Top Banner
OF LITERARY THE TRANSLATOR 88054: The identity Literary
10
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: The Identity of the Literary Translator

OF LITERARY THE TRANSLATOR

88054:

The identity

Literary

Page 2: The Identity of the Literary Translator

Dr Sarah Maitland

www.facebook.com/transcast

Page 3: The Identity of the Literary Translator
Page 4: The Identity of the Literary Translator
Page 5: The Identity of the Literary Translator
Page 6: The Identity of the Literary Translator
Page 7: The Identity of the Literary Translator
Page 8: The Identity of the Literary Translator

“Of course things are lost in translation, of course a translation is not the same as the original, but that does not mean that someone reading that translation will always be short-changed. A good translation takes the reader in to the world of the (translated) book in the same way that a writer took his or her readers into the original book in the first instance. There is loss in translation, but there is also gain, and this elementary fact seems so often to be forgotten. What is also forgotten is that for a translator, the act of translating is probably the most thorough of all ways of reading a text.” (2011: 118)

Page 9: The Identity of the Literary Translator

“As translations can never be the same as the original, they cannot ever be so faithful that nothing changes in the transfer process; it is simply not possible to do this. Languages are different. The skilful translator therefore finds ways of reshaping the source for a new set of readers. That is what the job of translating is.” (2011: 41)

Page 10: The Identity of the Literary Translator

OF LITERARY THE TRANSLATOR

88054:

The identity

Literary