Form 5 and 6). Observations took place at all
levels. The first week of observations was conducted during the morning session and the
second week during the afternoon session.
Teaching and learning conditions for both teachers and students in Zanaki Secondary School
were not easy. Classrooms were small compared to the number of students. Sometimes, this
number went up to 60 in a classroom that was designed for no more than 30 students. This
had a number of practical implications for conducting classroom observations. I usually sat at
the back of the classroom but, because of the number of students, it was not always possible
to choose a convenient position that would allow me to have a good overview of the
classroom. Furthermore, every hour teachers would switch classes. Due to the lack of
teachers it frequently occurred that no teacher showed up and I had to search for another
9
1The formal secondary school education in Tanzania consists of two sequential cycles. The first cycle is a four- year Ordinary level (O-Level) secondary education. The second cycle is a two-year programme of Advanced level (A- Level) secondary education.
class to continue observations. Once a class was found, a new convenient position had to be
chosen which made it challenging not to distract students, make them nervous or
uncomfortable with my present. Sometimes, a new class was found but the teacher showed
reluctance in participating. In most cases, it did not take a lot of convincing once he/she was
informed that permission had been granted by the headmaster. In other cases, however,
teachers could not be convinced and the search for another class continued.
4.3.3. Hekima Waldorf School
The Hekima Waldorf School is a private primary school in the Mikocheni area in Dar es
Salaam. Waldorf education (also known as Steiner education) is a pedagogy based upon the
educational philosophy of its founder, Rudolf Steiner. Some elements of this philosophy
include the emphasis the role of visual arts, music, drama, imagination and creativity, in the
learning and development of children. David Lynne and James McCulaugh, two former pupils
of Wynstones Waldorf School in England, brought the impulse for Waldorf Education to
Tanzania when they went there as voluntary aid workers. In Tanzania, they met Rashidi
Mbuguni and Adeline Mlay who became fascinated by the ideas of Waldorf pedagogics. In
cooperation with four other Tanzanians, they founded the Hekima Waldorf school in 1997. A
total of about 60 students are currently attending the school. There are seven classes, one
for each grade (grade 1-7). Observations were done in grade 3 and grade 62.
Most pupils at the Hekima Waldorf School come from elite families. As with the majority of
private schools in Tanzania, parents who can afford it send their children to this school
because they believe it provides quality education. Hekima Waldorf school recognizes that
the decisive argument as to why parents choose for Hekima Waldorf is their request for a
good school rather than their believe in the Walorf pedagogics. Although some elements of
Waldorf’s education, such as the fact that a single teacher loops with a class throughout the
primary school years, the Hekima Waldorf School lacks teacher educated in Waldorf
pedagogy and is therefore far from an 'orthodox' Waldorf instituton. Also, the use of English
as a medium of instruction is somewhat controversial since the school claims to adjust the
curriculum to the cultural traditions of Tanzania.
Conditions for conducting observations in the Waldorf School were in a way more favorable
than in Zanaki Secondary School. The classrooms were spacious and well organized. With
10
2Primary education in Tanzania is a seven year education cycle that begins with Standard One, on entry, and ends with Standard Seven in the final year.
an average of 13 pupils per class, I always had a good overview of what was happening in
the classroom. However, these young pupils were much noisier and less disciplined than the
students in both secondary schools. There were many times when different conversations
simultaneously took place which made it more difficult for the observer to capture the
interaction.
4.3.4. Kenton High School
Kenton High School is a private secondary school located in the Mwenge area in Dar es
Salaam. The school has a population of about 300 students. There are 8 O-level classes, i.e
2 for each Form, and 2 A-level classes (Form 5 and 6). The timing for observations at Kenton
High School was a bit unfortunate. It was the beginning of the school year and many
students were absent.
Kenton High School offered the most favourable conditions for conducting classroom
observations. Considering the absence of many students, there was an average class
population of 20 students. As with the Hekima Waldorf School, I always had a good overview
of what was happening in the classroom. Students at Kenton High School were very
disciplined and calm which made it easy to capture the interaction. On the other hand,
considering the severity of the 'English-only' policy, hardly any code-switching was observed.
As will be shown in this dissertation, this does however not make the school less relevant for
my research.
4.4. Data analysis
All the audio and video data gathered during the interviews and classroom observations were
transcribed and translated into English where Kiswahili was used. Most of this process took
place during the fieldwork where I was assisted by a local translator. Translating and
transcribing is an intensive and wearisome task. When video-recording every day talk, one
does not solely capture naturally occurring interaction, but one also simultaneously captures
naturally occurring noisy or coughing children, creaking chairs, and teachers speaking in low
voices. By consequence, it took a lot of energy, concentration and patience from myself and
the translator to listen and watch to the same recorded seconds over and over again.
Furthermore, conditions for translating and transcribing were not always favorable. Daily
power break downs disturbed the functioning of the television needed for playing the video-
11
recordings; and traffic jams, rainstorms and other obstacles caused translating and
transcribing sessions to be hours delayed or sometimes even cancelled and postponed.
The actual analysis of the classroom interaction was based on methods from conversation
analysis. These methods will be illuminated in Chapter 3.
12
Chapter 2: Tanzania’s language-in-education policy from a
macro-level perspective: analyzing language ideologies and the
hegemony of English
“[…] we Tanzanians, we are so proud when we speak English. Sometimes you are seen as
important because you speak English. You feel proud when you speak English... Feeling that
speaking English... you are something, you are someone of the higher class.…and this
started with colonialism because we were under the British.... And those who were very close
to white men, they used to speak English very very good. Those who were away from the
white men, they used to speak native languages or Kiswahili and they accounted as less
people, not important at all, marginalized. So from then, those who spoke English had a
higher status...white collar jobs were for those who knew English....So, the classification
started during the colonialism and we have maintained it up to today” (Open field interviews:
appendix 2I, teacher 3).
1. Introduction
The purpose of this chapter is to review and critically analyze the language-in-education
policy in Tanzania. It aims to explore the reasons which underpin the policy, and its
implications on educational performance and on society at large. In particular, this chapter is
about the historical growth of the symbolic, sociocultural, economic and political value of
English in Tanzania. I will show how English, throughout historical, political and economical
situations both in a global context as well as within Tanzanian society, has been used as a
resource to establish hegemony. This hegemony is produced and replicated through
language ideologies, and made legitimate by the language-in-education policy.
This chapter begins with an overview of the language-in-education policy and highlights the
historical growth of the language-in-education situation today, its contradictions, and the
problems that arise from it on a pedagogical level. This overview will also show how specific
values have become attached to both English and Kiswahili and how these values have
fluctuated throughout different historical time periods. The second part of this chapter
attempts to answer the following question: Why has English remained the medium of
instruction in all post-primary education in Tanzania, despite vast evidence that poor
educational performance is largely due to the continued use of English as a means of
instruction? To answer this question, I draw on assumptions about English that emerged from
my interviews conducted with teachers and workshops with students in the sampled schools.
13
An analysis of these assumptions reveal a complex web of language ideologies that have
implications for other socio-cultural, political and economical issues. I will show how
language ideologies define English and become inherent to people's assumptions about the
need for English as a medium of instruction. This construction needs to be seen in the
context of the (re)production of hegemonic power relations within societies, generated by
historical processes of colonialism, and contemporary dynamics of post-colonialism,
globalization and inter-societal domination.
2. The language-in-education policy
2.1. Historical background
2.1.1. The rise and spread of Kiswahili
The name of the language Kiswahili, or the angalized version 'Swahili', originates from the
Arabic word for coast: 'sahil'. As the name implies, Kiswahili originated as a language in the
10th century along the coast of East Africa. By the 19th century, the language began
spreading into the interior of East and Central Africa (Whiteley: 1969). According to Whiteley,
the expansion of Kiswahili into Africa's interior fell into two phases. In the first phase, from
about 1800 to 1850, Kiswahili gradually moved to the inland with Arab slave and ivory trade
caravans who took the language with them in the form of a Swahili-speaking 'managerial'
core. During the second phase, from around 1850 until the advent of the colonial powers, the
language was first studies and used as a basis for teaching others (Whiteley, 1969: 42). It
was not until German colonial rule that Kiswahili had its first taste of official status.
2.1.2. Colonial language policies
When the Germans colonized areas of East Africa (present-day mainland Tanzania, Rwanda
and Burundi) in the late 1880's, they relied heavily on Kiswahili speaking indigenous people
for the administration of the colony. These local administrators or Akidas were positioned in
different districts of the colony to deal with local governmental affairs. This encouraged the
spread of Kiswahili further into the hinterland (Batibo, 1995 :60) According to Rubagumya
(1990:6), the Germans promoted Kiswahili because of its administrative convenience.
Hence, Kiswahili was used as a medium of instruction throughout the entire school system.
14
However, their motivations in choosing Kiswahili rather than German as a language of
instruction was, according to Roy-Campbell (2001), not from a desire that Tanzanians be
educated through a language they understood or spoke in order to advance their education,
but, rather, was a means of preparing the colonized for employment in the colonial
bureaucracy. Thus, the use of the convenient and widespread lingua franca was the most
practical choice for the Germans (Roy-Campbell, 2001: 42). Further, according to Puja
(2003), the use and promotion of Kiswahili during German rule was a way to pacify the
coastal indigenous people who were mostly Muslim and spoke Kiswahili. Finally, the
Germans did not think Africans could learn German sufficiently (Puja, 2003:118). When the
government in Germany established a colony, they envisioned a land that would be self-
supporting and produce revenue. In the beginning of colonization this was, however, hard to
implement because the colonial regime encountered armed resistance which eventually
escalated in the Maji Maji Rebellion of 1905 (Malik, 1996).The rebellion was an uprising by
several African population groups in the colony against the German rule. The brutal Maji Maji
war ended in 1907 and was followed by what John Iliffe (cited in Malik: 1996) called 'a period
of improvement'. During this period, it was thought that Africans came to 'accept' colonial
rule, i.e. that they recognized the Germans could not be defeated and that they might as well
join them then. And, as Ilffe pointed out,
“[…]The characteristic man of the age of improvement was the literate priest, akida or clerk,
trader or teacher, the new intermediary between European and African” (Ilffe, cited in Malik
1996: 157)
These new 'intermediaries' were largely Kiswahili speakers and were extensively used in the
administration of colonial power. Because the intermediaries enjoyed higher status in colonial
society and conducted business in Kiswahili, the perception of the language rose as the
language began to be seen as one related to self-improvement (Malik, 1996: 157).Those
who spoke Kiswahili increased their chances of obtaining better job-opportunities and higher
salaries. As the Germans constructed railways into the hinterland, Kiswahili followed along
with every rail track laid (Malik, 1996: 158).
When World War I erupted in Europe in 1914, German territories in Africa were threatened
from troops in neighboring French and British colonies. By early 1916, most of German Africa
was in the hands of the Allied Powers. In 1917, the British officially gained control over the
colony from the Germans and English replaced German as the new official language of
15
Tanganyika3. British colonial power was based upon indirect rule, as prescribed by its British
architect Lord Frederick Lugard. As Mandami (1999) points out, indirect rule created a
'bifurcated state' in which two forms of rule existed. The first one was dominated by the
colonial white administration and the second one by local African chiefs who served as
intermediaries to administer the subordinate people.
The British language policies in Tanganyika played an important part in the construction of
indirect rule. Under the British, schools were segregated and places in schools were
unequally allocated to the different 'races'. In addition, in areas that had Christian missionary
activities, children could attend missionary schools and learn English. Next to race and
region, the learning of English was restricted by wealth. Parents had to pay school fees and
as a consequence, children from poor families were exempted (Yahya-Othman and Batibo,
1996: 391). In government schools, Kiswahili was preserved as a medium of instruction in
the first five years of primary school, but the medium in the last three years of primary and all
of secondary education transitioned to English (Rubagumya, 1991: 74). Since Kiswahili was
offered as a subject up to the first years of secondary education, it did not entirely disappear
from the colonial agenda. Yahya-Othman (1997: 5) notes that, much like their German
colonial predecessors, the British colonial government did not eliminate Kiswahili from the
school curriculum because it served the colony's own political and economic interests.
Kiswahili’s importance was rooted in it being a critical means of communication between
British colonials and their African intermediaries. According to Blommaert (1999: 87-88),
Kiswahili’s prominent role in the colonial era was the key British motivation for promoting and
standardizing the language through the creation of an official (Kiswahili) Language
Committee in January 1930. Studies on colonialism have shown that colonial educational
objectives were geared toward producing a small minority of elite Tanganyikans who could
serve in administering the colonial government while the majority of the population would
remain purposely uneducated (Neke, 2003: 262). Because these people were 'educated',
they spoke English and were perceived to be much more 'civilized' than the masses.
The mission to spread civilization or rather, 'the White man's burden', was based on
assumptions rooted in evolutionary overtones of the time known as eugenics. The argument
of this era was that European culture was superior to the cultures of Africans and that, since
Europeans were 'racially' distinct from Africans, this superiority must be genetically-based.
16
3 Under German rule, the colony was named ‘German East Africa’. When the British took over, the
largest segment of German East Africa was transferred to British control (except Rwanda and Burundi
which went to Belgium, and the small Kionga Triangle which went to Portuguese Mozambique).The
“One disturbing finding from the study has been the generally low standard of teaching
exhibited in the majority of the schools…. Generally the many observations discovered few
teachers who performed well in the classroom and who knew how to organize a successful
language teaching lesson…. The overall level of competence of teachers observed gives
serious concern. An education system can only ever be as good as the teachers who serve
in it” (Rea-Dickens, cited in Malekela 2003: 105).
In an interview with Martha Qorro, she evaluated the ELTSP as followed:
“[...]I look at it as if you have your child who is under water. That child is deep under water,
and someone tells you they are going to help you bring him up. But they pull him up from the
bottom of this pool to one meter under the surface. That child is still under water. It doesn’t
matter what the change might be, he is still under water.... He cannot survive, He cannot
breath, he is still under water. But, they have helped. They have lifted him from way down, up
to somewhere close to the surface. ... And I think, ok, they have done a good job and made
20
some improvement. But, that improvement is not sufficient to make children proficient in
English and use English as a medium of instruction...” (Open field interviews: appendix 2A,
Martha Qorro).
Despite various studies demonstrating that the continued use of English as a medium of
instruction was seriously damaging the educational prospects of Tanzanian children, the
Tanzanian government continued with the ELTSP and the use of English in secondary
schools. Nyerere stepped down as president of Tanzania in 1985 and his initial desire to re-
imagining education through the lens of Ujamaa ceased. From that point onwards, none of
Nyerere's successors (i.e. Ali Hassan Mwinyi, Benjamin Mkapa and Jakaya Kikwete) have
brought significant change to Tanzania's language-in-education policy.
2.2. Language-in-education today: continuity and problems
Today, the structure of language instruction and its relation to Tanzanian education is much
as it was following independence. The official and current language-in-education policy of
Tanzania derives from the Education and Training Policy (MoEC, 1995), which states:
“The medium of instruction in pre-primary schools shall be Kiswahili, and English shall be a
compulsory subject” (MoEC 1995 section 5.2.3.: 35); “The medium of instruction in primary
schools shall be Kiswahili, and English shall be a compulsory subject” (MoEC, 1995 section
5.3.7.: 39); “The medium of instruction secondary education shall continue to be English,
except for the teaching of other approved languages and Kiswahili shall be a compulsory
subject up to ordinary level” (MoEC 1995 section 5.4.9.: 45).
Two years after the issuance of the 1995 policy, the Ministry of Education and Culture in
Tanzania issued yet another policy document known as ‘Sera ya Utamaduni’ or ‘Cultural
Policy’ (MoEC, 1997). Section 3.4.1 of this policy document, which also dealt with the
language of instruction, includes the following statement:
“Mpango maalum wa kuiwezesha elimu na mafunzo katika ngazi zote kutolewa katika lugha
ya Kiswahili utaandaliwa na kutekelezwa… Kingereza kitakuwa ni somo la lazima katika
elimu ya awali, msingi na sekondari na kitahimizwa katika elimu ya juu na ufundishaji wake
utaboreshwa” (MoEC, 1997:18 & 19). (translations: ‘a special plan to enable the use of
Kiswahili as a medium of instruction in education and training at all levels shall be designed
and implemented…English will be a compulsory subject at pre-primary, primary and
21
secondary levels and it shall be encouraged in higher education. The teaching of English
shall be strengthened’).
Though there have been efforts to strengthen English as a medium of instruction by
introducing it as a subject from Standard One, there has been no governmental initiative to
develop a plan to implement Kiswahili as a medium of instruction at a secondary and/or
tertiary level. English as a subject from Standard One seemed to be sufficient as the Ministry
of Education and Culture stated that it is:
“[….] expected that at the end of seven years of primary education, pupils will have acquired
and developed adequate mastery of this language, both spoken and written, to cope with the
English language proficiency demands at secondary, post-secondary levels and the world of
work.” (MoEC, 1995: 44-45).
Meanwhile, studies continue to indicate the devastating effects of the language-in-education
policy and the need for change (cf. Qorro 2003,2006; Galabwa & Lwaitama 2005, Malekela
2004; Brock-Utne 2006 etc.). The government however does not appear to acknowledge this
need. For example, in 2001 the Ministry of Education and Vocational training released its
‘Education Sector Development Program’ (ESDP) which lists the 'use of English as a medium
of instruction’ under the category of ‘strengths of secondary education’ (‘MoEVT, 2001: 63).
Despite all of this however, national statistics indicate an overall improvement of students’
educational performance, including their performance in English and Kiswahili. Since the
implementation of the Primary Education Development Plan (PEDP) in 2002 and the
Secondary Education Development Plan (SEDP) in 2004, which were introduced to improve
the educational system, Tanzania has made significant improvements in enrollment rates
(MoEVT: 2007a&2007b). However, according to a 2006 study, commissioned by HakiElimu
and conducted by Sumra and Rajani, most of these statistics are based on the outcomes of
national exams. The HakiElimu study took a closer look at the Primary School Leaving
Examination (PSLE) to research the scope of these examinations and what they measure.
The PSLE, a national test all Standard Seven students have to take, marks the completion of
the primary education cycle and is used for the selection of students into secondary
education (MoEVT: 2008). Until 2002, the PSLE consisted of three papers: mathematics,
general knowledge, and language. In 2002, the Ministry of Education and Vocational training
established separate papers for the two languages with effect from 2003. But, as Sumra and
Rajani (2006) argued, even the language papers do not require students to write a single
22
sentence. Their study found that because the PSLE is multiple-choice, it largely measures
the regurgitation of facts while minimally focusing on the measurement of analytical and
problem solving skills (Sumra and Rajani, 2006: 5-6). Furthermore, they observed that
teachers teach to enable students to pass the exams, by “cramming to remember things that
will most likely be forgotten shortly after the examinations anyway” (Sumra and Rajani, 2006:
5). According to the authors, this is the result of increased pressure on both students and
teachers to increase educational performance (Sumra and Rajani, 2006: 5). Another aspect
influencing the increase of final scores of examinations is, according to Sumra and Rajani
(2006), the changed proportions of the sections of the examinations. The scores of the
Kiswahili language section of the test count for more, and thus the overall performance score
improves, even when there may be no real educational improvement among students
(Sumra and Rajani 2006: 6).
By taking a closer look at the PSLE Kiswahili and English pass rates, these observations can
be further elaborated. According to the MoEVT (2007c), the overall pass rates in the PSLE
have increased from 21.3% in 1998 to 70.5% in 2006.
Implemented in 2002 to reinvigorate Tanzania’s primary educational system, the Primary
Education Development Program (PEDP) also had an impact on improved student
performance. But, as Sumra and Rajani (2006) already indicated, this does not necessarily
mean the use of English as a MOI has improved. For example, officially the PSLE pass rate
in 2004 was 48.7% (MoEVT: 2007c), but what does this tell us about students’ Kiswahili and
English proficiency? In order to answer this question, I will compare their 2004 performance
in the two subjects in Table 1 and Table 2. As mentioned earlier, Standard Five students sit
for two separate language papers in their PSLE, one for Kiswahili and one for English. Data
in tables 2 and 3 show they perform much better in Kiswahili than in English.
23
Table 1: Performance in Kiswahili in the PSLE by Gender 2004
A B C D E Total
M 244% 357% 242% 133% 24% 252262
F 162% 337% 294% 174% 32% 248675
ALL 203% 347% 268% 154% 28% 500937
Note: A=81-100%; B=61-80%; C=43-60%; D=21-42%; E=0-20%. Passes= A,B and C. Fail= D and E. Source: National Examination Council Tanzania (NECTA): Primary School leaving Examination Results Statistics
2004.
Table 2: Performance in English in the PSLE by Gender in 2004
A B C D E Total
M 43% 140% 207% 374% 235% 248325
F 27% 93% 164% 423% 293% 248668
ALL 35% 116% 186% 399% 264% 496993
Note: A=81-100%; B=61-80%; C=43-60%; D=21-42%; E=0-20%. Passes= A,B and C. Fail= D and E. Source: National Examination Council Tanzania (NECTA): Primary School leaving Examination Results Statistics
2004.
Whereas an overall of 81.8% of the pupils passed in the Kiswahili paper in 2004, the
percentage of students passing in English was only 33.7%. The difference in performance
between both languages is also reflected in the results of the Certificate of Secondary
Education Examination (CSEE). Obtaining appropriate credits in the CSEE is fundamental
for the students seeking to enroll in advanced level secondary education (MoEVT, 2008). In
an analysis of Kiswahili and English CSEE results from 1998 to 2002, it was determined that,
as in the PSLE, students performed better in Kiswahili than in English (Malekela: 2004). In
fact, as Sumra and Rajani (2006) argue:
“[….] it is possible for primary school leavers to pass Swahili and fail everything else and still
score above the overall pass rate for the primary examinations. … If examinations is what
‘counts’; examinations should count what matters” (Sumra and Rajani, 2006: 5-6).
The problem with the medium of instruction begins at the primary education level and
continues, if not intensifies, in secondary education when the medium of instruction
transitions to English. Recent studies (Malekela 2004, Qorro 2003, Brock-Utne 2006) have
brought to light a new problematic outcome of the language in education policy: not only
does the continued use of English medium prevent students from acquiring knowledge, it
also hinders them from learning the English language. Although government officials have
recognized the problem in the past, any reservations they may have had about the
24
educational effects of using English in secondary schools seem to have been assuaged. The
‘National website of the United Republic of Tanzania’ currently states:
“[...]The main feature of Tanzania’s education system is the bilingual policy, which requires
children to learn both Kiswahili and English. English is essential, as it is the language which
links Tanzania and the rest of the world through technology, commerce and also
administration. The learning of the Kiswahili enables Tanzania’s students to keep in touch
with their cultural values and heritage. English is taught as compulsory subject in the primary
education whereas at post primary education is the medium of instruction. With regard the
Kiswahili, it is the medium of instruction at primary education while at tertiary education is
taught as compulsory subject at secondary education and as option at tertiary
Focus on fresh data on the language of instruction debate in Tanzania and South
Africa: 69-101. South Africa: African Minds.
Ranaweera, Mahinda
1976 Sri Lanka: science teaching in the national language. Quarterly review of education 3:
416-423.
Ranger, Terrence
1993 The invention of tradition revisited: the case of colonial Africa. In Terrence Ranger and
Olufemi Vaughan (eds.) Legitimacy and the state in twentieth-century Africa: essays
in honour of A.H.M. Kirk-Greene: 62-111. Hampshire: Macmillan.
Razfar, Aria
2005 Language ideologies in practice: repair and classroom discourse. Linguistics and
education 16: 404-424.
111
Roy-Campbell, Zaline M. & Qorro, Martha
1997 Language crisis in Tanzania: the myth of English versus education. Dar es Salaam:
Mkuki na Nyota.
Roy- Campbell, Zaline M.
2001 Empowerment through language. Eritrea: Africa World Press.
Rubagumya, Casmir M.
1990 Language in Tanzania. In Casmir. M. Rubagumya (ed.) Language in education in
Africa: a Tanzanian perspective: 36-41. Clevedon: Multilingual Matters.
1991 Language promotion for educational purposes: the example of Tanzania. International
review of education 37/1: 67-85.
Shannon, Sheila
1995 The hegemony of English: a case study of one bilingual classroom as a site of
resistance. Linguistics and education 7: 175-200.
Schmied, Josef
1991 National and subnational features in Kenyan English. In Jenny Cheshire (ed.) English
around the world: sociolinguistic perspectives: 420-434. Cambridge: Cambridge
University Press.
Sebba, Mark & Wootton, Tony
1999 We, they and identity: sequential versus identity-related explanation in code-
switching. In Peter Auer (ed.) Code-switching in conversation: language, interaction, and
identity: 262-289. London Routledge.
Seedhouse, Paul
2004 The interactional architecture of the language classroom: a conversation analysis
perspective. Malden: Blackwell publishing.
Senkoro, Fikeni
2004 The role of language in education and poverty alleviation: tool for access and
empowerment. In Justinian Galabwa & Anders Narman (eds.) Education, poverty and
inequality: 46-58. Dar es Salaam: KAD Associates.
112
Skutnabb-Kangas, Tove
1988 Multilingualism and the education of minority children. In Tove Skutnabb-Kangas &
James Cummins (eds.) Minority education: from shame to struggle: 9-44. Clevedon:
Multilingual Matters.
2001 Globalisation of (educational) language rights. International review of education
47/3-4: 201-233.
Stroud, Christopher
1998 Perspectives on cultural variability of discourse and some implications for code-
switching. In Peter Auer (ed.) Code-switching in conversation: language, interaction,
and identity:321-348. London: Routledge.
Sumra, Suleman & Rajani, Rakesh
2006 Secondary education in Tanzania: key policy challenges. HakiElimu Working paper n
°4: 1-10.
Thompson, John
1992 Editor’s Introduction. In Pierre Bourdieu (ed.) Language & Symbolic Power (2nd ed.):
1-34. Cambridge: Polity press.
Unamuno, Virginia
2008 Multilinual switch in peer classroom interaction. Linguistics and education 19: 1-19.
Van Lier, Leo
1988 The classroom and the language learner. London: Longman.
Wei, Li
1999 The ‘Why’ and ‘How’ questions in the analyses of conversational code-switching. In
Peter Auer (ed.) Code-switching in conversation: language, interaction, and identity:
156-179. London Routledge.
Wei, Li & Martin, Peter
2008 Conflicts and tensions in classroom codeswitching: an introduction. The international
journal of bilingual education and bilingualism 0: 1-6.
113
Whiteley, Willfred
1969 Swahili: the rise of a national language. London: Barns and Noble books.
Woolard, Kathryn & Schieffelin, Bambi
1994 Language Ideology. Annual review of anthropology 23: 55-82.
Yahya-Othman, Saida
1997 Language and power in Tanzania. Duisburg: Gerhard-Mercator-Universität.
Yahya-Othman, Saida & Batibo, Herman
1966 The swinging pendulum: English in Tanzania 1940-1990. In Joshua A. Fishman &
Andrew W. Conrad & Alma Rubal-Lopez (eds.) Post-imperial English: status change
in former British and American colonies: 373-400. Berlin: Mouton de Gruyter.
114
Appendix 1: Transcriptions classroom interaction
Transcript symbols:
// Final intonation
/ Falling intonation
? Rising intonation, not necessarily a question
= Contiguous utterances (latching)
: Sound stretch
[] Speaker's utterance is overlapped by the talk of another speaker
( number ) Numbers in parentheses indicate silence, represented in tenths of a second
underline Emphasis
(( text )) Transcriber’s remarks and description of events
(xxx) Unintelligible segment. Each ‘x’ represents one syllable.
(xxx number) Unintelligible segment. The number indicates the amount of seconds the unintelligible segment lasts.
((l) text) The utterance is markedly loud.
((s) text) The utterance is markedly soft.
s: all students
s+: more than 5 students
s-: less than 5students
t: teacher
s0: unidentified student
s1: 1st identified student
s2: 2nd identified student
s3: 3rd identified student
s4: 4th identified student
....
((NOTE: the following transcriptions only include excerpts that were used and referred to in this dissertation. The transcriptions provide their surrounding interactional context))
115
Appendix 1A: Transcription 1
Location: Zanaki Secondary School, Dar es Salaam (Tanzania)
Date: July 22 2008
Data set: Z.1.A.
Class: Form 1
Subject: Social studies: gender mainstreaming and social cultural practices
1. t: the concept of (2) social (2) social cultural (3) practices (3,5) affecting women// (10)
2. they’re social cultural euh practises which affect women in our? (1) so[ciety]//
3. s-: [society]//
4. t: now because the first we have to know what social cultural practises mean/
5. then we are going to discuss/
6. =because they are things which euh occur in just occur in our euh everyday lives
7. herefore we’ll have a good class euh discussion//
8. now what is it social cultural practises?
((Excerpt 4))
9. t:: these are those euh different practices wich oppress they’re results they’re euh just results of our euh
10. and traditions euh and cultural things that we do//
11. but which in one way or another they do oppress the position of what?
12. the position of? ((1,5) students don’t respond))
13. women//
14. they oppress// (2,5) they are oppressing the position of women// but we have to know we have to be so euh
15. euh aware in those social cultural practices/ they are just social practices/ which affect which oppress women/ not men//
16. oppress what? ((1,5) students don’t respond)
17. women//
18. tumeelewana? ((1,5) students don’t respond)
do we understand each other?
19. tunapozungunzia social cultural practices
when we talk about
20. ni ni inakuwa tu nie euh yaani mazoea ambayo (4)
they are just just practices that
21. au au mambo ambayo yanayomkandamiza?(0,5) [mwanamke]
or or things that oppress women things that oppress a woman
22. s: [mwanamke]
a woman
23. t: sio swala la wanaume kuwakandamiza?(0,5) [wanawake]//
but, it is not about man who oppress ((who?)) women
24. s: [wanawake]
women
25. t: is that clear? (0,5)
26. s: ((l) yes )
27. t: =yaani hapo (xxxxx) (xxx)
116
therefore
28. these social cultural practices/ are not those which favour men againsti? (1) [women]//
29. s-: [women]//
30. t: but they’re just practices which just affecti? (1) women (1) it’s not that they are practiced by men/
31. is that clear?
32. s-: yes
33. t: =but justi euh they’re just practice practices which come euh from our culture traditions and everything
experience/ but they do
34. affect what? (1)
35. s-: ((l) woman)//
36. t: woman//
((Excerpt 19a))
38. t: now/ what are this euh social cultural practices affecting women (xxxxx) (xxxx) euh (xxx) (xxx)/
39. of course you can even say it from euh you’re your own euh an example from our own family/because we have
40. some euh other things that of course if you try to analyse them you can see that they are oppressing? (2)
the women position/ they are affecting you (3) (xxxx) (xx) (xxxxxxx) because they are from your home// (3)
42. your brother tells you=
43. =((change in voice) he:y khadija nenda ukalete maji kachote maji khadija pika)
khadija, go and bring water, fetch water. khadija cook
44. is that clear?
45. s1: yes
46. t: =((change in voice) khadidja pika. khadidja osha vyombo)
khadidja cook. khadidja wash the dishes.
47. t: and they are doing them together with the man /
48. = is it? but while they are doing all those things your man is there sits here euh watch watching tv and that (xxxxx)
49. is it clear?
50 s+: ((laughing) yes
51. t: now/ those are practices/ but you see how? they affect for instance you younger brother when you’re
52. cooking yeye anasoma//
he’s reading
53. is that clear?
54. s-: ((s) yes)
55. t: ((s)lakini it’s not kwamba kaka yako ndiyo anagombania wewe upike)
but as if you’re brother really wants you to cook.
56. si ndiyo? (0,5)
isn’t it so?
57. =but you just see even from your own thinking that cooking is my duty/
58. s1: =yes
59. t: =you don’t think that brother should cook so to help each others so he can finish all his business euh and
60 you go to do studies/ you see?
61. s1: [((s) yes)]
62. t: =[those] social cultural practices those are that//
63. now/ what other social cultural practices (xx) (xxxxxxx)
117
64. give us social cultural practices that affect affect women/ in the society (3) (xxxxxx) (8)
65. mhm (4) there are so many, so: many? affecting women economically/ affecting women euh euh socially/
66. and some of them are affecting women even euh biologically= that euh they affect the health of women//
66. what are they? (7) what are they? (8)
67. hey students/ (16)
68. mm
69. ju:st one (xxxxx) (6) ((s) mm yes) ((teacher stands in front and looks at s1 who’s sitting in front as well))
70. s1: (xxxx 23)
71. t: euh so here wha what you’re trying to say is that euh euh there’s a a big part from domestic euh jo:bs and
72. euh other things which a are left to women/ is it?
73: s1: yes
74. t: mmm that’s one/ (xxxxxxx)/ let’s take this one euh which is a very serious issue going on now/
51: s1: semi desert is like a desert but is a half of a desert
52: t: ((l) clap everybody clap)
53. now where did we end?
54. vegetation of africa did we write?
55. s: ((l)yes)
56. t: and do the exercise?
57. s: ((l)yes)
58. t: development and complimentary africa not yet
59. kwa hiyo hapa ndiyo tunaanzia
therefore here is where we start?
60.. s1: tumeishia hapa
here is where we ended
61. t: ((l) (to s1)hapa is where where is hapa)
here here
62. ((l)you have to mention)
63. s1: =various regions of africa
64. t: is it he the only one?
((students start arguing over a pen))
((Excerpt 16))
65. s1: ((to jeffrey)toka)
go away
66. jeffrey naomba peni
jeffrey can i borrow/have a pen?
67. s2: unaenda kumwomba peni?
are you going to ask/borrow a pen?
68. t: ((while throwing a pen at s2) (l)= in english)
69. s1: ((to t) jeffery is a stealer)
((meanwhile other students are writings the answers to an exercise down on the blackboard))
147
70. t: ok ok
71. kila mtu aandike mwandiko mdogo
everyone has to write in small writings
72. t: ((t starts marking correct answers on the blackboard))
73. t: ester got it right
74. s0: ((expresses dissatisfaction by making noises))
75. t: ((to s0) unamdharau ester mbona za wengine husemi))
do you despise ester? how come you don’t say about others
76. huyu anamdharau ester kwenye dictasheni utampigia saluti
he/she is despising ester, when it comes to dictation you will solute her
77. s0: ((mumbles))
78. t/ hiyo ndiyo dharau
that is despising
...
Appendix 1H: Transcription 8
Location: Hekima Waldorf Primary School, Dar es Salaam (Tanzania)
Date: June 23 2008
Data set: W.4.A.
Class: Class 6
Subject: Social science
1. t: east african community has how many countries?
2. s1: east africa have five countries//
3. t: which are they?
4. s1: uganda kenya tanzania burundi and rwanda
5. t: is it written?
6. s: yes//
7. t: is it written?
8: s1: in this book class five//
9. s2: ((to s3) anajikamatisha)
he is getting him into trouble
10. t: can you show me?
11. in the east african countries/
((Excerpt 9a))
12. t: in east africa we have only three countries
13. rwanda and burundi are not yet//
14. ok? so it is not ready//
15. bado hawajakubaliwa kuwa jumuiya ya africa mashariki
still they are not approve/agreed to be part of east africa community
16. lakini wanaomba na wao wawemo lakini bado hawajakubalika”
but they are still asking to join but still not approved/agreed
17. kwa hiyo kwenye notisi zenu na mitihani ziko nchi 3 tu. ok?
therefore in your notes and exams there are 3 countries only
148
18. wanataka wajiunge na shirikisho but they are not yet in shirikisho
they want to join the union but they are not yet in union
19. they are not yet in the community ok?
20. s-: yes//
21. t they are just discussing what to do/ and now when it come the issue of kenya/ about?
22. s3: =the oil//
23 t =the conflicts (0.5) which were there everybody starts to fear if this is the situation
24 when we join together we can kind of (0.5)
25 (xxx5)
((Excerpt 9b))
26. s4: ((l)i don’t understand they asked the east africa community then someone asks the 3 countries then it is 5now) (0.5)
27. t: that is not very official/
28. =for example? the syllabus we are following and the book we are following we just tell you what in the book/
29. those things can be written in the magazine computers or whatever wherever/
30. =but according to what we teach? we just follow what is in this book and this book is signed by the
31. government people/
32. So we can’t add more the things that are not here//
33. maybe we can ask the ministers of education//
((pupils are fighting over a pen))
((Excerpt 17))
40. t: ((l)people what’s going on there?)
41. s1: ((l)abraham stole a pen)
42. s2: =and then put in bag?
43: t: ((to abraham) yes i am waiting for your mom in the afternoon//
44. abraham yes ((l) ndiyo)
yes
45. s: ((laughing out loud))
46 t: ((l)you speak English to me)
47. abraham:walikuja kwenye deski langu akachukua peni yangu
they came to my desk and he took my pen
48. nikawa (xxxx) rudisha peni yangu
i was bring back my pen
49. t: ((to abraham) (l) and why don’t you use this one (1) if it was yours why did you hide)
50. abraham:no nimemuomba
no i did ask
51. t: ((l) why are you hiding?)
52. abraham:mimi nimemuomba huyo
me, i did ask him
...
149
Appendix 1I: Transcription 9
Location: Hekima Waldorf Primary School, Dar es Salaam (Tanzania)
Date: June 23 2008
Data set: W.4.A.
Class: Class 6
Subject: Social science: drugs
1: s1: ((reading from the textbook) when one becomes addicted/ they are unable to behave normally//
2: they drop out of school// once out of school? they become socially (x) lonely (xx) and miserable//
3: some commit sui sui sui
4: t= ((l)suicide)
5: s1: suicide/ while others suffer from various (0.5) e elements (0.5) like depression and de diseases related to
6: cancer// of the longs (xxxx)// others (xxx) from drugs and they go to jail or worse they are shot dead//
7: ((s1 hands the book to s2 who continous reading))
8: s2: drugs rob you from your ha happiness and your future// drugs is misu(xx)// drugs))
9: t: ((interupts)= ok// thank you// now? let's discuss//)) we have to discuss now/ about drugs//
10: what are drugs?
11: s1: ((l) one day I saw on the)
12: t: ((interups) = raise up your hand pleas//)
13: s1: ((raises up her hand)
14: t: ((looks at s1: remember))
15: moses?
16: Moses: ((stands up)) drugs are the things? which young people use (1) so: that (1) they can loose their (2)
17: t: what do they loose?
18: Moses: like when they are/ when they are do bad thing then they use that so they can ((puts his hand on his head
19. and nods) forget it//) and they loose the happiness and you cannot be straight// Eee: so you can be like
20. crazy but your not crazy//
21. t: one can be//
22. Moses: ye:s/ one can be and crazy and other not crazy// (sits down again)) (7)
23. t: ok/ now ((points at s1) you go// )(5)
24. discuss about drugs//
25. ((student, s1, walks to the front of the class and starts talking)) ((class is a chaos, a lot of noise))
((teacher leaves the classroom)) ((different conversations between students)) ((3 minutes later, teacher walk in again))
51. t: ok// let's discuss// (20)
27. do you need a paper to write something?
28. S0: ((l) yes) (15)
29. t: ((hands out papers)) ((students keep on talking)) (3min.)
30. ok/ now/ tell me something about drugs///
((Excerpt 14))
((student, s1, starts talking, very nervous))
26. s1: ((l) when you take drugs/ it is not righti)
27. t: ((l)=it is not?) (0.5)
150
28. s1: it is not righti
29. t: ((l)=not righti, you have to pronounce it right//)
30. s1: when you take drugs it is not right//
31. drugs are so dangerous// they make your life miserable//
32. euh (2) the:y (1) when? you take drugs? Your eyes become red// you be la:zy
33. t: = you are lazy
34. s1: you are la:zy// and When you get money you always think of think of ((change in voice) ah? When i'm
34. getting this money/ Im' going to to: buy drugs? Then you just like you draw a picture or you paint a picture?
35. then you ou go to the euh shop and you sell/ the they give you money//
36. when they give you money? Then you take that money and go: and buy drugs//
37. so it will be that game// every day and every day and every day//
38. and you will lo:ve drugs more and more evey day//
39. so: drugs are dangerous//
40. it makes even? (2) make your (1) or you can even kill somebody// (5)
41. s3 ((takes over from s1))
42. there are different kinds of drugs// (4)
43. drugs (2) yaani? if he does that/ he do drugs/ he will lo:ve them//
meaning
44. like how you love the most thing in the world//
45. that is how drugs (2) when you catch euh that's how drugs do: when you do that//
46. they they hurt your brain/ and it will be like you lo:ve drugs//
47. so every day you//
Appendix 1J: Transcription 10
Location: Kenton High School, Dar es Salaam (Tanzania)
Date: July 17 2008
Data set: K.3.A.
Class: Form 5
Subject: English: tenses
1: t:: ok? So/ (0.5) I will be cooking tomorrow//
2: we say continuos tenses/ must have a gerundium//
3: even though it is in present/ even though it is in past/ or? future//
4: what you have to put in (xxx) is? There must be? a? gerundium//
5: and a gerundium is when you at i n g// when you at/ i n g to the verb//
6: it becomes a ? gerundium// (1)
7: ((student walks in late))
((Excerpt 20))
8: t: ((puts her textbook down and looks at s1) what time is it?) (5)
9: s1: ((looks at his watch) ni saa tatu)
it is three o'clock
10 s ((students laugh))
11. t: =this is class/ you come to class now?
151
12. ((looks at s1) it is ten past nine)
13. ((looks at the class)) that is what he said/ it is three//
14. ((looks at s1) look at your watch)
15. ((looks at the class)) it is three, that is what he says)//
16. three?
17. ((raises her voice)) now/ you you still don't know how to count?
18. ((acts surprised) you can't use your watch?) (2)
19. now/ what time is it?[yes this is the same] thing we are talking about time here//
20. s: [((stundents laugh))]
21. how ? you see the time? how to read time? look in your books how to read time//
22. and now? somebody is saying it is 3?
23. that is kiswahili, you count in english here//
24. =someone tell us the time (5)?
25. s0: (xxxx)
26. t ok/ somenone with a watch? (5)
27. ((looks at student s2in the back) yes)?
28. s2: ((no respons follows))
29. t: oh my goodness, you don't know how to use your watches (3)?
30. whitney? Can you help us? What's the time?
31. withney: ((s) the watch is not working//)
32. t:: [((looks surprised) it is not working?)]
33. s: [((start laughing))]
34. t: ((goes to a student in the front) what time is it?)
35. s3: ((s) a quarter past three//)
36. t: = a quarter past three?(4) ((looks at s3) ten? a quarter past ten//)
37. ((to the class) this one is like ((points at s1) him in kiswahili) (4)
38. ((l) now/ how your you suppose to be on time?)
39. s0: ((shouts: nine past a quarter))
40. nine past a quarter?
41. s: [((start laughing))]
42. t:: [((claps her hands))] (3)
43. this is incredible//
44. nine past a quarter?
45. s0+: ((l) a quarter past nine//) (2)
46. t:: ((l)my goodness? Nobody?) (xxx) (4)
47. ok// I'm not going to teach you time now//
48. ((start cleaning the blackboard)you know what? I'm not teaching you time today//))
49. I'm tired of teaching you time// every time time time time time//
50. now/ what (xxxx) (8)
51. now/ for tomorrow/ tomorrow we are going to practice on these tenses// ok?
...
152
Appendix 1K: Transcription 11
Location: Zanaki Secondary School, Dar es Salaam (Tanzania)
Date: July 30 2008
Data set: Z.7.A.
Class: Form 5
Subject: English: Clauses
1. t: ((pointing at the word ‘verb’ on the blackboard) clause consists of subject and verb)
2. hii ni muhimu sana, au kwa kiswahili (xxx)
this is very important, or in swahili
3. and therefore i am sure you are aware of swahili//
4. ni kwamba unasema hii ni tungo inayotokana na kiima na nini? (0.5)
it’s like that. you say this ((meaning clause)) is a sentence which is made of/by subject and what?
5. s-: ((s)kiarifu)
predicate
6. t: kiima na kiarifu kiima ndiyo subject/ si ndiyo?
7. subject and predicate. kiima means subject, is that right?
8. and the kiarifu is predicate ok? (1)
9. who can us give one other examples of the clause? (5)
((teacher writes an example on the blackboard: “she is writing very slowely”))
((what is the subject, what is the predicate?))
10. t: she is writing? (1)
11. t: [very slowly]
12. s+: [very slowly]
13. t: she is writing very slowly//
14. ((points to the blackboard) this is part of a predicate)
15. tunasema/
we say
16. kiima ndiyo hiiki ambacho kinakuwa na naun au pronoun
the subject is this one which consists of a noun or pronoun
17. and therefore for a predicate must consist from the verb? rest? to the end//
18 another example?
((student asks what a direct object is and what the difference is with an indirect subject))
19. s1: direct object and indirect object is different i think sasa nitazitofautaje?
now how can i differentiate them?
20. t: =differentiate what from what?
21. s1: =kati ya direct objecti
between direct object
22. yaani katika matumizi ya direct (xxx) compliment subject (xxx) yaani jinsi ya kuzitofautisha?
meaning in the use of direct compliment subject meaning how to differentiate them?
23. t: ((walks to the blackboard) unasema object unasema hive)
you say object you this
24. object (xxx) therefore (1) if an object/ is the one which is been affected by the action and by the subject//
153
25. therefore we say? that there must be a present which is means affected by that action//
26. and that one being is affected firstly is what we call? (0.5°
27. s-: ((s)direct)
28. t: the direct object//
29. kwa mfano mimi nakwambia au wewe unasema alinipatia kitabu.
for example i’m telling you or you are saying she/he gave me a book
30. alikupatia nini?
he/she gave you what?
31. that is the first question to ask// (1)
32. kwa hiyo alikupatia kitabu. kitabu ni kitu chia kwanza kufanya nini
therefore he/she gave you a book the book is the first thing to do what?
33. s-: =((s)kutolewa )
to hand out
34. t: tunasema nipatie chaki
we say? give a chalk//
35. then i give//
36. ina maana hii chaki ni kitu cha kwanza
that means this chalk is the first thing
37. kufanya nini?
to do what?
38. s0: =kutolewa//
to be handed out
39. t: halafu yule anayepokea// that is the second
then the one receiving
40. do you see? that that is indirect object//
41. yule anayepokea ni indirect object
the one receiving is the indirect object
42. =kile kinachotolewa ni direct object.
the one handed out is
43. nimeeleweka hapo?
do i make myself clear there?
44. s+: ((l)ndiyo)
yes
...
154
Appendix 1L: Transcription 12
Location: Zanaki Secondary School, Dar es Salaam (Tanzania)
Date: July 30 2008
Data set: Z.6.A
Class: Form 3
Subject: Social science (globalisation)
((teacher explains what privatization is, she asked the students to give examples of companies that used to be owned by the
government but are privatized now.))
...
121. s1: ((l)tra) ((tanzanian revenue authority))
122. t: tra? (sigh) wo:w?
123. s2: ((l)= no no no) that is impossible//
124. t: =that is impossible can you privatize tra?
125. s: ((in choir)no)
126. t: =how? (2)
127. s2: trc ?((tanzanian revenue cooperation))
128. t: tanzania revenue what?
129. s: company?
130. t: company?
131. s3: =(l)cooperation)
132. t: cooperation// of course that has been privatised/
133. and (1) i thi:nk there were some question at place individual that in that street called what? kibondo//
134. do you know that street kibondo?
135. s-: ((s)yes)
136. t: mnakielewa?
do you do you know it?
137. somebody was asking if this was the what? The (1) the objects of this have being pri:vatised by what? (1)
138. tanzanian rere cooperation has been achieved//
139. any other company? (2)
140. another company which has been privatised? (5) ok// so? (2) privatization came after self-reliance//
141. t: when was it introduced? ((looking at a student in the back) back bench)
142. when was it introduced? (1)) the policy of self-reliance? (2)
143. you: (1) remember? those da:ys when your parents were shifted from their own original village and brought
144. together in one village? we call it ujamaa// (2)
145. so you forget he?
146. so you go and ask your history teacher/ or you revise some notes and you will find when the police was
147. introduced/ and who introduced the police of what? (1)
148. t: self ? yes ((wants to say self-reliance but gets interrupted by a student who wants to say something))
149. s0: 1967//
150. t: 1967// (1) by who?
151. s0: mwalumi julius nyerere//
155
152. t: mwalimu julius kambarage nyerere introduced the police of what? (0.5)
153. self-reliance// elimu ya ujamaa na?
ujamaa education and
154. t: [kujegemea//]
self-reliance
155. s-: [((s)kujegemea)] (2)
self-reliance
156. t: so? the other objective of privatisation was preserve the growth of? self-reliance//
157. t: so see you next time//
158. mwalimu wenu atakuja awafundishe formation of what?
you’re teacher will come and teach you the (in)?formation of what?
159. s: life skills//
160. t: ah life ski:lls//
161. ndivyo vitu vyote mlivyofundishwa?
those are the things that you’ve been though?
162. s+: ndiyo//
163. t: kama hajafika please call me, tumeelewana.
if she doesn’t arrive/come please call me do we understand each other?
164. s+: ndiyo//
165. t: ok//
156
Appendix 2: Open field interviews
((NOTE: this appendix only contains interviews with teachers and academics cited in this
dissertation))
2A: Martha Qorro (UDSM):
((What are your thoughts and opinions about the current language in education policy?))
The debate hasn’t really changed. There has been, and it depends on how you define
change, but there has been change in terms of how many people now see the problem, the
language problem. There is a bigger awareness. Much bigger yes. I remember in the early
nineties, nineteen ninety, there were only maybe a couple of us thinking about the language
issue and people thought it was a bit crazy: how can you think of switching to Kiswahili when
we are actually improving the teaching of English? But, I can see the group is widening, it's
becoming bigger and that is the biggest change. Also, in the media you hear more people
now who are in support of change of the medium to Kiswahili. Basically they start separating
language teaching from using language as a medium of instruction. Specifically, English
language teaching from using English as a language of instruction. But I think we'll need
more time to get more people convinced that, if you want to improve English language
teaching in secondary schools, you have to remove it as a language of instruction because
that is where it really gets mixed up. Teachers use it whichever the way they know it,
whichever the way they’re capable of using it. And if you have one English teacher, a class
and nine other subject teachers who are teaching in English but not the right kind of English
that you would expect. Therefore, it works against the work of the English language teaching.
To me, it's that simple. I’m surprised why people don’t understand and see that as a
problem....
((What do you think about the proposal of changing to English medium at primary school
level?))
To me, as far as education is concerned, I think it’s suicidal. It’s a dead end. If we cannot
teach English language properly, if we cannot teach it as a language than we have no right to
use it as a language of instruction. It’s so simple: teachers don’t understand it, students don’t
understand it, so how can you say you want to use it as a language of instruction? To me, it
sounds really crazy. There are no other words to describe that.... When you talk about
teaching English, I would go out looking for teachers to teach English as a subject. But using
it as a language of instruction, no, I think that is a disaster. You know? And it’s going to be
disastrous... Even to the teaching of English language itself. The best way to teach it now is
to leave it to the English language teachers just like we do for French. We manage to teach
French and we don’t use it as a language of instruction...
((Is there anything like the ELTSP right now?))
No there isn’t, and I think it didn’t succeed as far as teaching of English is concerned. From
their own reports, the level of students' English language proficiency was raised from like two
levels below D, ah no below F. So if you count down two levels from below D, you come to G.
157
So raising the level from G, if that level exists at all, to D, that does not actually help. It does
not actually make English usable as a language of instruction so that is why it hasn’t worked.
So I don’t think the primary situation would work. If it doesn’t work for secondary schools, it
would be even more difficult for primary schools....There is no program like ELSTP at the
moment, but I do believe that if we are expected to be helped by or through the British
Council or the British government, they will insist that English should be the medium for them
to help us. But I don’t think it is even necessary for us to expect that kind of help because it
doesn't really help. I look at it as if you have your child who is under water. That child is deep
under water, and someone tells you they are going to help you bring him up. But they pull
him up from the bottom of this pool to one meter under the surface. That child is still under
water. It doesn’t matter what the change might be, he is still under water.... He cannot
survive, He cannot breath, he is still under water. But, they have helped. They have lifted him
from way down, up to somewhere close to the surface. ... And I think, ok, they have done a
good job and made some improvement. But, that improvement is not sufficient to make
children proficient in English and use English as a medium of instruction...
If they can't even do it on secondary level, it is going to be even more difficult to improve the
English language at the primary level. I believe it may be necessary now to delay the
introduction of English until primary five in order to give students room to first learn Kiswahli
properly before they are introduced to English. That is a basis for learning English. And that
is how it used to be. Before independence, English was taught from Standard Five, the fifth
year of primary school. And, by that time, students were well proficient in Kiswahili. So we
need to use Kiswahili as a basis to learn English. But now, they introduce English from
Standard One. That is a point when they are just learning Kiswahili. Now you come up with
this mixed kind of something that is not English and that is not Kiswahili. So what is it? And
even when we insist using English in secondary school...what is being used is not English.
It's that simple. It's not English, it's not Kiswahili. It's some mixture in between and it's code-
switching....
I've been talking to some professors in the US, for example professor xx., and his argument
is that even if they were proficient in English, it would still not be a good idea to teach them in
English. It would still be better to teach them in their first language or in a language with
which they are more familiar. I agree with him, because I think it's better to strengthen this
first language. But, if you don't use it in education, there is no way you can achieve this.
Why? Because this is the language that's being used outside the school in the communities.
So, you are actually linking the communities to the schools if you use Kiswahili as a language
of instruction. You would make what they study in school more meaningful to the people
outside the school system. So it's even more useful for the community. And of course, we
lack books in Kiswahili. But the only way to have people write books is when you switch.
Because then there would be a market and more people would start writing in Kiswahili. If
not, we can go on complaining for fifty years saying that we have no books....
I think the government doesn't change because it's the same system that has trained us to
think the way we think. We have been trained to think that English is the world language. But
if you go elsewhere, to Denmark for example, you will see that English is the world language
but it's not replacing Danish. We are so endorsed to this thinking that we feel English should
replace all the other languages. If we had a magic way of making our parents and our grand-
parents speak English, we would do it. Whatever price, we would pay it. But that is not the
158
right kind of thinking...But people feel that when you speak English then you can go
anywhere in the world. But, this is not true. We think this way because it’s part of our colonial
mentality, the colonial thinking. This is not who we are meant to be. These are the kind of
people the colonial government wanted to create. People who think that English 'is', and
there is no other language that can 'be'...Those are the people who make the policies who
think that no other language is good enough to teach our children. So I think that's basically
the reason. It’s a mindset, an outcome of the educational training we’ve received. And I
myself was thinking along the same lines until I went somewhere else and started my
masters in Welsh, again through the British council. But until then I was thinking we need to
teach in English in order to improve English. Later I found out that is really nonsense. You
need to teach English in an environment where people learn their subjects in a language
they understand so that they have a deep understanding of the subject matter in different
disciplines. And it is that knowledge that actually helps them process. Or you use English
language to process that information. But, if you teach them in English, they don't get that
information. So if you don't give them that information in a language they understand, then
they have no knowledge to express to other people....You need that knowledge for practicing
ground, to practice the language because you have the knowledge. But if you don't have the
knowledge what will you practice?...
((What do you think about the idea of linguistic imperialism?))
I think that's precisely what's going on because that's precisely what education was meant
for, Western education. To go out there and convince people that this is the best form of
education of the world, this is the best you can get. But the funny thing is that, for those who
were ruled by for example France, they think that French is the best language in the world.
Those who were ruled by the British think English is the best language in the world. And the
best knowledge in the world can only be acquired through English. Those who were ruled by
Portugal, they are also still teaching in Portuguese. All the books are in Portuguese, so what
do we do? This is colonial mentality. There they are using Portuguese, here we are using
English, in Congo they are using French. So who is right? I think we are all wrong. We need
to be using our languages to educate our people.... Everyone thinks the best language is the
language of the former colonial master. So, that cannot be a right answer…this is a colonial
project. We think we fought for independence, we think we are free, but we are not free at
all...It is metal colonialism. There is no question about it. Why would someone go and preach
that their way of seeing the world is the best? Even when it doesn't fit in our environment.
The way people think they are superior compared to others so others have to learn there
languages. The moment you believe that, you join the club. And unfortunately, most of the
people here have fallen into that...
HakiElimu has been working in the schools and they have come across this problem.
They've experienced and they have seen. And most of these people that are telling us that
Kiwahili is not the solution and English is not the problem, either they have not been to the
classroom and they are making their decisions sitting in their offices without doing any
research, or they simply don't want to because maybe they are convinced by the British or
others that the best way to learn English is to have it as a medium of instruction. Or, they
simply don't care. But, I think there is a serious problem and I haven't yet come across a
country in the world that has used an unfamiliar language as the language of education and
made any headway in development....
159
I think this is not about improving English, but it is about restricting other languages. And we
are being fooled for too long. And I think time will come when people realize that we are
being fooled. It is very sad that we are falling into this trap and we cannot talk in the same
voice when it comes to getting out of this situation. That is the sad part of the story and I think
that is because of the education we've received. We've been trained to think like that. And I
don't know how people who claim to know so much, to care about human beings, to care
about democracy, to care about human rights, would do such thing to other people. It is
painful. How? Why? People do things to others and they think that they have the rights over
everyone else... And I think time will come when people realize. How long? I don't know.
Certainly one day...It might not be in our life time, but it doesn't matter. We might not see
these changes, but it's ok as long as we know that one day it will come....One day the truth
will come out, I know it will... .
Can you imagine how much damage you are doing to these children when you tell them that
their language is useless? And if you say that.. everything that goes with that language: the
culture, their home, whatever is attached to the language, knowledge and practices are not
good, are not valued.… Schools are suppose to teach only good things. So, what is not
wanted is not a good thing…. If education tells me that my language is not good, my culture
is not good and I have no other culture... how prepared am I to go back to it?...After school
you are bound to look for some place else, you don't want to go back home….it doesn't train
you to be with your people... . You are talking about removing children from their home to an
environment different from the home, and teaching them something different from the
knowledge at home, prohibiting them to use knowledge or know knowledge from home ...and
at the end of the day you would want them to go back? Where? How? … They don't fit in
anywhere…
2B: Michael Kadeghe (UDSM):
((What are your thoughts on the practice of code-switching in classrooms?))
I own a private school. We use English because it's the law of the land. Actually, people who do code-switching, they are contravening the law. They should be punished. All teachers who code-switch… because they are contravening the law which dictates that only English, even here, English should prevail. So if an inspector from the educational department comes and hears you code-switch, he will definitely cut off part of your salary. You know, there is no excuse what so ever...political, ideological...no way. Everything is in English, the books are in English. The exams will be written in English. Now, the argument is, if you spend most of your time teaching in Kiswahili, when will the school teach them the terminology that they are suppose to know on their exams? Because they are in English.... Now we come to linguistics. These two people here, the student and the teacher, both are bilingual. They know, assuming that they know, both languages. So, because in such kind of interaction, code-switching is inevitable. Can they do away with code-switching? No....
Most of the parents send their children to private schools in the expectations are that they learn more English. They send them there to speak the English language, not for the content of the education. They are happy when their child comes home and says: daddy! How are you?!.So, the owners of the school or the manager of the school will never accept anything less than English because it is English that gives them money... So they use English language to get more money.... What will happen if parents see Kiswahili is used? He/she brought her child here because of English. Now, Parents don’t want Kiswahili. He or she
160
brought their child here because of English. When you go to English primary or even nursery, you will see children speak good English, even better than most of the professors here. Yes, because they have everything, computers, all the guidance... Now, because of that, more parents who have money will send their children there, because they know English is a latter for economic achievements. That’s’ what they think and that’s what it is here. All job-interviews are done in English. No matter how cleaver you are, as long as you speak English...Now, most of the people who get work in East-Africa are people from Uganda or Kenya because their proficiency in English is a bit higher compared to Tanzanians.
Now parents they know that with English their child might actually climb this latter... . Government secondary schools don’t have that kind of ambitions. What they do want is some kind of political figures showing... so many people completed it this year, etc. The question of whether they are good in English doesn’t matter, what matters is the number of people who completed the program... That is why many parent come and take them to private schools. In those classes they don’t switch because if you switch it would mean less money for the schools. Why? Because students would tell their parents that teachers switch and parents don’t want that....
Now, the best way to know how code-switching functions is in government schools. It can give you the real picture. In English-medium schools you will be punished for speaking Kiswahili, so there is no code-switching. It is a criminal thing. Now in government schools the first thing we ask: is code-switching beneficent, does it help anybody? You will find that, If you teach these guys in English and you switch to Kiswahili, teaching them the same topic, using both languages, there is no significant difference in their scores…Why? Because students who come out first in English, also come out first in Kiswahili.... . Now, what does that tell us? It tells us that sometimes, probably, languages in terms of classroom situations do not have much influence to the students cognitive capabilities....In a test in government schools, in a mathematics test in Kiswahili, out of a 100 students who wrote the mathematics examination in Kiswahili, 90 per cent got zero... In private English medium schools, out of a 100 students who did the mathematics test in English, 97 per cent scored 8 in subjects which were taught in English. Now, what does that tell us? Language has no effect. There are a lot of other aspects...in private schools, teachers are motivated, they are given good salaries, they have tea, lunch, they have everything. So, they are willing to teach. This is not so in government schools. If this is the case, language has no effect.... There are other constraints... That's the reality...
((So you think the language policy should stay?))
Yes, it's quite interesting. You know, we're working against the government policies. The ministry of education said that as from next year all subjects will be taught in English, from Standard One in primary school.
((who said that?))
Professor Mujimbe. But it's not going to happen....It is going to be difficult, because the linguistic profile in Tanzania is predominantly local languages and Kiswahili. And they do believe, as you do, that children are more competent in languages when there's much exposure....But, competence is one thing and performance another thing. I think the brain needs to be reminded, reintroduced, time and again. Being reminded… because the brain is like if you don't remind it, it will be deleted or put in the back of the head. Those little things have influence. Now, if that's the case, if English is not normally spoken outside the classroom...it's difficult for students to remember those vocabularies and practice the English language. Now if English would be used in primary schools, it will fail for the reasons I have given. Outside, everybody uses local languages. So, when are they going to practice the language?....You know, from Standard One to Standard Four, students haven't even mastered their local languages, let alone Kiswahili. Because, Kiswahili to most of the
161
Tanzanians, is the second language. So, they are suppose to understand their local language, Kiswahili and English...that is just too much....no wonder people switch. So when you look at code-switching, you have to look at the entire linguistic profile of Tanzania.
Have you seen the display on TV of HakiElimu? They are teaching about global warming and let them speak in Kiswahili. That actually answers some of the questions...
A couple of years ago, before all the trouble in Kenya, many parents send there children to Kenya. It wasn't that Kenya has a better education system than ours, but English in Kenya is more advanced... Now parents are sending their children to private English medium so that their children could speak English....English is education...If we talk about falling standards in education, we are talking about falling competence in English. Why? We are so interested in our former colonizer...we have a colonial hangover. We have to please them. English…that's why we got a lot of support from the United Kingdom....if we throw English away, we will not get any more money... 50% of our budget depends on donors... If you want to please them, you have to live up to their language, no matter how much it costs us. We are interested in this language, because it opens gates....
The ministers, you can tell them anything, but nothing bad about English. Because English is about everything that makes these men. Speaking English to the people means you are educated, you are brave, you are convincing.... If you speak English, you are like a queen, you deserve to be a leader. For example, one time a minister was giving a speech in English and he failed to pronounce some particles, people just laughed, could not believe someone in his position could not speak English well...
It will take more than talking about issues at a linguistic level, because we need to look at other tendencies of this country. What are the interests in this country?...One time a minister said, why put all this energy in a language only 2% of the Tanzanians speak?...The argument was that no parent wants Kiswahili as a medium of instruction...because Kiswahili in this country means failure. No parents want to make his child a failure....On an economic level, we have millions of books in English, and almost none written in Kiswahili. Now what? Translate?...How long will it take us? Do we have the experts? And if we do, will we present the same concepts in Kiswahili? Because, the thinking an the writing is entrenched in the language of the owner of this particular language. Worlds are seen differently according to the language you use...So when we translate, we have to translate in the perception of Kiswahili which is not good. So, write your own books? We have to write, create original books of our own Swahili world.... But, is there anybody that can do that? I don't know. I haven't seen any one.
You cannot be born today and walk today. You have to go through all the processes of walking. So, let us crawl first. Then they say, do we have to go back crawling when America is there, Britain is there...why don't we move forward in English and see what will happen? Nobody wants to take us back. There is a very positive correlation between development of language on the one hand and scientific and technological development on the other hand. Language cannot develop in a vacuum. You would have to be good in marketing and in production, in economy, in making machines...only then your language can also develop...For example, computer....Now people say, why don't you just borrow the word, call it computer? Or Keybordi. Let it have Kiswahili phonology... So, as long as our socio-economical and scientific development is low, no way is our language going to develop. Because, it will be very outside technological and all development which is out of context. I have never seen languages being made by people, language is the cause of work and production. Through production you create your own language. Words are created through the production process... We have a lot of words here but they are not operational because they were not born here... . Now, do you want to tell me that if we switch to Kiswahili as a medium of instruction, do you think it will be appropriate to be used in schools? Where are we going to get those specialized words for those sophisticated subjects? ..It's like, in
162
Kiswahili we say ‘pinda’ or bend. Like you put something in water and it bends. Now, if you tell that in Kiswahili that it's pinda, you are creating a false concept...so probably the politicians are fearful that if we make this change abrupt, so quickly, it will cost us. It will make us have to sacrifice things which we have already achieved...But if we want to go higher, we will have to go a step back....
2C: Saida Yahya-Othman (UDSM):
…Some professors here speak English at home because they think Kiswahili is an
uncivilized language. People here are very aware of the exclusion factor of English... Here at
the university, people are saying that the level of education at the university is going down.
Which it true. But it has gone down at various levels. But the thing that people comment on
most is that our students are not able to express themselves in English. People are not so
much concerned of perhaps what they have actually learned. They are more concerned with
the level of English and that students can't express themselves when they go on interviews
or apply for a job. So they do not say the level of education is going down but what they are
saying is that the level of English is going down...It is so destructing. These private
schools...parents don't know how much suffering their children go through.
2D: Yared Kihore (UDSM):
((What are your thoughts and opinions about the current language in education policy?))
I’ve had a position on that for a long time. I don’t know rather you have read my works? I still stand my ground simply because I think that we are doing a mistake by all these policies. What the government may not know, I don’t know rather they know it or they want it to know it, but when we were at school in those days, some of us went to school during the colonial days. First of all, there were very few schools, very few pupils, very few teachers, but there were a good number and it was racially distinguished in those days. The colonial government had the supervisors going around all those schools, so when, for example, I was in level four there was a British supervisor coming to check all exercise books to see if we had a good spelling of English words... But then, another thing, before we, that was lower primary school, when we went to middle school, that is Standard Five to Eight, most of us were in boarding school. Those boarding schools…teachers could force anything. They could say don’t speak any other language here, and so we went around the struggle to speak what they wanted us. So that way we got the English...
Now that the situation has changed so much because ...with the students outside the school ground… because most of the schools here are day schools. They stay for a few hours and then they go back to their community. A community which is ... speaking different languages. Swahili is much more then the others but it’s all different. I think in ninety seven, I think that’s when I did the research in some of the schools, and the situation has changed so much it’s only in the villages or those in towns….Here in town a class is full. If the teachers don’t enter the class early, then they can’t find a way to get to his or her area, and he has more than ninety students in a class which should have been for forty-five. It’s just difficult. That’s the problem we are also facing at the university. We receive students who don’t know English and we instruct them in English. Some of us here have got a class of six hundred and that is not a class, that’s a public meeting. Now whether such a situation can be fit for anything I am not so sure...
163
((Kihore on code-switching))
There are other languages you know... So you keep mixing them, for various reasons. Some of them you’ll observe in your classes. But the observations which many people don’t see is that there are two things: there also that of resistance and subservience. Because...in other in other lessons, like in other class lessons like history, you speak about resistance to colonial things, and then somebody brings the colonial language in. For some people they switch to Kiswahili just to resist the English. But there are those of us who still want to keep the the history, you know? They want to be subservient to English as much as they can. And so it’s difficult, but you have to try and so you keep hanging in. Now some of us... but those of us who went to school, with all this strict English supervision it must have been this that... some people lived in schools where there was that strict English supervision. But then you have also religious knowledge here which insists on all these foreign things and calling your habits evil, immoral . But, people start school and then drop out, they drop out. But this resistance is part of it, and nobody has thought resistance is still continuing somehow. So you see, it as a form of resistance that’s going on still. But elements of subservience are also there. People still want to be faithful to the status quo...
The general deterioration everywhere in classrooms and outside classrooms. There are less boarding schools left everywhere and the nice and control is gone. Things are not that controlled. They practically really force some practice on people as they want. And even those who cause that or not even in the best position anyway because I would like to talk Kiswahili when I like to talk so. If I have to tell students to speak English when I myself I don’t speak English… I understood it when the colonial supervisors would do it because they were settling the interest. But the situation as it is now, for sure, whatever we want to achieve with whatever these policies say...I’m sure we are doing damage to ourselves. We cause much bigger damage then we are realizing now. But it will cost us ourselves. As I followed up this issue long, I notice we are in for a much bigger problem than we think. Because when we go to school I think we go for knowledge and you find you have no language to acquiring that knowledge. You end up struggling to know just one of the languages because English is one of the languages and then you can’t even get it... . They don’t understand the language so they can’t acquire knowledge really. When I did the research that was around the Arusha region and others, you go to class and the teacher comes in and he or she starts teaching with very poor English....
When it comes to examinations, they must be in English. Now we have been telling them ok... if you think it works why then don’t you allow those who want to take the examination in Swahili. Because we notice we are still so faithful to English. I mean English is a language you can learn even without being in class....
((Kihore on language ideology, power and colonialism))
We are loosing the opportunity to know English well because we choose knowledge acquiring with a different medium of instruction. But now people want to make us know English, and English to many people here that is the knowledge.... Because the Tanzanians teach in English but do not know English... Now, if you came back to English, first of all you have to get teachers who know English, and where do you get them? Even if you get them from Britain, you will not get that many anyway... Because that has already happened, the British came here for some English improvement program and that didn’t work. They injected a lot of money into that and never achieved anything. Why do you think that they don’t change it? It is because of the international relations and language ideological issues that they think English is the language of the world and the language of knowledge and the language of science. I think there is a lot more to it, things we don’t want to acknowledge...Now, those of us who are educated, they got something different and foreign... and we have tried to preserve it, only preserve it not even promote it. Because if you are educated than you have a ground which you can develop in your own way, but that is
164
not been the case in Africa. We just get some knowledge which we keep repeating. If we want to improve anything on education now, some delegation is send to Europe or America to see the new things there. You come with those new things because ,first of all, you can’t even afford it, but that is still it doesn’t link anywhere. You talk about new knowledge, about whatever the computer things and so on. First of all, you can’t afford buying the facilities, and secondly you bring the facilities here you are not linking it to anything so the few who get them don’t even use them for anything. So, the education here is just a plotting education somehow. It is not even linked to the African ground. Because the day you get educated you already broke the relations with your home. You don’t want to be anything local. So you turn and just listen to what is coming from outside. But we know very well that in history, for example, when you are seeking knowledge outside. You see what the other people do get the relevant things you need, and then link it to the ground you already have. But Africa has never done that and they do not intend to do so and that is strange. And so, people like that when they go in politics they got this education even at the university…they don’t find it strange because they are educated, the cream of the society, not even the society, you’re just the cream of yourself, but you’re are not linked to anybody here, we just have out office here, that’s all… A villager may come here may want to know what I’m doing and I don’t even know what to tell him...
Now when these very big politics... it is worse. Because, first of all, they are not necessarily the best educated and so they go there with their planes and little knowledge and they think, first, that the only way to survive is by keeping the links. And they are keeping the links also because they think that it may be too difficult to do other things. Because if you’re promoting English than you may expect some money from Britain or USA or some other country. But if you want to promote some African language, who do you go to? It means you have to use you’re brain to know what to do first. And most of us do not want to do. We are looking for books written and we are not writing them in Kiswahili. Because, if we write them, we are not even writing on our issues. They will be issues related to international whatever. But then, you kill what is from the ground. Being on that ground, we find there is a lot of knowledge to be promoted or talked about. But those of us who are educated we are killing it. Most of these governments deal with the best they do is abolishing that. Whatever local element is coming up, make sure it doesn’t grow… So there is a lot more around which I think we should get it out to the world. But the educated African…at least it gives us some salary here and we survive and are better off than others....
If people can be celebrating great things like Christmas, why don’t we celebrate things of our own, things which are our own things here? But if it is international than we jump on it and we feel that we are there and our colleagues are rich. We think that we are so special and so on… . ((and do you think that is because they really believe it’s the best? Or do you think it's because they are scared of what would happen if they would change)) Exactly, because…we had a workshop here where somebody raised the issue of promoting local languages and people were resisting that. They say: why should we do it? You got the African Union and that type of thing, they are not sure. But, there was resistance about that simply because if this thing gets out somehow a lot of us would be unemployed because most of us don’t know those languages and we would be equal to some foreigners coming here to do that same thing. And, these are the things which hold us tight…first of all to do it..... When I talk to my colleagues the elements of resistance... Because you wonder, we like things produced by industries…. If we cannot ourselves develop some base than we cannot develop anything. We want to improve education....
Change must come, because otherwise we can’t survive. With HakiElimu you see the issue is there, it can’t die. Now the impact is so great. You want to get more people to school and you don’t have classrooms, you don’t have teachers. The situation gets worse and worse and that itself will tell us that we are not getting anywhere. But then, the fact also that the education is not making us anything and it should make us something. The best it has made
165
us is consumers of whatever is produced outside. That’s also because of the language. I mean, it’s a barrier for development. Yes so you have all these problems. The good thing is that a lot of people see this. The government is still resisting, or not necessarily resisting but they don’t know what to do about it. What we are avoiding is the difficult job. We think teaching English is easy because materials and assistance will come from someone. But we are not getting anywhere and I don’t think we can go on like this. I’m expecting a breaking point. And I’m also glad it’s coming from outside. At first it was only a few of us, now a lot of other people see the problem. They’ve been seeing the problem for a long time but the difference was that those who saw things differently did not talk about it.....
2E: Josephat Rugemalira (UDSM)
((What are your thoughts and opinions about the current language in education policy?))
I run a private primary English medium school. Why did you choose for English medium? I
had no choice. No choice in two ways. This was way back in 1994, when the government still
had the monopoly on primary education and because of pressures from some communities
they provided a rule for a few organizations to establish private primary schools. And the rule
was that you must use a language other than Kiswahili. Otherwise you can’t, this is
government territory. So that was part of it. But it has changed after they amended the law.
The other reason was, because primary education is regarded provided by government for
free, If you going to do it, why would people come to your school? The majority of those who
want to come, want English medium education for their children. If they would want Swahili
education, they would go to the government school. They are there and they are free. Since I
did not have money or a rich foundation to establish a free school I have to rely on fees to
run the school. You have to look at the market. Those who are willing to pay, they want an
English medium school. So those are the constraints within which we have worked...
((What are you experiences with that in practice? Does it work with English))
Almost no children have English as their mother tongue. We are in Dar es Salaam, so almost
all of the children have Kiswahili as their first language. And those who come from outside
regions, from rural areas, come to join the school and they would not know Kiswahili, but
they pick it up very easy. English is not a language children come to school with.... . In
schools there is a very mixed population. Even in government schools, there are children
who come from English medium.... In my experience, youth who had primary English
medium education they have an advantage compared to those who haven’t in that respect
that, even if they are not smarter, they have an advantage because the instruction is in
English. So even if they are not any more smarter, they have an advantage… they will show
off and they will intimidate others. But eventually, this advantage need not take them ahead.
They need to work hard as well. On the other hand, it is an advantage because the language
of instruction in secondary school is English...
((Do you think Kiswahili medium would be better?))
I think so, even at primary level. From primary to secondary, I think it would make a
considerable difference in the quality of education in the schools. It wouldn’t solve our
problems, but it would be a step in the right direction. Even in the primary schools where the
instruction is in Kiswahili the quality of teaching is not good. You would expect more
166
participation by the learners, but there isn’t. So it’s just not the language problem... It’s also a
problem of resources and personnel. What do they think teaching and learning is about?
What is teaching and what is learning? So the quality of the teaching needs to improve as
well. But I think it would be a step in the right direction. That we would be able to combine a
more familiar language and put an effort in improving the quality of the teachers to make a
real interactive educational experience....
In my school, we rely on teachers who do not have English as their mother tongue. They are
not very well trained in using English, or even as teachers of a second language. There is no
such training, there are no such opportunities... I look at them and I wish I was at liberty to
let them use Kiswahili....
((Do you think the situation will change? Will there come a change soon?))
It might and it might not...A minister announced that he would change the entire system to
English. And I thought...well if he is going to last. Ministers of education come and go. They
come with their own ideas, if they come with any idea at all. Those are politicians and they go
soon. So, it might just not happen. On the other hand, I would think maybe...because there
have been very big changes in the atmosphere over the last 20 years. In the 70's and 80's
there were some of us who thought it was just a matter of time before Kiswahili would
become the medium of instruction...but know that what the minister said could happen. We
know it's not just the forces within. There are powerful forces that have English as a
language. The publicity industry is a big industry, it's big money. So, it's not that simple...there
are big interests..... There are powerful groups that would like to have English, that work with
our former colonial master. It's not a small matter for them and they have demonstrated that
in the past. In the early eighties, when it looked like the change was going to happen, with a
clear time table set for when, we came across the British. We cannot dismiss this fact....
((Do you think that English is being enforced by outside forces?))
Yes, it is part of imperialism. It is part of it. The matter is not in isolation. It is also cultural
imperialism, through American music, television, news, cnn,...it's all part of a bigger package.
It's about money, the dollars and the Euros, and it's one of the components.... The ELTSP
finished a long time ago and it didn't work. Its work was to make sure no change of policy
would take place....In the 70's you might have said there was resistance because it was very
aggressive that we want a national idea of where we want to go and this is the way to get
here. And eventually you could see changing minds that valuing ah…if it's not foreign it's not
good...if you don't use English, you are not educated. If you are in the parliament and you
don't throw in a couple of English words, they do not think you know what you are talking
about. Even this code-switching, it is a manifestation of the battle. There wasn't that kind of
code-switching in the parliament at an earlier stage...or it wouldn’t be frond upon. But now,
it's like a form of pride. I think these are several indicators...
167
2F: Casmir Rubagumya (UDSM)
((What are your thoughts and opinions about the current language in education policy?))
...Well the territory hasn’t changed much from, I mean even from the time I was doing this research. I mean, the problems are still the same of English as a medium of instruction and most students cannot cope with it. But a number of people have done research on this and the results are always the same: that English is not a valuable medium of instruction at secondary school level. There is of course, this move by some private schools to go English right from kindergarten. Some people are saying it is working but my own argument has always been that ...some of these schools are actually very good, but they’re not good because of English. They’re good because they have resources, they have computers they have well trained teachers, they have school buses so kids are ferried to school and back, they have the school lunches, all that makes a lot of difference. So, if they seem to be doing well, I don’t really think it is because of English. It is because of these other factors. I’m sure if you had the same school with Kiswahili medium with the same facilities, they would probably do much better....but it’s not that they’re not planning on changing anything. In fact, very recently the minister of education said they want to change they want to go back to English from the beginning, which would really in my view that would be a big mistake. Because I mean if it is not working at primary secondary level how is it going to work at primary level with the same facilities? It can work well for a few elite schools like it is working now, but if you want the public schools to go English medium and you don’t have teachers, I don’t think it really works...
((What do you think about the practice of code-switching?))
...I have tried to analyze reasons for code-switching, some of them are pedagogical motivated where teachers switch to Kiswahili because they feel the students have not understood so they want the students to understand. But, sometimes code-switching is actually done… it’s maybe for like for discipline keeping. So it’s… you switch to a different language when you think maybe students you want to get them back to the lesson so you use it differently, a different language...Sometimes, if the teacher wants to identify himself or herself to students, to be more friendly maybe to be closer to them in that sense yes there is....
2G: Teacher 1
((Do you find the use of English as a medium of instruction a problem?))
I think the students in secondary level, they are attending somehow not very good because
of the language problem. In fact, they are used to Kiswahili from Standard One to Standard
Seven. Especially those who are attending the public schools. So they all have to change of
language from Kiswahili to English. It ‘s somehow no good for them. They cannot understand
well the other subjects because of language. Because they are not used to that
language....there is a little dysfunction. They have to change to English....
The solution to that, for me, I think the solution is that you change the language from basic,
the language of instruction even in secondary level. .I think they are speakers of Kiswahili, so
let them learn in that language also in secondary level. So English should remain as the
subject... For me, I think, because our nation language is Kiswahili, it’s better to use it.
Because when you go to Japan they are using their language, they are not using English.... If
they are doing well in the education matters, even if economical problems, they are doing
168
well in their language... .Switch the debate to Tanzanians. They use Kiswahili. I think that the
problem resolves if we would use Kiswahili...
((Why do you think there hasn't been a change yet?))
I think, especially those stakeholders, they are frightened of changing those books from
English to Kiswahili because they think it’s expensive. And also, you know they think that if
we use English, we are going to be as an island. That we are going to be isolated. That the
whole world now a days is using English. So I think it is their thoughts that if we change it, if
we start using Kiswahili, they think we will become isolated like and island. I think that is what
they are thinking...But, if it’s possible in other countries, why not in Tanzania?. Why not
possible to us? Because other nations they are not using English, they have it as a subject.
((So you think English would not serve better as a language of instruction than Kiswahili
would?))
For me, it’s not the truth. Because, any language can be used, can express several things. In
education matters we can use it, it s good for several things. In education matters you can
use our language. The problem is that, because in some subjects we use some words. We
are using words that describe something which are produced in other countries. So I think
that, for those who are teaching those subjects, if we use Kiswahili and we use it to teach our
students ...a lot of thing which we talk about in class they are made by other people. So, how
can you remember and know those things? The thing with language is that you can learn
things by your own language. You can learn other things when you use another language.
And they will understand it....Even in the governmental places we are using Kiswahili. The
use of English is mostly in schools. Even elsewhere, even in normal talk, we are not using
English. Students who can use English only, they think only English is good. But, in their
home places they speak Kiswahili. So English is mostly used in schools....
Only few Tanzanians speak English to each other because they see it as a sign for a learned
person, an educated person. And it's not that it's more simple to them than Kiswahili. It's a
sing for some kind of status, that they are wealthy, that they are educated. But it's not that
simple to them...
We have a system that we have to change. And, it’s possible because if we see in other
countries that it is possible, why not in Tanzania? Because we have depended on the
colony? That means what? We are depending on the outside, on other countries. That is
right, but we are fighting. But if we leave English aside, if we use Kiswahili we will not be
isolating from other counties...Education is brought in from abroad...If they give you good
education we can also tell them that they should use this or this medium of instruction. It’s a
simple method...For me, when we change, even it is expensive, we can take the
time .Because it’s not good to have an abrupt change. It's a long process. But it can be done
because if it's possible in your country, it's possible for other countries like Tanzania.... What
are we afraid of? For me, I think we can be very well educated if we can use our language
because those children are used to Kiswahili from when they start in the community. It's their
mother tongue. So it's possible to use the mother tongue in education because it will be
possible for them to understand the issues.... You know, sometimes they apply for schools
but they do not get in. It's not because they are not intelligent but because of the language...
169
((What about the other problems Tanzanian education is facing? What about resources? On
a scale from one to ten, how big is the language problem compared to the other problems?))
The language problem is the biggest problem…
2H: Teacher 2
What can I say about language in education? For education it’s too much for our country. In
primary and secondary. Now, in the other schools, they use English. But most of the
language outside is Kiswahili. So, a lot of schools use English as a language for teaching.
But those students who are in nursery school...after nursery school they go to primary school
where they use Kiswahili. After primary school they may go in secondary school using
English. So that’s disturbing. When in nursery school they use English, they come to primary
school and they use Kiswahili. So they forget about the language they used there.... They
use Kiswahili and the English is like another subject. English as a subject, not for teaching.
When they go to primary school they use Kiswahili as a teaching language. Then when they
go to secondary school they are using English, all subjects except Kiswahili our national
language. So in Form One they find difficulties. But sometimes even the teachers they don’t
know how to use proper English...
In Tanzania there are lot of travellers. So, especially villages, they use a little bit of Kiswahili,
a little bit of other languages. So they use their mother tongues. So when they go to primary
or even nursery, they find Kiswahili and it is easy. I don’t know in your country, you use only
the national language, or the mother tongue?...But here in Tanzania there is the mother
tongue, the national language and what they call the communication language. But the most;
this is the communication language from secondary, communication is in English. But I heard
about the parliament that they want to make the use of our national language to be the
communication language from nursery to university. Maybe it would be easier for people and
students in our country to understand well when they start from nursery to university using
the same language. I think that the changing of the language will make the learning to be
more easy.
((So you think it would be better to change to Kiswahili?))
Kiswahili or English, but when we start from the beginning it will be easier. But if we use the
same language it is easier. Any language. When we start from the beginning it will be easier
to understand...
((So you don’t have a preference?))
I think English. Because with English there are many countries that use it. So it would be
better to start from the beginning to university....Because Kiswahili up to now, we don't have
many scientific names and we’re meant to contract names. But in English they are already
written in English. It could change but It will be costing for changing to Kiswahili. We will have
to find words and translate books, especially for sciences. For science and social science...
To change words from English to Kiswahili.…
170
In some countries, they specialize their children from the beginning. They find early for
students or child which interest they have. So it becomes easier to learn because the child
has interest to that thing, but in our country we don’t have that. For example, here in Form
One, we have about ten subjects. Ten subjects for Form One. That is very hard... there are
too many subjects...Another problem for education is the lack of materials, book . For
example, for schools the lack of materials for chemicals. Our school is well equipped but
when we go to other schools we cannot find the materials... .
((Do you think the language problem is just one of the problems or is it a bigger problem than
the other problems?))
I cannot say that it’s not a bigger problem. It is one of the problems, not a bigger problem... I
think from Kiswahili it becomes a secondary language because many Tanzanians speak
English...
((Do you think that's important, speaking English?))
Yes, it is very important. Because it is an international language. Many countries are using
English. When we go to other countries, maybe to study to become a doctor... and for
international meetings it is very important to learn about English. I think you know about even
that’s why you ask. We are competing by using English because it is an international
language. So it is very important to learn English. But it is also important if we know our
national language very well. But what can I say, that maybe for our country we have to lose
our national language and go to English which everyone must know to communicate with
other countries...
I think we learn English the best with the medium of instruction. Our students, what I think
that is, If not all our people in our country, that all those who can pass to school, they have to
know English because it is international. Nowadays the world is just like a village so if we
don’t know we cannot compete, develop and go to other countries, we are cut of internet, we
cannot compete and communicate with one in Europe or wherever....
2I: Teacher 3-4
((Do you think there is a problem concerning the language-in-education situation?))
Teacher 3:
Yes, I’m not sure whether it’s a problem or it’s not a problem, but teaching students in primary
level in Kiswahili and coming to secondary level in English, I think there is a repetition of
some of the subjects, so it’s more than the language that you teach them. When they are in
primary education in Kiswahili and they turn to secondary education you teach the same
things, but in English. So I’m not sure. But I think there is a repetition and when they come to
secondary education, the student sometimes don’t understand and they fail to connect what
they studied in primary education to secondary education. Maybe they fail. They're the same
things but it’s the same thing but they fail to connect it. They don’t understand....When it
comes to exams, they just study and then write it. So that makes them not to understand, not
171
to keep them in their mind for a long time, not to apply that knowledge we have reached to
them. And it’s a problem....
But I’m not sure if we teach them in Kiswahili. For me, I’m confused because they fail in
Kiswahili and they also fail in English. So there I’m confused.... Ok to say that today there is
a problem with educational policy for our country. They could put English to be used as from
the kindergarten, that from the kindergarten the person has to be taught how to speak
English. And also for the parents. If you take an example of a child in his school is taught in
English, but when this child goes back home now the communication there then is Kiswahili.
Now There is a problem. I think the government should put a clear and workable policy
where English is used from kindergarten to primary to secondary to university level, so that to
solve the problem of communicating in English. And this can also solve the problem of
performance, that performance would be better in English...
((And what if Kiswahili would be the medium of instruction throughout the entire school
system?))
For me it’s a problem. Today we live in a globalized world. You know, we are globalizing like a
global village. We are in competition for working in the world, and English has become a
global language and everywhere we go, we need to know English. So, if we start using
Kiswahili in secondary education, so what…we are going to be limited. Then, you cannot
move from here to the UK, you cannot move to Belgium and work, that we are limited in
working in Tanzania. You want to work with and always use English. So if we limit ourselves
with Kiswahili and we will be like an island...
((What if Kiswahili would be the medium of instruction and English just a subject?))
I think, of course if we fail to keep English while it is used as a medium of communication in
all the subjects, it’s possible for us to capture it well as a single subject? Because when you
practice learning English or write it in all subjects, you learn it while speaking, writing... . In
biology. you get some concepts or some terminology, in physics you get another terminology,
in every subject. So if we teach English as only a single subject, that would be a big
problem....
((In Belgium, I never had English as a medium of instruction. I learned English through
having it as a subject))
Teacher 4:
Fine, but you as Belgium, your economic level is not bad, it is good. Maybe our economy is
part of the problem. In Belgium the economy is good and you don't depend on anybody, you
do everything on your own. You don’t depend on somebody else. But we as Tanzanians we
depend on the outside world for everything, and it’s where the problem arises. We need to
write all the things in English, so sometimes not for our own benefit but also for favouring
those outside. Maybe our economic level is also a problem. We need English to serve our
economy. So we can develop. Sometimes I think it is as well our few terminology. If we learn
things in Kiswahili how it’s going to be? Kiswahili has few terms. If we teach physics or
biology, how should we do that? We do not have enough terminology to do so. And we have
a repetition of some words. For instance, there is the word Pinda. Pinda is bending in
English, but there are different bendings. Pinda, let’s say for instance, if I took a stick and I
172
bend it, I will say 'pinda' in Kiswahili. But in English you say it has bended. But at the same
time, you can put something in the water - I don’t know if it’s a reflection or whatever they call
in English - but they use another terminology to say or to mean something that hasn't really
bend but is sort of a reflection. And then we have that pinda....the rainbow...So in Kiswahilli,
we have only one word pinda for a stick in water, pinda for that rainbow, pinda for something
that has already been in water and bended. But in English, there is 'bend', 'rainbow' etcetera.
So you will confuse the students sometimes because we lack terminology. That is only one
way and I use to know it used to confuse me. Kiswahili, there are to few vocabulary and
terminologies. But what we are saying maybe we could improve Kiswahili. Then we could be
using it even in our school or anywhere...
((Do you think, language is the biggest problem Tanzanian education is facing right now?))
Teacher 4:
I think the system of education is not good at all and language will be a part of it. But it's the
general system of education....My problem in our system of education is that we studied a lot
of subjects from primary to secondary. And we don’t define ourselves as where do we want to
go at the early stages of education. We just go and we see where do we pass. And in my
opinion or in my view, it depends on how the exam was set up on that day and the way you
see it. You may pass in language studies while others are good in chemics and physics or
what ever. The exam will determine where you will go. Maybe my interest is chemics and
physics, but yet I did well in languages. The final exam will determine my career. So my
opinion is, we have to determine earlier, in the early stage that I want to be a doctor, I want to
be this, I want to be this and I will put my efforts in this.…Unless you give me two
examinations and you see me failing, you can drop me. But don’t define me in only one
examination. So we found a lot of people moving in many careers, in a career in which she or
he is not interested. That is one problem. The other problem is the language.
((Is that also why the drop out rates are so high? Why are there so many students in the O-
levels and so little in the A-levels?))
Some drop out of school, but many failed the exams. It can depend on culture sometimes.
Going to school, studying, it is not main in our culture. Some of the students they don’t know
why they are in school. From Form 1 to Form 4, if you ask why you are here...sometimes she
doesn’t care. She’ll be in a class because she is supposed to be there. If she is not, she
doesn’t care....sometimes they don’t want, they are forced by there parents. We teachers
used to force some of the students, we punish them that they have to go class and study
study study. Sometimes you have to tie them, make sure, things alike. So they don’t care.
They don’t see the importance of being in school. Some of them do it for there families. But
few families see the importance of why going to school. At least we see today a number of
people have understand the importance of a good lesson. But yet , the lessons, they are still
not ready to know why they are studying...but they don’t understand. Very few, if you go into
class and ask them. Sometimes you ask: why are you studying? Because I want to pass the
examine. Is that the only reason? So if you fail? Anyway, the problem is not only that. Also
you can be rejected the A-level. Some do not study hard and they do not get there. We try to
tell them that they have to study, but they do not understand. Of forty students, maybe only
ten can go to the universities. The rest they can go home again. But they don't want to
because of the poverty, the famine...
173
Teacher 3:
What I see, generally, there is politics, there is a lot on how we use English as a medium of
instruction…now it's politics. There are many things that hide this one, but maybe we can put
it in Kiswahili. But whatever we speak, we Tanzanians, we are so proud when we speak
English. Sometimes you are seen as important because you speak English. You feel proud
when you speak English... Feeling that speaking English... you are something, you are
someone of the higher class.…and this started with colonialism because we were under the
British....And those who were very close to white men, they used to speak English very very
good. Those who were away from the white men, they used to speak native languages or
Kiswahili and they accounted as less people, not important at all, marginalized. So from then,
those who spoke English had a higher status...white collar jobs were for those who knew
English....So, the classification started during the colonialism and we have maintained it up to
today. Even doctors, when you go for an injection or something, you don't know what
prescription you've been given. The doctor knows Kiswahili but he will write in
English...you're not able to read what you have and what medicine you need. It is really a
problem...
((So, to finish the discussion: English or Kiswahili?))
Teacher 4:
English. The issue is to strengthen English as a medium of instruction. As a medium of
instruction from a very very early stage in education. English should become the first
language of children? Because, those students who come from international schools they
speak good English, they know hot to express themselves, they're free. They have
confidence. Even teachers here, if you know how to express yourself in English in front of the
students it produces confidence. We cannot go back and start with Kiswahili, it's too late...
2J: Teacher 5
Now, the policy concerning language in our country; primary school, the language used to
teach is Kiswahili from Standard One to Seven. But in secondary school, from Form 1 to
Form 6, English is the language used. But, the main problem when students come from
primary to secondary they face the problem of language. The main problem is how to speak
English, proper English, you know they can speak English but not the English that is
required. So there are some mistakes in when they talk. And this problem faces also the
teachers because teachers also came from that schools, primary school, then secondary
school so that problem is enrolled in secondary school, then university etcetera. Teacher they
teach in poor English. But this problem of English language nowadays is minimized because
we have private schools and academic secondary schools. Now, in private schools the
language used is English. So for those students who went to that schools, they can speak
English... .So there is some improvement when our policy introduced private ownerships of
the schools, compared to the previous one when there were only governmental schools. So
that problem is minimized nowadays. So students can speak English and the problem is
minimized. It’s not the same to the previous one when we had only governmental schools.
But the main problem is how to communicate. Students who came from primary will face this
174
problem because of changing language, Kiswahili to English. You can say nowadays it’s
minimized, that problem is minimized.
((Because of the private schools?))
Yes, private schools using English as a medium of communication. They use English as a
medium of communication. So for those students who went to that schools, they can speak
English, even they understand when you teach them in English.
((And what do you think would be a good solution?))
Well, the main solution is to, at the primary level, to practise English from there. You know
that primary is the source. When students face this problem from primary and then go to
secondary, the problem will exist. I think the solution is to insist on English language from
primary school...I cannot say that if Kiswahili would be the main language to be used we
would solve all the problem. You know that problem arises apart from the language. You can
have the problem of understanding the subject, but the subject itself is the problem. For
example economics,...it needs English but the basic ideas concerning the subject also
reveals the problem. So that subject itself can give a cause of problem apart from
language....
I think English is the best because it is international. In this world now a days, the language practiced in most of the countries is English. So, to practice Kiswahili as a medium of communication also will continue to be the problem. There are some other countries where Kiswahili is not the language.... So it is better to teach in English so that students can communicate or can go to other countries for other studies in English. English is better because we want a language that is used worldwide. That is my idea. English is better than Kiswahili because Kiswahili, yes, it is our language, but some countries, we want to communicate worldwide. Now we want the language which is used worldwide. So English is the only language. So it’s better to continue this English as a medium of instruction from Standard One. You see what I mean?...We must use Kiswahili as our language but English is the additional language. We have to develop as well…it’s hard.
2K: Teacher 6
((How do you feel about the language in education situation?))
Well, English to Tanzanians, I mean the use in education has become a problem. Why?
Because the medium of teaching in primary school is Kiswahili. Now they take English as a
subject. They are not teaching English as a language of instruction. They are teaching
English as a subject. When those students come to higher classes, secondary schools,
colleges up to universities they face some problems. Now when they come through, they are
forced to speak English, they use English all over the year. Now we think because they don’t
have what? They don’t have good foundation...Therefore, when they come here and all
subjects are taught in English. Now they face difficulties because it is an abrupt change: from
primary school where they are using Kiswahili in all subjects and now they need to use
English in all subjects. Now when we teach English, we use a lot of images, especially we
English teachers. We use a lot of images because of these students. But we are assisted
from students who are coming from English medium schools...in primary education. They
175
seem to master all subjects in classes because of their good foundations they received in
primary schools...
Now what happens is this: when they come to the end of the secondary school education,
some, those who are quick learners, they are able to speak not totally good English but a
little bit good English. And others will not understand completely the language. Because
when they go to higher institutions we find that what they’ll be using is the same language,
the same English. Now what they do there is, if they ask a question or they ask to say
something, they can use the language. But in outline, not a good explanation, they use to
outline to mention: point one, point two, point three. That is what I see...
((How do you think the problem could be solved?))
Well, the problem can be solved if the language, I mean English language, can start in
primary school...
((What if Kiswahili would be used in primary school, in secondary school and in university?))
For the world have at this time, I don’t think that Kiswahili should be the language of
education. I don’t think.. because this is a world of science and technology. The world now is
a village, you see? When they use Kiswahili, from primary school up to university, you are
hiding them from a village. You are giving them a boundary. They cannot be able to speak
and communicate to outsiders, you see?... Now I don’t think that Kiswahili should be used to
be the language of teaching from primary school to higher levels. I think both languages have
to be taught...
((You don't think English can be acquired to having it solely as a subject?))
I don’t think so. The problem would remain the same. Because when they go out, when they
go home, the language they use all the time is Kiswahili. Now, when they get in class they
tend to forget what they got. They forget it completely. Even as a subject, they would
abandon it...We force them to speak English, but they don’t. They cannot because it violate
with what they now from outside in their communities where they speak other vernaculars
and Kiswahili...
Sometimes I switch to Kiswahili. When I see that they do not understand me completely then
I have to switch into Kiswahili, although we are not allowed to, to give them a translation.
Now what I can do, I mean sometimes what I can do, is to give them a definition of what I
want to say or to explain to them what I want to teach by using another teaching aid....
2L: Teacher 7
((What do you think about the fact that English is a medium of instruction in secondary
education here in Dar Es Salam or in Tanzania in general))
Well it is a bit a problem nowadays. I don’t know where things went wrong but especially
such lessons as history for example where, I mean, there are not figures like mathematics:
the way you can say 2+2 because something you have to make whatever idea they want to
present to be understood in English. So for many students that is a very big problem
176
because they know very little about English. and I suppose it is the situation when you go
home you are just talking Kiswahili. Even around the school we try to say speak English but
you find them there speaking Kiswahili, they don’t practise English at all. And in primary
schools in fact English is not the medium of teaching, it is Kiswahili. So when they come to
secondary schools it is an abrupt change. And so, they find it difficult to catch up. So that’s
the problem that it gives...
((what do you think could solve the problem?))
Well I have been teaching for a long time, 37 years, but I think English would be a good
medium but it should start from primary school. This change from Kiswahili after seven years
of Kiswahili and then they change it to English causes those trouble. Because we also had
started a thing we were thought by using English but it was not a problem as it is now
because we learned because we learned Kiswahili as a lesson and not as a medium of
teaching in primary schools. But now it is the reverse, in primary schools they use Kiswahili
and when they come to secondary schools they use English...
((why English and why not Kiswahili?))
Well because in the moment, for example, just take in East Africa, it is only Tanzania which
uses Kiswahili. Even in primary schools it is a medium of teaching language. If we want to
unite, then we will find ourselves different from other countries because they keep using
English. So, we are not different to them, we live in this world. So that is why I think we shall
miss privileges which other do have... It is also a language with the technology. We don’t
have our own technology. Of course, those who prefer Kiswahili say that we can do it. For
example, they say the Chinese have done it and the Japanese have done it. But for me, I
think it is different because they already have the technology. We don’t have our own
technology. We are still using other peoples technology. So for me it would be something, it
will not bring quicker progress...
We cannot change the matter. It is still there, whether we like it or not, we still depend on
certain things. To become a doctor, you are going maybe for further studies in US or in Britain
or in other countries, but if we don't have that knowledge I mean it will be difficult to do such
things....
There are many problems of course. This a poor country, you know, you can see we have no
teaching materials. You have, if you want something, for example, if you want a map to show
something you have to buy out of your pockets, our wanted books for supplement... . So we
have other problems also, we have other social problems. For example, you live far away
from school, you don’t have enough time. If you can help, for example school learners, you
want to learn and get home before you get the pressure of transport. So we find that there
are so many problems facing education....
Things go lower and lower. You see, when I teach I also put in some Kiswahili words so that
they understand. Maybe if it Kiswahili they would have many hands up but now they cannot
express themselves. So it is difficult to make things, to learn. You cannot even for example
say say, I usually start these students they can for example not write for themselves because
of the lack of knowledge of English. It is not for the teacher to write for them, not because
there is that problem. You cannot even say maybe they can not read, summarize and so on.
177
So there is a big problem unless unless we change the medium of instruction to English at
primary level as well....
2M: Teacher 8
((How do you feel about teaching in English?))
Sometimes it seems to be easy, sometimes no. Depending on the group of students you have, depending also on the background of the children. Because they do come from different families with different statues. Some of them use English at home, in big families. You see their English is good, some of them not at all not at all. If you have a big number of class, they are sitting in the class they don’t speak English, then it’s really difficult. But if you have a number of them who come from those families where they speak English then it’s easy to communicate and to learn well...
In the beginning in fact you have to put some Kiswahili in for better understanding, especially with the little ones. With the upper classes you can just go on. They will just understand through action, through the explanation you give you know they are understanding. It goes easier. So it is not necessary that you go to Kiswahili in the upper classes because they will just understand....
((Do you think it is possible to teach in Kiswahili? Would it be better?))
I don’t think so. I don’t think so because there the language we use in our school I call it professional. This particular language taught in school., if we are teaching in this language, you see, they are new words. Kiswahili is not very common outside. I think you will get a difficulty in understanding. They will not get you. If you would use Kiswahili, with those using terminologies which are not commonly used outside there is a problem because children would not be understood in the outside world.... Kiswahili is not a professional language, I don’t know if you get me?...
I think, in my opinion, in the end, that the biggest problem comes depending on which grade
you are teaching. Because if I look at my children now I don’t see that it is a big problem
when I use English in the classroom. No problem. I don’t know if I would use Kiswahili from
the beginning and reach at this level. I think that it also depends on the teacher. You know we
differ in our English. They use English, but you see it's different. So it depends also on the
English you use in the class...
I think, for me as a teacher, it is really helping if I know the language well and then I can
really help the children understand the content much better. When the language is not very
clear, I mean, then I really cannot handle over the material properly. So that is, I think, really
essential to really practice. You know it is the same for all the teacher to practice the
language itself before they go and using it, or to teach....The teachers in government school
do not enjoy teaching in English because they have a lack of confidence. They struggle with