Facultad de Lenguas, Letras y Artes Departamento de Lenguas Latinas Sección de español Memoria de Máster Opción: Lenguas, Literaturas y Civilizaciones Hispánicas e Hispanoamericanas El español de los refugiados saharauis en la ciudad de Tinduf Presentado por: Benrabra Loubna Miembros del tribunal: Directora: Pra. Moussaoui Meriem. Presidenta: Pra. Khelladi Zoubida. Vocal: Pr. Terki-Hassaine Ismet. 2011-2012
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Facultad de Lenguas, Letras y Artes
Departamento de Lenguas Latinas
Sección de español
Memoria de Máster
Opción: Lenguas, Literaturas y Civilizaciones Hispánicas e Hispanoamericanas
El español de los refugiados saharauis en la ciudad de Tinduf
Presentado por: Benrabra Loubna
Miembros del tribunal:
Directora: Pra. Moussaoui Meriem.
Presidenta: Pra. Khelladi Zoubida.
Vocal: Pr. Terki-Hassaine Ismet.
2011-2012
Menos mal que nos quedan las estrellas.
Refrán saharaui.
Agradecimientos
Este trabajo de investigación es el resultado de un proceso largo de dedicación, esfuerzo y
construcción en el que varias personas participaron con sus ideas, opiniones, ayudas, consejos
y correcciones.
Así que, ante todo, quisiera comenzar estos agradecimientos presentando todas las gracias
a un solo y único Dios.
Esta memoria no habría podido realizarse sin el apoyo de mis padres y sus confianza en
mis equivocaciones y en mis éxitos. Por haber estado siempre atentos y receptivos a todas mis
necesidades, momentos de debilidad y de alegría a lo largo de mi investigación.
Tampoco habría podido realizarse sin la guía, la sabiduría, los consejos, la
disponibilidad y las sugerencias de mi profesora y directora de la investigación: Sra.
Moussaoui Meriem.
Agradezco a todas las personas, que de una manera u otra, han favorecido el desarrollo
de esta investigación; quiero dar las gracias a todo ser saharaui por seguir su lucha convencido
de la victoria final, y especialmente a los del campamento de Smara por su buena recepción y
sus ayudas.
A toda la familia Djoudi por haberme acogido en su casa y ofrecerme el cariño y el
ambiente familiar.
Agradezco el Profesor Terki-Hassaine Ismet y la Profesora Khelladi Zoubida por
aceptar de ser miembros del tribunal.
A mis hermanos: Wafaa, Nawel, Souhila, Abd el Karim y Soraya; a vosotros debo todo
el respeto. Gracias por existir en mi vida.
A Abdelkader Kaben y Amina Yahia, por sus consejos, correcciones y simpatía.
A los profesores de la Sección de español por haberme transmitido su ciencia.
A Khadidja Ali Rahmani por escucharme, por participar en mi tormenta de ideas.
A mis compañeros y compañeras de clase y de la Facultad de Lenguas, Letras y
Artes y especialmente a Hichem, Redouane y Riha.
Gracias a todos.
Homenaje
Vayse meu corachón de mib
¿Ya Rab, sise me tornarad?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
enfermo yed ¿cuándo sanarad?
Esta estrofa, y especialmente esta estrofa es la preferida de nuestra Señora
Benhamamouche Fatma. De tanto explicarla, toda la promoción la había aprendido.
Ahora con este homenaje, se la dedico; que ella es el “habib” que siempre recordamos.
Presto especial homenaje también, a la Señora Ouhibi Nadia, quien nos apoyó, quien
nos buscó soluciones y aconsejó después del fallecimiento de nuestra profesora,
Benhamamouche.
¡Mis profesoras! Siento su pérdida, ¡Y qué Dios les dé de su misericordia para sus vidas
eternales!
Índice
Introducción…………………………………………………………….……….………3
Primer capítulo: Aspecto histórico del Sahara Occidental.…………………….…...…...9
1. Situación geográfica externa e interna del Sahara Occidental………….….……...10
2. Origen e identidad saharaui……………………………………………..................11
3. El Sahara español…………………………………………………………..............12
En las épocas moderna y contemporánea, casi todos los países africanos fueron
colonizados. El Sahara Occidental es uno de ellos; fue colonizado por España y actualmente
ocupado por Marruecos. Este país, que aunque tenga una situación social y política de
conflicto, sigue viviendo y luchando por su identidad, por su lengua.
De ello, y como la mayoría de los Estados norteafricanos, la historia lingüística del
pueblo saharaui es tan rica. Los saharauis dominan el árabe porque es su lengua materna.
Además, la colonización española les dejó huellas del español hasta nuestros días. También,
las ayudas que les vienen de España, Cuba, Francia, Libia, Argelia, y otros países, les abren,
sin darse cuenta, posibilidades para desarrollar su lenguaje y les dan habilidades para aprender
nuevas lenguas. Posibilidades que no pueden explotar porque tienen otras prioridades:
conseguir su independencia y su identidad.
Nuestro trabajo, se ha llevado en estas condiciones, de guerra y conflicto político, y
exilio. Nos hemos encontrado frente a una de las variedades del español que sigue cambiando,
sigue siendo influida por varios factores: contacto con el hasania, conflicto social y político y
otros más.
Se considera la presencia del español entre los saharauis como resultado de distintas
situaciones de contacto iniciadas en el siglo XV. En los años sesenta, la influencia lingüística
del español llegó a su punto más culminante, volvió la lengua oficial en la administración y la
enseñanza.
Actualmente, la realidad saharaui no ha cambiado, todavía se mantiene el español como
segundo idioma y se enseña en las escuelas primarias (en el Sahara ocupado como en los
campamentos de los refugiados en Argelia), se utiliza también en el carné de identidad
saharaui como segunda lengua que permite a los saharauis comunicar con el mundo exterior.
Sin embargo, este español, que estudian y aprenden, está sufriendo una polémica, porque está
en contacto1 con el árabe (y sus dialectos), con los diferentes dialectos de España y también
1 Aquí, podemos dar ejemplo similar que es el caso de Argelia, que después de cincuenta años de independencia, siempre existe la cuestión del “francés o árabe”, de “lengua de prestigio, de administración o de necesidad”.
4
de Cuba, que según las estadísticas, “En Cuba se han graduado hasta el curso 2004-2005 unos
1.831 estudiantes saharauis, de ellos 1.028 en nivel medio y 803 en el nivel superior”.2
Como hispanistas, interesados a toda investigación o todo tema relacionado con nuestra
lengua extranjera, tenemos muchas ideas, cuestiones que desarrollar, que investigar
descubriendo nuevos métodos para favorecer el cambio intercultural y descubrir realidades
anteriormente desconocidas.3
Las investigaciones que han tratado el hispanismo en los campamentos, se han hecho
desde la perspectiva de contacto de lenguas, es decir el español en el dialecto hasaní.
Sin embargo, nuestra investigación se inserta dentro del marco teórico de la sociolingüística,
que hasta cierto punto todavía es novedosa. Hemos adoptado la teoría de la escuela
variacionista de William Labov, la cual se preocupa esencialmente de explicar la variabilidad
lingüística, de estudiar la lengua en su contexto social y de investigar aspectos como
mecanismos del cambio lingüístico y la estructura del sistema lingüístico.
Nuestro trabajo pretende estudiar el español de los refugiados saharauis en el que
aparecen rasgos característicos, pero también otros fenómenos que se identifican a los
hablantes saharauis con los del resto del área o regiones hispanohablantes en una realidad
sensible desde el punto de vista político.
Hemos elegido este tema porque nos parece que es de actualidad y con fin de adaptar a
la realidad saharaui, socialmente compleja, los conceptos sociolingüísticos, para destacar la
variedad del español hablado por los refugiados saharauis.
Lo que consideramos esencial son algunas preguntas que nos han atraído y guiado en
nuestro estudio; nos preguntamos:
2 Pilar Candela Romero, “El español por países. África” en Enciclopedia del español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2006-2007, Madrid, Instituto Cervantes, 2006, 48-52. 3 Aquí citamos los trabajos de la profesora Meriem Moussaoui: - “El hispanismo en Argelia (Mestizaje, contigüidad e interacción)”, Encuentro Internacional Alcalá-Orán, 1509-2009: 'Las Campanas de Orán', Alcalá de Henares, Madrid, 2009.
- “L’Hispanisme dans le parler oranais: incidence lexicale ou legs culturel” in Oran,une ville d’Algérie, Insaniyat, n°23-24, Oran, Janvier 2004.
- “L'Hispanisme, un repere multifonctionnel”, Actas del XI Simposio Internacionale de Comunicación Social, 2009.
5
- ¿Qué variedad del español hablan los refugiados?
- ¿Qué influencia puede haber este español dentro de la sociedad saharaui?
- ¿Hablan el español de Cuba?
- ¿Usan el lenguaje coloquial?
- ¿Para ellos, el español es una lengua de prestigio o una lengua minoritaria?
- ¿Qué actitud tienen los saharauis al tratar el sujeto del español?
Tratamos de responder a esas preguntas para justificar la necesidad e importancia de
nuestra elección al tema; y en seguida, plantear nuestros objetivos fundamentales que son:
- Presentar un panorama general sobre la situación lingüística de los refugiados saharauis
en el territorio argelino (la ciudad de Tinduf).
- Analizar las características sociolingüísticas y ciertos rasgos gramaticales y discursivos
a partir de la lengua hablada por los refugiados.
- Realizar un estudio de pronunciación partiendo directamente del discurso, para lo cual
hemos empleado la técnica de las encuestas grabadas.
- Valorar estadísticamente la riqueza de un habla viva.
- Los programas “Vacaciones en Paz” y el “Alto Comisionado de las Naciones Unidas
para los Refugiados”, dedicados a niños y jóvenes refugiados saharauis en Tinduf, les
ofrecen posibilidades para poder viajar a España y Cuba para aprender más la lengua
española. Esto nos permite detectar el español de esta población como lengua práctica y
comprobar si hay no solamente la influencia lingüística sino también cultural.
- Determinar si una modalidad lingüística beneficia o no de prestigio, analizar qué tipos
de personas la utilizan.
La metodología en la que se integrará el procedimiento elegido para acceder a las
consideraciones, valoraciones y opiniones de los hablantes saharauis acerca nuestro tema, será
la metodología de la sociolingüística cuantitativa (de William Labov). La técnica de recogida
de datos que hemos utilizado es la grabación porque nos parece más conforme a nuestro
estudio para realizar el análisis de toda una variedad con sus aspectos fonéticos,
morfosintácticos y léxico-semánticos.
Nuestro análisis, conforme a la teoría laboviana, implica cinco tareas:
- Identificación de las variables.
- La definición de los contextos.
6
- La recopilación de los datos.
- La cuantificación y la interpretación de los resultados.
Lo que nos hizo estructurar nuestro trabajo de la manera siguiente:
a) Introducción general:
En la introducción, aparecen distintos apartados, cuya intención es la de:
- Justificar nuestro trabajo.
- Detallar los objetivos y motivaciones.
- Especificar el método de trabajo utilizado en la investigación, estructura, etc.
b) Primer capítulo: Aspecto histórico del Sahara Occidental.
El primer capítulo presenta un panorama histórico del pueblo saharaui. En él,
comentamos:
- La situación geográfica externa e interna del Sahara Occidental.
- El origen y la identidad saharaui.
- La colonización española del Sahara Occidental.
- La colonización marroquí del Sahara Occidental.
- Los campos de refugiados saharauis en Tinduf: organización, vida, etc.
- El frente POLISARIO: historia y lucha.
- Algunas tradiciones saharauis.
- Las ayudas dedicadas a los refugiados saharauis: estudios y vacaciones.
c) Segundo capítulo: Marco teórico y metodología del trabajo.
Este capítulo, lo hemos dedicado al marco teórico y la metodología que hemos elegido
para nuestro trabajo en donde:
- Aclaramos con definiciones lo que es la sociolingüística.
- Explicamos la metodología aplicada al trabajo: la técnica de la recogida del corpus.
d) Tercer capítulo: Interpretaciones
7
En este capítulo, interpretamos los resultados obtenidos en porcentajes y gráficos para
los tres aspectos estudiados:
- Aspecto fonético-fonológico.
- Aspecto morfosintáctico.
- Aspecto léxico-semántico.
También, estudiamos el grado de la conciencia lingüística entre los saharauis.
e) Conclusión general:
En la conclusión intentamos responder a nuestras hipótesis planteadas dando el
resultado final al que hemos llegado a partir de nuestro estudio.
f) Bibliografía:
Esta parte contiene una bibliografía esencial para aquellos investigadores que desean
profundizar en el mismo campo. La hemos dividido por:
- Obras citadas: son todas las referencias que hemos citado dentro de nuestro trabajo.
- Obras leídas: son los libros, revistas, tesis, páginas web y otras fuentes que hemos
leído y consultado.
g) Anexos:
El trabajo incluye un material anexo en que se encuentra:
- El mapa del Sahara occidental.
- El mapa de los campamentos de refugiados saharauis en Tinduf.
- La autorización de desplazamiento de la Universidad de Orán.
- Permiso, por el sector militar de Tinduf, de entrar a los campamentos de refugiados.
- Un cuadro del Alfabeto Fonético Internacional.
- Las entrevistas que hemos hecho con los informantes, escritas.
- Un glosario de palabras árabes utilizadas en nuestro trabajo.
Como toda investigación científica, hemos encontrado varios obstáculos a la hora de
investigar. Ante todo, el factor tiempo no fue a nuestra disposición para hacer un estudio
sociolingüístico de una terra incognita donde el pueblo saharaui está sufriendo una situación
8
de exilio, de guerra e inestabilidad política. No era tan fácil grabar a los informantes, éstos
rechazan totalmente la idea de ser grabados.
También, para poder entrar en los campamentos de refugiados, tuvimos que seguir una
serie de trámites, hablar con varios responsables durante una semana para tener el orden de
misión.
Capítulo I: Aspecto
histórico del Sahara
Occidental
10
1. Situación geográfica externa e interna del Sahara Occidental
El Sahara occidental1 está situado al noreste del continente africano. El territorio tiene una
extensión aproximada de 284000 km², con una longitud costera de 1500 km. Como la mayoría
de los estados
africanos, sus
fronteras son el
resultado de los
acuerdos realizados
entre las potencias
coloniales ansiosas
de salvaguardar sus
intereses en la región.
En particular, fueron
definidas en los
acuerdos realizados
entre Francia y
España en 1900,
1904 y 1912. El
territorio se limita
por el norte con Marruecos, por el este con Argelia, por el sur-este Mauritania y por el oeste
con el océano Atlántico; está a 50 km de las Islas Canarias.
Se divide en tres regiones fundamentales:
1- La zona nordeste desde la cadena montañosa del Atlas a las colinas de Zemur, un desierto
rocoso (hamadas).
2- La segunda zona está constituida por ríos, entre éstos, el Wadi Draa al norte y el Jat al
oeste. En esta zona de ríos fluye el Seguiet el-Hamra (el Canal Rojo) cuya importancia presta
su nombre a la región. Además, suficiente vegetación para el pastoreo crece en las orillas y en
Smara, la cebada y el trigo se cultivan.
1 Ver el mapa del Sahara Occidental con más volumen en anexo II.
11
3- La tercera zona, el Río de Oro, es tierra adentro y consiste en planicies y dunas de arena.
La tierra es demasiado permeable para retener a las aguas. El paisaje del interior es bastante
monótono y a lo largo de la costa, esta monotonía sólo es interrumpida por las penínsulas de
Dajla y Güera.
Tiene un clima seco, con temperaturas que van desde 20ºC, en la costa, hasta los 50ºC en
el interior. Durante la noche se producen grandes descensos de temperatura.
“La sociedad saharaui tiene un orden tribal, aunque se distingue por un mayor progreso
organizacional plasmado en la “Asamblea de los Cuarenta”, un Consejo de Notarios que
regía los asuntos de la región y donde estaban presentadas todas las tribus, a diferencia de los
pueblos vecinos donde Marruecos era una Monarquía dominada por una sola familia y
Mauritania una Entidad donde las tribus más fuertes imponían impuestos a las más débiles.”2
2. Origen e identidad saharaui
A lo largo de su historia, el Sahara Occidental ha conocido la presencia de muchos
pueblos que se han establecido en esta tierra. Buscaban la forma de adaptarse a unas difíciles
condiciones climáticas que exigen del hombre convivencia para darle la vida al desierto. Esta
vida que va asociada a los ciclos de lluvia, de los cuales depende el ganado que permite a los
pastores nómadas sobrevivir en unas condiciones extremas que exigen coraje y decisión.
Su población es, en el plan étnico, de tipo árabe-beréber, con una reducida proporción
de negros. La historia de los pueblos de los Sanhaja, los Beréberes y los Árabes que habitaban
el territorio del Sahara comienza desde cientos de años de antigüedad. En el siglo XI, una
confederación de tribus, los Almorávides3 formaron el primer Estado en la región. Emigraron
del Sahara hacia el sur, sus tierras de origen, y la otra hacia el mediterráneo donde invadieron
una gran parte de España e instalaron su próspero imperio entre Andalucía y Marrakech,
perdiendo todo contacto con su territorio de origen y el modo de vida que ostentaban.
2 Lula Zrug, “Una aproximación al pasado y presente del Sahara Occidental”, Al-muntada Althaguafi, febrero 2011, nº 5, p.19-25. 3 Denominación que significa «los que se unen para defender la religión» dominaron ente 1061 y 1147, Marruecos, Mauritania llegando hasta el río Senegal al sur y hasta la mitad de la actual Argelia al noreste.
12
“Hace más de 2000 años el pueblo Sanhaja4 se desplazaba por el Sahara. Desde
principios del siglo XIII se establecieron las tribus nómadas de los Beni Hasan, que
procedían del actual Yemen. El pueblo saharaui ha conservado las costumbres y
tradiciones cuyas raíces se encuentran en su forma de vida nómada, dando lugar a una
cultura propia que le distingue de las poblaciones de su entorno geográfico.”5
En el siglo XV, emigraron miembros de tribus del Yemen hacia el norte de África y se
establecieron en la región del Sahara Occidental.
“Estos beduinos de carácter independiente se mezclaron con los escasos habitantes y
formaron lazos de unión que tuvieron como base la religión, desarrollando su devoción al
punto de llamarse la “Tierra de los Santos” y punto de referencia para la instrucción y la
profundización religiosa.”6
Desde entonces, los saharauis han tenido que realizar un esfuerzo continuo para
defender su identidad y su independencia política y territorial, que consiguen mantener hasta
principios del siglo XVIII, cuando se producen las primeras relaciones de tipo comercial
estables que realizan de mutuo acuerdo saharauis y españoles.
Defienden también su identidad que está representada en su lengua, su patrimonio
inmaterial, sus consejos tribales, sus prácticas religiosas y su estilo de vida, tradicionalmente
nómada, requerido por el ambiente en lo cual viven. Todos estos elementos, diferencian los
saharauis de las comunidades marroquíes sedentarias del norte y les identifican a sus padres
del sur. Sobre este fundamento cultural y económico, se ha construido una identidad nacional
contemporánea.
3. El Sahara español
En el siglo XIV, los viajeros extranjeros fueron atraídos por el descubrimiento de aguas
ricas de peces entre las Islas Canarias y las costas del Sahara Occidental, el comercio con la
población autóctona y la búsqueda de esclavos potenciales.
4 La cursiva es del autor. 5 Más allá de la esperanza…la república saharaui, Libro blanco del Sahara Occidental, Ministerio de cultura saharaui, p.2. 6 Lula Zrug, Op.cit, 24.
13
La conquista de las Islas Canarias en el siglo XV proporciona a España una base
permitiendo de mantener su presencia y su comercio en la costa atlántica de África, después
de que un tratado con Portugal fue establecido.
En el tratado de Alcaçovas, ciudad portuguesa, firmado el 4 de septiembre de 1479, clausuló
que el Cabo Bojador7 representaría el límite meridional de la expansión castellana.
Al norte del territorio, durante los siglos XVI y XVII, Marruecos había comenzado
erigirse en nación y oponiéndose ya a la presencia española y portuguesa en la región.
A finales del siglo XVIII, la autoridad del sultán Alaui8 ha sido asegurada. Ahora bien,
está importante determinar cuál población y cuáles regiones se encontraban bajo esta
autoridad.
El primer documento oficial relacionado a este largo desacuerdo territorial es un tratado
firmado a Marrakech que data desde 17679. En el tratado de Mequínez10 de 1799, el sultán
abdica.
Durante el siglo XIX, las relaciones entre España y el Sahara Occidental eran limitadas
a cuestiones relacionadas con la pesca, “aunque el principal interés español radicaba en su
deseo de proteger al archipiélago de las Canarias y negociar el paso de sus mercancías y
comerciantes con los notarios de la región.” 11
Para asegurar su dominación del territorio, en 1884 España proclamó un protectorado
desde Cabo Blanco hasta Cabo de Bojador.
En 1885, la conferencia de Berlín, que repartió el continente africano entre las ponencias
europeas, ratificó tal protectorado sobre el territorio que se convirtió en el Sahara Español.
Los saharauis siempre se resistieron ferozmente a esta dominación.
Por su situación geográfica, cercana a las Islas Canarias, su riqueza pesquera y
favorable al atraque de navíos, la Península de Dajla (Río de Oro) fue el primer lugar que el
colonialismo hispano logró ocupar en octubre de 1884.
7 Cabo situado en la costa norte del Sahara Occidental, al sur-sudeste de las Islas Canarias. 8 Sultán Sidi Mohamed de la dinastía alaui que gobernó entre 1757-1790. 9 Véase, Chapeaux: 2009. 10 Ibid, 26. 11 Lula Zrug, Op.cit, 24.
14
En efecto, el comisario regio12 de la corona española para Río de Oro, Emilio Bonelli
(1854-1926), había hecho tratos con los notables saharauis para el comercio. Pero al
convertirlo en medio para la ocupación éstos denunciaron la traición y proclamaron la guerra
al invasor.
En abril de 1885, el pequeño acuartelamiento, la goleta y la factoría son atacados e
incendiados por un grupo de Mudjahidin dando inicio con ello a la larga lucha anticolonial
saharaui que culminará en 1975 con la traición del Acuerdo Tripartito de Madrid y continuará
contra la invasión marroquí hasta nuestros días.
Una combinación de factores explicaba esta ocupación:
- El valor económico y estratégico importante de las zonas ricas de peces.
- La organización particularmente relajada de las tribus saharauis.
- El hecho de que estas tribus estaban dispuestas a tratar con todo poder al vecino marroquí.
En seguida, El acuerdo de 1904 reconoce a España el derecho de ocupar Saguia el Hamra.
Durante la segunda república y la guerra civil, el Sahara Occidental vuelve, para España,
una destinación para deportados. El temor de Franco que los aliados no aterrizan en las Islas
Canarias durante la segunda guerra mundial le lleva a ordenar la construcción de aeródromos
a Cabo Juby13 y a Villa Cisneros14.
“Como todos lo saben, el Sahara Occidental ha sido anexionado al imperio español en
1884 como protectorado. En 1960, España declara delante de las Naciones Unidas, que,
en lo sucesivo, se comprometía a trasmitir las informaciones técnicas y estadísticas sobre
estas colonias, como el articulo 73 e) de la carta de las Naciones Unidas lo exigía.” 15
12 Se llamaba así al funcionario español en la época colonial, enviado por el rey de España, para resolver asuntos judiciales. 13 Cabo situado al sur de Marruecos cerca de la frontera con el Sahara Occidental. 14 Ciudad de Dajla llamada anteriormente Villa Cisneros. 15 Traducción es nuestra : texto original : « Comme chacun le sait, le Sahara occidental a été annexé á l’empire espagnol en 1884 en tant que protectorat. En 1960, l’Espagne declara devant les Nations Unies que, dorenavant, elle s’engageait á transmettre des informations techniques et statistiques sur ses colonies, comme l’Article 73 e) de la charte des Nations Unies l’exigeait. ». Chapeaux: 2009, pág.80.
15
A partir de 1963, el Sahara Occidental, accede al estatuto de ‘territorio no autónomo’ al
sentido del capítulo XI de la carta de la O.N.U.16 Y Mauritania se retiro en 1978 y reconoció a
la RASD en 1984.17
4. POLISARIO
En 1970 los saharauis fundan el primer Movimiento Nacionalista de Liberación en el
Sahara Occidental que decidió la lucha pacífica como medio de liberación. Sin embargo, este
movimiento fue sofocado en su primera aparición, al organizar una manifestación pacífica el
17 de junio para exigir los derechos de los habitantes originarios del territorio. El líder del
Movimiento fue detenido y su paradero aún sigue desconocido hasta nuestros días.
En el 10 de mayo de 1973 otra vez el grupo de los nacionalistas saharauis liderado por el
mártir El Uali Mustafa Sayed, decide fundar el Frente Popular para la Liberación de Saguia
El-Hamra y Río de Oro, un movimiento de liberación con el objetivo de liberar el Sahara
Occidental y construir un país libre e independiente definiendo la lucha armada como vía
única para la liberación.
Ejecutó su primera operación militar el 29 de mayo del mismo año. El pueblo saharaui
pronto mostró su simpatía con el POLISARIO, primero, con la renuncia los representantes en
las Cortes Españolas que otorgaron la única legitimidad de representación de la voz del
pueblo al movimiento de independencia recién fundado y, luego, disolviendo la Jamaá para
expresar la Unión Nacional, el 12 de Octubre de 1974, con la creación del Consejo Nacional
Saharaui.
La creación del Frente POLISARIO y el comienzo de su lucha armada coincidieron con
el anuncio por el rey Hasan II de Marruecos de su intención de luchar para un Sahara
marroquí. Así que con el crecimiento de la presión de la O.N.U. En el seno del gobierno
español, las posiciones divergentes al sujeto del Sahara se afrontaron y causaron la aprobación
de medidas contradictorias.
16 Organización de las Naciones Unidas. 17 Véase, Lula Zrug, “Una aproximación al pasado y presente del Sahara Occidental”, Al-muntada Althaguafi, febrero 2011, nº 5, p.19-25.
16
La explotación de los recursos del Sahara fue intensificada. Un partido político saharaui
fue creado y controlado por España. Se discute de una ley de autonomía para el territorio.
Finalmente, una fecha fue fijada para la sesión de un referéndum sobre la autodeterminación,
en agosto de 1974.
“Ante el vacío político y jurídico que se produce en 1976, los saharauis a través de su
legítimo representante el Frente POLISARIO, proclaman la República Árabe Saharaui
Democrática (RASD)18 y se constituye el primer Gobierno Saharaui en el exilio.” 19
Actualmente, la RASD es reconocida como un Estado soberano por más de ochenta
países, mayoritariamente de África y América Latina. Además, es miembro fundador de la
Unión Africana (antigua Organización para la Unidad Africana- OUA).
Hoy es miembro fundador de la Unión Africana, y está reconocido a nivel internacional
como el único y legítimo representante del pueblo saharaui.
Durante los años cincuenta y sesenta, muchos países africanos empezaron a obtener su
independencia y la cuestión de Sahara Occidental fue incluida dentro de la agenda de
descolonización de la Asamblea General de la Naciones Unidas en el año 1965.
La definición del Sahara Occidental como un territorio no autónomo se realizó basándose en
la Resolución 1514 (XV) de 1960.
Después de dos décadas y media de conflicto armado, en septiembre de 1991 las
Naciones Unidas deciden mediar y llaman a un alto al fuego y la celebración de un
referéndum para la autodeterminación del pueblo saharaui. La mediación fue aceptada por las
partes en conflicto, el Frente POLISARIO y Marruecos, permitiendo el despliegue de una
Misión de Paz (Misión de Naciones Unidas para el Referéndum en el Sahara Occidental-
MINURSO) para supervisar la organización del referéndum o controlar el alto al fuego
acordado.
18 La negrita es del autor. 19 Lula Zrug, Op,cit, 3.
17
5. Colonización marroquí
En 1974 España inicia el proceso de descolonización con la elaboración del censo de
habitantes en el Sahara Occidental.
“Las personas a favor de la autonomía del territorio, especialmente el ministro español
de los asuntos exteriores, Pedro Cortina, la delegación de la O.N.U. y la mayoría de los
militares españoles presentes sobre el territorio perdieron finalmente la batalla frente al
príncipe Juan Carlos, el primer ministro Arias, los ministros Solis y Carro, el embajador
de España en Marruecos y el jefe del estado-mayor, todos a favor de la entrega del
territorio a Marruecos. Francia y los Estados Unidos desempeñaron un papel decisivo
tanto en el plan diplomático como estratégico en el hecho que el 29 de febrero de 1976,
España dejó finalmente el Sahara, no sin precisar que ‘la descolonización del territorio no
será acabada tanto que el pueblo saharaui no habría sido entendido de manera valida.” 20
En junio de 1975, el Consejo de Seguridad decide enviar una Misión para la
Investigación de Hechos21 que fue recibida con lemas que piden la independencia del
territorio de España. La Misión concluyó en su informe que el pueblo saharaui merece ser
garantizado su derecho a la autodeterminación y demandó la celebración de un referéndum
inmediatamente. Sin embargo, España desoyó los llamados de la Comunidad Internacional y
el 14 de Noviembre firma los Acuerdos Tripartitos de Madrid que dividen el territorio del
Sahara entre Marruecos y Mauritania a cambio de intereses económicos a largo plazo para
España sin trasladar el poder administrativo que únicamente un referéndum de
autodeterminación podría trasladar.
20 Traducción es nuestra : texto original : « Les personnes en faveur de l’autonomie du territoire, notamment le ministre espagnol des affaires étrangères, Pedro Cortina, la délégation de l’O.N.U. et la plupart des militaires espagnols présents sur le territoire perdirent en in de compte la bataille face au prince Juan Carlos, le premier ministre Arias, les ministres Solis et Carro, l’ambassadeur d’Espagne au Maroc et le chef d’état-major, tous en faveur de la remise du territoire au Maroc. La France et les États-Unis jouèrent un rôle décisif tant sur le plan diplomatique que stratégique dans le fait que le 26 février 1976, l’Espagne quitta finalement le Sahara, non sans préciser que « la décolonisation du territoire ne serait pas achevée tant que le peuple sahraoui n’aurait pas été entendu de manière valable » (déclaration emenant du bureau d’information diplomatique du Ministère espagnol des Affaires étrangères, Madrid, 26 février 1976). Ibid, 29 21 O “Fact Finding Mission”, son misiones de las Naciones Unidas para descubrir y determinar hechos.
18
Marruecos y Mauritania comienzan la invasión del territorio, el primero por el norte y el
segundo por el sur, utilizando todo su poderío militar (NAPALM22, Fósforo Blanco y bombas
de fragmentación) para matar a los civiles. Quienes tomaron la alternativa de huir hacia el
país vecino, que es Argelia. Y como resultado, se instalaron los Campamentos de Refugiados
Saharauis en la región de Tinduf, en el suroeste de Argelia, como refugio para los que habían
sobrevivido de aquella guerra.
6. Campos de refugiados saharauis en Tinduf
La mayoría de
la población
saharaui sobrevive
desde aquella
invasión de 1975 en
campamentos de
refugiados en el sur
de Argelia,
especialmente en la
ciudad de Tinduf.
Allí en el
exilio, los saharauis
levantaron un país,
a pesar de la guerra,
a pesar de que salieron precipitadamente sin nada. A pesar de los avatares del tiempo:
temperaturas de más de cincuenta grados en verano y bajo cero en invierno; a pesar del
viento, de las tormentas, de la falta de agua y alimentación. Y a pesar de los golpes y las
traiciones, sacaron fuerzas para sobrevivir en el desierto o la hamada23.
Fundar un país es conservar las tradiciones y estar orgulloso de ellas, y respetar las otras.
22 Un combustible que produce una combustión más duradera que la de la gasolina simple. Se compone de naftáleno y jabones de aluminio. 23 Palabra árabe que significa infierno y es un tipo de paisaje de desierto pedregoso, caracterizado en gran parte por su paisaje árido, duro, de mesetas rocosas y con muy poca arena.
19
Es abrir las puertas a otros pueblos como ha sido siempre la hospitalidad saharaui: la jaima
está abierta para el visitante, y todos serán bienvenidos. Esa es la filosofía de los saharauis,
desde tiempos inmemoriales.
En estas condiciones, han demostrado su capacidad para enfrentarse a los retos que la
sociedad actual demanda, gracias a la acogida de Argelia en su territorio y a los estrechos
vínculos que mantiene con los ciudadanos del Estado Español, hasta el punto de conservar el
español como segundo idioma impuesto por la coyuntura para poder transmitir sus
necesidades al mundo exterior.
La estructura social de los Campamentos en Tinduf es la siguiente24:
- Campamento de Auserd (sus dairas: Zug, Agueni, Tichla, Guera, Bir Ganduz y Mivek).
- Campamento de Smara (sus dairas: Farsia, Edcheidiria, Hausa, Bir Lehlu, Mahbes,
Tifariti, Meheiris).
- Campamento de Dajla (Nzaran, Ain Lbaida, Glaibat Lfula, Bojador, Um Draiga, Aargub,
Yraifia). Además de la escuela de 27 de febrero de formación profesional de mujeres y
Rabuni, capital administrativa de los campamentos.
Esta organización social de los campamentos de refugiados es la misma estructura y
división que hay en el Sahara Occidental: son los mismos nombres de ciudades y dairas.
“Las organizaciones sociales que forman parte de la estructura de la sociedad saharaui y
un medio esencial de participación de los ciudadanos en las decisiones que afectan a sus
condiciones de vida y destino son: La Unión Nacional de la Juventud Saharaui
(UJSARIO)25 que canaliza las expectativas y demandas de la juventud. La Unión
General de Trabajadores Saharauis (UGTSARIO ) en torno a la cual se organizan los
trabajadores y la Unión de Juristas Saharauis, a la que pertenecen los profesionales de
la judicatura y miembros de los órganos judiciales, formando parte de la vertebración
social y participativa de los ciudadanos.”26
24 Ver mapa de los campamentos con más volumen en anexo I. 25 Las negritas son del autor. 26 Lula Zrug, Op.cit, 4.
20
Las instituciones democráticas, el parlamento, la presidencia de la República y
tribunales de justicia, prefieren el principio de separación de poderes. La constitución y la
elección de representantes de los ciudadanos, mediante sufragio universal, libre y directo,
constituyen los pilares básicos de la vida democrática.
Esta experiencia política, jurídica, administrativa y de gestión acumulada, a lo largo de
los últimos años, junto a su historia y cultura son un gran activo que sirve de base para
enfrentar la tarea de construcción nacional y la liberación definitiva.
Hoy el pueblo saharaui, está comprometido con los valores democráticos inspirados de su
experiencia. Por defender la libertad, la independencia y la concordia entre los pueblos, ahora
garantiza para que el Sahara Occidental se convierta en un Estado democrático, libre,
independiente y multipartidista. Garantiza también una economía de libre mercado, abertura
al mundo y en un inestimable socio del Magreb en África y para toda la comunidad
internacional.
Las mujeres saharauis fueron y son siempre las heroínas de pueblo saharaui. En la época
de la guerra fueron la fuerza de pueblo y la guía para sobrevivir del enemigo, huyeron a pie de
todas las ciudades del Sahara hacia la hamada del desierto y ahí fundaron los campamentos.
7. Cultura saharaui
La cultura saharaui es una cultura árabe, musulmana y africana, pero posee unas
características particulares que la diferencian de la de sus vecinos, de los pueblos del norte de
África. Cultura saharaui, que con la denominación de Cultura del Bidán, comparte muchos
rasgos con las costumbres, artes y tradiciones de Mauritania. Posee una fuerte tradición oral
(basada en la transmisión oral en forma de historias, poemas y canciones) y se caracteriza por
una gran riqueza discursiva.
7.1. Algunas tradiciones saharauis
La jaima (tienda de campaña) saharaui siempre fue y aún sigue siendo un orgullo de la
sociedad, ya que constituye el medio de refugio idóneo para proteger a la familia de las duras
condiciones naturales del desierto. Un conjunto de jaimas instaladas en el mismo lugar se
21
llama frig. Hecha de lana de camello y ganado, cumple con todos los requisitos necesarios
para la supervivencia en el desierto.
La Melhfa y la Daraa, son los vestidos de los saharauis. La primera es de la mujer y la
segunda del hombre. Este vestimento es tanto tradicional como actual, representativo de la
identidad y cultura saharaui.
“El camello representa el amigo fiel del ser saharaui que siempre está presente en sus
viajes y asentamientos. Por eso, es llamado el ‘barco del desierto’ que atraviese los
caminos difíciles y las vías interminables sin cansancio ni extenuación…”27
La familia es el eje principal de esta sociedad, de ella depende en buena medida el éxito
y el fracaso de toda la comunidad organizada en pequeños frig que representan la unión,
convivencia y solidaridad de todos sus miembros.
La sociedad saharaui está compuesta por una mezcla árabe-africano-musulmana
llamada Bidán que representa una mezcla cultural única que abarca las regiones del Sahara
Occidental y Mauritania. Su cultura es de tradición oral y se traslada de generación en
generación a través de la poesía, la música, la narración, las adivinanzas, los proverbios y los
refranes.
7.2. Estudios y ayudas
A lo largo del siglo XX, las influencias culturales, sociales y lingüísticas han oscilado,
siendo el período comprendido entre 1958 y 1974, con la proclamación de Ifni y el Sahara
Occidental como provincias españolas, el más intenso. En los años sesenta la influencia
lingüística llegó a su punto más culminante, producto tanto del amplio sector de servicios que
abarcaba la administración española como de la política educativa emprendida, que implicaba
todo el sistema educativo no universitario.
Según el censo español de 197028, había 16.648 hablantes de español sobre una población
27 Lula Zrug, op.cit. 19. 28
Pilar Candela Romero, “El español por países. África” in Enciclopedia del español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2006-2007, Madrid, Instituto Cervantes, 2006, 48-52.
22
de 76.425 habitantes (21,8 %). Las grandes capitales tenían un mayor contacto con la
población española, frente a los grupos nómadas o pequeñas poblaciones situadas en los
límites del territorio.
Tras el abandono de la colonia por parte de España, una parte de los saharauis
permanecieron en los territorios del Sahara Occidental, ocupado por Marruecos, y otros
huyeron a Mauritania y Argelia.
En los campamentos se encuentra a tres bibliotecas para mantener el conocimiento de
las mujeres: biblioteca de Miguel Delibes, Balla y Valencia, y Bubechir.
Son muchos los compañeros de la causa saharaui. Empezando con Cuba, este país
ofrece becas a los niños saharauis entre 10 y 13 años. Una posibilidad de estudiar y acabar los
tres ciclos de estudio.
España, con su programa ‘Vacaciones en Paz’, permitiendo a los niños saharauis pasar
las vacaciones de verano con una familia española que les cubre todas las necesidades: salud,
alimento, ocio, etc.
MINURSO, o Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sahara
Occidental, su misión se inició en 1985 con objetivo de establecer un período de transición
para preparar la celebración de un referéndum en el que el pueblo del Sáhara Occidental
elegiría entre la independencia y la integración con Marruecos.
A los defensores de la causa saharaui siempre les frustra la no intervención de la
MINURSO, por su falta de resolución de los objetivos para los que fue creada.
Y para mostrar el dolor y el sueño de un país independiente y con estabilidad política,
hemos elegido estas palabras de un refugiado que dice:
“Con mis manos te cosí y de diferentes colores te pinté,
de amor, sueños, alegría y ganas de vivir te llené.
Eres la unión, la fuerza, de todo lo que tiene sentido en la vida.
Bajo tu agradable sombra trajiste al mundo hombres para vivir, soñar, luchar,
23
educar, amar y vencer por ti.
Estén donde estén tú les unes con tu calor.”
Capítulo II: Marco
teórico y metodología
del trabajo
25
1. Definición de la Sociolingüística
Muchos lingüistas del siglo XX, cuando defienden las concepciones sausurianas, no
ignoran la influencia de la sociedad sobre la lengua. Pero, la excluyen de sus estudios porque
consideran que el lingüista solo debía de ocuparse de los fenómenos lingüísticos y no de sus
efectos. Y ello sucedía por la influencia en ellos de las doctrinas saussureanas al obviar todo
tipo de factores extralingüísticos (o diatopia, diafasia y diastratia).
Por eso, varían las definiciones de la sociolingüística, siendo la nueva disciplina del
siglo XX; y es lo que abarca las preocupaciones tanto de la sociolingüística como de la
sociología del lenguaje, ya que hay unos investigadores que la consideran como rama de la
lingüística. Sin embargo, está claro su objeto de estudio.
En 1972 aparecen tres antologías importantísimas para el desarrollo de la disciplina:
Directions in Sociolinguistics, Sociolinguistics y Language and Social context. Tras esto las
grandes figuras de la investigación: W. Labov (1964), R.A. Hudson (1980), o D.H. Hymes
(1972), y otros.
En España, también se muestran algunos intereses por relacionar lengua y sociedad. Por
ejemplo, Ramón Menéndez Pidal explica el español del sur de América. Los trabajos pioneros
de la dialectología hispánica de Manuel Alvar López (1923-2001)1. También, los artículos de
sociolingüística de Humberto López Morales2. También, la difusión en España del trabajo
sociolingüístico hecho en Norteamérica por Francisco Moreno Fernández.
La sociolingüística, al ser una disciplina relacionada con la dualidad lengua/ sociedad,
se debería comenzar por un intento de definición de cada uno de estos términos.
1 Citamos: - El dialecto riojano, Madrid, Gredos, 1976.
- Estudios sobre el dialecto aragonés II, Documentos de Jaca (1362-1502), Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 1978
- Manual de dialectología hispánica: el español de España, Ariel, Barcelona, 1996. 2 De sus artículos más importantes:
- “Sociolingüística del Tabú”, Asociación de Academias de la Lengua Española en http://campus.usal.es/gabinete/comunicacion/conferencia_humberto.pdf
- “Disponibilidad léxica y estratificación socioeconómica”, Dialectología y sociolingüística. Temas puertorriqueños, Hispanova de Ediciones, Madrid, 1979, 173-181.
- “Panorama del español antillano de hoy”, en C. Hernández (coord.), Historia y presente del español de América, Pabecal, Valladolid, 1992 pp. 295-324.
26
Podemos decir que una sociedad es “un conjunto de personas generalmente adineradas
que se distinguen por preocupaciones, costumbres y comportamientos que se juzgan elegantes
y refinados”3.
Y para dar una definición de lengua diríamos que es un “sistema de signos orales (y
equivalentes escritos) que utiliza una comunidad para expresarse”4.
No debemos olvidar, que una de las ciencias modernas más importantes en el estudio de
las relaciones entre lengua y sociedad, lo ofrece Saussure en su “Curso de Lingüística
General”. En él nos plantea Saussure que la lengua es un producto social de la facultad del
lenguaje5. Es decir, lo social aparece como clave dentro de la lengua.
. El término de sociolingüística surgió en la década de los 60 en los Estados Unidos y se
creó para denominar las nuevas actividades lingüísticas como un subcampo entre la
lingüística y la sociología. Hubo varios factores que determinaron la aparición de esta
disciplina. Pues, la independencia de numerosas colonias; el cambio de las estructuras
sociales y de las características de la vida cotidiana; la aparición de los medios de
comunicación de masas; la existencia de un ambiente propicio en los Estados Unidos, donde
ya había una gran tradición sociológica y donde los sociólogos descubren frente a la América
de la pobreza, el bilingüismo.
Según el Diccionario de lingüística y ciencias del lenguaje6, la sociolingüística es “una
parte de la lingüística cuyo dominio coincide con los de la etnolingüística, de la sociología del
lenguaje, de la geografía lingüística y de la dialectología. La sociolingüística se fija como
tarea de hacer aparecer en la medida de lo posible la covarianza de los fenómenos lingüísticos
y sociales y, eventualmente, de establecer una relación de causa a efecto.”7
3 Diccionario de la Real Academia Española, vigésima segunda edición, Madrid, 2001. 4 F. Lázaro Carreter, Diccionario de términos filológicos, Gredos, Madrid, 1953. 5 Véase. F.de Saussure, 1972: Curso de Lingüística General, ICL, La Habana. 6 Jean Dubois, Luis Guespin, Jean-Baptiste Marcellesi, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, Québec, 1994. 7 La traducción es nuestra. Texto original: “…une partie de la linguistique dont le domaine se recoupe avec ceux de ‘ethnolinguistique, de la sociologie du langage, de la géographie linguistique et de la dialectologie. La sociolinguistique se fixe comme tâche de faire apparaître dans la mesure du possible la covariance des phénomènes linguistiques et sociaux et, éventuellement, d’établir une relation de cause á effet. »
27
Según el Diccionario de la Real Academia Española8, la sociolingüística es:
1. adj. Perteneciente o relativo a la sociolingüística.
2. f. Disciplina que estudia las relaciones entre la lengua y la sociedad.
Según Gimeno Menéndez, la sociolingüística es “el análisis de la variedad y variación
de la lengua en relación con la estructura social de las comunidades de habla9, y en general, el
estudio de la covariación de los hechos lingüísticos y sociales. La sociolingüística –como
disciplina independiente– genera un tipo especial de investigación y una metodología propia,
y cabe considerarla como una alternativa respecto a la teoría generativo-transformativa.”10
Según su fundador William Labov11, quien se ha opuesto al uso del término
sociolingüística, ya que implica la posibilidad de referirse a la lingüística sin referirse a lo
social.
“Labov dirá que la sociolingüística es la disciplina que estudia las lenguas, tanto
diacrónica como sincrónicamente, pero en su contexto social. Consiste en el estudio de la
dimensión social del lenguaje, es decir, del lenguaje como fenómeno integrado en
contextos sociales diversos.”12
En una entrevista13 Labov decía:
“Cuando empecé en la Lingüística, tenía en mente un cambio hacia un campo más
científico, basado en el modo como las personas utilizaban el lenguaje en la vida
cotidiana. Cuando empecé a entrevistar a las personas y a grabarlas, descubrí que en su
habla se abarcaba mucha variación, que con la teoría padrón no se podía tratar. Surgieron
las herramientas para el estudio de la variación y del cambio en progreso desde esa
situación. Después, se mostró que el estudio de la variación les dio contestaciones a
8Diccionario de la lengua española, vigésima segunda edición, versión electrónica en http://www.rae.es/drae/ 9 La cursiva es del autor. 10 Francisco Gimeno Menéndez, Dialectología y sociolingüística españolas, Universidad de Alicante, Alicante, 1990, pág. 16. 11 Es el sociolingüista más destacado y su obra pionera fue “The Social Stratification of English in New York City (1966); otras obras muy importantes son de 1972a, 1972b, 1980a, 1980b y 1981. Se ha ocupado principalmente del estudio de la teoría de la variación y del cambio lingüístico, de la relación entre clase social y lengua. 12 Beatriz Elena García, Marisol Ramírez Ramírez, Factores sociales que influyen en el buen o mal uso de la ortografía, trabajo de grado, Universidad tecnológicade Pereira, 2010, 13. 13 W. Labov, “Sociolingüística: una entrevista con William Labov”. Revel. Vol. 5, n. 9, 2007. Traducción de Eduardo Correa Soares. ISSN 1678-8931 [www.revel.inf.br/esp].
28
muchos de los problemas que no se resolvieron con la visión discreta de la estructura
lingüística.”
Entonces, podríamos definir la sociolingüística como la disciplina que estudia aquellos
fenómenos lingüísticos que tienen relación con factores sociales o lo que es el contexto
externo en el que ocurren los hechos lingüísticos. La sociolingüística se ocupa de la lengua
como sistema de signos en un contexto social; y el cambio lingüístico haciéndose.
Ahora bien, su objetivo principal no es de saber más sobre una sociedad en particular o “de
examinar las correlaciones entre la lingüística y los fenómenos sociales sino de aprender más
sobre la lengua e investigar temas como los mecanismos del cambio lingüístico, la naturaleza
de la variabilidad lingüística y la estructura de los sistemas lingüísticos” 14
De acuerdo con Ronald Wardhaugh (1992: 139),
“Labov ha intentando identificar cómo varía el lenguaje en la comunidad y extraer
conclusiones de esa variación válidas no sólo para la teoría lingüística sino también en
ocasiones para la conducta cotidiana, por ejemplo, sugerencias sobre la forma en que los
educadores deberían considerar la variación lingüística, especialmente en una sociedad
con mezcla racial”.
En la entrevista15, Labov respondió a la pregunta de ¿Cuál es el objeto de estudio de la
Sociolingüística?
“Es la lengua, el instrumento que las personas utilizan para comunicarse el uno con el
otro en el cotidiano. Ello es el objeto que es la meta del estudio de la mudanza y de la
variación lingüística. Hay ramas de la Sociolingüística que privilegian otras cuestiones:
planeamiento lingüístico, selección de la ortografía oficial y otras que se refieren a las
consecuencias sociales de los actos de habla. Son todas ellas importantes áreas de estudio,
pero siempre he abordado las grandes cuestiones de la lingüística: determinar la
estructura de la lengua – sus formas y organización subyacentes, y mecanismos y causas
del cambio lingüístico. Para esos objetivos, se han probado muy útiles los estudios de la
lenguaje del cotidiano.”
14 Peter, Trudgill, Sociolinguistic patterns in British English, Arnold, Londres, 1978, pág.11. 15 W. Labov, “Sociolingüística: una entrevista con William Labov”. Op. cit. p 1.
29
El estudio de la lengua como fenómeno social lleva a rechazar el concepto de
homogeneidad de los estructuralistas (Saussure, Bloomfield, Chomsky) y hablar de un sistema
lingüístico heterogéneo, pero estructurado. Además el sociolingüista adopta un marco de
estudio pancrónico (estudio en un momento dado, su historia y evolución) que incluye el
tiempo.
La sociolingüística estudia el uso de la lengua cambiándose de un grupo social a otro;
estudia las distintas variantes lingüísticas que se dan en grupos humanos separados por ciertas
variables sociales como la religión, el nivel educativo, el nivel socioeconómico, la profesión,
la procedencia, la edad, el sexo, etc.
1.1. Diferencia entre sociolingüística y sociología del lenguaje
Las distinciones entre sociolingüística y sociología del lenguaje han sido muy
discutidas. En lo Estados Unidos, los lingüistas no hacen esta diferencia. Otros investigadores
consideraron adecuado distinguir entre ellas, por motivo de evitar la confusión y la mezcla
entre las dos disciplinas y aclarar el objeto de estudio de cada una.
La sociología del lenguaje se interesa por fenómenos sociológicos como el
bilingüismo, la diglosia16, la elección y el contacto entre distintos idiomas. Se centra en el
efecto del uso del lenguaje en las sociedades, examina el modo en que la lengua influye en la
sociedad. Mientras que la sociolingüística, se ocupa de investigar las relaciones entre lengua y
sociedad con el fin de alcanzar una mejor comprensión de la estructura de la lengua y de la
manera en que funcionan las lenguas en la comunicación.
La sociolingüística tiene varios tipos, entre ellos:
- La sociolingüística sincrónica; se centra en la estructura sociolingüística y en las
variaciones lingüísticas que dependen de las situaciones y de las actitudes de los
hablantes.
16 “El concepto de diglosia es utilizado en la sociolingüística para la descripción de las situaciones lingüísticas y de los fenómenos de contactos de lenguas […].” Traducción nuestra del texto original: “ Le concept de diglossie est utilisé pour la description des situations linguistiques et des phénomènes de contacts de langues ainsi que dans la réflexion sur l’aménagement linguistique. ” ; Marie-Louise Moreau, Sociolinguistique concepts de base, Mardaga, Liège, 1997, pág. 125.
30
- La sociolingüística cuantitativa urbana o variacionismo; se ocupa principalmente del
estudio de la variación lingüística17 y del cambio lingüístico. Esta es la perspectiva
sociolingüística de Labov que acentúa la necesidad de abarcar tanto el estudio estructural
como funcional, es decir, operativo del lenguaje. Solamente el conocimiento del lenguaje
en su forma natural nos puede permitir una adecuada explicación tanto de los procesos de
desarrollo del lenguaje como del cambio lingüístico.
El estudio empírico del cambio lingüístico nos muestra la covariación regular de
variables lingüísticas con factores lingüísticos y sociales, y la necesidad de métodos
cuantitativos que permiten análisis detallados. La formación de índices sociolingüísticos
realiza un amplio conjunto de datos cuantitativos, en que vemos la influencia de un gran
número de variables independientes.
Labov ha expresado la especificación de la influencia diversa de los contextos
extralingüísticos, a partir de una atención al discurso y de una percepción de las normas
sociolingüísticas de la comunidad de habla. Así que, define la variable sociolingüística como
aquel rasgo lingüístico que se da en correlación con ciertos subgrupos sociales
(generacionales, socioeconómicos, étnicos, etc.), y con algunas variables no lingüísticas del
contexto social (hablante, oyente, marco, etc.). 18
Por otra parte, preferimos presentar el modelo de Francisco Moreno Fernández19 quien
nos ofrece una buena distinción de los niveles que podemos encontrar a la hora de emprender
un análisis sociolingüístico mostrando la necesidad de la sociología del lenguaje. Así, hablará
de:
17 “La variación se podría definir como el conjunto de todas las formulaciones posibles que se pueden asociar a cualquier situación identificable dada. Los participantes en la comunicación tienen en todo momento a su disposición conjuntos de formulaciones más o menos intercambiables, más o menos aplicables en diversos grados de matices parafrásticos que pueden ajustar libremente a sus objetivos comunicativos. La comunicación se podría concebir pues como la selección co-negociada y contextualmente motivada de formulaciones comunicativas (más o menos) predecibles”. Tesis “La traducción de la variación lingüística”, Roberto Mayoral Asensio, pág. 17. 18 Véase. W. Labov, Modelos Sociolingüísticos, Ediciones Cátedra, Madrid. 19 Profesor catedrático de la lingüística hispánica e la Universidad de Alcalá de Henares.
31
A) Nivel macrosociológico, o nivel sociológico, que se encargará del estudio
sociológico de las lenguas, Por lo tanto, es el nivel en que se ubica la sociología del lenguaje,
y todo lo que ella conlleva.
B) Nivel microsociológico, o etnográfico. Comprende el estudio etnográfico de las
lenguas en las comunidades de habla y en los grupos sociales.
Continúa diciendo Francisco Moreno Fernández que sería necesario añadir un tercer nivel
más para completar del todo el análisis sociolingüístico. Este nivel sería:
C) Nivel lingüístico, o de la sociolingüística estricta, que analizaría la variación en su
contexto social.20
Finalmente, podemos decir que la sociolingüística no sólo responde a una extensión del
modelo abstracto de la lingüística precedente dentro del contexto social, a fin de convertirse
en una disciplina adyacente que responda a las cuestiones irresolutas de la reciente teoría
lingüística. La sociolingüística emprende además una revisión consecuente de la base teórica
anterior que se adecue al interés actual de la investigación lingüística, y ofrezca alternativas
válidas al estudio de los diversos componentes del hecho comunicativo, desde una renovada
base auténtica.
2. Metodología aplicada al trabajo
La sociolingüística, como disciplina independiente, tiene un tipo especial de
investigación y una metodología propia que no acepta las intuiciones de los hablantes como
originadoras de datos sino, la sociolingüística se concentra en el estudio de normas
lingüísticas y sociales que forman parte del acto de comunicación compartido por los
miembros de una comunidad.
Con nuestro trabajo pretendemos detectar la existencia de conciencia lingüística dentro
de los campamentos de refugiados, y por otra parte, la actitud y las creencias de los saharauis
sobre su propia norma lingüística del español.
Como ya estableció Manuel Alvar López, los estudios sobre la conciencia y actitudes de
los hablantes “son uno de los principales objetivos de la sociolingüística. Investigar lo que los
20 Véase. F.Moreno Fernández, Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje, Barcelona, Ariel, 1998.
32
propios usuarios piensan sobre su forma de hablar, si la valoran o desestiman, puede
ofrecernos datos valiosos sobre el estado de una lengua” 21.
Primero debemos distinguir entre las creencias, las actitudes lingüísticas y la conciencia
sociolingüística:
La actitud y las creencias son dos elementos constituyentes de la conciencia sociolingüística,
la cual se expresa en la competencia que tengan o no los hablantes de una determinada
comunidad.
López Morales22, establece que la actitud del hablante se caracteriza por tener el rasgo
conativo, es decir, un hablante puede tener una actitud negativa, de rechazo, o positiva, de
aceptación, sobre fenómenos específicos de una lengua o incluso sobre las variedades,
basadas en datos reales, pero no podría haber, desde sus planteamientos teóricos, una actitud
neutra, porque en ese caso, podría no haber actitud.
El otro elemento de la conciencia sociolingüística, según López Morales, es el concepto
de “creencias”, que “son valoraciones subjetivas de los hablantes sobre su modalidad
lingüística, que pueden o no estar basadas en la realidad, pero que no parecen motivadas por
razones empíricas”. 23
López Morales afirma que para que exista conciencia lingüística, es preciso que el
hablante sepa, por una parte, que dentro de las posibilidades lingüísticas de su comunidad,
puede utilizar varias formas léxicas o variantes morfológicas, y por otra, que también conozca
la valoración social de los distintos términos, es decir, que sea consciente de que la
comunidad prefiere una variante a la otra. 24
Además, lo que diferencia la sociolingüística de las otras disciplinas, es su carácter
social. La sociolingüística no es una disciplina que se ha creado al unir la lingüística con la
sociología, sino que ella respeta en su investigación las variables sociales: edad, sexo, etnia,
religión, estatuto social, nivel educativo, nivel económico, etc. y que son los diferentes
21Manuel Alvar López, El dialecto riojano, Madrid, Gredos, 1976, pág. 85. 22 Véase. Humberto López Morales, Introducción a la lingüística actual Playor, Madrid, 1985. 23 Ibid. pág. 177 24 Véase. Ibid.
33
ordenes extralingüísticos: diatópico (según la región), diastrático (según la dimensión social o
demográfica) y diafásica (estilística o situacional).
2.1. Técnica
La técnica empleada para la recogida de datos es la observación: hemos optado por la
observación participativa25 dentro del grupo de los informantes para recoger algunos datos y
para saber las características del contexto en que se reúnen los participantes.
La segunda técnica es la encuesta, en la cual hemos utilizado la entrevista no estructurada, es
decir que las grabaciones han sido diálogos que hemos dirigido, y que hemos procurado
intervenir lo menos posible, lográndose una cierta espontaneidad. Hemos procurado que estos
diálogos versaran sobre temas en los que los informadores se sintieran más cómodos.
La temática de las intervenciones ha girado, principalmente, sobre las siguientes
cuestiones:
- Edad del informante.
- Estudios realizados por el informante: lugar de estudio.
- Tradiciones preponderantes del Sahara Occidental.
- Problemas que tienen los niños saharauis.
- Situación social y política.
- Deseo, sueño.
- Actitud del informador hacia el español.
- Importancia del español en la sociedad saharaui.
Las preguntas han sido directas sin ninguna corrección gramatical al informador
adaptando la técnica de la aceptabilidad sin juicio. Intentando repetir y explicar algunas
preguntas para que el informante comprenda el objetivo al que queremos llegar, ya que su
situación de refugiado le impida desconfiar a cualquiera persona extranjera. Nunca hemos
impuesto un tema. El informante se ha inclinado por el asunto que le atraía más. Para el
estudio de las actitudes, hemos elegido las preguntas indirectas y breves. También, hemos
evitado la identificación de la entrevista como tal porque ocasionará un habla formal lejana al
25 En que el investigador participa en la conversación entre los informantes.
34
habla coloquial. Y por ello, hemos preferido grabar con la presencia de un hombre saharaui
para que el informante se sienta en una situación más cómoda: no piensa negativamente del
investigador quien le está grabando.
2.2. Informantes
Hemos respetado algunos parámetros extralingüísticos, los que se adaptaron a la
realidad saharaui del refugio con criterios de: edad, sexo y el lugar de estudio (España, Cuba,
Argelia o en los campamentos).
En cuanto a la edad, hemos establecido tres grupos generacionales porque hemos
notado, a la hora de la observación, que hay una diferencia en el español hablado por las tres
generaciones abajo clasificadas. La primera generación está limitada a veinticinco años
porque éstos, estudian en los campamentos de refugiados, y viajan a veces a España bajo el
programa de Vacaciones en Paz. La segunda generación la hemos limitado a cuarenta y cinco
años, porque está generación es la que estudió, generalmente, en Cuba. Y la tercera
generación son los que vivieron en el Sahara español26y estudiaron bajo la institución
española.
a) Primera generación: menores de 25 años.
b) Segunda generación: entre los 25 y los 45 años.
c) Tercera generación: mayores de 45 años.
Por lo que se refiere al nivel cultural no hemos hecho otros grupos, ya que nuestro
trabajo no estudia el contacto de lenguas, sino la variación española del pueblo saharaui que
se encuentra sólo en las personas que han estudiado español o en las que tuvieron contacto
con los españoles por vía colonial o con la ayuda actual de algunos programas de asociaciones
españolas o cubanas. Entonces, este criterio lo hemos reemplazado por el lugar de estudio.
Ahora bien, tenemos a dos grupos: los que han estudiado o vivido con los españoles en
España o en el Sahara Occidental; y los que han estudiado en Cuba o que tuvieron profesores
formados en Cuba.
26 Ver 3., en el capítulo I.
35
En la selección de las personas encuestadas, no hemos tratado que hubiera una
representación de los diversos sectores geográficos del Sahara Occidental porque en el
refugio, ellos no diferencian las regiones o ciudades de origen de cada saharaui, todos son
iguales: misma lengua, misma religión y mismo origen.
Por lo que respecta a las profesiones, se da una gama variada de ellas: profesores,
estudiantes, amas de casa, cocineros, militares y artistas.
Teniendo en cuenta todas estas variables sociolingüísticas, hemos logrado una muestra
con la participación de 47 informadores, que pueden ser aceptables para representar a la
población saharaui.
El cuadro siguiente muestra y explica la situación de los informantes:
> de 25 años 25 > 45 años < 45 años
H* M* H M H M
Español aprendido de españoles 2* 9 5 7 6 0
Español aprendido de cubanos 0 2 6 4 4 1
H*: Hombre.
M*: Mujer.
2*: Número de informantes en cada categoría.
En la categoría de los informantes menores de 25 años, no hemos encontrado
informantes que han estudiado en Cuba, ya que la movilidad ofrecida a los adolescentes se
extiende hasta 13 años de estudios.
36
3. Corpus
Nos ha costado difícil aplicar estrictamente los conceptos de la teoría sociolingüística,
conocida desde entonces como estudio de la lengua en su contexto social, para la recogida de
nuestro corpus, ya que, como anteriormente explicado, la realidad del terreno en que hemos
investigado es diferente (estado de guerra).
Así que el carácter de nuestra investigación que destaca la variedad sociolingüística del
pueblo saharaui, nos impide elegir la herramienta de la grabación para poder, después, hacer
la transcripción fonética de éstas y sacar las conclusiones.
3.1. Grabaciones
Las grabaciones de las conversaciones las hemos hecho en marzo del año 2012
desplazándonos hacia el terreno de la investigación que, en nuestro caso, son los
campamentos de refugiados en la ciudad argelina Tinduf.
Las grabaciones duran más o menos entre 2 a 10 minutos, cuyo fin es obtener una
muestra de habla, más cercana al habla vernácula espontánea de la vida diaria.
Nuestra conversación con el hablante, es una conversación semi-dirigida o libre en la
cual hemos introducido temas neutros y universales, es decir no hemos preguntado por
cuestiones personales (por ejemplo: nombre del informante, su situación social, su opinión del
colonizador, etc.) y esto, para no limitar la conversación y dejar más libertad al informante.
El estudio de las actitudes lingüísticas ha sido, también, uno de nuestros objetivos. A la
vista de la ausencia de una teoría explícita sobre esta área podemos plantear dos dimensiones:
- Identificación del grado de la actitud de los hablantes hacia la variedad lingüística que
tienen.
- Modelos de preferencia lingüística por parte de los hablantes.
Las grabaciones se las hemos hecho utilizando un móvil (Nokia 6700), un Bluetooth, un
ordenador portátil (DELL) y un lector de cartas de memoria.
37
Las grabaciones no ofrecen una gran calidad, aunque también es verdad que no siempre
fueron realizadas en condiciones óptimas (recepción del campamento de Smara, calle, etc.)
3.2. Transcripciones
Una vez obtenida la grabación, hemos procedido a su transcripción, utilizando el
Alfabeto Fonético Internacional27.
En este capítulo, Hemos hecho las transcripciones de cinco informantes dentro de
nuestro texto: tres hombres y dos mujeres. Hemos elegido cinco informantes porque es el
número que corresponde a una celda de muestra. Y esto para ver la manera en que hemos
transcrito nuestras grabaciones. Las entrevistas escritas se encuentran en el anexo VI.
A veces el investigador interrumpe el informante por “Sí” de la confirmación, que aquí
no está mencionado para dejar el texto completo. Están mencionadas solamente las preguntas
principales.
Las faltas de ortografía y de repetición dentro del texto que sigue no son nuestras. Lo
que hemos hecho, es escribir lo que hemos grabado sin ningún cambio.
Voz 1: Mujer de 42 años. Profesora que ha estudiado en Cuba.
Investigador: ¿Cómo ve usted el español que se habla aquí? ¿Es un español más cubano o más
castellano? ¿La gente habla un español correcto, o hacen faltas? ¿Cómo lo ve usted?
Informante: nosotros como somos un país que su segundo idioma es el español, yo veo más
según mi punto de vista, que más o menos mucha, la mayor parte de la población habla un
español perfecto.
Investigador: Perfecto.
27 Ver anexo V.
38
Informante: Si, y hay un porciento que lo entiende y tiene problemas en la expresión.
También y hay un nivel, pero mínimo, que sabe leerlo y escribirlo y hace falta que lo expresa.
Y hay un porciento de la gente que lo hable y también lo escribe.
Si, la mayoría de la población un nivel muy alto de la comprensión. Que entienden bastante,
pero se diferencian en cuanto a personas que no entienden y que no saben hablar y por
ejemplo, que entienden lo que están diciendo la gente en España pero no puedo responder, y
hay mucha gente que lo entiendo y lo hablo pero tengo problemas de escribirlo, y hay un nivel
que lo ha estudiado muy bien, que lo ha profundizado por ejemplo en las escuelas de aquí, en
España, en Cuba y éstos no tienen problema: lo comprenden, lo expresan y también lo
escriben.
Investigador: Usted es profesora ¿no?
Informante: Yo he trabajado como profesora del ochenta y nueve hasta el dos mil y cinco, y
del dos mil y cinco hasta ahora trabajo en el tema de coordinación de los españoles aquí en
nuestra wilaya.
Investigador: Gracias a usted.
Informante: de nada.
Transcripción fonética28:
- ///nosotros komo zomoz un pajz ke zu zeɣundʊ̈ idioma ez el ezpaɲol/ ʝ̞o β̞eo ma’z zeɣun
mi puntʊ̈ de β̞iztä/ ke ma’z o menos muʧä/ la maʝ̞or parte de la poβ̞laθjo’n aβ̞la un ezpaɲol
perfekto///
- ///zi’/ ʝ̞ aʝ̞ un porθjento ke lo entjende ʝ̞ tjene proβ̞lemaz en la eksprezjo’n//tamβ̞je’n ʝ̞ aʝ̞ un
niβ̞el/pero mi’nimo/ke zaβ̞e lērlo ʝ̞ ezkriβ̞irlo ʝ̞ aθe falta ke lo ekspresa// ʝ̞ aʝ̞ un porθjento
de la xente ke lo aβ̞le ʝ̞ tamβ̞je’n lo ezkriβ̞e//zi’ la maʝ̞ori’a de la poβ̞laθjo’n un niβ̞el mwi
alto de la komprenzjo’n//ke entjenden β̞aztante/pero se diferenθjan en kwanto a perzonas
ke no entjenden ʝ̞ ke no zaβ̞en aβ̞larh ʝ̞ por exemplo/ ke entjenden lo ke esta’n diθjendo la
28 Hemos transcrito solamente las respuestas del informante. Las preguntas e interferencias del investigador no las hemos analizado en cuanto al aspecto fonético-fonológico.
39
xente en ezpaɲä pero no pwedo responder/ ʝ̞ aʝ̞ muʧä xente ke lo entjendo ʝ̞ lo aβ̞lo pero
tenɣo proβ̞lemaz de eskriβ̞irlo/ ʝ̞ aʝ̞ un niβ̞el ke lo a estudjado mwi β̞jen/ke lo a
profundiθado por exemplo en las ezkwelas de aki’/en ezpaɲä/en kuβ̞ä ʝ̞ e’ztos no tjenen
proβ̞lema/ lo komprenden/lo eksprezan ʝ̞ tamβ̞je’n lo eskriβ̞en///
- /// ʝ̞o e traβ̞axado komo profesora del oʧenta ʝ̞ nweβe̞ azal doz mil ʝ̞ θinko/ ʝ̞ del doz mil ʝ̞
θinko astaora/traβ̞axo en el tema de kordinaθjo’n de los ezpaɲoles aki’ en nwestra wilaʝ̞a///
- ///de nada///
Voz 2: Hombre con 35 años. Ha estudiado en Cuba.
Investigador: ¿Cuáles son los problemas que encuentran los niños aquí?
Informante: Los problemas que encuentran los niños aquí en el campamento de refugiado son
algunos enfermedades causas de quizá de la agua, pero principalmente, ¿qué tu quiere lograr
con tu pregunta? de enfermedad, ¿de qué?
Investigador: No, de problemas generales.
Informante: Sí, hay algunas, de casos de guerrea, algunos casos de otros enfermedades como
el catarro, extra. Y eses causas de quizás de el clima que nosotros vivimos aquí en el
campamento.
Investigador: Vale, y vosotros, ¿qué actitud tenéis hacia el español? es que ¿cómo veis el
español?
Informante: nosotros lo vemos como es el segunda idioma nuestra, y no podemos olvidar que
fuimos una colonia española, y también el Sahara Occidental como tal fue una provincia, así
como más de cuarenta y pico años fue una provincia española…en aquellas décadas.
Y también, nosotros conocemos el español como es el segunda idioma y hay mucho
posibilidades de los saharaui que vivimos aquí en el campamento de refugiado como una, un
compeño entre algunos familiares españoles y los niños, como tú sabe, las vacaciones de paz
40
y esto también es otra forma de la gente, aprende más, porque cada idioma o cada dialecto que
uno quiere aprender necesita que vivir con la gente para saber como ellos, él no pede
practicarlo como ellos por supuesto, porque él se tiene una idioma o tiene un dialecto, lo que
sea. Pero, no debemos tampoco olvidar que también, este idioma, hay en el reglamento de la
educación aquí en el campamento, está como una tema o como una idioma que, hay
profesores que dando clases está asignatura de idioma españoles y ayudando también a los
niños.
Investigador: ¿Y son españoles?
Informante: no, no son saharauis. Graduados quizás de Cuba o graduados de aquí. Tambié
algunas cursos aquí de idioma española; a veces viene extranjeros como españoles dando
clases aquí en las muchachos, en las muchachas, los jóvenes…
Investigador: Vale, gracias.
Informante: No, de nada.
Transcripción fonética:
- ///los proβ̞lemas ke enkwentanʰ los niɲos aki’ en el kampamento de refuxjado/ son alɣunos
enfermeðaðes kausas kiθa’ ðe la aɣwa/pero prinθipamente//ke’ tu kjere loɣrar kon tu
preɣunta//ðe enfermeðadʰ//de ke///
- ///si’/aʝ̞ alɣunas/de kasos de ɣerea/alɣunos kasos de otrosʰ enfermeðadesʰ komo el
kataro/ekstra// ʝ̞ eses kausas de kiθa’s de el klima ke nosotrosʰ β̞iβ̞imosh aki en el
kampamento///
- ///nosotrosh lo β̞emosh komo esh el seɣunda iðjoma nwestra/ʝ̞ no podemosh olβ̞idar ke
fuimosh kolonja espaɲola/ ʝ̞ tamβ̞je’n el sahhara okθidental komo tal fwe una proβ̞inθja/
asi’ komo ma’s de kwarenta y piko aɲos fwe una proβ̞inθja espaɲola/en ake ʝ̞as de’kadas//
ʝ̞ tamβ̞je’n/nosotros konoθemos el espaɲol komo esh el seɣunda iðjoma ʝ̞ aʝ̞ muʧo
posiβ̞ilidadesh de los saraui ke βi̞β̞imosh aki’ en el kampamento de refuxjado komo una/ un
kompeɲo entre alɣunos familjares espaɲoles ʝ̞ los niɲos/komo tu’ saβ̞e/ lash β̞akaθjonesh de
41
paθ ʝ̞ esto tamβ̞je’n esh otra forma de la xente/ aprende ma’sʰ/porke kaða iðjoma o kaða
djalekto ke uno kjere aprender neθesita ke β̞iβ̞ir kon la xente para saβ̞er komo eʝ̞osh /e’l no
peðe praktikarlo komo eʝ̞osh por supwesto/porke e’l se tjene una iðjoma o tjene un
djalekto/lo ke sea//pero/no deβ̞emosh tampoko olβ̞idar ke tamβ̞je’n/este iðjoma/aʝ̞ en el
reɣlamento de la edukaθjo’n aki’ en el kampamento/esta’ komo una tema o komo una
iðjoma ke/ aʝ̞ profesores ke ðando klases esta’ asiɣnatura de iðjoma espaɲoles ʝ̞ aʝ̞uðando
tambje’n a los niɲos///
- ///no/no son sahhrawis/ɣrawaðoh kiθa’s de kuba o ɣrawaðoh de aki’/tamβ̞je’n alɣunash
kursosh aki’ de iðjoma espaɲola/a β̞eθes βj̞ene ekstranxeros komo espaɲoles ðando klases
aki’ en lash muʧaʧosh / lash muʧaʧash/losh xo’β̞enesh///
- ///no/de nada///
Voz 3: Mujer que ha estudiado en cuba con cuarenta y tres años
Investigador: ¿Cuántos años tiene usted?
Informante: Ante todo, bienvenida,
Investigador: Gracias
Informante: Gracias por el esfuerzo que te hizo llegar hasta aquí. Mi nombre, Fatima, nacía
del mil novecientos sesenta y nueve, he estudiado en Cuba once años, y graduada en el
laboratorio de producción, laboratorio clínico y tengo base sobre la medicina, no la medicina
en general pero lo relacionado con la anatomía patológico. Y en el sentido de nuestras
costumbres o las costumbres del pueblo saharaui, son unas costumbres hechas a base del
Islam, costumbres y no digamos costumbres muy especiales de las diferentes países
musulmanes pero, una costumbre de que la mujer tiene su vestuario, especial, “la melhfa”,
desde entonces hasta hoy. Siempre las mujeres a parte de los hombres y hasta que ya llega una
edad que ella puede casarse interiormente se casan a una edad muy pequeña por eso, en
aquellos momentos, por los conocimientos,
Investigador: Sí, ¿y ahora también?
42
Informante: Ahora no. Ahora la gente como está más despierta, más avanzada, la mujer se
casa en edades en que ella puede, un poco parte de la familia en el sentido de la educación, la
capacidad que tiene la mujer según la salud, y según el liderazgo, poderazgo también, según
los conocimientos que ella ha tenido sobre la base de los prestigios culturales del pueblo, […]
han tenido, los mismos costumbres, porque se cambia en el sentido de las cosas es que ahora,
las mujeres se casan a una edad […], pueden mantener la familia según la salud, según la
educación, con el grado de conciencia y …
Investigador: ¿Qué problemas tienen los niños aquí?
Informante: El problema que tienen los niños, según mi entender, es que los niños, a partir de
los cinco años, pasan por una guardería, guardería de niños, por ejemplo los abecedarios en el
idioma árabe, como hacer las cosas, como ordenar las cosas pero falta algo, según mi
entender, ser educado. La educación, según mi entender, es una base esencial antes de llegar
al primer grado. La educación, cuando digo la educación, me refiero a cómo se comporta
frente a una persona mayor, frente a un maestro, un profesor o alguien que le enseña cualquier
cosa que sea. Hay que ser educado, la educación es una base esencial antes de llegar a la
escuela […], el niño en su casa, en la guardería y después en la escuela; es un problema.
Además de eso, los niños necesitan tener otro ambiente no siempre en la guardería. Siempre
hay que llevarlos a un campismo para que vean, se convierten. O, mientras están en la
guardería, siempre hay que hacer algo para que los niños los hace avanzar hacer regar, hacer
juegos, hacer más cosas, para que el niño se avanza, […], y lo relacionado también con la
salud psicológica, física y social, eso depende, hay familia que no son capaces de vestir sus
hijos: cuando viene un niño a la guardería, no es igual a los demás; esto influye en su avance
mental, físico, psicológico también.
Otra cosa que realmente yo la veo en diferentes familias y eso hay en todos los países: yo
puedo educar a mis hijos, parten a la guardería bien educado y cuando vuelve es otro.
Investigador: Reciben otra educación.
Informante: Eso. Esto quiere decir que hay otras familias que los dos padres no participan en
la educación dentro de la familia para que él tenga una base dentro de la guardería de respetar
a los demás.
43
Investigador: ¿Y cómo valora usted el español que se habla aquí?
Informante: Yo realmente la valoro a la hora de traducción con las asociaciones con los
cooperantes. Siempre hay un fallo. No se fie en el lenguaje de la lengua, en la acentuación, en
la pronunciación en el mal entender de pronunciar las cosas o explicarlas como él.
Yo veo gente que habla perfectamente respetando lo […] y hablando sobre cosas que tienen
que hablar, yo he visto gente que habla bien y gente, realmente, no
Investigador: ¿Y los que hablan bien, han estudiado?
Informante: Sí, tienen una base.
Investigador: Encantada de conocerle, y gracias a usted.
Informante: Gracias.
Transcripción fonética:
- ///ante toðo/ βj̞enβe̞niða///
- ///ɣ̞raθjas por el esfwerθo ke te iθo ɟ͡ʝeɣ̞ar astaki’//mi nomβ̞re/fatima/naθj’a del mil noβ̞e
θjentos sesenta ʝ̞ nweβ̞e/e estuðjaðo en kubä onθe aɲos/ ʝ̞ ɣ̞radwaða en el laβ̞oratorjo de
produkθjo’n/ laβ̞oratorjo kli’niko ʝ̞ tenɣ̞o β̞ase soβ̞re la mediθina/no la mediθina en xeneral
pero lo relaθjonaðo kon la anatomja patolo’xiko// ʝ̞ en el sentiðo y de nwestras kostumβ̞res
o las kostumβ̞res del pweβ̞lo saharawi/son unas kostumβ̞res eʧas a β̞ase del
islam/kostumβ̞res ʝ̞ no ðiɣ̞amos kostumβr̞es mwi espeθjales de las diferentes pai’ses
musulmanes pero/una kostumβr̞e de ke la muxer tjene su β̞estwarjo/espeθjal/la
melhfä/desde ntonθes asta oi//sjempre las muxeres a parte de los omβ̞res ʝ̞ asta ke ʝ̞a ʎeɣ̞a
una eðad ke eʎa pweðe kasarse interjormente se kasanʰ a una eðad mwi pekeɲa por eso/en
akeʝ̞os momentos/por los konoθimjentos////
- ///aora no//aora la xente komo esta’ ma’s despjerta/ma’s aβ̞anθaða/la muxer se kasa en
eðaðes en ke eʝ̞a pwede/un poko parte de la familja en el sentiðo de la edukaθjo’n/la
kapaθidad ke tjene la muxer seɣ̞u’n la saludh/ ʝ̞ seɣ̞u’n el lideraθɣ̞o, poderaθɣ̞o
44
tamβ̞je’n/seɣ̞u’n los konoθimjentos ke eʎa a teniðo soβ̞re la βa̞se de los prestixjos
kulturales del pweβ̞lo/an teniðo/los mismos kostumβ̞res/porke se kamβ̞ja en el sentido de
las kosas es ke aora/las muxeres se kasan a una eðad/pweden mantener la familja seɣ̞u’n la
saludh/seɣ̞u’n la edukaθjo’n/kon el ɣ̞rado de konθjenθja ʝ̞///
- ///el proβl̞ema ke tjenen los niɲos/seɣ̞u’n mi entender/es ke los niɲos/a partir de los θinko
aɲos/pasan por una ɣ̞warderi’a/ ɣ̞warderi’a de niɲos/por exemplo los abeθedarjos en el
idjoma a’raβ̞e/komo aθer las ko’sas/komo orðenar las kosas pero falta alɣ̞o/seɣ̞u’n mi
entender/ser eðukaðo//la edukaθjo’n/seɣ̞u’n mi entender/es una β̞ase esenθjal antes de
ʎeɣ̞ar al primer ɣ̞raðo//la edukaθjo’n/kwando ðiɣ̞o la edukaθjo’n/me refjiero a ko’mo se
komporta frente a una persona maʝ̞or/frente a un ma’estro/un profesor o alɣ̞uje’n ke le
enseɲa kwalkjer kosa ke sea//aʝ̞ ke ser eðukado/la edukaθjo’n es una β̞ase esenθjal antes
de ʎeɣ̞ar a la eskwela/el niɲo en su kasa/en la ɣ̞warderi’a ʝ̞ despwe’s en la eskwela/es un
proβ̞lema//adema’s de eso/los niɲos neθesitan tener otro amβ̞jente no sjempre en la
ɣ̞warderi’a/sjempre aʝ̞ ke ʎeβ̞arlos a un kampismo para ke β̞ean/se conβ̞jerten/o/mjentras
esta’n el la ɣ̞warderi’a/sjempre aʝ̞ ke aθer alɣ̞o para ke los niɲos los aθe aβ̞anθar aθer
reɣ̞ar/aθer xweɣ̞os/aθer ma’s kosas/para ke el niɲo se aβ̞anθa/ ʝ̞ lo relaθjonado tamβ̞je’n
kon la salud sikolo’xikä/fi’sikä ʝ̞ soθjal/eso depende/aʝ̞ familji ke no son kapaθes de β̞estir
sus Ixos/kwando β̞jene un niɲo a la ɣ̞warderi’a/no es iɣ̞wal a los dema’s/esto influʝ̞i en su
aβ̞anθe mental/fi’siko/sikolo’xiko tamβ̞je’n///
- ///eso/esto kjere deθir ke aʝ̞ otras familjas k los dos paðres no partiθipan en la adukaθjo’n
dentro de la familja para ke e’l tenɣ̞a una β̞ase dentro de la ɣ̞warderi’a de respetar a los
dema’s///
- ///ʝ̞o realmente la β̞aloro a la ora de tradukθio’n kon las asoθiaθjones kon los
kopera’ntes//sjempre aʝ̞ un faʎo//no se fje en el lenɣ̞waxe de la lenɣ̞wa/en la
aθentwaθjo’n/en la pronunθjaθjo’n en el mal entender de pronunθjar las kosas o
eksplikarlas komo e’l// ʝ̞o β̞eo xente ke aβ̞la perfektamente respetando lo/ ʝ̞ aβ̞lando soβ̞re
kosas ke tjenen ke aβ̞lar/ ʝ̞o e β̞isto xente ke aβ̞la β̞jen ʝ̞ xente/realmente no///
- ///si’/tjenen una β̞ase///
- ///ɣ̞raθjas///
45
Voz 4: Hombre mecánico que ha estudiado en Cuba.
Investigador: ¿Cuántos años tiene usted?
Informante: Tengo treinta y tres años. Soy licenciado en derecho, diplomado en márqueting y
máster en dirección de empresa.
Investigador: ¡Qué bien! ¿Y usted dónde ha aprendido en español?
Informante: Estudie dieciocho años en Cuba. Fui profesor de la metodología de la
investigación en una universidad cubana dos años.
Investigador: Estudiando todo esto, ¿Cómo valora usted el español que se habla aquí
comparándolo con el castellano o el cubano?
Informante: Comparación entre el castellano que se habla en España y el idioma español o el
lenguaje.
Bueno, esto se divide en dos, el español que se habla en el campamento se divide en dos:
Los que son de la parte española, habláis castellano puro. El castellano puro es el español
puro, los que estudiaron en Cuba hablan el castellano pero un lenguaje modificado; porque
yo, por ejemplo, si me para un peruano, un mejicano, un cubano, un español, y un mejicano,
cada cual tiene su forma, su lenguaje y su modo de hablar el español.
Investigador: ¿Y el Saharaui?
Informante: El saharaui ¿quiere preguntar usted a qué más se parece, es a los español o a
Cuba?
Investigador: O a si mismo
Informante: una variedad común entre el lenguaje que se habla en España y el lenguaje que se
habla en Cuba. Es vareado.
Investigador: Y usted piensa ¿qué generación, aquí, habla más español?
46
Informante: [risa], hay un refrán saharaui, un refrán árabe: los que estudiaron temprano son
los mejores, la generación de antes son la que estudió. Podemos ver una cosa ahora, que se ve
mucho, la juventud, la juventud que está en la universidad ahora que te sientes con cualquier,
tú le pregunta cualquier pregunta, de, historia general, de metodología, no responde ningún
tipo de pregunta. Los que estudiaron temprano tienen una cultura general común y separada a
la juventud de ahora.
Investigador: Y, a su parecer, ¿por qué el pueblo saharaui utiliza el español?
Informante: Porque es nuestro segundo idioma, el idioma de nosotros es el árabe o más bien el
hasanía. Pero, como nuestro segundo idioma es el español, es igual como los argelinos, ¿cuál
es su segundo idioma? El francés; nosotros el segundo idioma es el español.
Investigador: Entonces utilizáis el español para comunicar con la gente, o para hablar con los
españoles, o..?
Informante: Yo personalmente, estudie dieciocho años en Cuba, primero, pero nunca, en mi
vida me acuerdo, desde que entré aquí, y desde que me hice dueño de este espacio, nunca
hablé a nadie en el idioma español.
Investigador: A nadie, soy la primera.
Informante: Que puedes ser la primera ¿por qué?, porque como me siento, no quiero que me
siento superior a nadie y quiero que nadie me diga, por ejemplo, que yo, no quiero sentirme
superior a nadie.
Investigador: Y no ha perdido el español
Informante: No he perdido ni el español ni el árabe, y me fui con nueve años de edad de aquí
a Cuba, desde los nueve años estuve en Cuba
Investigador: Encantada de conocerle,
Informante: Encantado de hacer contigo la entrevista.
47
Investigador: Encantada.
Transcripción fonética:
- /// tenɣo trei’nta ʝ̞ tres aɲos/soi liθenθjaðo en dereʧo/diplomaðo en ma’rkeinɣʰ ʝ̞ ma’ster
en direkθjo’n de empresa///
- ///estuðje djeθioʧo aɲos en kuβ̞ä/fwi profesor de la metodoloxi’a de la inβ̞estiɣaθjo’n en la
uniβ̞ersiðadh kuβa̞na dos aɲos///
- ///komparaθjo’n entre el kasteʎano ke se aβ̞la en espaɲa ʝ el iðjoma espaɲol o el
lenɣwaxe// β̞weno/esto se diβ̞ide en dos/el espaɲol ke se aβl̞a en el kampamento se diβ̞ide
en dos/los ke son de la parte espaɲola/aβ̞la’is kasteʎano purʊ̈//el kasteʎano purʊ̈ es el
espaɲol purʊ̈/los ke estuðjaron en kuβ̞ä aβ̞lan el kasteʎano perʊ̈ un lenɣwaxe
moðifikaðo/porke ʝ̞o/poe exemplo/si me para un perwano/un mexikano/un kuβ̞ano/un
espaɲol/ ʝ̞ un mexikano/kaða kwal tjene su forma/su lenɣwaxe ʝ̞ su moðo de aβ̞lar el
espaɲol///
- ///el sahrawi/kjere preɣuntar usted a ke ma’s se pareθe/es a los espaɲol o a kuβ̞ä///
- ///una β̞arjeðad komu’n entre el lenɣwaxe ke se aβ̞la en espaɲä ʝ̞ el lenɣwaxe ke se aβ̞la en
kuβ̞ä//es β̞areaðo///
- ///aʝ̞ un refra’n sahrawi/un refra’n a’rabe/los kestuðjaron temprano son losʰ mexoresh/la
xeneraθjo’n de antes son la ke estudjo’//poðemos β̞er una kosa aora/ke se β̞e muʧo/la
xuβ̞entudh/ la xuβ̞entudh ke esta’ en la uniβ̞ersidad aora ke te sjentes kon kwalkjer/ tu’ le
preɣunta cwalkjer preɣunta/de/istorja xeneral/de metodoloxi’a/no responde ninɣu’n tipo
de preɣunta//los kestuðjaron temprano tjenen una cultura xeneral komu’n ʝ̞ separaða a la
xuβ̞entud ðe aora///
- /// porke es nwestro seɣundo iðjoma/el iðjoma de nosotros es el a’raβe̞ o ma’s β̞jen el
hasani’ä//pe’rʊ̈/komo nwestro seɣundo iðjoma es el espaɲol/es iɣwal komo los
arxelinos//kwa’l es su seɣundo iðjoma//el franθe’s/nosotros el seɣundo iðjoma es el
espaɲol///
48
- ///ʝ̞o personalmente/estuðje’ djeθioʧo aɲos en kuβ̞ä/primero/pero nunka/en mi βi̞da me
akwerdo/desde ke entre’ aki’/ ʝ̞ desde ke me iθe dweɲo de este espaθjo/nunca able’ a naðje
en el iðjoma espaɲol///
- ///ke pwedes ser la primera/por ke’//porke komo me sjento/no kjero ke me sjento superjor
a naðje ʝ̞ kjero ke naðje me diɣä/por exemplo/ke ʝ̞o/no kjero sentirme superjor a naðje///
- ///no e perðiðo ni el espaɲol ni el a’raβ̞e/ ʝ̞ me fwi kon nweβ̞e aɲos de eðad de aki’ a
kuβ̞ä/desde los nweβ̞e aɲos estuβ̞e en kuβ̞ä///
- ///enkantaðo de aθer kontiɣo la entreβ̞ista///
Voz 5: Hombre de treinta y ocho años.
Investigador: ¿Cuántos años tiene usted?
Informante: Yo tengo treinta y ocho años
Investigador: ¿Y usted ha aprendido el español aquí o en Cuba o dónde? O bien lo ha
aprendido así, hablando
Informante: bueno, yo aprendí el español, la primera parte la aprendí en los campamentos de
refugiados cuando estaba en tercer grado de la primaria, seguía el tercer grado, cuarto, quinto
y sexto en la primaria, y después he tenido la posibilidad de ir a Cuba a estudiar la segundaria
[…] y la universidad y estuve quince años en Cuba.
Investigador: quince años. Y estando en Cuba, ¿cómo hace la diferencia entre en español que
se habla aquí y el de Cuba?
Informante: Bueno, como sabes el todas, todos los idiomas tienen diferencias. Si hablamos del
inglés, el inglés americano y el inglés que se habla en Gran Britania no es lo mismo;
hablamos del árabe, el árabe del medio oriente y el del Norte de África no es el mismo. Pues,
el español es un idioma como cualquiera, el castellano y el criollo como ellos lo llaman, como
los latinos lo llaman, no es igual y la diferencia en pronunciación.
49
Investigador: Bueno, gracias a usted.
Informante: Por nada.
Transcripción fonética:
- /// ʝ̞o tenɣo treinta ʝ̞ oʧo aɲos///
- ///weno/ ʝ̞o’ aprendi’ el espaɲol/la primera parte la aprendi’ en los kampamentos de
refuxjados kwando estaβ̞a en terθer ɣraðo de la primarja/seɣui’a el terθer
ɣraðo/kwarto/kinto ʝ̞ seksto en la primarja/ ʝ̞ despwe’s e teniðo la posiβ̞iliðad de ir a kuβ̞a a
estuðjar la seɣundarja ʝ̞ la uniβ̞ersiðadh ʝ̞ estuβ̞e kinθe aɲos en kuβ̞a///
- /// β̞weno/komo saβ̞es el toðas/toðos los iðjomas tjenen diferenθjas//si aβ̞lamos del
inɣle’s/el inɣle’s amerikano ʝ̞ el inɣle’s ke se aβ̞la en ɣran βr̞itanja no es lo mismo/
aβ̞lamos del a’raβ̞e/el a’raβ̞e del medjo orjente ʝ̞ del norte de a’frika o es el
mismo//pwes/el espaɲol es un iðjoma kimo kwalkjera/el kasteʎano ʝ̞ el krjoʝ̞o komo eʎos
lo ʎaman/komo los latinos lo ʎaman/no es iɣwal ʝ̞ la diferenθja en pronunθjaθjo’n///
- ///por nada///
Capítulo III:
Interpretaciones
51
Una vez ordenados y recopilados los datos de nuestra investigación, ya estamos en
condiciones de analizar los resultados que podemos derivar de dicho análisis. Sin embargo,
para facilitar y resumir estos datos, exponemos de una manera más general como quedan los
estudios de acuerdo con los datos obtenidos por cada uno de ellos y que vienen ofrecidos en
tanto por porcentaje como por gráficas, respetando a nuestra muestra cuantitativa.
Hemos aplicado algunas variables sociales, ya determinadas en el capítulo anterior, a la
hora de exponer los datos obtenidos; y esto es para comprobar las variables lingüísticas y
socioculturales: variable geográfica o diatópica; variable sociocultural o diastrática y la
variable estilística, contextual o diafásica.
Antes de comenzar a presentar nuestro análisis, nos parece imprescindible explicar, en
cuantas líneas, algunas diferencias entre el español de Cuba y él de España. Y eso es, porque
en nuestro análisis, hemos encontrado mucha influencia por español cubano en nuestros
informantes.
1. Características del español de Cuba
El español cubano es la variedad del idioma español empleado en Cuba. Es un
subdialecto del español caribeño con pequeñas diferencias regionales, principalmente de
entonación, entre el occidente y el oriente de la isla.1 El motivo de ser del español cubano
actual debemos buscarlo en la historia, ya que Cuba fue colonia española desde 1492 hasta
1898.
De acuerdo con Luis Roberto Choy López, investigador del Departamento de
Lingüística del Instituto de Literatura y Lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba y del
Departamento de Filología Española de la Universitat de València, quien consideró, en una
entrevista2, “difícil hablar de un español de Cuba, con sus interesantísimas variaciones
regionales, pero mucho más de un español de España, donde el mapa lingüístico muestra una
variedad y riqueza insospechadas. Muchas de las diferencias de nuestro español con respecto
al peninsular las compartimos, por supuesto, con el resto de América y a veces también con el
sur de España y, sobre todo, con las islas Canarias.”