Top Banner
The Next Wave: Understanding How IT Developments are Changing the Future of Medical Translation © Erin M. Lyons
62

The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

Oct 19, 2014

Download

Business

Demand is exploding in the field of medical translation with the pharmaceutical, biotechnology, and medical device sectors representing the second-largest market share in the industry. Despite fast-growing demand and higher volumes of translation services in both traditional and emerging markets, the life sciences vertical is set to face new challenges in an expanding geographic environment that has become increasingly regulated and quality-driven.

We will take a closer look at the trends currently driving the medical translation industry, including the recent push towards multilingual harmonization through controlled language and the implementation of common technological applications. Recent changes in the regulatory environment, transitions to e-documentation, and new approaches to terminology management as determinants of quality and consistency will also be explored.
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

The Next Wave: Understanding How IT Developments

are Changing the Future of Medical Translation

© Erin M. Lyons

Page 2: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

Introduction

Trends and drivers

Recent regulatory changes

1

2

3

4 E-documentation

5 Term management

Page 3: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

Introduction

Page 4: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

“Because things are the way they are, things will not stay the way they are.”

- Brecht

1 – Introduction

Page 5: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

Diving into the industry

1 – Introduction

Growth industry

Regulatory opportunities

Expanding geographic/linguistic requirements

Sustained growth/aggressive vertical

2012 pharma sales = $830 billion

despite “patent-cliff” year

25-27% growth in top 17

“pharmerging” countries

It takes the FDA an average of

16 months to approve a

new product

Average cost to bring to

market = $500 mn; Average

product life cycle = 10 years

Page 6: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

1 – Introduction

Pharma Cliff Hanger: Patent Expiration

Page 7: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

1 – Introduction

FDA Approvals, 2001 - 2011

Page 8: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

1 – Introduction

Geographical Breakdown: Main Markets

“Pharmerging” markets: Argentina, Brazil, China, Egypt, India, Indonesia, Mexico,

Pakistan, Poland, Romania, Russia, South Africa, Thailand,

Turkey, Venezuela, Vietnam, and the Ukraine.

Page 9: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

1 – Introduction

Geographical Breakdown: Global Outlook

2011 Global Spending by Segment and Market

Page 10: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

1 – Introduction

A Closer Look at the Pharma Pipeline

Page 11: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

• The pharma industry is the sector with the

highest value-added per person employed

• The market continues to be US-dominant, but

there is a gradual shift towards

emerging economies

• Only an average of 1 or 2 per 10,000

substances synthesized in laboratories will

become marketed drugs

1 – Introduction

The Takeaways:

Page 12: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

Trends and drivers

Page 13: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

“The secret of getting ahead is getting started.”

- Mark Twain

2 – Trends and drivers

Page 14: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

2 – Trends and drivers

Research-based

activities are particularly

economically active in

certain countries

(i.e. USA, Japan, France)

Economic Footprint: R&D vs. Production

Page 15: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

2 – Trends and drivers

Economic Footprint: Global R&D

Relative density of doctors per 1,000 in population.

Page 16: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

2 – Trends and drivers

• Manufacturing and research are not

directly linked.

•Some countries have little research compared

to manufacturing capacity, while others have

little manufacturing and considerable research.

Economic Footprint: R&D vs. Production

Page 17: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

2 – Trends and drivers

Economic Footprint: Technology Transfer

Select examples of technology transfer, manufacturing

protocols, and entrepreneurial know-how.

Page 18: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

Leading Categories of Drug Development

2 – Trends and drivers

Page 19: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

Factors promoting technology transfer:

2 – Trends and drivers

Page 20: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

Factors Driving Pharmaceutical Innovation

2 – Trends and drivers

Page 21: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

Recent regulatory

changes

Page 22: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

“If you do not change direction, you may end up where you are heading.”

- Lao Tzu

3 – Recent regulatory changes

Page 23: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

3 – Recent regulatory changes

Continual regulatory lifecycle

Regulatory

Clinical stage

R & D

Manufacturing

Sales & Marketing

Page 24: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

• With the emergence of drug-device and biologic-

device combinations, interdisciplinary skills

are essential

• Products are more complicated and markets are

more diverse and challenging

• Most companies now have pre- and post-review

processes in place

3 – Recent regulatory changes

A changing regulatory environment

Page 25: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

3 – Recent regulatory changes

An expanding geographic market

Regulatory constraints

Acquiring linguists

Strategic placement

Pharmaceutical

companies

must dive into

the new

“pharmerging” markets, but

they also

must build

confidence in

their brand

and products

Page 26: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

• Regular and routine review of key websites (FDA

site, clinicaltrials.gov, EMA, local RA)

• Set alerts for updates to ISO

– ISO 1455: Good clinical practice in clinical investigations

for medical devices for human subjects

– ISO 1497: Risk management for medical devices

• EC Regulation No. 726/2004: Pharmacovigilance

requirements for drug submissions

3 – Recent regulatory changes

Gathering regulatory intelligence

Page 27: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

3 – Recent regulatory changes

Risk management

Risk treatment

Risk avoidance Risk retention Risk transfer

Risk management

in action

Page 28: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

• Pharmaceutical companies are looking for non-

scientific justifications to broaden the claims for

their medicines

• PRO (patient-reported outcomes) are highly

subjective and open to “creative” marketing claims

• QoL (quality of life) and PRO are expensive and

timely when translated well

Linguistic validation – measurement tools

3 – Recent regulatory changes

Page 29: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

• Define the role a PRO endpoint is intended to play

in the clinical trial

• Link potential labeling claims to specific trials

• A description of challenges related to developing

PRO instruments for multiple cultures or languages

PRO guidance

3 – Recent regulatory changes

Page 30: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

Translation

3 – Recent regulatory changes

Page 31: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

• Informed consent forms, patient-reported outcomes

Back-translation confirms that content and readability

are unaffected

• Marketing materials and labeling

In-country review guarantees appropriateness for

specific markets

Back-translation & in-country review

3 – Recent regulatory changes

Page 32: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

Back-translation

3 – Recent regulatory changes

Page 33: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

E-documentation

Page 34: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

“The expectations of life depend upon diligence; the mechanic that would

perfect his work must first sharpen

his tools.”

- Confucius

4 – e-documentation

Page 35: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

• It is only a matter of time before all source data is

captured in electronic format Eliminates unnecessary duplication of data

Reduces the opportunity for transcription errors

Promotes real-time entry of source data during visits

Ensures the accuracy and completeness of data

• Until then… we have the eCRF!

4 – e-documentation

Wave of the future

Page 36: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

• A vehicle to assemble data from electronic- and

paper-based systems

• Captures and organizes diverse data to satisfy the

study protocol

• Enables the data to be systematically reviewed and

analyzed by investigators and other

authorized parties

4 – e-documentation

What is an eCRF?

Page 37: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

4 – e-documentation

Assembling data using an eCRF

Page 38: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

• Translation and transfer of medical data to a

harmonized format

• Translation of eCRF and QA prompts

• Translation of site-specific reporting forms for

automated import into eCRF

• Translation of local proprietary input systems (not

global-ready)

4 – e-documentation

What does this mean for translators?

Page 39: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

4 – e-documentation

Embedded systems

Upstream

internationalization

and localization

• Life sciences technology often uses embedded

systems as part of diagnostic, monitoring, and

reporting tools

Most systems are locally developed, proprietary

applications = not global-ready

Downstream

translation and

retooling for

international markets

Page 40: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

4 – e-documentation

Medical software • According to the European Medical Device

Directive Amendment of 2010, software is now

included in the definition of a

medical device

both integrated and stand-

alone applications

• New attention to software by global regulators for

validation and verification

new linguistic

validation opportunities

Page 41: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

4 – e-documentation

Localizing embedded systems • Issues faced are similar to those in

telecom/software sectors

Dynamic resizing

Visuals vs. text

Keyboard support

Sorting in non A-Z alphabets

Country/health system-specific tags

Naming conventions and identifiers

Page 42: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

Content repurposing

4 – e-documentation

Video content

Media syndication

Website publishing

Your

medical

translation

Page 43: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

4 – e-documentation

Content repurposing

• Translators adapt and repurpose content (media

syndication, Web publishing, etc.)

• Producing e-learning and audio/video

training materials

• Trans-adaptation and push-button publishing

• Consolidation and review in regulated fields

Page 44: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

Term management

Page 45: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

“Nothing will work unless you do.”

- Maya Angelou

5 – Term management

Page 46: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

• Terminology investments

have an early break-

even point

• Terminology changes

during updates is 200 times

more expensive than

during authoring

Terminology investments

5 – Term management

Page 47: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

• Remember that terminology management (unified

determinants) is different from TMs (archived

examples of translations)

• TMs are not an “intelligent” tool • Linguists are essential terminology evaluators in

regulated fields

• Back-translation is important as a reverse

verification term

Terminology is a quality-driver

Term management

5 – Term management

Page 48: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

• The EMA requires that regulatory dossiers be

submitted for simultaneous EU

market authorization

• Quality Review of Documents (QRD) set

terminology, stylistic, and formatting requirements

for compliance

• Many companies are developing automated tools

for QRD control > more efficient top-down control

Terminology and QRD

5 – Term management

Page 49: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

Quality-driven workflow

5 – Term management

Enhanced quality and increased

productivity rarely go hand in

hand

Page 50: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

• EU Medical Device Directive 93/42/EEC requires

companies to adopt a specific multilingual

documentation process

• Multilingual content management has been further

complicated by content adaptation to foreign

locales/markets

• Integration of end-client CMS with

vendor TMS for top-down consistency

• Back-translation is now an essential benchmarking

tool and quality strategy

Multilingual harmonization

5 – Term management

Page 51: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

Global-ready product lines

5 – Term management

Page 52: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

• The technical and simple syntax of medical

language makes it friendly to the architectural

dimensions of controlled language

BUT

• The potential consequences of inaccuracies have

led to reluctance to using it in essential areas

of practice

Controlled language

5 – Term management

Page 53: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

• Electronic medical terminology databases (i.e.:

WHO standard terminology physician terms

patient terms billing codes)

• Standardized data input for electronic

medical records

• Mappings to classifications and standard glossaries

(Systematized Nomenclature of Medicine –

Clinical Terms, SNOMED CT)

Applied controlled language

5 – Term management

Page 54: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

• Back-translation is an essential benchmarking tool

• Development of glossaries and controlled input

language for languages/locales

• Stakeholder in regulatory

review/audits

• “Clean” data review

Translators and QA

5 – Term management

Page 55: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

• Translators link data managers and local clinicians

via central database regardless of language

or location

• Multilingual IVRS integration

• Real-time roll-out of protocol changes

• Translators on call for out-of-box adverse events

A virtual collaborative environment

5 – Term management

Page 56: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

• Accelerated timelines and more commodity-

driven process

• TMs/glossaries are not “intelligent” tools

• Technological learning curve for translators

• Costly add-on tools?

A double-edged sword?

5 – Term management

Page 57: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation
Page 58: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

Erin M. Lyons

[email protected]

www.biomednouvelle.com/blog

Page 59: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

19The ATA Chronicle n January 2013

The medical field is a disci-

pline undergoing continuous change,

both in terms of innovations in treat-

ment and new developments in

the information technology and

e-documentation used to record patient

procedures, therapies, and progress. The

wide range of possibilities for subspe-

cialties and the lucrative nature of the

industry’s enduring growth, despite a

rather lackluster economy, make spe-

cializing in medical and life sciences

translation an intriguing option.

However, translators entering this field

will need to embrace technology in

order to survive.

Medical translators are already

required to be well versed in medical

terminology and to keep up with

advances in research, technology, pro-

cedures, and standard of care, so the

ever-changing context of the field pre-

sents additional challenges. Trans lators

must remain vigilant to ensure that

they acquire and maintain the neces-

sary skill set to stay ahead of the tech-

nological curve. By using the appro-

priate tools, resources, and training,

translators can leverage these techno-

logical advantages in what is becoming

an increasingly niche-oriented busi-

ness. One of the ways in which trans-

lators can maintain this edge is

to understand how innovations in

e-documentation used in medical

records and clinical trials is trans-

forming the translation process.

What Are the Latest Developmentsin E-documentation for ClinicalTrials and Medical Records?

The internationalization of the

pharmaceutical and medical technolo-

gies industries has continued to have a

far-reaching trickle-down effect as

more countries become actively

involved in clinical trials, with global

teams accessing data at sites around

the world in real time. The emergence

of new technologies and data work-

flow systems represents a multidisci-

plinary effort to bridge the diverse

processing of data collected during

clinical trial protocols in order to com-

pile, analyze, and archive study data

for the most effective review of the

results. Ultimately, the primary goals

behind the innovations taking place in

electronic data capture include:

• Creating templates and processing

data uniformly to leverage for

future use.

·

How Information TechnologyDevelopments Are Changing

the Future of MedicalTranslationBy Erin M. Lyons

Medical translators can no longer rely on scientific andmedical expertise alone to remain competitive.

Page 60: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

How Information Technology Developments Are Changing the Future of Medical Translation Continued

• Improving the efficacy of data pro-

cessing to save time and money.

• Standardizing data capture so that

modifications can be implemented

in real time.

• Providing data that can be

retrieved instantly to safeguard

patient safety further and improve

public health drug safety moni-

toring (pharmacovigilance).

• Minimizing human error and omis-

sions to ensure data accuracy and

prevent data loss.

Essentially, the impact of these

latest advancements in e-documenta-

tion and data capture has been two-

fold: 1) the digitalization of the

paper-based system, and 2) the conse-

quent reform of the clinical trial

workflow process as a result of tech-

nological improvements.

“Intelligent” electronic means of

data collection and patient reporting in

clinical trials include using hand-held

devices and tablets to answer patient

and quality-of-life questionnaires, com-

pleting patient e-diaries for immediate

access to information, using digital pens

and tablet dispensers for automated drug

administration, and employing interac-

tive voice response systems for urgent

physician contact. In addition, the

embedded and stand-alone medical soft-

ware used in diagnostic procedures

(e.g., electro cardiogram inter pretation),

apparatus (e.g., radiation therapy

administration), or decision-triggering

devices (e.g., blood glucose meters) also

continue to undergo improvements.

Many medical devices also now

have extension mobile applications to

control the devices and display, as

well as to store, analyze, or transmit

patient-specific medical data. Mobile

apps include those allowing remote

access to the measurements of a

patient’s vital signs, ones that calcu-

late the amount of chemotherapy

needed based on a patient’s body sur-

face area, and those that monitor a

patient’s movements to determine

conditions such as sleep apnea, fall

detection, or heart rate.

Moreover, medical software is now

included in the definition of a medical

device under the European Medical

Device Directive Amend ment of

2010, which states: “Stand-alone soft-

ware that does not meet the definition

of a medical device or of an IVD med-

ical device, but is intended by the

manufacturer to be an accessory to a

medical device, or an IVD medical

device, falls respectively under the

scope of Directive 93/42/EEC or

Directive 98/79/EC.”1 As a result, new

attention is being paid to software by

global regulators for validation and

verification purposes, creating new

opportunities for translation, localiza-

tion, and validation.

How Have These DevelopmentsAffected Clinical TrialAdministration?

Data management workflow for

clinical trials has clearly been forced

to evolve due to these new tools and

changes in how, and by whom, data is

collected and stored. For the most

part, traditional clinical trial manage-

ment has been overhauled in favor of

clinical trial management systems to

provide the infrastructure necessary

for multi-site clinical trials. The rapid

growth and expansion of clinical

research has made paper-based col-

lection woefully inadequate and data-

based centralized systems essential.

These centralized workflow sys-

tems allow data managers and clini-

cians to work together in a centrally

managed database, using the same

standard operating procedures and

processes, regardless of language or

location. Clearly, these types of

processes involve translators, who are

responsible for translating patient

source data and reports and harmo-

nizing and reviewing data collected

from multiple sites.

How Are These TechnologicalInnovations Changing theTranslation Workflow?

Despite all of these technological

advances, translation is still translation,

but expectations have changed in terms

of productivity, timeliness, and integra-

tion. As British physicist, civil servant,

and novelist C.P. Snow wrote in TheNew York Times in 1971, “Technology

… is a queer thing. It brings you great

gifts with one hand, and it stabs you in

the back with the other.”2

Medical translators spend much of

their time translating source docu-

mentation and case report forms

(CRFs) so that international data from

multicenter studies can be collected

and harmonized. Most medical trans-

lators are all too familiar with CRFs,

the standardized form used by clinical

20 The ATA Chronicle n January 2013

Despite all of the technological advances, translation isstill translation, but expectations have changed in terms of productivity, timeliness, and integration.

Page 61: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

sites to transcribe relevant data from

patient medical charts (the “source

documentation”) and compile it with

data from other sites around the world

to create a statistical pool for study

data analysis. The migration from

paper-based data collection and med-

ical records to electronic ones has

resulted in the development of the

electronic case report form (eCRF).

As clinical trials expand globally, a

properly internationalized and local-

ized eCRF application is essential to

provide faster, less expensive, and

more consistent translations. The

eCRF is basically a means of

removing the paper-based step. This

makes it possible for data entry to be

pushed back to an earlier stage in the

data processing protocol and to be

performed directly at the clinical

sites, rather than being performed

internally by one of the sponsor’s sub-

contractors or a clinical research

organization. The key features of the

eCRF are that it provides:

• Faster data collection;

• Cleaner data;

• Easy monitoring; and

• The immediate evaluation of results.

For translators, the types of data

requiring translation have essentially

remained unchanged (e.g., adverse

event reports, subject randomization

assignments, medical histories, diag-

nostic reports, laboratory values, etc.),

but the platform through which the

information is collected and presented

has changed, as well as the constraints.

While most medical translators are

fairly accustomed to using translation

memories (TMs), terminology data-

bases, quality review of document tem-

plates, and other reference guidelines,

eCRFs call for standardized data input

and mapping, as well as classifications

such as the Systema tized Nomencla-

ture of Medicine – Clinical Terms

(SNOMED CT)3 and its related glos-

saries. All of these systems also tend to

use controlled language as part of pro-

prietary systems, which then need to be

merged with other systems to compile

and cross-analyze data. This means that

official regulatory terms (for adverse

events, dosing, etc.) need to match up

with the translated terms used by the

proprietary software platforms at local

clinical sites and hospitals. Failing this,

automated data processing will be inef-

fective, with potential duplications of

single instances of adverse events that

may require additional manual reconcil-

iation. This means that translators and

terminologists need to contribute to

both the upstream and downstream of

software internationalization to ensure

that data collection processes remain

accurate and effective. Integrated termi-

nology databases and TMs become inte-

gral during the initial translation process

in order to generate consistent and accu-

rate translations, particularly when there

is the added challenge of interlinguistic

text expansion and contraction that

requires localization and retooling for

specific markets.

Data collection and medical

records ultimately aid translators

because data element attributes have

become standardized, creating greater

consistency and fewer reporting

ambiguities across clinical sites. At

the same time, however, the resulting

translations are also less “flexible.”

Standardized terminology can risk

degenerating into “jargon” when lin-

guists are stripped of discretionary

translation possibilities and forced to

work around rigid terms and con-

trolled language. For medical transla-

tors, the global nature of clinical trials

means that the use of computer-

assisted tools (CATs) has become

essential as the process becomes

increasingly commodity-driven, with

extremely accelerated timelines and

data turnover deadlines.

What Tools and Training AreEssential for Translators to RemainCompetitive in an IncreasinglyHigh-Tech Environment?

Advancements in the field have

made continuing education more

indispensible than ever for medical

translators, who can no longer rely on

scientific and medical expertise alone

to remain competitive. The complexi-

ties of documentation in international

clinical studies means that it is no

longer enough to be “just” a translator.

While there are not necessarily any

gold standards in terms of the specific

tools used for clinical trial documenta-

tion management, with an abundance

of proprietary and open-source sys-

tems available, translators can take

some key steps to ensure success in

working with these new aggre- ·

The ATA Chronicle n January 2013 21

New attention is being paid to software by globalregulators for validation and verification purposes,

creating new opportunities for translation, localization, and validation.

Page 62: The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation

gate systems to manage content across

diverse linguistic and cultural groups.

1. Become an expert on your CAT/

TM. Most translators only have an

elementary knowledge of the tools

they use on an everyday basis. Learn

all of the features of your TM tool of

choice, including search functions,

terminology “locking” capabilities,

terminology plug-ins, and module

frameworks. Set tangible goals, such

as spending one hour per week to

master a specific feature or attending

one webinar per month hosted by the

tool’s developer.

2. Become a terminologist. Become a

master of clinical and technical docu-

mentation terminology. Learn the

standard terminology for the instruc-

tions for use, user manuals, package

inserts, labels, etc., for your language

and country combinations. For

example, the European Medicines

Agency Working Group on Quality

Review of Documents is a great place

to start and is the international multi-

lingual gold standard.

3. Research graphical user interfaces

and content management systems.

Learn enterprise-level technologies,

such as proprietary plug-ins or data

transfer systems, used by your end-

clients to gain a macro-pro spective on

quality control and worldwide process

alignment. Under standing the end-use

of the translated content (data compila-

tion, regulatory submissions, patient

documentation) is key to a translator’s

ability to contextualize and tailor trans-

lations appropriately.

4. Work your way up the ladder.

Start using the information technology

interfaces used by your clients, such as

database integration tools and XML

editors as a linguistic reviewer, before

diving into the deep end and mastering

them for your own translations. You

will find it easier to advance to increas-

ingly integrated support roles if you

learn the ins and outs of the client’s pro-

prietary system early on.

Innovation is KeyAlthough it may seem overwhelming

at first, adapting to new innovations in

medical technology should be viewed as

an opportunity and business driver for

even the less than tech-savvy translator.

As in all business sectors, it is vital that

translators strategize to find ways to add

value to their “product.” Providing

quality translations that meet technolog-

ical expectations is an excellent way for

medical translators to find their niche

and differentiate themselves from the

competition.

Notes1. European Commission Health &

Consumers Directorates-General:

Medical Devices, “Guidelines on

the Qualification and Classifica-

tion of Stand-Alone Software Used

in Health Care within the

Regulatory Framework of Medical

Devices,” http://ec.europa.eu/ health/

medical-devices/files/meddev

_6_ol_en.pdf.

2. Snow, C.P. The New York Times(March 15, 1971).

3. International Health Terminology

Standards Development Organisa -

tion – SNOMED, www.ihtsdo.org.

European Medicines Agency Working Group on Quality Review of Documents www.ema.europa.eu

European Commission Health & Consumers Directorates-General: Medical Deviceshttp://ec.europa.eu/health/medical-devices

Food and Drug AdministrationGuidance for Industry: Electronic Source Documentationin Clinical Investigationswww.fda.gov/downloads/Drugs/NewsEvents/UCM275445.pdf

International Health Terminology StandardsDevelopment Organisation – SNOMEDwww.ihtsdo.org

MedTerms – Online Medical Terminology Dictionarywww.medterms.com

22 The ATA Chronicle n January 2013

How Information Technology DevelopmentsAre Changing the Future of MedicalTranslation Continued

Helpful Links for Medical Translators