Top Banner
118

Талантливый мистер Рипли

Apr 12, 2022

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Талантливый мистер Рипли
Page 2: Талантливый мистер Рипли

Патриция ХайсмитТалантливый мистер Рипли

Серия «Звездымирового детектива»

Серия «Мистер Рипли», книга 1

http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=19405295Патриция Хайсмит. Талантливый мистер Рипли: Азбука,

Азбука-Аттикус; Санкт-Петербург; 2016ISBN 978-5-389-11465-4

АннотацияТом Рипли, молодой человек без определенных

занятий, встречает богатого предпринимателя ГербертаГринлифа, который нанимает его для деликатногодела: нужно вернуть его сына Дикки из Италии,где тот пребывает уже достаточно долго, плененныйсредиземноморским климатом и прелестями своейспутницы. Не без некоторых колебаний Том соглашается.Однако это поручение неожиданно оказывается довольносложным, потому что Тому тоже очень нравится вИталии. Более того, ему очень нравится тот образ жизни,который ведет Дикки. Все глубже внедряясь в мир Дикки,Том обнаруживает в себе вкус к богатой и изысканной

Page 3: Талантливый мистер Рипли

жизни и понимает, что любой ценой должен стать ДиккиГринлифом…

«Талантливый мистер Рипли» – первый роман из сериипсихологических детективов о Томе Рипли. В 1999 годуон был блестяще экранизирован режиссером ЭнтониМингеллой, в главных ролях – Мэтт Дэймон, Джуд Лоу,Гвинет Пэлтроу.

Page 4: Талантливый мистер Рипли

Содержание1 72 193 294 415 496 557 668 829 8510 112Конец ознакомительного фрагмента. 118

Page 5: Талантливый мистер Рипли

Патриция ХайсмитТалантливыймистер Рипли

Patricia HighsmithTHE TALENTED MR. RIPLEYFirst published in 1955Copyright © 1993 by Diogenes Verlag AG ZurichAll rights reserved

© И. Богданов (наследники), перевод, 2016© Издание на русском языке. ООО «Издательская

Группа „Азбука-Аттикус“», 2016Издательство АЗБУКА®

* * *

Патриция Хайсмит (1921–1995) – признанная коро-

лева психологического детектива, вторая после Ага-ты Кристи, кто оказал колоссальное влияние на ста-новление и развитие жанра. Хайсмит написала более20 романов и несколько сборников рассказов. Ее про-изведения отмечены Гран-при французской детектив-

Page 6: Талантливый мистер Рипли

ной литературы и Серебряным кинжалом ассоциациидетективных писателей Великобритании.

Патриция Хайсмит – рекордсмен по количествуэкранизаций. Ее дебютный роман «Незнакомцы впоезде» был экранизирован Альфредом Хичкоком.В Голливуде готовится ремейк фильма: режиссеромвыступит Дэвид Финчер, а сценаристом – ГиллианФлинн (автор романа «Исчезнувшая»). Не менее из-вестные романы Хайсмит о мистере Рипли («Талант-ливый мистер Рипли» и «Игра Рипли») также экрани-зированы, главные роли в них исполнили звезды ми-ровой величины Мэтт Деймон и Джон Малкович.

Книги Патриции Хайсмит послужили источникомвдохновения для целой плеяды талантливых актерови режиссеров и проложили дорогу таким известнымписательницам в жанре детектива, как Гиллиан Флинни Пола Хокинс.

Еще никто из писателей в жанре детектива несоздавал столь отталкивающего главного героя,как Том Рипли.Newsday

Page 7: Талантливый мистер Рипли

1

Том оглянулся и увидел мужчину, который вышел иззаведения под названием «Зеленая клетка» и напра-вился в его сторону. Том ускорил шаг. Не было никакихсомнений, что мужчина идет за ним. Том обратил нанего внимание пять минут назад. Мужчина сидел застоликом и внимательно разглядывал его, будто былне совсем уверен, тот ли он человек, что ему нужен.Потом быстро выпил, расплатился и вышел – Том былубежден, что так оно и было.

На углу Том остановился, затем быстрым шагом пе-решел Пятую авеню. Он оказался перед входом в дру-гое заведение – «У Рауля». Может, рискнуть – зайти ивыпить еще? Бросить, так сказать, вызов судьбе. Илилучше рвануть в сторону Парк-авеню, где можно спря-таться на какой-нибудь темной лестнице?

Он зашел к «Раулю».Направляясь к свободному месту у стойки бара, он

автоматически огляделся – нет ли кого из знакомых.За одним из столиков сидел крупный рыжеволосыймужчина с блондинкой; Том всякий раз забывал, какего зовут. Рыжий махнул ему рукой, и Том вяло егопоприветствовал. Он уселся боком на табурет, свесиводну ногу, и с вызывающей небрежностью уставился

Page 8: Талантливый мистер Рипли

на входную дверь.– Джин с тоником, пожалуйста, – сказал он бармену.Так, значит, вот кого за ним послали. Ни на полицей-

ского, ни на частного сыщика этот человек не похож.Скорее, сотрудник какой-нибудь фирмы, отец семей-ства, прилично одет, вид сытый, седеющие виски, но вдвижениях какая-то неуверенность. Наверное, такими поручают эти дела. Сначала заведет с тобой в бареразговор, а потом – бах! – одна рука на твоем плече, вдругой – полицейский жетон. «Том Рипли, вы аресто-ваны!» Том не спускал глаз с двери.

Вот он вошел. Огляделся, увидел Тома и тотчас от-вернулся. Снял соломенную шляпу, сел за стойкой ба-ра, там, где она закругляется.

Черт возьми, что ему нужно? На извращенца он ни-как не похож, подумал Том. Он мучительно подыски-вал это слово и наконец с радостью ухватился за него,будто оно могло чем-то помочь, – уж лучше, чтобыэтот человек был извращенцем, чем полицейским. Из-вращенцу он мог бы просто сказать: «Нет, благодарювас» – и с улыбкой удалиться. Том взял себя в руки ипоудобнее устроился на табурете.

Том увидел, как мужчина дал бармену жестом по-нять, что ему ничего не нужно, и направился прямов его сторону. Ну вот! Не двигаясь, Том смотрел нанего. Больше десяти лет не дадут, подумал он. Может,

Page 9: Талантливый мистер Рипли

и пятнадцать, но при хорошем поведении… В ту мину-ту, когда мужчин заговорил, Том был на грани срыва.

– Простите, вы Том Рипли?– Да.– Меня зовут Герберт Гринлиф. Я отец Ричарда

Гринлифа.Выражение его лица удивило Тома ничуть не мень-

ше, чем если бы мужчина наставил на него пистолет.Лицо было приветливым, мужчина улыбался, и этовнушало надежду.

– Вы, кажется, приятель Ричарда?В голове у Тома начало что-то проясняться. Дикки

Гринлиф. Высокий блондин. Том вспомнил этого пар-ня, у которого всегда водились деньжата.

– Дикки Гринлиф, ну конечно!– Чарльза и Марту Шривер вы тоже должны знать.

Это они рассказали мне про вас, о том, что вы моглибы… Может, присядем за столик?

– Хорошо, – с готовностью отозвался Том и взялсвой стакан.

Следом за мужчиной он направился к свободно-му столику в углу небольшого помещения. Приговоротменен, подумал он. Свободен! Никто и не думаетего арестовывать. Тут что-то другое. Но что бы тамни было, речь не идет о краже, подделке документовили о чем-то подобном. Возможно, Ричард влип в ка-

Page 10: Талантливый мистер Рипли

кую-то историю, и мистеру Гринлифу понадобиласьпомощь или совет. Том знал, как разговаривать с та-кими людьми.

– Я не совсем был уверен, что вы и есть Том Рип-ли, – сказал мистер Гринлиф. – Кажется, я видел васвсего один раз. Вы ведь были вместе с Ричардом унас дома?

– Вроде был.– Да и Шриверы рассказали мне, как вы выгляди-

те. Мы все искали вас, потому что Шриверы хотели,чтобы мы встретились у них дома. Кто-то сказал им,что время от времени вы бываете в «Зеленой клет-ке». Сегодня я впервые попробовал разыскать вас, и,можно сказать, мне повезло.

Он улыбнулся.– На прошлой неделе я отослал вам письмо, но вы,

кажется, его не получили.– Нет.Марк не отдает чужие письма, подумал Том. Вот

мерзавец. Должно быть, и перевод от тетушки Доттиу него.

– Неделю назад я переехал, – прибавил он.– Ясно. В том письме я сообщил далеко не все,

что собирался. Только то, что хочу с вами встретитьсяи переговорить. Шриверы убеждены, что вы хорошознали Ричарда.

Page 11: Талантливый мистер Рипли

– Да, я помню его.– Но вы ему больше не пишете?Похоже, он был разочарован.– Нет. Я уже года два не видел Дикки.– Он два года как в Европе. Шриверы очень высо-

кого мнения о вас. Они думают, что вы могли бы как-топовлиять на Ричарда, если бы ему написали. Я хочу,чтобы он вернулся домой. У него тут важные дела, аон нас с матерью совершенно не слушается.

Том с удивлением посмотрел на собеседника.– И что же говорили Шриверы?– Они говорили – возможно, и преувеличивали

немного, – что вы с Ричардом очень близкие друзья.Кажется, они уверены, что вы все это время ему писа-ли. Видите ли, теперь я из друзей Ричарда мало когознаю…

Он взглянул на стакан Тома с таким видом, будтохотел предложить ему еще выпить, но стакан был по-чти полон.

Том вспомнил, как они вместе с Дикки ходили кШриверам на вечеринку. Возможно, Гринлифы зналиШриверов лучше, чем Том, он видел их раза три-че-тыре, не больше. В последний раз, припомнил Том, онпомог Чарли Шриверу рассчитать подоходный налог.Чарли был директором телекомпании, и у него бы-ла куча проблем с внештатными бухгалтерами. Чар-

Page 12: Талантливый мистер Рипли

ли решил, что Том гений, раз он смог указать дохо-ды меньше тех, что рассчитал Чарли, притом все бы-ло чисто, по закону. Наверное, потому Чарли и реко-мендовал его мистеру Гринлифу. Вспомнил тот вечери, скорее всего, рассказал мистеру Гринлифу, какойТом умница, какая у него светлая голова, какой он ще-петильно-честный и что он просто рвется оказыватьуслуги. Все это было не совсем так.

– Возможно, вы знаете кого-то из знакомых Ричар-да, кто мог бы на него повлиять? – жалобным тономспросил мистер Гринлиф.

Есть еще Бадди Ланкно, подумал Том, но зачем егосюда впутывать?

– Боюсь, что никого, – сказал Том, покачав голо-вой. – А почему Ричард не хочет возвращаться до-мой?

– Говорит, там ему лучше. А его мать совсем боль-на… ладно, все это семейные проблемы. Простите,что пристаю к вам со всем этим. – Он нервно провелрукой по своим редким, гладко причесанным седымволосам. – Говорит, занимается живописью. Ничегоплохого в этом не вижу, но у него нет таланта худож-ника. А вот проектировать яхты он бы мог, если бытолько относился к этому делу серьезно.

Подошедшему официанту он сказал:– Виски с содовой. Вы как?

Page 13: Талантливый мистер Рипли

– Мне не нужно, спасибо.Мистер Гринлиф смущенно смотрел на Тома.– Вы – первый из друзей Ричарда, кто согласился

хотя бы выслушать меня. Все другие считают, что япытаюсь вмешиваться в его жизнь.

Том и без того уже сообразил, что так оно и было.– Очень хотел бы помочь вам, – вежливо сказал он.Теперь он вспомнил, что деньги Дикки заработал в

судостроительной компании, где строили небольшиеяхты. Отец, конечно же, хотел, чтобы сын вернулсядомой и взял в свои руки семейную фирму. Том улыб-нулся, глядя на мистера Гринлифа, – так, без всякойзадней мысли, – и допил свой стакан. Он уже собрал-ся было встать и уйти, но огорчение, исходившее отего собеседника, было ощутимо почти физически.

– А где он живет в Европе? – спросил Том, хотя этобыло ему все равно.

– В Монджибелло, к югу от Неаполя. Говорит, тамдаже библиотеки нет. Плавает под парусом и рисует,больше ничего не делает. Купил дом. У Ричарда соб-ственный доход – не бог весть какой, но в Италии житьможно. Каждому свое, но лично мне там бы не понра-вилось. – Мистер Гринлиф широко улыбнулся. – Мо-жет, выпьете чего-нибудь, мистер Рипли? – спросилон, когда официант принес ему виски с содовой.

То́му хотелось уйти, но ему было жаль оставить

Page 14: Талантливый мистер Рипли

этого человека одного.– Пожалуй, выпью, – сказал он и протянул офици-

анту стакан.– Чарли Шривер говорил мне, что вы имеете отно-

шение к страховому бизнесу, – дружелюбно заговорилмистер Гринлиф.

– Было когда-то. Я… – Меньше всего ему хотелосьговорить, что теперь он работает в налоговом ведом-стве, по крайней мере не сейчас. – В настоящее вре-мя я служу в бухгалтерии рекламного агентства.

– Вот как?С минуту оба молчали. Мистер Гринлиф выжида-

юще рассматривал его. О чем еще можно говорить?Том пожалел, что остался.

– А сколько, кстати, Дикки сейчас лет? – спросил он.– Двадцать пять.Как и мне, подумал Том. Хорошо ему, наверное, в

Италии. Деньги, дом, яхта. Какой смысл возвращать-ся? Черты лица Дикки все отчетливее всплывали в егопамяти: широкая улыбка, светлые вьющиеся волосы,беззаботное лицо. Дикки везло в жизни. Ему тоже два-дцать пять, а чем он занимается? Живет от зарплатыдо зарплаты, счета в банке нет. Старается избегатьвстреч с полицейскими. Когда-то у него было призва-ние к математике. Почему он так и не заработал наэтом? Том почувствовал, как напряглись его мышцы,

Page 15: Талантливый мистер Рипли

и он принялся нервно разминать пальцы. Как все этонадоело, до чертиков! Лучше бы сидел один за стой-кой бара.

Том сделал большой глоток.– Я с удовольствием напишу Дикки, если вы дадите

его адрес, – быстро проговорил он. – Надеюсь, он ме-ня не забыл. Помню, как-то мы провели с ним уик-эндна Лонг-Айленде. Насобирали мидий, и все ели их назавтрак. – Том улыбнулся. – Кого-то стошнило, да ивечеринка не удалась. Как раз тогда Дикки сказал, чтособирается в Европу. Кажется, вскоре он и уехал…

– Точно! – воскликнул мистер Гринлиф. – Это былокак раз перед его отъездом. Да-да, Ричард что-то на-счет мидий рассказывал. – Он громко рассмеялся.

– Я несколько раз был у вас, – подхватил Том. –Дикки показывал мне модели яхт, которые стояли вего комнате на столе.

– Это детские поделки! – заулыбался мистер Грин-лиф. – А эскизы свои он не показывал? Или чертежи?

Нет, этого не было, но Том радостно согласился:– Конечно показывал. Нарисованы пером, некото-

рые просто класс!Том никогда их не видел, но теперь он хорошо пред-

ставлял то, о чем шла речь, – подробные чертежи, гдепомечена каждая гайка, каждый болт. Он ясно видел,как Дикки с улыбкой показывает ему чертежи. Том мог

Page 16: Талантливый мистер Рипли

бы несколько минут, на радость мистеру Гринлифу,описывать чертежи в подробностях, но сдержался.

– У него талант, – с довольным видом произнес ми-стер Гринлиф.

– Точно, – согласился Том.Ему стало совсем тоскливо. Ему было знакомо это

состояние. Иногда он чувствовал себя так на вечерин-ках, но чаще – когда обедал с тем, с кем обедать ине собирался, а обед все затягивался. Будь это оченьнужно, он и сейчас мог бы, наверное, с час распинать-ся о том о сем, но он знал, что потом что-то взорветсяу него внутри и он сорвется из-за стола.

– К сожалению, я не совсем сейчас свободен, а тобы с радостью поехал к Ричарду и попытался угово-рить его. Может, что-нибудь и вышло бы, – сказал онлишь потому, что мистер Гринлиф ждал от него ка-ких-то слов.

– Если вы и правда так думаете… но вы ведь несобирались в Европу?

– Нет.– Ричард всегда прислушивался к мнению своих

друзей. Если бы вы или кто-то другой из его знакомыхмогли взять отпуск, я бы организовал вам поездку. По-моему, в этом гораздо больше толку, чем если бы кнему поехал я. А вам никак не удастся взять отпуск сослужбы, а?

Page 17: Талантливый мистер Рипли

У Тома екнуло сердце. Он сделал вид, будто погру-зился в раздумье. Тут что-то есть. Он интуитивно эточувствовал. Работы у него никакой нет. Да и из городанужно уезжать. Он сам собирался покинуть Нью-Йорк.

– Надо попробовать, – осторожно произнес он, приэтом на лице его сохранялось задумчивое выраже-ние, будто он размышлял о том, как обойти все пре-пятствия.

– Если бы вы согласились поехать, я бы с радостьюоплатил ваши расходы, об этом нечего и говорить. Выи правда могли бы съездить? Скажем, осенью?

Была уже середина сентября. На мизинце мистераГринлифа поблескивала золотая печатка с полустер-шимся гербом. Том не сводил с нее глаз.

– Пожалуй, мог бы. Был бы рад снова повидаться сРичардом – тем более если вы считаете, что от менябудет какая-то польза.

– Я действительно так считаю! Он наверняка васпослушает. И к тому же вы не знакомы с ним оченьблизко… Если вы прямо выскажете ему, почему ондолжен вернуться домой, он будет знать, что вы непреследуете при этом никаких личных целей.

Мистер Гринлиф откинулся на стуле, с одобрениемглядя на Тома.

– Самое смешное, что Джим Бурк с женой – Джиммой партнер – был в прошлом году в круизе и побы-

Page 18: Талантливый мистер Рипли

вал в Монджибелло. Ричард обещал вернуться до-мой к началу зимы. Прошлой зимы. Джим махнул нанего рукой. Разве станет молодой человек двадцатипяти лет слушать шестидесятилетнего старика? Мо-жет, вам удастся сделать то, что не удалось нам.

– Надеюсь, так и будет, – скромно сказал Том.– Выпьете еще? Как насчет хорошего коньяку?

Page 19: Талантливый мистер Рипли

2

Было уже за полночь, когда Том пошел домой. Ми-стер Гринлиф предложил подбросить его на такси, ноТому не хотелось, чтобы тот видел, что он живет вобшарпанном доме из бурого песчаника между Тре-тьей и Второй улицами, а на нем вывешено объявле-ние: «Сдаются комнаты». Последние две с половинойнедели Том квартировал вместе с Бобом Деланси, мо-лодым человеком, которого почти не знал, но Боб былединственным из его друзей и знакомых, кто вызвалсянайти Тому жилье, когда приютиться ему было негде.Том никогда не приглашал своих приятелей к Бобу идаже не говорил никому, где живет. Жить у Боба былохорошо главным образом потому, что там свободноможно было получать почту на имя Джорджа Макал-пина и никто об этом не знал. Но этот вонючий сортирв коридоре, который не закрывался, эта грязная ком-ната, выглядевшая так, будто в ней жила тысяча раз-ных людей, оставивших кучу мусора и не потрудив-шихся за собой прибрать, эти готовые вот-вот рухнутьстопки журналов «Вог» и «Харперз базар», эти вазыиз дымчатого стекла, полные каких-то спутанных ве-ревочек, карандашей, окурков и огрызков! Боб зани-мался оформлением витрин универсамов, да и то от

Page 20: Талантливый мистер Рипли

случая к случаю, а в последнее время его приглаша-ли в антикварные магазины на Третьей авеню, и ан-тиквары вместо денег расплачивались с ним вазамииз дымчатого стекла. Тома поначалу шокировала всяэта мерзость, шокировала еще и потому, что он знал:многие его знакомые так живут, но он знал еще и то,что сам здесь долго жить не будет. И тут появился ми-стер Гринлиф. Раньше или позже всегда кто-нибудьпоявится. В этом заключалась философия Тома.

Прежде чем подняться на свой этаж, Том остано-вился и внимательно посмотрел в обе стороны. Пожи-лая женщина выгуливала собаку, от Третьей авеню,пошатываясь, брел старик. Том терпеть не мог, когдаза ним кто-то шел, не важно кто. В последнее времяего не покидало ощущение, будто кто-то его пресле-дует. Он взбежал по ступенькам.

Теперь вся эта грязь особенно омерзительна, поду-мал он, войдя в комнату. Получив паспорт, он отплы-вет в Европу – быть может, даже в каюте первого клас-са. Нажмешь на кнопку – и официант принесет чегозахочешь. Он будет переодеваться к ужину, небрежнозаходить в ресторан и как джентльмен вести разгово-ры с соседями по столу. С сегодняшним вечером мож-но себя поздравить, подумал Том. Правильно он себявел. Мистеру Гринлифу и в голову не пришло, что Томхитростью заполучил приглашение в Европу. Как раз

Page 21: Талантливый мистер Рипли

наоборот. Но мистера Гринлифа он не подведет. Сде-лает все возможное, чтобы разобраться с Дикки. Ми-стер Гринлиф человек порядочный и не сомневается,что и все другие такие же. Том уже почти забыл, чтотакие люди есть на свете.

Он медленно снял пиджак и развязал галстук, слов-но со стороны наблюдая за движениями какого-то чу-жого человека. Удивительно, как у него распрямилисьплечи, да и взгляд как-то изменился. Том редко бывалдоволен собой. Открыв забитый до отказа шкаф Бо-ба, он с силой принялся раздвигать вешалки, чтобыосвободить место для своего костюма. Потом отпра-вился в ванную. Одна струя из проржавевшего душаударила в занавеску, другая полилась такой замыс-ловатой спиралью, что он с трудом сумел подставитьпод нее свое тело, но все же это было лучше, чем си-деть в грязной ванне.

Проснувшись на следующее утро, он не увидел Бо-ба. Взглянув на его кровать, Том понял, что Боб вооб-ще не приходил ночевать. Он вскочил с постели, по-дошел к плитке с двумя горелками, на одну из них по-ставил кофе. Пожалуй, и хорошо, что Боба в это утродома не было. Он вовсе не хотел рассказывать ему освоей поездке в Европу. Этот бездельник увидит толь-ко одно – поездка-то дармовая. И Эд Мартин, навер-ное, тоже, и Берт Виссер, да и все другие его прияте-

Page 22: Талантливый мистер Рипли

ли. Никому из них ничего не надо рассказывать, никтоне будет его провожать. Том принялся насвистывать.Вечером он приглашен на ужин к Гринлифам на Парк-авеню.

Спустя пятнадцать минут, приняв душ, побрившисьи облачившись в костюм, повязав полосатый галстук,в котором, как ему казалось, он будет неплохо вы-глядеть на фотографии в паспорте, Том расхаживалвзад-вперед по комнате с чашкой черного кофе в рукеи поджидал утреннюю почту. После того как принесутпочту, он пойдет в Рейдио-Сити и займется оформ-лением паспорта. А что потом? Сходит на какую-ни-будь выставку, чтобы было о чем поболтать вечеромс Гринлифами? Ознакомится с деятельностью ком-пании «Бурк – Гринлиф Уотеркрафт инкорпорейтед»,чтобы дать мистеру Гринлифу понять, что он интере-суется его работой?

За окном еле слышно стукнула крышка почтовогоящика, и Том спустился вниз. Он подождал, пока поч-тальон спустится с крыльца и исчезнет из виду, послечего достал из ящика письмо на имя Джорджа Макал-пина и вскрыл конверт. Из него выпал чек на сто де-вятнадцать долларов и пятьдесят четыре цента, ко-торый подлежал оплате сборщику налогов. Молодецмиссис Эдит У. Суперо! Заплатила без хныканья, да-же не позвонила. Добрый знак. Он снова поднялся на-

Page 23: Талантливый мистер Рипли

верх, разорвал конверт на части и выбросил его в кор-зину для мусора.

Чек он положил в конверт, который лежал во внут-реннем кармане его пиджака в шкафу. Он прикинулв уме, что общая сумма всех чеков составила однутысячу восемьсот шестьдесят три доллара и четыр-надцать центов. Жаль, что их не обналичить. Жаль,что не нашелся еще ни один идиот, который заплатилбы наличными. Жаль, что никто до сих пор не выпи-сал чек на имя Джорджа Макалпина. Том где-то на-шел удостоверение банковского курьера с просрочен-ной датой, которую надо было бы исправить. Он, од-нако, боялся, что с этим удостоверением чек не обна-личишь, даже если и приложить к нему поддельнуюдоверенность на любую сумму. Поэтому вся эта затеябыла просто шуткой, не более. Своего рода развле-чением. Денег он ни у кого не крал. «Прежде чем от-правиться в Европу, все чеки уничтожу», – решил он.

В его списке было еще семь клиентов. Может, воставшиеся до отъезда десять дней прощупать ещеодного? Накануне, возвращаясь домой после встре-чи с мистером Гринлифом, он думал о том, что успо-коится только после того, как расплатятся миссис Су-перо и Карлос де Севилья. Мистер де Севилья до сихпор не заплатил – надо бы строго поговорить с нимпо телефону, припугнуть его, подумал Том. С миссис

Page 24: Талантливый мистер Рипли

Суперо вышло очень легко, так почему бы не расше-велить еще одного клиента?

Из своего чемодана в шкафу он достал почтовыйнабор розовато-лилового цвета. В папке лежала поч-товая бумага, под ней – бланки налогового ведомства,где он несколько недель назад служил, а на дне –тщательно отобранный им список клиентов. Все онижили в Бронксе и Бруклине и меньше всего на све-те хотели бы лично являться в нью-йоркскую контору.Это были художники, писатели, люди свободных про-фессий, которые не платили подоходного налога, со-бираемого путем вычетов из зарплаты, а зарабатыва-ли они от семи до двенадцати тысяч в год. По мыс-ли Тома, такого рода люди не нанимают специалистадля подсчета своих налогов, а денег они зарабатыва-ют достаточно для того, чтобы можно было обвинитьих в том, что они ошиблись на двести-триста долла-ров. В список входили Уильям Дж. Слэттерер, журна-лист; Филип Робилард, музыкант; Фрида Хен, худож-ник-оформитель; Джозеф Дж. Дженнари, фотограф;Фредерик Реддингтон, художник; Фрэнсис Карнегис…Том решил остановиться на Реддингтоне. Тот рисовалкомиксы и наверняка знать не знал, как обстоят егодела.

Том взял два бланка «Извещения об ошибке в рас-чете налогов», положил между ними копирку и быст-

Page 25: Талантливый мистер Рипли

ро переписал из своего списка данные, приведен-ные ниже фамилии Реддингтон. Доход: 11 250 долла-ров. Освобождения от налогообложения: …Удержа-ния: 600 долларов. Кредиты: нет. Денежные перево-ды: нет. Процент (он задумался на минуту): 2,16 дол-лара. Баланс: 233,76 доллара. Потом достал из поч-тового набора лист бумаги с шапкой ведомства, гдебыл указан адрес: Лексингтон-авеню. Том зачеркнуладрес одной косой линией и напечатал ниже на ма-шинке:

«Уважаемый сэр!Ввиду большого наплыва корреспонденции,

поступающей в наш офис на Лексингтон-авеню,просим Вас писать ответ по адресу:

Филиал налогового ведомства.Для Джорджа Макалпина.187 Е, 51-я улица. Нью-Йорк 22. Нью-Йорк.Благодарю Вас.

Ральф Ф. Фишер, директор филиала».

Внизу Том поставил заковыристую неразборчивуюподпись. Он спрятал остальные бланки на тот слу-чай, если в комнату вдруг зайдет Боб, и снял трубку.Для начала он решил прощупать мистера Реддингто-на. Узнав его телефон в справочной службе, он на-брал номер. Мистер Реддингтон был дома. Том краткообъяснил суть дела и выразил удивление по поводу

Page 26: Талантливый мистер Рипли

того, что мистер Реддингтон еще не получил уведом-ление из филиала.

– Оно было отправлено несколько дней назад, –сказал Том. – Завтра вы его точно получите. У нас тутдел по горло.

– Но я заплатил все налоги, – раздался встревожен-ный голос на другом конце провода. – Мне…

– Всякое бывает, особенно когда зарабатывают, неходя на службу и не платя подоходный налог с зарпла-ты. Мы очень тщательно проверили ваши заработки,мистер Реддингтон. Ошибки быть не должно. И намбы не хотелось применять удержание имущества доуплаты долга – того ли, на кого вы работаете, вашеголи агента или кого другого… – Тут он хихикнул. Друже-ский смешок обычно творит чудеса. – Но мы вынуж-дены будем это сделать, если вы не заплатите долг втечение сорока восьми часов. Мне жаль, что вы ещене получили уведомление. Как я уже говорил, мы до-вольно…

– А могу я с кем-нибудь поговорить, если сам к вамприду? – раздраженно спросил мистер Реддингтон. –Это же большие деньги!

– Разумеется. – В подобных ситуациях Том обыч-но переходил на дружелюбный тон. Он заговорил какдобродушный старик лет шестидесяти с гаком, кото-рый готов терпеливо выслушать мистера Реддингто-

Page 27: Талантливый мистер Рипли

на, если тот к нему явится, но и цента не уступит, чтобы ни говорил мистер Реддингтон и что бы ни дока-зывал. Между прочим, Джордж Макалпин представля-ет налоговое ведомство Соединенных Штатов Амери-ки. – Со мной и поговорите, с кем же еще, – с манер-ной медлительностью проговорил Том, – но ошибкибыть никак не может, мистер Реддингтон. Я просто хо-тел сберечь ваше время. Заходите, если хотите, всебумаги на вас у меня.

Молчание. Про бумаги мистер Реддингтон спраши-вать не собирался – наверное, потому, что не знал, счего начать расспросы. На тот случай, если бы мистерРеддингтон решился спросить у него, в чем дело, Томмог бы порассказать ему о чистой прибыли в сравне-нии с нарастающим доходом, о дебетовом сальдо посравнению со сметой, о процентном доходе по став-ке в шесть процентов годовых, накапливающемся отдаты налогового начисления до его оплаты по любо-му балансу, в котором отражен налог на исходную вы-ручку. И все это он мог бы внушать медленно, и оста-новить его было бы не легче, чем танк «шерман». Досих пор никто еще не настаивал на том, чтобы явить-ся в офис и выслушать лекцию на ту же тему. МистерРеддингтон тоже пошел на попятную. Том догадалсяоб этом по наступившему молчанию.

– Ладно, – сказал мистер Реддингтон голосом, в ко-

Page 28: Талантливый мистер Рипли

тором прозвучало отчаяние. – Ознакомлюсь завтра свашим уведомлением, когда получу его.

– Хорошо, мистер Реддингтон, – сказал Том и пове-сил трубку.

С минуту он сидел и посмеивался про себя, стиснувхудые ладони между коленями. Потом вскочил, убралпишущую машинку Боба, аккуратно причесал передзеркалом свои светлые волосы и отправился в Рей-дио-Сити.

Page 29: Талантливый мистер Рипли

3

– Привет, Том, дружище! – произнес мистер Грин-лиф голосом, предвещавшим несколько бокалов мар-тини, отличный ужин и ночлег на тот случай, еслигость притомится настолько, что не сможет идти до-мой. – Эмили, это Том Рипли!

– Рада вас видеть! – тепло сказала Эмили.– Добрый вечер, миссис Гринлиф.Она почти оправдала его ожидания – довольно

высокая, стройная блондинка, державшаяся весьмастрого и вместе с тем такая же непосредственнаяи доброжелательная, как и мистер Гринлиф. Да, онраньше бывал здесь с Дикки.

– Мистер Рипли занимается страховым бизнесом, –объявил мистер Гринлиф, и Том подумал, что хозя-ин либо уже выпил, либо очень нервничает. Накануневечером Том довольно подробно рассказал ему о ре-кламном агентстве, в котором служит.

– Работа не очень-то интересная, – скромно сказалон миссис Гринлиф.

В комнату вошла служанка с подносом мартини изакусками.

– Мистер Рипли уже бывал здесь, – сказал мистерГринлиф. – Он заходил сюда с Ричардом.

Page 30: Талантливый мистер Рипли

– Вот как? Мне кажется, мы раньше не встреча-лись, – улыбнулась она. – Вы из Нью-Йорка?

– Нет, из Бостона, – ответил Том. Это была правда.Спустя полчаса – как раз вовремя, отметил про се-

бя Том, потому что Гринлифы все подливали и подли-вали ему мартини, – они перешли из гостиной в сто-ловую, где был накрыт стол на троих со свечами, гро-мадными темно-синими салфетками и заливным изцелой курицы. Но сначала подали céleri rémoulade.1

Тому это блюдо очень понравилось. Он так и сказал.– И Ричарду оно нравится! – сказала миссис Грин-

лиф. – Ему всегда нравилось, как его готовит нашакухарка. Жаль, вы не сможете отвезти ему немного.

– Может, в носки положить? – улыбнувшись, сказалТом, и миссис Гринлиф рассмеялась.

Она уже успела попросить его передать Ричар-ду черные шерстяные носки от «Братьев Брукс» –Ричард носил только такие.

Беседа была скучная, но ужин роскошный. Отвечаяна вопрос миссис Гринлиф, Том рассказал ей, что слу-жит в рекламной фирме, которая называется «Ротен-берг, Флеминг и Бартер». Когда речь снова зашла обэтой фирме, он умышленно назвал ее «Реддингтон,Флеминг и Паркер». Миссис Гринлиф, кажется, не за-

1 Сельдерей под майонезом (фр.). – Здесь и далее примечания пере-водчика.

Page 31: Талантливый мистер Рипли

метила разницы. Оказавшись после обеда наедине смистером Гринлифом в гостиной, Том еще раз повто-рил это название.

– Вы учились в школе в Бостоне? – спросил мистерГринлиф.

– Нет, сэр. Какое-то время я учился в Принстоне,потом перебрался к другой тетушке в Денвер и посе-щал там колледж.

Том помолчал, ожидая, что мистер Гринлиф спро-сит его что-нибудь насчет Принстона, но тот не спро-сил. Том мог бы поговорить о методике преподаванияистории, об университетских ограничениях, о том, ка-кая обстановка царит на танцах во время уик-эндов,о политических симпатиях студенчества, о чем угод-но. Прошлым летом Том дружил со студентом пред-последнего курса из Принстона, а тот только о Прин-стоне и говорил. Тому ничего не оставалось, как выка-чивать из него все новые и новые сведения. Он слов-но предвидел, что когда-нибудь ему все это пригодит-ся. Том рассказал Гринлифам, что воспитывался у те-тушки Дотти в Бостоне. Когда ему исполнилось шест-надцать, она отвезла его в Денвер, где он и закончилшколу, а у тетушки Би в Денвере снимал комнату мо-лодой человек, студент университета штата Колора-до, которого звали Дон Мизелл. Тому казалось, что они про этот университет все знает.

Page 32: Талантливый мистер Рипли

– Специализировались в чем-то конкретно? – спро-сил мистер Гринлиф.

– Разрывался между бухгалтерией и сочинениямипо литературе, – с улыбкой ответил Том, зная, что от-вет такой скучный, что вряд ли кому-то придет в голо-ву продолжать эту тему.

Миссис Гринлиф принесла альбом, Том подсел кней на диван и стал рассматривать фотографии. ВотРичард сделал первый шаг, вот он на отвратительнойцветной фотографии во всю страницу в одежде и по-зе «Голубого мальчика»,2 с длинными светлыми куд-ряшками. Тому фотографии были неинтересны, по-ка Ричарду не исполнилось лет шестнадцать и он нестал длинноногим стройным юношей с почти прямы-ми волосами. На взгляд Тома, между шестнадцатьюгодами и двадцатью тремя или четырьмя, когда былисделаны последние фотографии, Ричард почти не из-менился. Том с удивлением отметил, что и его свет-лая, простодушная улыбка осталась прежней. На фо-тографиях Ричард не выглядел слишком умным, илиже ему казалось, что лучше всего он выглядит, когдау него рот до ушей, что опять же не говорило о боль-шом уме.

– А эти я еще не успела приклеить, – сказала мис-

2 Подразумевается картина английского художника Томаса Гейнсборо«Голубой мальчик» (около 1770 года).

Page 33: Талантливый мистер Рипли

сис Гринлиф, протягивая ему пачку фотографий. –Сняты в Европе.

Эти фотографии были поинтереснее: Дикки в Пари-же, в помещении, похожем на кафе, Дикки на пляже.На некоторых снимках он хмурился.

– А это, кстати, Монджибелло, – сказала миссисГринлиф, показывая фотографию, где Дикки тащил попеску лодку с веслами. На заднем плане возвыша-лись скалистые горы, вдоль берега выстроились бе-лые домики. – А девушка – единственная там амери-канка.

– Мардж Шервуд, – сказал мистер Гринлиф. Он рас-положился напротив, но, вытянув шею, внимательноследил за показом фотографий.

Девушка в купальнике сидела на пляже, обхвативруками колени. Цветущий вид, невинный взгляд, ко-роткие светлые волосы взъерошены – просто милаш-ка. В пачке была удачная фотография Ричарда, си-девшего на парапете террасы. Он улыбался, но этобыла уже не та улыбка. На европейских снимкахРичард выглядел более уверенным.

Том заметил, что миссис Гринлиф не поднимаетглаз от ковра, лежавшего перед ней на полу. Онвспомнил, как за столом она сказала: «Лучше бы я неслышала про эту Европу!» – а мистер Гринлиф приэтом встревоженно на нее взглянул, после чего она

Page 34: Талантливый мистер Рипли

улыбнулась ему, будто такие сцены уже происходилираньше. Том увидел в ее глазах слезы. Мистер Грин-лиф поднялся и подошел к ней.

– Миссис Гринлиф, – ласково произнес Том, – хочу,чтобы вы знали: я сделаю все, что смогу, чтобы Диккивернулся домой.

– Помоги вам Господь, Том. – Она сжала его руку.– А тебе не пора спать, Эмили? – спросил мистер

Гринлиф, склонившись над ней.Миссис Гринлиф поднялась, то же самое сделал и

Том.– Надеюсь, до отъезда вы нас еще навестите,

Том, – сказала она. – После того как Ричард уехал,у нас редко бывают молодые люди. А мне их так нехватает.

– С удовольствием приду, – отвечал Том.Мистер Гринлиф вышел вместе с ней из комнаты.

Том остался стоять, опустив руки по швам и поднявподбородок. Он увидел себя в большом зеркале настене: все тот же самоуверенный молодой человек, –и быстро отвернулся. Он все правильно делает и ве-дет себя правильно. И все же что-то не давало емупокоя. Когда он только что сказал миссис Гринлиф: «Ясделаю все, что смогу»… да, он от души это сказал.И обманывать никого не собирался.

Он почувствовал, что покрывается потом, и поста-

Page 35: Талантливый мистер Рипли

рался расслабиться. Что его так беспокоит? Он ведьотлично себя чувствовал весь вечер! Когда он расска-зывал о тетушке Дотти…

Том посмотрел на дверь, но дверь не открывалась.Впервые за вечер он почувствовал себя не в своейтарелке. Ему стало не по себе, будто он солгал, а ведьна самом деле только это и было правдой из всего, чтоон сказал: «Мои родители умерли, когда я был совсеммаленьким. Меня воспитала тетушка в Бостоне».

В комнату вошел мистер Гринлиф. Казалось, онбыл взволнован. Том сощурился, внезапно почувство-вав, что боится его. У него появилось желание первымперейти в нападение, прежде чем нападут на него.

– А не отведать ли нам коньяку? – спросил мистерГринлиф, открывая шкафчик возле камина.

«Как в кино», – подумал Том. Через минуту ми-стер Гринлиф или кто-то другой воскликнет: «Отлич-но, снято!» – и он снова очутится «У Рауля» с джиноми тоником. Нет, в «Зеленой клетке».

– Думаете, хватит? – спросил мистер Гринлиф. –Как душе угодно.

Том едва заметно кивнул. Мистер Гринлиф с минутураздумывал, потом налил обоим коньяку.

Тома охватил холодный страх. Он вспомнил о про-исшествии, приключившемся в аптеке на прошлойнеделе. Хотя все уже давно кончилось и он, в об-

Page 36: Талантливый мистер Рипли

щем-то, ничуть не боится, по крайней мере сейчас…На Второй авеню есть аптека; номер ее телефона ондавал людям, которые во что бы то ни стало хотелиему перезвонить по поводу своих подоходных нало-гов. Он говорил, что это телефон филиала и застатьего там можно с половины четвертого до четырех посредам и пятницам. В это время Том держался по-ближе к телефонной будке, установленной в аптеке,и ждал, когда раздастся звонок. Когда он крутился во-круг будки во второй раз, кто-то из продавцов подо-зрительно посмотрел на него. Том сказал, что ждетзвонка от подружки. В прошлую пятницу он снял труб-ку, и мужской голос произнес: «По-моему, тебе долж-но быть ясно, что к чему. Мы знаем, где ты живешь,и если ты очень хочешь, чтобы мы к тебе пришли…У тебя есть что-то для нас, но и мы для тебя кое-чтоприпасли». Голос настойчивый и вместе с тем неуло-вимый. Том подумал даже, что это шутка, и не нашел-ся, что ответить. Потом прозвучало: «Слушай-ка, дамы прямо сейчас к тебе явимся. Домой».

Том вышел из будки: ноги казались ватными. Про-давец смотрел на него, широко раскрыв глаза; в нихзастыл ужас. Ситуация тотчас разъяснилась: в аптекеприторговывали наркотиками и продавец решил, чтоТом – полицейский и пришел изымать у него товар.Том, нервно посмеиваясь, вышел из аптеки и побрел

Page 37: Талантливый мистер Рипли

пошатываясь, потому что ноги от страха его не слу-шались.

– Думаете о Европе? – услышал он голос мистераГринлифа.

Том взял протянутый ему бокал.– Да, – ответил он.– Уверен, что поездка вам понравится. Дай бог, и на

Ричарда вы повлияете. Кстати, Эмили вы пришлисьпо душе. Она мне сама только что это сказала, я ее неспрашивал. – Мистер Гринлиф стиснул бокал двумяруками. – У моей жены лейкемия, Том.

– Это ведь очень серьезно?– Да. Вряд ли она проживет больше года.– Мне очень жаль, – сказал Том.Мистер Гринлиф достал из кармана лист бумаги.– Вот пароходное расписание. Быстрее всего доби-

раться обычным маршрутом на Шербур, да так и инте-реснее. Оттуда доедете до Парижа поездом, согласо-ванным с пароходным расписанием, а там пересяде-те на ночной поезд, который доставит вас через Аль-пы в Рим и Неаполь.

– Я так и сделаю.Том ощутил легкое возбуждение.– Из Неаполя доберетесь на автобусе до деревни,

где живет Ричард. Я напишу ему про вас, но не скажу,что вы мой посланник, – улыбнувшись, прибавил он. –

Page 38: Талантливый мистер Рипли

Сообщу только, что мы встречались. Ричард долженвас где-нибудь разместить, но если это почему-либоему не удастся, там есть гостиницы. Надеюсь, вы сним поладите. Что касается денег… – Мистер Грин-лиф улыбнулся по-отцовски. – Я дам вам шестьсотдолларов чеками, не считая расходов на дорогу. Васэто устроит? Шестьсот долларов вам хватит, чтобыпрожить два месяца, а если вам понадобится еще, те-леграфируйте мне, мой мальчик. По-моему, вы не изтех молодых людей, которые швыряют деньги на ве-тер.

– Этого вполне достаточно, сэр.От коньяка мистер Гринлиф заметно ожил и пове-

селел, а Том все больше замыкался в себе и мрач-нел. Ему хотелось быстрее покинуть эту квартиру, ноеще больше – съездить в Европу и заслужить одоб-рение мистера Гринлифа. Когда он сидел на диване,им овладела такая же тоска, как и тогда в баре; оттогочто атмосферу бара он сменил на домашнюю обста-новку, перемены в его настроении не произошло. Томнесколько раз поднимался с бокалом в руке, подхо-дил к камину и возвращался обратно. Глядя на своеотражение в зеркале, он видел, что губы его плотносжаты.

Мистер Гринлиф между тем рассказывал о том, какони с Ричардом ездили в Париж, когда Ричарду было

Page 39: Талантливый мистер Рипли

десять лет. Ничего интересного Том не услышал. Ес-ли в ближайшие десять дней будут неприятности с по-лицией, думал он, мистер Гринлиф сможет приютитьего. Он скажет, что пришлось срочно сдать квартируили что-нибудь в этом роде, и спрячется здесь. Томчувствовал, что ему просто физически нехорошо.

– Мне, пожалуй, пора, мистер Гринлиф.– Уже? Но я еще не показал вам… ну да ладно. В

другой раз.Тому, конечно же, надо было спросить: «Не показа-

ли чего?» – и набраться терпения, пока ему будут что-то там показывать, но он не смог задать этот вопрос.

– Разумеется, мне бы хотелось, чтобы вы побывалина верфи, – бодрым голосом проговорил мистер Грин-лиф. – Когда бы вы могли выбраться? Только в обед,наверное? По-моему, вам нужно обязательно там по-бывать, чтобы рассказать Ричарду, какая у нас нынчеверфь.

– Да… в обед я, пожалуй бы, смог.– Позвоните мне в любой день, Том. У вас есть моя

карточка с номером домашнего телефона. Если по-звоните за полчаса, я пришлю за вами человека намашине. На ходу что-нибудь перекусим, а потом онотвезет вас назад.

– Я позвоню, – сказал Том.Он боялся, что его стошнит, если он пробудет еще

Page 40: Талантливый мистер Рипли

минуту в этом тускло освещенном помещении. Ми-стер Гринлиф беззаботно переключился на другую те-му и спросил у Тома, читал ли он такую-то книгу ГенриДжеймса.

– Мне жаль, сэр, но не читал, эту точно нет, – отве-тил Том.

– Ладно, это не важно, – улыбнулся мистер Грин-лиф.

Они пожали друг другу руки – рукопожатие мистераГринлифа было долгим и крепким, – и наконец все бы-ло кончено. Но и спускаясь в лифте, Том видел на сво-ем отраженном в зеркале лице страдание и страх. Онв изнеможении забился в угол кабины, он знал толькоодно: как только лифт доберется до первого этажа, онвыскочит на улицу и побежит не останавливаясь до-мой.

Page 41: Талантливый мистер Рипли

4

День проходил за днем, атмосфера в городе ста-новилась все более странной. Казалось, что-то ушлоиз Нью-Йорка – то ли его реальность, то ли смысл –и город, будто специально для Тома, устраивал шоу,грандиозное шоу с автобусами, такси, торопливо ша-гающими по тротуарам прохожими, телевизионнымипредставлениями во всех барах на Третьей авеню,светящимися среди бела дня рекламами кинофиль-мов и звуковыми эффектами, создаваемыми тысяча-ми автомобильных гудков и бессмысленных голосовлюдей. Наверное, когда пароход отчалит от пирса всубботу, Нью-Йорк мигом рухнет, как декорации насцене.

А может, он просто боится. Он ненавидел воду. Досих пор Том почти не путешествовал морем, если несчитать того раза, когда плыл из Нью-Йорка в НовыйОрлеан и обратно, но тогда он работал на судне, пе-ревозящем бананы, и почти не выходил на палубу, такчто и не успел толком почувствовать, что плыл по во-де. На палубу он выходил всего несколько раз. Уви-дев воду, он испугался, потом его чуть не стошнило,и он старался больше не покидать трюм, где ему бы-ло лучше, хотя все считали иначе. Его родители уто-

Page 42: Талантливый мистер Рипли

нули в Бостонской бухте, и Тому казалось, что здесьесть какая-то связь, потому что, сколько он себя пом-нил, он всегда боялся воды, а плавать так и не на-учился. Ему становилось не по себе при мысли о том,что не пройдет и недели, как под ним будет вода глу-биною в несколько миль, и бо́льшую часть времениему придется смотреть на нее, поскольку пассажирына океанских лайнерах в основном проводят время напалубе. Том понимал, что когда тебя тошнит – это неочень-то культурно. Он никогда не страдал морскойболезнью, но в последние дни несколько раз был бли-зок к тому, что его чуть не стошнило при одной лишьмысли о плавании в Шербур.

Бобу Деланси он сказал, что через неделю переез-жает, но не сказал куда. Да Бобу это и неинтересно. Вдоме на Пятьдесят первой улице они виделись неча-сто. Том сходил к Марку Прайминджеру на Сорок пя-той улице – ключи от дома у него еще были, – что-бы забрать кое-какие вещи, и отправился туда в та-кой час, когда Марка не должно было быть дома, а тутМарк явился со своим новым соседом, Джоулом, то-щим некрасивым парнем, работавшим в каком-то из-дательстве, и Марк выдал в своем стиле, чтобы по-красоваться перед Джоулом: «Разумеется, делай чтохочешь», а ведь не будь там Джоула, Марк набросил-ся бы на него со словами, к которым даже португаль-

Page 43: Талантливый мистер Рипли

ские матросы не часто прибегают. Марк (при рожде-нии – подумать только! – его назвали Марселлусом)был препротивным типом. У него водились деньжата,и его хобби было вызволять молодых людей из вре-менных финансовых затруднений. Разыгрывая рольпокровителя, он позволял им жить в своем двухэтаж-ном доме с тремя спальнями и развлекался тем, чтоговорил им, что там можно делать, а чего нельзя, со-ветовал, как жить, где работать, – да от таких сове-тов просто тошнит. Том жил там три месяца, причемполовину этого времени Марк находился во Флори-де, и он был предоставлен самому себе, но, вернув-шись, Марк поднял жуткий скандал из-за того, что раз-билось несколько стекляшек, – он снова вошел в рольпокровителя, этакого строгого отца. Том разозлилсяи, решив постоять за себя, отвечал ему в том же то-не. После чего Марк вышвырнул его, взяв шестьдесяттри доллара за разбитые стекляшки. Старый жмот!Быть бы ему старой девой, думал Том, и заправлятьв женском лицее. Том горько жалел, что Марк Прай-минджер вообще ему на глаза попался, и чем быстрееон забудет глупые свинячьи глазки Марка, его квад-ратный подбородок, безобразные руки с нанизанны-ми на пальцы безвкусными кольцами (требуя от окру-жавших то того, то другого, он имел обыкновение раз-махивать руками), тем лучше.

Page 44: Талантливый мистер Рипли

Из всех своих приятелей он одной только Клио хо-тел рассказать о поездке в Европу. В четверг, накану-не отплытия, Том к ней и отправился. Клио Добелл бы-ла стройной темноволосой девушкой, которой можнобыло дать от двадцати трех до тридцати лет, – Том тактолком и не знал, сколько ей. Она жила с родителя-ми на Грейси-сквер и немножко рисовала – ну оченьнемножко, покрывая рисунками кусочки слоновой ко-сти размером с почтовую марку, так что рассматри-вать нарисованное приходилось с помощью увеличи-тельного стекла. Клио и сама пользовалась увеличи-тельным стеклом, когда рисовала. «Ты только поду-май, как это удобно: все мои картины можно носитьв коробке для сигар! Другим художникам, чтобы раз-весить свои холсты, сколько нужно стен!» – говори-ла Клио. У нее была комната с маленькой ванной икухней в дальнем конце родительской квартиры, тамбыло довольно темно, потому что окна выходили внебольшой двор, где рос заслонявший свет китайскийясень. У Клио в комнате были включены светильни-ки, горевшие тускло: в какое время дня ни придешь,там царил полуночный мрак. На Клио всегда, крометого вечера, когда он с ней познакомился, были обле-гающие слаксы разных цветов и веселенькие полоса-тые шелковые рубашки. Они понравились друг другус первой встречи, и уже назавтра Клио пригласила его

Page 45: Талантливый мистер Рипли

к себе домой на ужин. Клио то и дело приглашала егодомой, и как-то само собой подразумевалось, что самон не будет приглашать ее ни на ужин, ни в театр и нестанет делать с ней ничего такого, что обыкновенноожидают от молодых людей. Приходя к ней на ужинили на коктейль, он не приносил ей ни цветов, ни книг,ни сладостей – этого от него и не ждали, – но ино-гда дарил ей какой-нибудь маленький подарок, пото-му что ей это очень нравилось. Клио была единствен-ным человеком, которому он мог рассказать, что едетв Европу и почему туда едет. И он рассказал.

Клио пришла в восхищение. Том этого ожидал. Наее продолговатом бледном лице раздвинулись накра-шенные губы, она хлопнула себя по затянутым в вель-вет бедрам и воскликнула:

– Томми! Как это… как это замечательно! Как в пье-се Шекспира!

Том и сам так думал. Он ждал, что именно это кто-то ему и скажет.

Клио суетилась вокруг него весь вечер, спрашивая,все ли у него есть для поездки, взял ли он бумаж-ные носовые платки, таблетки от простуды, шерстя-ные носки – ведь в Европе осенью начинаются до-жди, – сделал ли прививки. Том ответил, что к путе-шествию готов.

– Только не приходи меня провожать, Клио. Не хочу,

Page 46: Талантливый мистер Рипли

чтобы меня провожали.– Конечно нет! – сказала Клио. Она прекрасно его

понимала. – Ах, Томми, это так здорово! Напишешьмне, как там у тебя с Дикки? Ты единственный из моихзнакомых, который едет в Европу по делам.

Том рассказал ей о своем посещении верфи мисте-ра Гринлифа на Лонг-Айленде. На мили тянулись сто-лы с оборудованием, на которых изготавливали свер-кающие металлические части, полировали и покрыва-ли лаком деревянные панели, в сухих доках находи-лись лодочные каркасы всех размеров. Он поразил еезнанием терминов, заимствованных у мистера Грин-лифа, – комингс, бархоут, кильсон, острая скула. Рас-сказал о том, как ужинал у мистера Гринлифа во вто-рой раз и как ему подарили наручные часы. Он по-казал Клио часы – не то чтобы безумно дорогие, ноименно такие Том и сам бы себе купил: обыкновен-ный белый циферблат с тонкими черными римскимицифрами, в простом золотом футляре, с ремешком изкрокодиловой кожи.

– А все потому, что несколько дней назад я обмол-вился, что у меня нет часов, – сказал Том. – Он отно-сится ко мне как к сыну.

Об этом он тоже мог сказать только Клио.Клио вздохнула.– Везет вам, мужчинам! С девушками такого нико-

Page 47: Талантливый мистер Рипли

гда не случается. Мужчины такие свободные!Том улыбнулся. Ему-то казалось, что все как раз на-

оборот.– Не у тебя ли там отбивные подгорели?Клио вскрикнула и выбежала из комнаты.После ужина она показала ему пять-шесть своих

последних работ – два романтических портрета моло-дого человека в белой рубашке с расстегнутым воро-том, которого оба они знали, три воображаемых пей-зажа, похожих на джунгли, хотя на самом деле этобыл вид из окна на китайский ясень. Том подумал,что шерсть обезьянок выписана просто удивительно.У Клио было несколько кисточек всего с одним волос-ком, причем бывали волоски довольно грубые, а бы-вали тончайшие. Они выпили почти две бутылки ме-дока3 из родительских запасов, и Тому так захотелосьспать, что он готов был всю ночь провести на полу, –они часто лежали рядом на двух больших медвежьихшкурах перед камином. Помимо всего прочего, емунравилось в Клио то, что она не позволяла приставатьк ней, да он и не приставал. Без четверти двенадцатьТом заставил себя подняться.

– Я тебя больше не увижу? – печально спросилаона у дверей.

– Вернусь месяца через полтора, – ответил Том, хо-3 Сорт красного вина.

Page 48: Талантливый мистер Рипли

тя сам так вовсе не думал. Неожиданно он наклонил-ся к ней и запечатлел крепкий братский поцелуй на еещеке цвета слоновой кости. – Я буду скучать по тебе,Клио.

Она стиснула ему плечо; еще ни разу, сколько онпомнил, она не прикасалась к нему.

– Я тоже, – сказала она.На следующий день по поручению миссис Гринлиф

он отправился к «Братьям Брукс», чтобы купить дю-жину черных шерстяных носков и халат. Насчет цве-та халата миссис Гринлиф ничего не сказала, поло-жившись на его вкус. Том выбрал фланелевый халаткаштанового цвета с темно-синим поясом и лацкана-ми. По мнению Тома, в наличии имелись халаты и по-лучше, но ему показалось, что именно такой выбралбы Ричард и что Ричард будет им доволен. Он попро-сил выписать Гринлифам счет за носки и халат. То́муочень понравилась льняная спортивная рубашка с де-ревянными пуговицами; ее тоже можно было вписатьв счет Гринлифов, но он не стал этого делать, а купилза свои деньги.

Page 49: Талантливый мистер Рипли

5

Утром, в день отплытия – он с таким нетерпениемждал этого утра! – случилось нечто кошмарное. Томшел вслед за стюардом к своей каюте, поздравляя се-бя с тем, что был прав, проявив твердость и высказавБобу нежелание видеть его среди провожающих, ноне успел войти в каюту, как его оглушил грохот голо-сов:

– А где же шампанское, Том? Мы ждем шампанское!– Ну и вонючая же у тебя каюта! Тебе придется по-

просить что-нибудь поприличнее.Они все оказались тут, все самые мерзкие прияте-

ли Боба, – лежали на койке Тома, на полу – всюду. Бобразузнал, что он уплывает, но Том и представить себене мог, что тот способен на такое. Тому стоило боль-ших усилий не произнести ледяным тоном: «Шампан-ского не будет». Он сделал вид, что рад всех видеть,попытался улыбнуться и, однако же, едва не распла-кался, как ребенок. Он смерил Боба долгим уничто-жающим взглядом, но тому было все равно – он ужеуспел что-то принять. «Я терпеливый человек, – ду-мал в свое оправдание Том, – но когда неожиданноустраивают вот такой базар, это просто ужасно». Онуже радовался, что все эти подонки, мерзавцы, раз-

Page 50: Талантливый мистер Рипли

гильдяи остались где-то далеко позади, по ту сторонусходни, а они гадят тут в каюте, в которой ему пред-стоит провести ближайшие пять дней!

Том подошел к Полу Хаббарду, единственному изприсутствующих, которого он уважал, и уселся рядомс ним на встроенном диванчике.

– Привет, Пол, – тихо произнес он. – Сожалею, чтотак вышло.

– Да ладно тебе, – усмехнулся Пол. – Сколько вре-мени тебя не будет? Да что с тобой, Том? Тебя тош-нит?

Это было ужасно. Шумное веселье продолжалось,смех не унимался, девушки проверяли, как застеле-на койка, заглядывали в гальюн. Слава богу, что Грин-лифы не пришли его провожать! Мистеру Гринлифупришлось отправиться по делам в Новый Орлеан, амиссис Гринлиф, когда Том позвонил ей утром, чтобыпопрощаться, сказала, что не очень хорошо себя чув-ствует и проводить его не сможет.

Наконец то ли Боб, то ли кто-то другой достал бу-тылку виски. В ванной нашли два стакана и принялисьпо очереди из них пить, а потом стюард принес на под-носе еще несколько стаканов. Том пить отказался. Онтак сильно вспотел, что снял пиджак, чтобы его не ис-портить. Боб подошел к нему и заставил взять стакан.Том видел, что Боб не шутит, и знал почему – пото-

Page 51: Талантливый мистер Рипли

му что он целый месяц пользовался гостеприимствомБоба и мог бы изобразить на лице что-нибудь болееподобающее, нежели каменное выражение. Даже ес-ли все они его ненавидят, то что, собственно, он отэтого потерял?

– Можно, я здесь останусь, Томми? – спросила однаиз девушек, решительно настраиваясь на то, чтобыотправиться вместе с ним. Она втиснулась в шкафчикразмером с чулан, в которых обычно хранят швабры.

– Хотел бы я видеть, как Тома застукают в каюте сдевчонкой! – рассмеялся Эд Мартин.

Том с ненавистью посмотрел на него.– Пойдем подышим свежим воздухом, – пробормо-

тал он Полу.Все так шумели, никто и внимания не обратил на

то, что они уходят. Они вышли на корму и облокоти-лись о перила. Небо было покрыто облаками. Город,лежавший справа, казался растворившимся в дымке– будто смотришь на него издалека, из океанских про-сторов, а взглянуть на него из каюты он еще не успел,потому что ее занимали эти мерзавцы.

– Где ты был все это время? – спросил Пол. –Эд позвонил мне и сказал, что ты уезжаешь. Я тебянесколько недель не видел.

Пол, как и многие, думал, что Том работает в Ассо-шиэйтед Пресс. Том сочинил красивую историю о том,

Page 52: Талантливый мистер Рипли

что его посылают в командировку, возможно на Ближ-ний Восток. В подробности он не вдавался.

– В последнее время я много работал по ночам, –ответил Том, – потому и не показывался. Спасибо, чтопришел меня проводить.

– У меня сегодня нет занятий. – Пол вынул трубкуизо рта и улыбнулся. – Это вовсе не значит, что в про-тивном случае я бы не пришел. Уважительную причи-ну найти нетрудно.

Том улыбнулся. Пол подрабатывал учителем му-зыки в нью-йоркском женском лицее, а все осталь-ное время занимался сочинительством. Том не пом-нил, как познакомился с ним, но помнил, как одна-жды ходил с кем-то на обед в его квартиру на Ривер-сайд-драйв и Пол играл тогда на рояле свои вещи, ко-торые Тому очень понравились.

– Может, выпьешь чего-нибудь? – спросил Том. –Давай поищем, где тут бар.

Но в эту минуту стюард ударил в гонг и прокричал:– Провожающие – на берег! Все провожающие – на

берег!– Это относится ко мне, – сказал Пол.Они обменялись рукопожатием, похлопали друг

друга по плечу и дали обещание посылать друг другуоткрытки, после чего Пол ушел.

Шайка Боба останется до последней минуты, ду-

Page 53: Талантливый мистер Рипли

мал Том. Наверное, придется их выгонять. Неожидан-но он развернулся и, увидев узкую лестницу, взбежалпо ней. Наверху путь ему преградила висевшая на це-почке табличка: «Каюты второго класса», но он пере-шагнул через нее и ступил на палубу. Не станут же онипрепятствовать пассажиру первого класса, решивше-му прогуляться по палубе, где размещаются каютывторого класса, подумал он. Шайку Боба он видеть немог. Он заплатил Бобу за квартиру за полмесяца и по-дарил ему на прощание рубашку и галстук. Что емуеще нужно?

Пароход уже отчалил, когда Том спустился наконецв каюту. Он осторожно вошел. Пусто. Койка аккурат-но застелена голубым покрывалом. Пепельницы чи-стые. Казалось, тут вообще никого не было. Том рас-слабился и улыбнулся. Вот это обслуживание! Ста-рые английские морские традиции, изысканный уро-вень компании «Кьюнард лайн»! Том увидел на полувозле койки большую корзину с фруктами, схватил ле-жавший на ней белый конверт и с нетерпением рас-печатал его. На листке бумаги было написано:

«Том, счастливого путешествия, и да хранитВас Господь!

С наилучшими пожеланиями,Эмили и Герберт Гринлиф».

Корзина с длинной ручкой была завернута в жел-

Page 54: Талантливый мистер Рипли

тый целлофан. В ней лежали яблоки, груши, вино-град, две плитки шоколада и несколько шкаликов сликером. Том никогда в жизни не получал в дорогу та-кой корзины. Раньше он видел их в витринах магази-нов. Они стоили огромных денег, и ему было смешно,когда он смотрел на них. Теперь же он почувствовал,как на глаза его наворачиваются слезы. Том закрыллицо руками и неожиданно разрыдался.

Page 55: Талантливый мистер Рипли

6

Том чувствовал себя покойно и умиротворенно, но кобщению не стремился. Ему хотелось поразмышлять,и он вовсе не собирался знакомиться с кем-либо изпассажиров, вообще ни с кем, хотя, встречаясь со сво-ими соседями по обеденному столу, вежливо с нимиздоровался и улыбался. У него на пароходе уже по-явилась своя роль – серьезный молодой человек, на-правляющийся на выполнение серьезной задачи. Онбыл учтив, уравновешен, воспитан и погружен в себя.

Ему вдруг захотелось иметь кепку, и он купил се-бе в пароходном магазинчике голубовато-серую кепкуиз мягкой английской шерсти. Подремывая в шезлон-ге на палубе или делая вид, что дремлет, он надви-гал козырек так, что тот закрывал ему почти все лицо.Кепка – самый универсальный головной убор, думалон. Непонятно, почему у него раньше не было кеп-ки? В ней можно сойти за провинциального джентль-мена, разбойника, англичанина, француза, а то и зачудака-американца – все зависит от того, как ее на-деть. Том развлекался, примеряя ее так и этак пе-ред зеркалом в каюте. Ему всегда казалось, что бо-лее унылого лица, чем у него, на свете не бывает. Та-кие лица легко и навсегда забываются. На нем бы-

Page 56: Талантливый мистер Рипли

ло выражение покорности, чего Том не мог понять, иедва заметного испуга, не покидавшего его, несмот-ря на все усилия. Лицо настоящего конформиста, ду-мал он. Кепка все изменила. Он сделался похожим напровинциала из Гринвича, штат Коннектикут. Теперьон стал молодым человеком, зарабатывающим само-стоятельно, недавно окончившим, скажем, Принстон.К кепке идет трубка. Он купил и трубку.

Том начинал новую жизнь. Прощайте, второсорт-ные людишки, с которыми он раньше имел дело икоторым в последние три года в Нью-Йорке позво-лял иметь дело с собой. Он чувствовал себя так, как,по его мнению, чувствуют себя иммигранты, которыебросают на родине все – друзей, связи, неудачи –и отправляются в Америку. Все начинается сначала!Чем бы ни закончилась история с Дикки, он выполнитто, что обещал, и мистер Гринлиф будет уважать То-ма. Когда деньги мистера Гринлифа кончатся, он, воз-можно, и не вернется в Америку. Найдет интереснуюработу в гостинице, где потребуется сообразитель-ный и общительный человек, говорящий по-англий-ски. Или станет представителем какой-нибудь евро-пейской фирмы и будет ездить по всему миру. Или ко-му-то понадобится молодой человек вроде него, уме-ющий водить машину, в ладах с цифрами, способныйзанять старую бабушку и пригласить на танец чью-

Page 57: Талантливый мистер Рипли

то дочь. Он все умеет, а мир такой огромный! Он далсебе слово, что не упустит работу, если она ему под-вернется. Терпение и настойчивость! Вперед, и толь-ко вперед!

– У вас есть «Послы» Генри Джеймса? – спросилТом в библиотеке, обслуживавшей пассажиров перво-го класса. На полке он эту книгу не нашел.

– К сожалению, нет, – ответил дежурный стюард.Том был разочарован. Именно про эту книгу мистер

Гринлиф спрашивал, читал ли он ее. Том решил еепрочесть. Он отправился в библиотеку для пассажи-ров второго класса и нашел нужную книгу на полке, нокогда стал записываться и назвал номер каюты, стю-ард сказал ему: «Извините, пассажирам первого клас-са не разрешается брать книги из библиотеки второгокласса». Этого Том и боялся. Он послушно поставилкнигу на место, хотя вполне мог взять ее с полки и за-сунуть себе под пиджак.

По утрам Том делал несколько кругов по палубе,но шел очень медленно, так что те, кто совершалутренний променад, обгоняли его два, а то и три ра-за, прежде чем он успевал сделать один круг. Потомусаживался в шезлонг, пил бульон и вновь размыш-лял о собственной судьбе. После завтрака он слонял-ся по каюте, наслаждаясь одиночеством и комфор-том, и совершенно ничего не делал. Иногда он сидел

Page 58: Талантливый мистер Рипли

в каюте, отведенной для писания писем, и тщатель-но обдумывал послания Марку Прайминджеру, Клио,Гринлифам. Письмо Гринлифам начиналось с вежли-вого приветствия и признательности за корзину в до-рогу, затем он благодарил их за удобную каюту, послечего прибавил написанный как бы позднее рассказ отом, как он нашел Дикки, как живет в его доме в Мон-джибелло, как медленно, но верно уговаривает Диккивернуться домой, как они купаются, ловят рыбу, ходятв кафе. Он так увлекся, что исписал страниц восемьили десять. Он знал, что не отправит это письмо, по-этому написал и о том, что Дикки не испытывает по от-ношению к Мардж романтических чувств (он подроб-но описал характер Мардж), так что его удерживаетвовсе не Мардж, как думала миссис Гринлиф, и такдалее и тому подобное. Он писал до тех пор, пока незавалил весь стол листами бумаги и пока не прозве-нел гонг к обеду.

В другой раз он написал вежливое письмо тетушкеДотти:

«Дорогая тетушка, – (иногда он называл еетак в письме, но при встречах – никогда), –как видишь, я пишу тебе на бланке пароходнойкомпании, из чего ты можешь заключить,что я далеко в море. Мне неожиданнопоступило деловое предложение, о котором

Page 59: Талантливый мистер Рипли

сейчас распространяться не буду. Пришлосьсрочно отбыть, поэтому в Бостоне я побывать неуспел, о чем очень жалею, потому что вернусьназад только через несколько месяцев, а то и лет.

Прошу тебя, не волнуйся и не присылаймне больше переводов. Большое спасибо запоследний перевод, который я получил околомесяца назад. Надеюсь, с того времени ты мнебольше ничего не посылала. Я здоров и оченьсчастлив.

С любовью,Том».

Нет смысла желать ей здоровья. Она здорова какбык.

Потом он приписал:«P. S. He знаю, какой у меня будет адрес,

поэтому пока не даю никакого».

Теперь ему стало лучше: он отрезал ее от себя.Да и нужно ли сообщать ей, где он? Больше не бу-дет фальшивых издевательских писем, не будет ли-цемерных сравнений с отцом, не будет пустячных пе-реводов на странные суммы вроде шести долларовсорока восьми центов и двенадцати долларов девя-носта пяти центов, как будто у нее осталась сдача по-сле оплаты счетов или она швыряла деньги как подач-ку. Если подумать, сколько тетя Дотти, с ее-то дохо-дом, могла бы ему высылать, то эти переводы – про-

Page 60: Талантливый мистер Рипли

сто оскорбление. По словам тети Дотти, на воспита-ние Тома ушло больше, чем его отец оставил по стра-ховке. Возможно, и так, но зачем же без конца тыкатьэтим в лицо? Разве это гуманно? Куча тетушек и дажепосторонних людей воспитывают ребенка просто таки почитают это за счастье.

Написав письмо тете Дотти, Том поднялся и про-шелся по палубе, чтобы только что пережитое вывет-рилось. Он сердился каждый раз, когда писал ей. Налюбезности с его стороны она могла не рассчитывать.Однако до сих пор он сообщал ей, где находится, по-тому что нуждался в ее пустячных переводах. Емупришлось написать тете Дотти дюжину писем, в ко-торых он извещал ее о перемене своего адреса. Нобольше ее деньги ему не нужны. Он навсегда изба-вился от их зависимости.

Неожиданно Том вспомнил летний день, когда емубыло лет двенадцать. Вместе с тетей Дотти и ее при-ятельницей они ехали куда-то на автомобиле и попа-ли в пробку. Стоял жаркий летний день, и тетя До-тти послала его с термосом на заправочную стан-цию, чтобы взять там льда, как вдруг машины поеха-ли. Том вспомнил, как бежал между огромными, мед-ленно двигавшимися автомобилями, готовый вот-вотсхватиться за ручку дверцы машины, в которой сиде-ла тетя Дотти, и не в силах был это сделать, потому

Page 61: Талантливый мистер Рипли

что машина двигалась с такой же скоростью, с какойон бежал, а тетя не собиралась ждать и минуты. Онакричала из окна: «Ну же, копуша, ну!» Когда он нако-нец уцепился за дверцу и со слезами отчаяния и оби-ды забрался в машину, она весело сказала приятель-нице: «Какой неженка! Такого воспитали. Весь в от-ца!» Удивительно, как он вообще выжил после такогообращения. И почему, кстати, тетя Дотти считает егоотца неженкой? Есть ли у нее хотя бы одно доказа-тельство того, что он был неженкой? Конечно нет.

Лежа в шезлонге и ощущая умиротворение от окру-жавшей его роскошной обстановки и великолепнойеды, Том попытался объективно разобраться в сво-ей жизни. Последние четыре года по большей частипрошли впустую, тут возразить нечего. Несколько слу-чайных работ, долгие неприятные периоды вообщебез работы, с сопутствующей депрессией из-за отсут-ствия денег, а потом – знакомство с глупыми, бестол-ковыми людьми, затевавшееся лишь для того, чтобыизбежать одиночества, или же потому, что они, какМарк Прайминджер, могли временно чем-то ему по-мочь. Таким прошлым гордиться невозможно, особен-но учитывая то, что в Нью-Йорк он прибыл с самы-ми честолюбивыми намерениями. Когда-то он хотелстать актером, хотя в двадцать лет не имел ни ма-лейшего представления о поджидающих человека на

Page 62: Талантливый мистер Рипли

этом пути трудностях, о том, что необходима специ-альная подготовка, не говоря уже о таланте. Ему ка-залось, что как раз талант-то у него есть и нужно лишьсыграть продюсеру несколько скетчей для одного ак-тера – например, про миссис Рузвельт, описывающуюв своей колонке4 день, проведенный в клинике длянезамужних матерей, – но первые три отказа лишилиего и смелости, и всякой надежды. Денег у него не бы-ло, поэтому он устроился на судно; работа была хо-роша тем, что он, по крайней мере, мог покинуть Нью-Йорк. Том боялся, что, разыскивая его в Нью-Йорке,тетя Дотти звонила в полицию, хотя ничего плохого онв Бостоне не сделал – просто сбежал, чтобы начатьсамостоятельную жизнь, как делали до него миллио-ны молодых людей.

Главная ошибка Тома состояла в том, что он нико-гда не держался за работу, например за место бухгал-тера в универсаме. Из этого могло бы выйти что-ни-будь путное, если бы черепашьи темпы, с какими ра-ботники универсама получали повышение по службе,окончательно не вывели его из себя. Наверное, в ка-кой-то степени и тетя Дотти виновата в том, что емунедоставало упорства. Когда он был моложе, она ни-когда не хвалила его за успехи – например, за ото-

4 Элеонора Рузвельт, супруга президента США Франклина Рузвельта,вела в одной из газет колонку под названием «Мой день».

Page 63: Талантливый мистер Рипли

сланное в тринадцатилетнем возрасте сочинение вгазету. Газета наградила его серебряной медалью за«учтивость, трудолюбие и надежность». Вспоминаято время, он как будто видел не себя, а кого-то другого– сопливый мальчишка, кожа да кости; у него постоян-но текло из носа, но медаль за учтивость, трудолюбиеи надежность он все-таки получил. Тетя Дотти терпетьне могла, когда у него текло из носа; она немедленнодоставала платок и вытирала сопли, чуть не вывора-чивая ему при этом нос.

Тома передернуло при этом воспоминании; он пе-ременил позу, но постарался сделать это так, чтобына брюках не появилось лишних складок.

Он вспомнил, как в восьмилетнем возрасте далклятву сбежать от тети Дотти; в его воображении воз-никали жуткие сцены: тетя Дотти пытается удержатьего в доме, он бьет ее кулаками; она падает на пол,он принимается ее душить; он срывает с ее платьяброшь и миллион раз пронзает ей горло булавкой.Сбежал он в семнадцать лет, но был пойман; в два-дцать он повторил попытку, на этот раз удачно. Уди-вительно – да и жаль, – каким он был наивным, какмало знал об окружающем его мире. Похоже, он таксильно ненавидел тетю Дотти и столько раздумывало том, как бы сбежать от нее, что у него не оставалосьвремени на то, чтобы расти и набираться знаний. Он

Page 64: Талантливый мистер Рипли

вспомнил, каково ему было в тот раз, когда в первыймесяц пребывания в Нью-Йорке его уволили со скла-да. Он и двух недель не проработал, потому что у негоне было сил по восемь часов в день таскать ящики сапельсинами, и тем не менее он держался за эту ра-боту и делал все, что мог, пока не надорвался. Когдаего уволили, он думал о том, как это несправедливо.Тогда он решил, что в мире полным-полно СаймоновЛегри5 и что нужно быть сильным, как горилла, вродеего напарников по складу, иначе умрешь с голоду. Онвспомнил, как вскоре украл в булочной буханку хлебаи дома съел ее целиком, думая о том, что мир задол-жал ему не только эту буханку, но и много чего еще.

– Мистер Рипли? – Над ним склонилась англичан-ка, с которой он накануне сидел на диване в гостинойи пил чай. – Не желаете ли сыграть с нами в бридж?Мы начнем минут через пятнадцать.

Том приподнялся и вежливо ответил:– Весьма вам благодарен, но я бы хотел побыть на

свежем воздухе. К тому же я не очень хорошо играюв бридж.

– Мы тоже! Ну да ладно, в другой раз. – Англичанкаулыбнулась и удалилась.

Том снова откинулся в шезлонге, надвинул кепку на

5 Саймон Легри – в романе Г. Э. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» –рабовладелец, забивший плетьми негра Тома.

Page 65: Талантливый мистер Рипли

глаза и сложил руки на животе. Он понимал, что пас-сажиры не могли не судачить насчет того, что он всевремя держится в стороне. Он так и не танцевал нис одной из этих глупых девиц, которые с надеждойсмотрели на него и хихикали на ежевечерних танцахпосле ужина. Наверняка про него говорили: «Амери-канец? Кажется, да, хотя ведет он себя совсем не по-американски. Американцы такие шумные. А он неве-роятно спокойный, да и больше двадцати трех емуне дашь. У него, надо полагать, на уме что-то серьез-ное».

Да, серьезное. Настоящее и будущее Тома Рипли –это серьезно.

Page 66: Талантливый мистер Рипли

7

Париж он видел только из подсвеченного рекламойокна кафе железнодорожной станции; с тента над вхо-дом в кафе сбегали струйки дождя; вместе с вынесен-ными на улицу столиками и живой изгородью все этонапоминало иллюстрацию к туристскому путеводите-лю; потом были длинные платформы, по которым оншел следом за невысокими, кряжистыми носильщи-ками в синей форме, переносившими его багаж; нако-нец он оказался в спальном вагоне поезда, которыйнаправлялся в Рим. В Париж он еще вернется, поду-мал Том. Сейчас главное – добраться до Монджибел-ло.

Проснувшись на следующее утро, он уже был вИталии. Утром произошло нечто весьма приятное.Том любовался пейзажем за окном, когда услышалв разговоре итальянцев, стоявших в коридоре напро-тив его купе, слово «Пиза». Город проплывал с другойстороны поезда. Том вышел в коридор, чтобы лучшеразглядеть его, и принялся машинально искать Пи-занскую башню, хотя не был уверен, что этот город– Пиза и что эту башню можно увидеть из окна поез-да, и, однако же, он ее увидел! Толстая белая башнявозвышалась над низкими, словно мелом выкрашен-

Page 67: Талантливый мистер Рипли

ными домиками, из которых и состоял город, и онападала, притом падала под углом, показавшимся емуневероятным! Угол падения Пизанской башни всегдаказался ему преувеличенным. Он увидел в этом бла-гоприятный знак: в Италии все будет так, как он хочет,все будет хорошо и у него, и у Дикки.

Во второй половине дня он прибыл в Неаполь. Ав-тобус в Монджибелло отправлялся только на следу-ющий день, в одиннадцать утра. Юноша лет шестна-дцати, в грязной рубашке, замызганных штанах и сол-датских ботинках, привязался к нему на железнодо-рожной станции, когда он менял деньги, и принялсячто-то ему предлагать – то ли девушек, то ли нарко-тики. Не обращая внимания на возражения Тома, онуселся вместе с ним в такси и, сказав водителю, ку-да ехать, продолжал тараторить на своем языке. Вре-мя от времени он поднимал кверху палец, будто да-вая понять: все будет устроено в лучшем виде, самиувидите. Том сдался. Он с мрачным видом забилсяв угол, сложив руки на груди. Наконец такси остано-вилось перед большой гостиницей с видом на залив.Том не решился бы остановиться в таком шикарномотеле, если бы мистер Гринлиф не оплачивал его сче-та.

– «Санта Лючия»! – восторженно воскликнул юно-ша, указывая в сторону моря.

Page 68: Талантливый мистер Рипли

Том кивнул. В конце концов, юноша не хотел ниче-го плохого. Том расплатился с шофером и дал юно-ше купюру в сто лир, что, по его расчетам, составля-ло шестнадцать центов – приличные чаевые для Ита-лии, если верить газетной статье, которую он читална пароходе. Юноша выказал явное неудовольствие,и Том добавил еще сотню, а поскольку тот по-прежне-му был недоволен, отмахнулся от него и направился вгостиницу вслед за подхватившими его багаж носиль-щиками.

Вечером Том ужинал в ресторане на воде под на-званием «Тетушка Тереза», который порекомендо-вал ему администратор гостиницы, говоривший по-английски. Трудности начались с меню. На первоеему принесли крошечных осьминогов, таких фиолето-вых, что стало страшно: казалось, их приготовили вчернилах, которыми было написано меню. Он попро-бовал кончик одного щупальца; тот оказался до от-вращения жестким, словно хрящ. Выбор второго блю-да также оказался ошибкой. Ему принесли жаренуюрыбу нескольких сортов на деревянной тарелке. Томожидал, что на третье будет десерт, но ему подалипару красноватых рыбок. Ах, Неаполь! Ну да ладно,еда – не самое главное. Вино настроило его на благо-душный лад. Слева от него, высоко в небе, над неров-ным горбом Везувия плыл полумесяц. Том безмятеж-

Page 69: Талантливый мистер Рипли

но взирал на гору, будто видел ее уже тысячу раз. Где-то там, за Везувием, находилась деревня Ричарда.

На следующее утро он сел на одиннадцатичасо-вой автобус. Дорога шла вдоль берега и проходилачерез несколько городков, где автобус делал корот-кие остановки: Торре-дель-Греко, Торре-Аннунчиата,Кастелламаре, Сорренто. Всякий раз, когда водительвыкрикивал название городка, Том напрягал слух. ОтСорренто тянулась узкая дорога через скалистые го-ры, которые Том видел на фотографиях у Гринлифов.Внизу мелькали деревушки, раскинувшиеся вдоль мо-ря, дома были похожи на крошки пшеничного хлеба,а головы людей, купавшихся возле берега, казалисьточками. Посреди дороги лежал валун, скатившийся,очевидно, с горы. Шофер небрежно его объехал.

– Монджибелло!Том вскочил и принялся стаскивать с полки свой

чемодан. На крыше был еще один чемодан, которыйему достал мальчик, сопровождавший автобус в каче-стве помощника. Автобус отъехал, а он остался одину обочины с чемоданами. Повсюду были беспорядоч-но разбросаны дома – и на склоне горы, уходившемвверх, и на склоне, спускавшемся от дороги вниз; Томвидел их черепичные крыши на фоне синего моря. Неспуская глаз с чемоданов, Том вошел в небольшой

Page 70: Талантливый мистер Рипли

дом на той стороне дороги с вывеской «Posta».6 Томспросил у мужчины, сидевшего за стеклянной стой-кой, где дом Ричарда Гринлифа. Он невольно задалвопрос по-английски, но мужчина, кажется, понял его,потому что вышел за дверь, показал в ту сторонудороги, откуда Том приехал на автобусе и, полагая,что это поможет, добавил по-итальянски, как туда до-браться:

– Sempre seenestra, seenestra!7Том поблагодарил его и спросил, нельзя ли оста-

вить на какое-то время на почте два чемодана. Муж-чина, похоже, и это понял и помог Тому внести чемо-даны.

По дороге он еще дважды спросил, где дом Ричар-да Гринлифа. Видимо, этот дом знали все: третий че-ловек указал на большое двухэтажное строение с же-лезными воротами со стороны дороги и террасой, вы-ступавшей над обрывом. Том позвонил в металличе-ский колокольчик. Из дома, вытирая руки о фартук,вышла итальянка.

– Мистер Гринлиф? – с надеждой спросил Том.Женщина, улыбаясь, долго отвечала ему по-ита-

льянски. Указав в сторону моря, она несколько раз по-вторила одно и то же слово.

6 «Почта» (ит.).7 Все время вле-е-е-во, вле-е-е-во! (ит.)

Page 71: Талантливый мистер Рипли

Том кивнул.– Grazie.8Как лучше – пойти на пляж в чем есть или оставить

одежду и надеть шорты? А может, подождать до ве-чера, когда здесь пьют чай или коктейль? Или снача-ла позвонить Ричарду? Шорты он с собой не захва-тил, придется купить здесь. Том зашел в лавку воз-ле почты, где в одном из крошечных окошков прода-вались рубашки и шорты и, перемерив несколько паршорт, которые ему не подходили или, лучше сказать,не подходили в качестве принадлежности для купа-ния, приобрел черно-желтые плавки, размером чутьбольше набедренной повязки. Он аккуратно завернулсвою одежду в плащ и босиком вышел было за дверь,но тут же попятился назад. Булыжники оказались го-рячими, как угли.

– Башмаки? Сандалии? – спросил Том у продавца.Обувь здесь не продавали.Том снова надел ботинки и пошел к почте, чтобы

оставить там одежду и чемоданы, но дверь оказаласьзаперта. Он слышал, что такое в Европе бывает: ма-газины и разные заведения закрываются в полдень дочетырех с чем-то. Тогда он пошел обратно по каме-нистой тропинке, которая, судя по всему, вела к пля-жу. Том сошел по дюжине крутых каменных ступеней,

8 Спасибо (ит.).

Page 72: Талантливый мистер Рипли

спустился мимо лавок и домов еще по одному каме-нистому склону, опять сошел по ступенькам и наконецоказался на широкой площадке, чуть возвышавшей-ся над пляжем; на ней была пара кафе и ресторан состоликами под открытым небом. Бронзовые от зага-ра юноши-итальянцы, сидевшие на деревянных ска-мьях, проводили его внимательными взглядами. Емубыло неловко оттого, что на нем тяжелые коричне-вые ботинки, а кожа белая как бумага. Этим летомон еще ни разу не был на пляже. Он ненавидел пля-жи. На песке были устроены деревянные мостки; Томзнал, что и по ним черта с два пройдешь, такие онигорячие, – загорающие лежали на полотенцах, кто начем, – но он все же снял ботинки и какое-то времяпостоял на горячей доске, рассматривая лежащих ря-дом людей. Никто из них не был похож на Ричарда,тех же, что находились подальше, он не мог толкомразглядеть из-за марева, волнами расходившегося ввоздухе. Том дотронулся ногой до песка и тотчас ееотдернул. Потом набрал полную грудь воздуха и по-бежал – сначала по мосткам, потом по песку и, когдаего ноги погрузились в холодную воду, испытал бла-женство. Дальше он побрел вдоль берега по воде.

Том увидел его издалека – Дикки, какие могут бытьсомнения: коричневый от загара, а вьющиеся светлыеволосы стали еще светлее, чем тогда, когда Том ви-

Page 73: Талантливый мистер Рипли

дел его в последний раз. Рядом с ним была Мардж.– Дикки Гринлиф? – улыбаясь, спросил Том.Дикки посмотрел на него:– Кто вы?– Меня зовут Том Рипли. Мы несколько лет назад

встречались в Штатах. Помнишь?У Дикки было озадаченное выражение лица.– Твой отец должен был написать обо мне.– Ах да! – стукнул себя по лбу Дикки, словно вспом-

нив что-то. Он поднялся. – Как, ты сказал, твоя фами-лия?

– Рипли.– Это Мардж Шервуд, – сказал Дикки. – Мардж, это

Том Рипли.– Здравствуйте, – сказал Том.– Здравствуйте.– На сколько ты сюда приехал? – спросил Дикки.– Еще не знаю, – ответил Том. – Только что прибыл.

Надо бы осмотреться.Дикки внимательно разглядывал его – не очень-то

одобрительно, отметил Том. Дикки сложил руки нагруди, его худые, коричневые от загара ноги ушли впесок, что, похоже, ничуть его не беспокоило. Томуспел снова надеть ботинки.

– Собираешься снять дом? – спросил Дикки.– Не знаю, – нерешительно ответил Том, будто уже

Page 74: Талантливый мистер Рипли

задумывался об этом.– Сейчас самое время выбирать, если хочешь

остаться на зиму, – сказала девушка. – Летние тури-сты почти все разъехались. Нам бы здесь зимой непомешали несколько американцев по соседству.

Дикки промолчал. Он уселся на большое полотен-це рядом с девушкой, и Тому показалось, что он толь-ко того и ждет, чтобы Том попрощался и шел дальшепо своим делам. У Тома было такое чувство, будто онгол, как новорожденный. Он терпеть не мог появлять-ся на людях в плавках, тем более в таких, как эти. Томдостал пачку сигарет из кармана завернутого в плащпиджака. Дикки взял предложенную ему сигарету, де-вушка отказалась. Том дал ему прикурить от своей за-жигалки.

– Кажется, ты не помнишь меня по Нью-Йорку, –сказал Том.

– Сказать правду, нет, – ответил Дикки. – Где мымогли встречаться?

– Возможно, у Бадди Ланкно. – Это было не так, ноон знал, что Дикки знаком с Бадди Ланкно, а Баддивполне достойный человек.

– Ну да, – неуверенно поддакнул Дикки. – Извини.Я начинаю забывать Америку.

– Это точно, – пришла ему на помощь Мардж. – Спамятью у него все хуже и хуже. А когда ты сюда при-

Page 75: Талантливый мистер Рипли

ехал, Том?– Всего час назад. Успел только забросить чемода-

ны на почту. – Он рассмеялся.– Может, присядешь? Вот еще одно полотенце. –

Мардж расстелила на песке рядом с собой белое по-лотенце поменьше.

Том с благодарностью принял ее приглашение.– Пойду освежусь, – поднимаясь, сказал Дикки.– Я тоже! – сказала Мардж. – А ты, Том?Том пошел за ними. Дикки и девушка заплыли до-

вольно далеко – оба были великолепными пловца-ми, – а Том поплескался возле берега и вышел из во-ды гораздо раньше их. Когда Дикки и девушка верну-лись к полотенцам, Дикки сказал, будто по подсказкедевушки:

– Мы уходим. Не заглянешь ли к нам, заодно и по-завтракаем?

– Да-да, большое спасибо.Он помог им собрать полотенца, очки от солнца и

итальянские газеты.Тому казалось, что они никогда не доберутся до ме-

ста. Он шел следом за Дикки и Мардж, медленно, ноупрямо преодолевая бесчисленные каменные ступе-ни, иногда по две сразу. Солнце лишило Тома сил. Но-ги у него дрожали. Плечи порозовели, и он прикрыл ихрубашкой. Солнечные лучи жгли затылок, голова кру-

Page 76: Талантливый мистер Рипли

жилась, его подташнивало.– Нелегко? – спросила Мардж. Дыхание у нее бы-

ло абсолютно ровное. – Ничего, поживешь здесь – ковсему привыкнешь. Знал бы ты, каково тут в июле, всамое пекло.

У Тома не нашлось сил что-либо ответить.Через пятнадцать минут ему стало лучше. Он при-

нял холодный душ и устроился на террасе Дикки наплетеном стуле с бокалом мартини в руке. По пред-ложению Мардж он снова надел плавки, но накинулна плечи рубашку. Пока он принимал душ, стол накры-ли на троих. Мардж была на кухне, где разговарива-ла по-итальянски с прислугой. Интересно, Мардж то-же здесь живет? – подумал Том. Дом довольно боль-шой. Мебели немного. Том отметил приятное соче-тание итальянского античного стиля и американскойбогемы. В холле висели два подлинных рисунка Пи-кассо.

Мардж вышла на террасу с бокалом мартини.– Вон там мой дом, – показала она. – Видишь? Бе-

лое квадратное здание. Крыша красная, немного по-темнее, чем у соседних домов.

Отличить ее дом от других Том не смог, но сделалвид, будто увидел его.

– Ты давно здесь?– Год. С прошлой зимы. Вот это была зима! За три

Page 77: Талантливый мистер Рипли

месяца всего один день не шел дождь.– Правда?– Угу. – Мардж отпила мартини и с довольным ви-

дом окинула взглядом деревушку. Она снова наделасвой красный купальник, а поверх него набросила по-лосатую рубашку. Недурна, подумал Том, и фигура, вобщем, ничего – для тех, кто любит поплотнее. Емутакие фигуры не нравились.

– Кажется, у Дикки есть яхта? – спросил Том.– Да, «Пипи». От слова «pipistrello».9 Хочешь взгля-

нуть?Она указала на что-то трудно различимое на

небольшом пирсе, который был виден с края террасы.Все лодки напоминали одна другую, но яхта Мардж иДикки выделялась своим размером, и у нее было двемачты.

Появился Дикки. Он налил себе коктейль из стояв-шего на столе кувшина. На нем были плохо выглажен-ные парусиновые брюки и терракотовая льняная ру-башка цвета его кожи.

– Извини, придется пить безо льда. У меня нет хо-лодильника.

Том улыбнулся:– Я привез тебе халат. Твоя мать сказала, что он

тебе понадобится. И носки.9 Летучая мышь (ит.).

Page 78: Талантливый мистер Рипли

– Ты знаком с моей матерью?– Перед отъездом из Нью-Йорка я познакомился с

твоим отцом, и он пригласил меня отобедать.– И как мама?– Без конца хлопотала в тот вечер. По-моему, она

быстро устает.Дикки кивнул.– Я получил письмо на этой неделе, из которого по-

нял, что ей лучше. Резкого ухудшения ведь нет, как,по-твоему?

– Вроде нет. Несколько недель назад твой отец бес-покоился больше. – Поколебавшись, Том добавил: –Он беспокоится также по поводу того, что ты не воз-вращаешься.

– Герберта всегда что-то беспокоит, – сказал Дикки.Из кухни вышла Мардж с прислугой. Они несли ды-

мящееся блюдо со спагетти, большую миску с сала-том и тарелку с хлебом. Дикки заговорил с Мардж орасширении какого-то ресторана на пляже. Его вла-делец собирался увеличить размеры террасы, чтобыбольше людей могло танцевать. Они обсуждали этутему подробно, неторопливо, как это делают жителинебольшого городка, которых интересует буквальновсе, что происходит по соседству. Присоединиться кразговору Том никак не мог.

От нечего делать он стал рассматривать кольца

Page 79: Талантливый мистер Рипли

Дикки. Оба ему понравились: большой прямоуголь-ный зеленый камень, оправленный в золото, на безы-мянном пальце правой руки и печатка на мизинце ле-вой. Печатка была побольше и поизысканнее, чему мистера Гринлифа. У Дикки были длинные худыепальцы. «Прямо как у меня», – подумал Том.

– Между прочим, твой отец показал мне верфь Бур-ка – Гринлифа, – сказал Том. – Он говорил, что посравнению с тем, что ты видел в последний раз, таммного нового. На меня верфь произвела впечатление.

– Он тебе, наверное, и работу предлагал. Ему нуж-ны многообещающие молодые люди. – Дикки накру-тил на вилку аккуратный пучок спагетти и отправил врот.

– Нет, не предлагал.Том почувствовал, что разговор принял плохой обо-

рот. Уж не дал ли мистер Гринлиф Дикки знать, чтоТом приедет читать ему наставления о возвращениидомой? Или Дикки просто в дурном настроении? Онявно изменился с той поры, когда они виделись в по-следний раз.

Дикки принес сверкающую кофеварку высотой вдва фута и включил ее. Спустя несколько минут по-явились четыре маленькие чашки кофе, одну из кото-рых Мардж отнесла на кухню прислуге.

– В какой гостинице ты остановился? – спросила

Page 80: Талантливый мистер Рипли

Мардж у Тома.Том улыбнулся.– Пока ни в какой. А какую бы ты посоветовала?– Лучше всех – «Мирамаре». Это ближе отсюда,

чем «Джорджо». «Джорджо» – тоже здешняя гостини-ца, но…

– Говорят, у «Джорджо» в постелях водятся pulci, –прервал ее Дикки.

– По-итальянски это «блохи», – серьезно продол-жала Мардж, – но обслуживание там…

– Никакое, – бросил Дикки.– У тебя сегодня, кажется, отличное настроение? –

сказала Мардж, обращаясь к Дикки, и бросила в негомаленький кусочек горгонзолы.10

– В таком случае остановлюсь в «Мирамаре», –поднимаясь, сказал Том. – Мне пора.

Ни Дикки, ни Мардж не стали его отговаривать. Дик-ки проводил Тома до ворот. Мардж осталась в доме.Похоже, подумал Том, что они состоят в той faute demieux11 связи, которую со стороны и не видно, потомучто у партнеров пропал интерес друг к другу. Тому по-казалось, что Мардж влюблена в Дикки, но Дикки от-носится к ней не лучше, чем к пятидесятилетней при-слуге-итальянке.

10 Горгонзола – сорт овечьего сыра.11 За неимением лучшего (фр.).

Page 81: Талантливый мистер Рипли

– Я бы хотел когда-нибудь взглянуть на твои карти-ны, – сказал Том Дикки.

– Конечно. Надеюсь, мы еще увидимся, если тыздесь останешься. – Тому показалось, что Дикки при-бавил это только потому, что вспомнил про привезен-ный ему халат и носки.

– Я отлично позавтракал. До свиданья, Дикки.– До свиданья.Железная калитка с лязгом захлопнулась.

Page 82: Талантливый мистер Рипли

8

Том снял номер в «Мирамаре». Было четыре часа,когда он забрал на почте чемоданы. У него уже не бы-ло сил, чтобы повесить свой лучший костюм на ве-шалку, и он повалился на кровать. Голоса болтавшихпод окном итальянских мальчишек звучали настоль-ко отчетливо, будто они находились в комнате, а на-хальные смешки одного из них, перемежаемые скоро-говоркой, выводили Тома из себя. Он подумал было,уж не обсуждают ли они его поход к синьору Гринли-фу и не высказывают ли нелестные предположениянасчет того, как дальше развернутся события.

Что он будет здесь делать? Друзей у него нет, по-итальянски он не говорит. А что, если он заболеет?Кто будет за ним ухаживать?

Том встал, чувствуя, что его сейчас стошнит, но покомнате пошел медленно, потому что точно знал, ко-гда тошнота подступит к горлу, и был уверен, что успе-ет добраться до ванны. В ванной остался весь зав-трак, а заодно, как ему показалось, и рыба из Неапо-ля. Он снова лег на кровать и тотчас заснул.

Проснувшись, Том ощутил невероятную слабостьи упадок сил. По-прежнему светило солнце. Его но-вые часы показывали половину шестого. Он подошел

Page 83: Талантливый мистер Рипли

к окну и выглянул из него, машинально высматриваябольшой дом Дикки и выступающую террасу средирозовых и белых домов, которые точками усеивалисклон перед ним. Он увидел массивную балюстрадукрасноватого цвета. Интересно, Мардж все еще там?Может, они о нем говорят? Он услышал, как средиуличного шума раздался чей-то громкий смех, а по-том донеслась фраза, произнесенная на английскомязыке. И тут же он заметил Дикки и Мардж, показав-шихся между двумя домами на главной дороге. Онисвернули за угол, и Том перешел к другому окну, чтобыих увидеть. Со стороны гостиницы была небольшаяулочка, прямо под его окном, по ней и пошли Диккии Мардж. На нем были белые брюки и рубашка тер-ракотового цвета, она была в юбке и блузке. Навер-ное, домой заходила, решил Том. А может, ей былово что переодеться у Дикки. Возле деревянного пир-са Дикки перебросился несколькими словами с ита-льянцем, дал ему денег, после чего итальянец прило-жился к кепке и отвязал от пирса яхту. Том наблюдалза тем, как Дикки и Мардж садятся на яхту, как под-нимают белый парус. Слева, позади них, в воду опус-калось оранжевое солнце. Том слышал, как смеетсяМардж, а Дикки что-то кричит в сторону пирса по-ита-льянски. Том понял, что это их обычный день – сиестапосле позднего обеда, прогулка на яхте Дикки перед

Page 84: Талантливый мистер Рипли

заходом солнца, аперитив в одном из пляжных кафе.Самый обычный день, а Тома будто и не существо-вало. Зачем Дикки возвращаться к подземкам, такси,накрахмаленным воротничкам и работе с девяти допяти? Или даже к лимузину с шофером и отпуску воФлориде или в штате Мэн? Не лучше ли плавать подпарусом в поношенной одежде и не давать никому от-чета о том, как проводишь время; не лучше ли иметьсвой дом, вышколенную прислугу, которая, надо пола-гать, избавляла его от всех хлопот? И на путешествияу него деньги были. Том позавидовал ему, а себя емустало жалко.

Том подумал, что отец Дикки, наверное, сообщил всвоем письме нечто такое, что настроило Дикки про-тив него. Было бы гораздо лучше, если бы он простопознакомился с Дикки в одном из кафе на пляже. То-гда он сумел бы в конце концов уговорить Дикки вер-нуться домой, теперь же браться за это дело былобессмысленно. Том проклинал себя за то, что оказал-ся в этот день таким тупоголовым и несообразитель-ным. И вообще, стоит ему взяться за что-то с серьез-ными намерениями – и у него ничего из этого не вы-ходит.

Ладно, пусть пройдет несколько дней, думал он.Прежде всего нужно понравиться Дикки. Этого он хо-тел больше всего на свете.

Page 85: Талантливый мистер Рипли

9

Том выждал три дня. На четвертый день около по-лудня он отправился на пляж. Дикки был один, на томже месте, где Том встретил его в первый раз, рядом ссерыми скалами, тянувшимися вдоль пляжа.

– Доброе утро! – крикнул Том. – А где Мардж?– Доброе утро. Наверное, еще работает. Скоро при-

дет.– Работает?– Она писательница.– Да ну?В уголке рта Дикки дымилась итальянская сигарета.– Где ты был все это время? Я уж подумал, что ты

уехал.– Приболел, – небрежно произнес Том и бросил

свое свернутое полотенце на песок, но поодаль от по-лотенца Дикки.

– С животом проблемы?– Метался между жизнью и ванной, – улыбнувшись,

ответил Том. – Но теперь все в порядке.Вообще-то, он был настолько слаб, что с трудом

вышел из гостиницы. Все эти дни он ползал по полусвоей комнаты вслед за проникавшими в окно лучамисолнца, и все для того, чтобы не быть таким бледным,

Page 86: Талантливый мистер Рипли

когда в следующий раз придет на пляж. А остатки силотдал штудированию разговорника итальянского язы-ка, который купил в вестибюле гостиницы.

Том пошел искупаться. Он уверенно вошел в во-ду до пояса, остановился и обрызгал плечи. Потомприсел, пока вода не достигла подбородка, поплавалнемного и медленно вышел.

– Могу я пригласить тебя в гостиницу выпить че-го-нибудь, прежде чем ты пойдешь домой? – спросилТом. – И Мардж, разумеется, если она придет. Я быхотел отдать тебе халат и носки.

– Да-да, большое спасибо. С удовольствием вы-пью. – Он снова углубился в итальянскую газету.

Том вытянулся на полотенце. Вскоре он услышал,как часы где-то в деревне бьют час.

– Пожалуй, Мардж не придет, – сказал Дикки. – Ду-маю, нам можно идти.

Том поднялся, и они пошли к «Мирамаре». По доро-ге они почти не разговаривали. Том предложил Диккивместе позавтракать, но Дикки отказался: как он ска-зал, прислуга приготовила ему завтрак дома. Они под-нялись в комнату Тома. Дикки примерил халат и при-кинул носки на голые ноги. И халат, и носки были егоразмера, и, как и ожидал Том, Дикки остался чрезвы-чайно доволен халатом.

– Вот еще кое-что, – сказал Том, вынимая из ящика

Page 87: Талантливый мистер Рипли

квадратный пакетик, завернутый в бумагу, в какую ваптеке заворачивают лекарства. – Твоя мать присла-ла капли в нос.

Дикки улыбнулся.– Они мне больше не нужны. У меня было воспале-

ние лобных пазух. Но я все равно их возьму.Ну вот, он отдал Дикки все, а от предложения вы-

пить Дикки наверняка откажется, думал Том. Он про-водил гостя до двери.

– Твой отец очень переживает по поводу того, чтоты не возвращаешься домой. Он просил меня попы-таться уговорить тебя. Делать я этого, конечно, не ста-ну, но что-то ведь надо будет сказать. Я пообещал емунаписать.

Дикки повернулся, держась за дверную ручку.– Не знаю, чем, он думает, я тут занимаюсь – спи-

ваюсь или еще что-нибудь в этом духе. Возможно, я ислетаю этой зимой домой на несколько дней, но оста-ваться там не собираюсь. Здесь мне лучше. Если явернусь, отец заставит меня работать на верфи и за-ниматься живописью я уже не смогу. А я люблю этодело и предпочитаю жить так, как хочу.

– Понимаю. Но он сказал, что, когда ты вернешься,он не будет заставлять тебя работать в его фирме, ес-ли ты сам не захочешь работать в проектном отделе,а это, как он говорил, как раз то, что тебе нравится.

Page 88: Талантливый мистер Рипли

– Ну… мы с отцом обо всем этом уже говорили.Спасибо, Том, за то, что привез известия и одежду.Очень любезно с твоей стороны. – Дикки протянул ру-ку.

Том не смог пожать протянутую ему руку. Это озна-чало бы неудачу – неудачу с поручением мистераГринлифа и неудачу с Дикки.

– Я должен еще кое-что тебе сообщить, – с улыбкойпроговорил он. – Твой отец специально послал менясюда, чтобы уговорить тебя вернуться домой.

– Что ты хочешь этим сказать? – нахмурился Дик-ки. – Он что, оплатил тебе дорогу?

– Да. – Это был последний шанс либо заинтересо-вать Дикки, либо оттолкнуть его, либо заставить рас-смеяться, либо вынудить его с отвращением хлопнутьдверью. Но на лице Дикки вдруг появилась улыбка,уголки рта стали подниматься – Том вспомнил, чтораньше Дикки улыбался именно так.

– Оплатил дорогу? Ну и ну! С ума он там, что ли,сошел?

Дикки закрыл дверь.– Мы познакомились в баре в Нью-Йорке, – сказал

Том. – Я объяснил ему, что у нас с тобой шапочноезнакомство, но он почему-то решил, что, приехав сю-да, я смогу помочь. Я согласился.

– Как он нашел тебя?

Page 89: Талантливый мистер Рипли

– Через Шриверов. Я этих Шриверов почти не знаю,но какое это имеет значение? Тебя-то я знаю, а значит,могу тебе помочь.

Они рассмеялись.– Не хочу, чтобы ты подумал, будто я использовал

твоего отца, – сказал Том. – Надеюсь скоро найтигде-нибудь в Европе работу и вернуть ему деньги. Оноплатил мне билет в оба конца.

– А, не бери в голову! За билет заплатит фирма«Бурк—Гринлиф». Интересно, как это папа подошелк тебе в баре? Где это было?

– «У Рауля». Вообще-то, он шел за мной от «Зеле-ной клетки».

Том думал, что Дикки знает о «Зеленой клетке»,очень популярном баре, но выражение его лица оста-валось равнодушным.

Они выпили в гостиничном баре за Герберта Ричар-да Гринлифа.

– Мне только что пришло в голову, что сегодня вос-кресенье, – сказал Дикки. – Мардж сегодня в церкви.Приходи к нам, вместе пообедаем. По воскресеньяму нас всегда курица. Старый американский обычай –курица по воскресеньям.

По дороге Дикки решил заглянуть к Мардж, не до-ма ли она. Они свернули с главной улицы, поднялисьпо склону вдоль каменной стены, прошли чей-то сад

Page 90: Талантливый мистер Рипли

и снова поднялись по ступенькам. Мардж жила в до-вольно неприглядном одноэтажном строении с неухо-женным садом перед ним. Возле входа валялись параведер и шланг, а о том, что здесь живет женщина, на-поминал красный купальник, сушившийся на подокон-нике. Заглянув в открытое окно, Том увидел на зава-ленном бумагами столе пишущую машинку.

– Привет! – сказала Мардж, открывая дверь. –Здравствуй, Том! Где ты был все это время?

Она предложила им выпить, но в бутылке джинаоказалось совсем на донышке.

– Ладно, все равно идем ко мне, – сказал Дикки.Он прошелся по ее гостиной, служившей заодно и

спальней, с видом завсегдатая, будто и сам здесь ино-гда жил. Наклонившись над горшком, в котором про-израстало какое-то крошечное растение, он нежно до-тронулся до него указательным пальцем.

– Том может рассказать тебе кое-что смешное, –сказал он. – Расскажи-ка, Том.

Том стал рассказывать. Рассказ получился оченьсмешным. Мардж смеялась так, будто ей уже давноне было так весело.

– Когда я увидел, что он идет за мной к «Раулю», яхотел смыться через заднюю дверь!

Казалось, его язык говорил независимо от созна-ния, а сознание в этот момент было занято тем, что

Page 91: Талантливый мистер Рипли

оценивало, насколько его акции растут в глазах Диккии Мардж. То, что акции росли, было очевидно по вы-ражению их лиц.

Взбираться по склону к дому Дикки было на этот развдвое легче. На террасе вкусно пахло жареной кури-цей. Дикки приготовил мартини. Том принял душ, по-том то же самое сделал Дикки, после чего налил се-бе, как и в первый раз, выпить, но сейчас атмосферабыла совершенно другая.

Дикки сел в плетеное кресло и перекинул ногу черезподлокотник.

– Скажи, Том, – улыбаясь, спросил он, – чем ты за-нимаешься? Ты говорил, что хотел бы устроиться наработу.

– Зачем тебе это? Можешь что-то мне предложить?– Вроде бы нет.– Ладно, скажу. Я много чего умею: могу быть швей-

царом, присматривать за детьми, работать бухгалте-ром. К несчастью, у меня талант на цифры. Как быя ни был пьян, официанту меня ни за что не обсчи-тать. Могу подделывать подписи, управлять вертоле-том, играть в кости, изображать других людей – прак-тически кого угодно, могу стряпать. Могу заменить вночном клубе заболевшего артиста. Продолжать?

Подавшись вперед, Том загибал пальцы, перечис-ляя свои способности. Он и вправду мог бы продол-

Page 92: Талантливый мистер Рипли

жить перечисление.– А что значит – заменить артиста? – спросил Дик-

ки.– Ну… – Том вскочил на ноги. – Да вот, например. –

Он выставил вперед ногу, а руку положил на бедро. –Английская леди знакомится с американской подзем-кой. Она и в лондонской-то никогда не была, но хочетувезти из Америки хоть какие-то впечатления.

Том изобразил эту леди – как она ищет монету, пы-тается опустить ее в автомат, но монета не влезает вщель, тогда она покупает жетон, задумывается, по ка-кой лестнице лучше спускаться, выражает недоволь-ство тем, что в метро так шумно, долго едет в вагоне, апотом пытается выбраться наверх, – тут Мардж непо-нимающе взглянула на Дикки, и он сказал ей, что этоангличанка в подземке, но Мардж по-прежнему ниче-го не понимала и лишь переспросила: «Что?» – затемледи ткнулась в дверь, за которой оказался мужскойтуалет, и едва она это, к своему ужасу, осознала, какупала в обморок.

– Замечательно! – аплодируя, воскликнул Дикки.Мардж не смеялась. Она выглядела немного расте-

рянной. Растолковывать ей, в чем дело, никому из нихне хотелось. Но она не производит впечатления чело-века, у которого не все в порядке с чувством юмора,подумал Том.

Page 93: Талантливый мистер Рипли

Том залпом выпил свой мартини, ужасно доволь-ный собой.

– Как-нибудь я покажу тебе другую сценку, – сказалон Мардж, и сделал это главным образом затем, что-бы Дикки знал, что в запасе у него есть еще кое-что.

– Обед готов? – спросил Дикки. – Умираю с голоду.– Жду, когда будут готовы артишоки. Ты же знаешь

эту плиту. Ждешь не дождешься, пока на ней что-тозакипит. – Она с улыбкой посмотрела на Тома. – Диккиочень старомоден, Том, особенно в отношении того, счем ему не приходится иметь дела. Плиту мы топимдровами, и он ни за что не хочет покупать холодиль-ник.

– Это одна из причин, по которой я убежал из Аме-рики, – сказал Дикки. – Все эти штуки – выброшенныеденьги в стране, где прислуги пруд пруди. Чем бы Эр-мелинда занималась, если бы готовила обед за пол-часа? – Он поднялся. – Пойдем, Том, я покажу тебемои картины.

Дикки повел его в большую комнату, в которую Томмельком заглядывал по дороге в душ. Возле окна вэтой комнате стояла длинная кушетка, посередине –большой мольберт.

– Очередной портрет Мардж, над которым я сейчасработаю, – указал он на мольберт.

– Ага, – с интересом проговорил Том.

Page 94: Талантливый мистер Рипли

На его взгляд – да, наверно, и любому бы так пока-залось, – портрет не удался. Куда-то исчезла ее вос-торженная улыбка. Кожа красная, как у индианки. Ес-ли бы Мардж не была единственной в Монджибеллоблондинкой, он вообще бы не увидел никакого сход-ства.

– А это пейзажи, у меня их много, – весело про-говорил Дикки, но в его тоне угадывалась просьба оснисхождении. Ему явно хотелось, чтобы Том похва-лил его работы, потому что сам он ими определенногордился.

Пейзажи были на удивление похожи один на другой– мазки размашистые, торопливые. Почти на каждомполотне цвет электрик сочетался с терракотовым –терракотовые крыши и горы и яркие моря цвета элек-трик. Он и глаза Мардж сделал голубыми.

– Мои пробы в сюрреалистической манере, – ска-зал Дикки, ставя на колено еще одно полотно.

Том содрогнулся, точно ему сделалось неловко засебя. На картине снова была Мардж, на этот раз сдлинными змеевидными волосами, и, что еще хуже, водном ее глазу был изображен миниатюрный пейзажМонджибелло с домиками и горами, в другом – пляж смножеством красных человечков и линией горизонта.

– Вот это мне нравится, – сказал Том.Мистер Гринлиф был прав. И все же у Дикки было

Page 95: Талантливый мистер Рипли

хоть какое-то занятие, удерживавшее его от праздно-го времяпрепровождения, думал Том, но какое-то за-нятие было и у тысяч бездарных художников-любите-лей по всей Америке. Жаль, что и Дикки попал в этотразряд художников, а ему хотелось, чтобы он был луч-ше.

– Как художник я, конечно, не прославлюсь на весьмир, – сказал Дикки, – но мне ужасно нравится рисо-вать.

– Да-да. – Тому хотелось забыть и о картинах, и отом, что Дикки рисует. – Можно посмотреть дом?

– Конечно! Ты ведь еще не видел гостиную?Дикки открыл дверь, ведущую в очень большую

комнату с камином, диванами, книжными полками итремя видами – на террасу, другую сторону дома исад. Дикки сказал, что летом он не пользуется этойкомнатой, ему нравится держать ее про запас на зимуради разнообразия. Это скорее книгохранилище, чемгостиная, подумал Том, что очень его удивило. До сихпор он принимал Дикки за не очень-то мозговитого мо-лодого человека, бо́льшую часть времени проводив-шего в праздности. Кажется, он был не прав. Но в од-ном он не ошибался: Дикки сейчас не очень-то веселои нужно, чтобы кто-то его развлекал.

– А наверху что? – спросил Том.Наверху его ждало разочарование: спальня Дикки в

Page 96: Талантливый мистер Рипли

углу дома, над террасой, была почти пуста – кровать,комод и одинокое кресло-качалка, которое казалосьздесь лишним. В трех других комнатах на втором эта-же мебели и вовсе не было или, лучше сказать, почтине было. В одной лежали дрова для камина и обрывкихолста. Признаков обитания Мардж нигде не наблю-далось, и меньше всего – в спальне Дикки.

– Не хочешь ли как-нибудь съездить со мной в Неа-поль? – спросил Том. – По пути сюда я не успел какследует его осмотреть.

– Можно, – ответил Дикки. – Мы с Мардж как разсобираемся туда в субботу. Почти каждую субботу мыужинаем в Неаполе, а на обратном пути позволяемсебе прокатиться в такси или в carroza.12 Поедем.

– Я-то имел в виду – днем или в будний день, что-бы я смог побольше увидеть, – сказал Том, никакне рассчитывавший, что к экскурсии присоединится иМардж. – Или вы целыми днями рисуете?

– Нет. По понедельникам, средам и пятницам ходитдвенадцатичасовой автобус. Хочешь, можем поехатьзавтра.

– Согласен, – сказал Том, хотя и не был уверен, чтоМардж не поедет вместе с ними. – А Мардж католич-ка?

– Еще какая! Была обращена в католическую ве-12 Наемный экипаж (ит.).

Page 97: Талантливый мистер Рипли

ру полгода назад одним итальянцем, в которого влю-билась по уши. Вот был мастер поболтать! Он катал-ся на лыжах и повредил ногу, после чего провел тутнесколько месяцев. Потеряв Эдуардо, Мардж утеша-ет себя тем, что исповедует его религию.

– Мне казалось, она любит тебя.– Меня? Что за глупости!Когда они вышли на террасу, обед был готов. На

столе были даже горячие хлебцы, которые Мардж на-мазала маслом.

– Ты знаешь Вика Симмонса из Нью-Йорка? – спро-сил Том у Дикки.

У Вика был салон, где собирались нью-йоркские ху-дожники, писатели и танцоры, но Дикки о нем не слы-шал. Том еще о ком-то спросил, но Дикки и их не знал.

Том думал, что Мардж выпьет кофе и уйдет, но онане уходила. Когда она на минуту покинула террасу,Том спросил:

– Могу я сегодня пригласить тебя на ужин в гости-ницу?

– Спасибо. В котором часу?– В половине восьмого устроит? Успеем выпить по

коктейлю. В конце концов, это деньги твоего отца, –добавил Том с улыбкой.

Дикки рассмеялся:– Отлично! Сначала коктейли, а потом разопьем бу-

Page 98: Талантливый мистер Рипли

тылочку вина. Мардж!Мардж как раз вернулась на террасу.– Мы сегодня ужинаем в «Мирамаре» на деньги

Гринлифа-отца.Значит, и Мардж там будет, делать нечего. В конце

концов, это деньги отца Дикки.Ужин в тот вечер проходил в приятной обстановке,

но присутствие Мардж не позволяло Тому говорить отех предметах, о которых он собирался поговорить,лезть же из кожи вон и казаться остроумным толь-ко потому, что рядом была Мардж, ему не хотелось.Мардж знала кое-кого из тех, кто сидел в ресторане.После обеда, извинившись, она взяла чашку кофе ипересела за один из столиков.

– Сколько ты здесь пробудешь? – спросил Дикки.– Не меньше недели, – отвечал Том.– И все ради того, чтобы… – От выпитого кьянти

лицо Дикки раскраснелось, вино привело его в хоро-шее настроение. – Если останешься дольше, почемубы тебе не перебраться ко мне? Какой смысл жить вгостинице, неужели тебе там нравится?

– Большое спасибо, – сказал Том.– В комнате прислуги есть кровать, ты ее не видел.

Эрмелинда на ней не спит. Если хочешь, можно при-нести еще кое-что из мебели – она разбросана по все-му дому.

Page 99: Талантливый мистер Рипли

– Это было бы неплохо. Между прочим, твой отецдал мне шестьсот долларов на расходы, и у меняосталось около пятисот. Мы могли бы на них вместеповеселиться.

– Пятьсот долларов! – воскликнул Дикки, как будтоему никогда в жизни не приходилось иметь дело с та-кими деньгами. – Да мы можем купить машину!

Идея с машиной Тому не очень понравилась, и онне стал ее развивать. Он бы предпочел развлекатьсяпо-другому, например слетать в Париж. Тут он увидел,что Мардж возвращается к их столику.

На следующее утро он перебрался к Дикки.Вместе с Эрмелиндой Дикки перенес в одну из

верхних комнат шкаф и пару стульев, а к стенам при-крепил несколько репродукций мозаичных портретовиз собора Святого Марка. Том помог Дикки перенестииз комнаты прислуги узкую железную кровать. К полу-дню они закончили, чувствуя легкое головокружениеот фраскати, к которому то и дело прикладывались,когда носили мебель.

– Так мы едем в Неаполь? – спросил Том.– Конечно.Дикки посмотрел на часы.– Еще без четверти. Успеем на двенадцатичасовой

автобус.Они захватили с собой только пиджаки и чековую

Page 100: Талантливый мистер Рипли

книжку Тома. Автобус приближался к остановке, ко-гда они подошли к почте. Они стояли у дверей, про-пуская выходящих из автобуса пассажиров, как вдругДикки лицом к лицу столкнулся с молодым рыжеволо-сым американцем в яркой спортивной рубашке.

– Дикки!– Фредди! – воскликнул Дикки. – Как ты здесь ока-

зался?– Приехал тебя проведать! А заодно и Чекки. Они

согласились приютить меня на несколько дней.– Ch’elegante!13 А я еду в Неаполь со знакомым.

Том!Дикки дал знак Тому подойти поближе и познакомил

их.Американца звали Фредди Майлз. Тому он страш-

но не понравился. Том терпеть не мог рыжих, особен-но тех, у кого морковно-красные волосы, белая кожаи веснушки. У Фредди были большие карие глаза. Ка-залось, они болтаются у него в голове то ли потому,что он косой, то ли потому, что он не смотрел на того,с кем разговаривал. К тому же он был толстоват. Томотвернулся и стал ждать, когда Дикки закончит разго-вор. Том заметил, что они задерживают автобус. Раз-говор шел о лыжах, и они договаривались встретитьсяв декабре в городе, о котором Том никогда не слышал.

13 Блеск! (ит.)

Page 101: Талантливый мистер Рипли

– Ко второму числу нас в Кортине соберется чело-век пятнадцать, – говорил Фредди. – Отличная ком-пания, как в прошлом году. Останемся на три недели,если денег хватит!

– Если нас самих хватит! – сказал Дикки. – До вече-ра, Фредди.

Том вошел в автобус вслед за Дикки. Свободныхмест не было, и они протиснулись между костлявыммужчиной, от которого пахло потом, и парой старыхдеревенских женщин, от которых пахло еще хуже. Ко-гда они выезжали из деревни, Дикки вдруг вспомнил,что Мардж, по обыкновению, придет к обеду, потомучто накануне они решили, что из-за переезда Тома по-сещение Неаполя придется отложить. Дикки крикнулводителю, чтобы тот остановился. Автобус заскрипелтормозами и замер. Пассажиры, потеряв равновесие,повалились друг на друга. Дикки высунулся в окно изакричал: «Джино! Джино!»

Маленький мальчик, стоявший на дороге, бросилсяк автобусу и выхватил из рук Дикки купюру в сто лир.Дикки что-то сказал ему на итальянском, мальчик от-ветил: «Subito, signor!»14 – и побежал по дороге. Диккипоблагодарил водителя, и автобус тронулся дальше.

– Я попросил его сказать Мардж, что мы вернемсясегодня, но, наверное, поздно, – пояснил Дикки.

14 Сию минуту, синьор! (ит.)

Page 102: Талантливый мистер Рипли

– Хорошо.Они выбрались из автобуса на большой, оживлен-

ной площади Неаполя. Их тотчас окружили торговцыс ручными тележками, полными винограда, инжира,сластей, арбузов. Юноши наперебой предлагали ав-торучки и механические игрушки. Дикки решительнодвинулся вперед.

– Я знаю одно приятное местечко, где можно пообе-дать, – сказал он. – Настоящая неаполитанская пиц-церия. Ты любишь пиццу?

– Да.Пиццерия находилась на улочке настолько узкой и

крутой, что машины по ней не ездили. В проеме дверивисела гирлянда бус, на каждом столе – всего их былошесть – стоял кувшин с вином. В подобных заведени-ях сидят часами и неторопливо потягивают вино. Онипросидели до пяти часов, когда Дикки сказал, что по-ра идти в галерею. Он извинился, что не ведет Томав музей, где хранятся подлинные картины да Винчи иЭль Греко, но сказал, что они увидят их в следующийраз. Почти весь день Дикки говорил о Фредди Майл-зе, но Тому его рассказ показался таким же неинте-ресным, как и лицо Фредди. Отец Фредди владел се-тью гостиниц, а сам он был драматургом – мнимым,решил Том, ибо Фредди написал всего две пьесы и ниодна из них так и не увидела Бродвея. У Фредди был

Page 103: Талантливый мистер Рипли

дом в Кань-сюр-Мер. До приезда в Италию Дикки жилтам несколько недель.

– Я очень люблю, – поделился Дикки с Томом, ко-гда они ходили по галерее, – сидеть за столиком исмотреть на проходящих мимо людей. После этого ина жизнь смотришь как-то по-другому. Англосаксы со-вершают большую ошибку, когда сидят за столиком ине обращают внимания на прохожих.

Том кивнул. Такое ему уже приходилось слышать.Он ждал, что Дикки скажет что-то глубокое и ориги-нальное. Дикки был красивым молодым человеком снеобычной внешностью. У него было длинное лицо счетко очерченными чертами, умные глаза, и держал-ся он всегда уверенно, независимо от того, во что былодет. На этот раз на нем были поношенные сандалиии довольно замызганные белые брюки, но он сиделс таким видом, будто был владельцем галереи. Ко-гда официант принес кофе, он поболтал с ним по-ита-льянски.

– Чао! – крикнул он проходившему мимо юноше.– Чао, Дикки!– По субботам он меняет дорожные чеки Мардж, –

пояснил Дикки Тому.Хорошо одетый итальянец приветствовал Дикки го-

рячим рукопожатием и подсел к ним за столик. Томприслушался к их разговору на итальянском языке, но

Page 104: Талантливый мистер Рипли

разобрал только отдельные слова. Наконец Том по-чувствовал, что его одолевает усталость.

– Хочешь поехать в Рим? – неожиданно спросилДикки.

– Конечно, – ответил Том. – Сейчас?Он поднялся, чтобы достать деньги и расплатиться

по счету, который официант подсунул под чашку.У итальянца был длинный серый «кадиллак» с жа-

люзи на окнах, гудком на четыре тона и включеннымна всю громкость радио. Дикки и Том сделали вид,что перекрикивать его доставляет им удовольствие.До предместья Рима они доехали часа за два. Когдаони оказались на Аппиевой дороге,15 Том принялсясмотреть по сторонам. Итальянец сказал, что выбралэтот путь ради него, потому что раньше Том здесьне бывал. Местами дорога была очень тряской. Ита-льянец объяснил, что кое-где специально оставилиучастки дороги, на которых видны булыжники, уло-женные древними римлянами. Поля справа и слеваказались Тому безлюдными и были похожи в сумеркахна древние кладбища с несколькими могилами и об-ломками памятников. Итальянец высадил их посредикакой-то улицы в Риме и попрощался.

– Ему некогда, – сказал Дикки. – Должен встретить-ся с подружкой и успеть смыться до одиннадцати, по-

15 Аппиева дорога – древнеримская дорога между Римом и Капуей.

Page 105: Талантливый мистер Рипли

ка муж не пришел. Вон мюзик-холл, он-то нам и ну-жен. Пошли.

Они купили билеты на вечернее представление. Доначала оставался еще час, и они отправились на ВиаВенето, сели за столик возле одного из кафе и зака-зали коктейли «американос». Том обратил вниманиена то, что Дикки никого не знал в Риме или, во вся-ком случае, никого из тех, кто прошел мимо, а мимоих столика прошли сотни итальянцев и американцев.Тома представление не увлекло, хотя он изо всех силстарался сосредоточить на нем свое внимание. Дик-ки предложил уйти, пока оно не кончилось. Они наня-ли экипаж и поехали по городу, мимо фонтанов, черезФорум, вокруг Колизея. Взошла луна. Тома клонило косну, но впечатления от пребывания в первый раз в Ри-ме настраивали его на благодушный лад, и, несмотряна сонливое состояние, он старался ничего не выпу-стить из виду. Том положил ногу, обутую в сандалию,себе на колено и, взглянув на Дикки, увидел – точноотражение в зеркале, – что и Дикки устроился точнотак же. Они были одного роста, примерно одного веса– Дикки, пожалуй, чуть потяжелее, – носили халаты,носки и рубашки одного размера.

– Благодарю вас, мистер Гринлиф, – почему-то ска-зал Дикки, когда Том расплатился за поездку в экипа-же, и Тому стало немного не по себе.

Page 106: Талантливый мистер Рипли

К часу ночи, выпив на двоих полторы бутылки виназа ужином, они пришли в чудесное расположение ду-ха. Обняв друг друга за плечи, они громко распевалипесни и, повернув за угол какого-то дома, наткнулисьв темноте на девушку и случайно сбили ее с ног. Они сизвинениями помогли ей подняться, после чего пред-ложили проводить ее домой. Она была против, они,обступив ее с двух сторон, настаивали. Девушка гово-рила, что ей нужно успеть на какой-то трамвай. Диккии слушать об этом не хотел. Он остановил такси. Дик-ки с Томом устроились на откидных сиденьях, обхва-тив друг друга за плечи, как это делают лакеи, сопро-вождающие повозку. Дикки вовсю развлекал девушку.Том понимал почти все, что говорил Дикки. Они по-могли ей выйти на улочке, которая была очень похожана неаполитанскую, она сказала: «Grazie tante!»16 – ипопрощалась с каждым за руку, после чего исчезла втемном дверном проеме.

– Ты слышал? – спросил Дикки. – Она сказала, чтомы самые замечательные американцы, которых онавстречала в жизни!

– А знаешь, что бы с ней сделал в подобной ситу-ации какой-нибудь американский негодяй? Изнасило-вал бы ее, – сказал Том.

– Интересно, куда мы попали? – осмотревшись,16 Большое спасибо! (ит.)

Page 107: Талантливый мистер Рипли

спросил Дикки.Ни тот ни другой не имели ни малейшего представ-

ления о том, где они оказались. Они прошли несколь-ко кварталов, но не увидели ни какой-либо досто-примечательности, ни знакомой улицы. Помочившисьвозле темной стены, они побрели дальше.

– Рассветет – узнаем, где мы, – бодро проговорилДикки. Он посмотрел на часы. – Часа два у нас ещеесть.

– Вот и хорошо.– Вообще-то, приятно провожать девчонку домой,

а? – спросил Дикки, покачиваясь.– Ну да. Мне девчонки нравятся, – сказал Том и при-

бавил: – А наверно, хорошо, что Мардж сегодня нет.Будь Мардж с нами, мы бы эту красотку проводить несмогли.

– Ну не знаю, – задумчиво проговорил Дикки. Он по-смотрел на свои ноги, нетвердо стоявшие на земле. –Мардж не…

– Я только хотел сказать, что, если бы Мардж былаздесь, нам пришлось бы искать на ночь гостиницу. Такбы и проторчали в гостинице, и ночной Рим не увиде-ли бы!

– Ты прав! – Дикки положил ему руку на плечо.

Page 108: Талантливый мистер Рипли

* * *

Дикки грубо потряс его за плечо.С криком «Дикки!» Том попытался высвободиться и

схватить его за руку. Открыв глаза, Том увидел передсобой полицейского.

Том приподнялся. Он был в парке. Наступил рас-свет. Дикки сидел рядом с ним на траве и преспокойнобеседовал с полицейским на итальянском. Том нащу-пал прямоугольную пачку дорожных чеков. Они былипри нем.

– Passporti! – набросился на них полицейский, иДикки снова пустился в спокойные объяснения.

Том понял, что говорил Дикки. Он говорил, что ониамериканцы и паспортов у них с собой нет, потому чтоони вышли на небольшую прогулку, чтобы полюбо-ваться на звезды. Тому стало смешно. Он встал и, по-качиваясь, принялся отряхиваться. Дикки тоже встал,и они пошли прочь, хотя полицейский продолжал кри-чать на них. Дикки обернулся и что-то вежливо ему от-ветил. Полицейский за ними не пошел, и это уже бы-ло хорошо.

– А ведь мы и впрямь не внушаем доверия, – сказалДикки.

Том кивнул. Его брюки были разорваны на колене, –

Page 109: Талантливый мистер Рипли

наверное, он упал и порвал их. На них была мятаяодежда, грязная от травы и пота, они дрожали от хо-лода. Они зашли в первое попавшееся кафе, выпи-ли caffe latte17 со сладкими булочками и несколько рю-мок итальянского бренди. Оно было отвратительно навкус, но согрело их. Они пили бренди и смеялись, по-тому что опять опьянели.

В одиннадцать часов они уже были в Неаполе иуспели на автобус, отправлявшийся в Монджибелло.Приятно было думать о том, что когда-то можно вер-нуться в Рим в более приличном виде и осмотреть всемузеи, в которые им не удалось попасть, а еще прият-но было думать о том, что днем можно поваляться напляже в Монджибелло и позагорать. Но до пляжа онитак и не добрались. Они приняли душ у Дикки в домеи, рухнув на кровати, проспали до тех пор, пока Марджне разбудила их около четырех часов дня. Мардж бы-ла недовольна, потому что Дикки не прислал ей теле-грамму, что останется на ночь в Риме.

– Я вовсе не против того, что ты остался там наночь, но я думала, что ты в Неаполе, а в Неаполе вся-кое может случиться.

– Угу, – протянул Дикки, бросив взгляд в сторону То-ма. Он подумал, что без «Кровавой Мэри» никому изних сейчас не обойтись, и принялся смешивать напит-

17 Кофе с молоком (ит.).

Page 110: Талантливый мистер Рипли

ки.Том молчал. Он решил сохранить в тайне то, что

они делали накануне, и не собирался ничего расска-зывать Мардж. Пусть думает что угодно. Дикки и такдал понять, что они отлично провели время. Том за-метил, она недовольна, что у него похмелье, что оннебрит и снова собирается выпить. Когда Мардж быласерьезна, в ее глазах, несмотря на простую одежду,растрепанные волосы и внешний вид скаута, появля-лось выражение умудренного опытом человека. Воти сейчас она скорее напоминала мать или старшуюсестру; женщины всегда недовольны тем, как ведутсебя маленькие мальчики и взрослые мужчины, – онитолько тем и занимаются, что вредят себе. О-ля-ля!А может, она ревнует? Похоже, она понимала, что запоследние сутки Дикки сблизился с Томом больше –просто потому, что тот тоже был мужчиной, – чем мог-ла сблизиться с ним она, независимо от того, любилон ее или нет, а ведь он ее не любил. Спустя несколь-ко минут она, впрочем, отошла и снова стала самасобой. Дикки оставил Тома с Мардж на террасе. Томспросил ее о книге, которую она писала. Мардж отве-тила, что это книга о Монджибелло, а снимки она де-лала сама. Мардж рассказала, что родилась в штатеОгайо и показала ему фотографию семейного дома,которую всегда носила с собой в портмоне. Обыкно-

Page 111: Талантливый мистер Рипли

венный, обшитый досками дом, но все же свой, при-бавила Мардж с улыбкой. Тому показалось забавным,что несколько минут назад она уже произнесла слово«доска», выговаривая Дикки: «Ты же пьян в доску!» Унее ужасная речь, подумал Том, что слова, что про-изношение. Он постарался быть с ней как можно бо-лее любезным, потому что мог себе это позволить. Онпроводил ее до калитки, и они по-дружески распроща-лись, но о том, чтобы встретиться всем вместе сего-дня или завтра, и слова не было сказано. Было ясно,что Мардж немного сердится на Дикки.

Page 112: Талантливый мистер Рипли

10

В следующие три-четыре дня они встречались с

Мардж только на пляже, но и там она держалась с ни-ми довольно прохладно. Она улыбалась и говорила,пожалуй, даже больше обычного, но ее холодностьпроявлялась в виде чрезмерной вежливости. Том за-метил, что Дикки это беспокоит, хотя и не настолько,чтобы переговорить с ней наедине, а с тех пор, какТом переселился в его дом, он с ней наедине вообщене оставался. Дикки буквально не расставался с То-мом.

Наконец, чтобы показать, что Мардж не совсем емубезразлична, Том сказал Дикки, что, как ему кажется,она ведет себя странно.

– У нее часто меняется настроение, – сказал Дик-ки. – Может, работа ладится. Она не любит общаться,когда у нее хорошо идет работа.

Том решил, что отношения между Мардж и Диккиименно такие, какие ему показались с первого раза.Мардж гораздо сильнее тянулась к Дикки, чем он кней.

А Том между тем не давал Дикки соскучиться. Онпостоянно рассказывал Дикки истории про своих нью-йоркских знакомых – то правдивые, то выдуманные.

Page 113: Талантливый мистер Рипли

Они ежедневно катались на яхте Дикки. Об отъездеТома речь не заходила. Дикки явно нравилось его об-щество. Том оставлял Дикки в покое, только когда тотрисовал, а сам был готов немедленно бросить своезанятие ради прогулки с Дикки пешком или под пару-сом или ради того, чтобы просто посидеть с ним и по-говорить. Дикки, помимо всего прочего, нравилось ито, что Том всерьез взялся за изучение итальянскогоязыка. Два часа в день Том проводил с учебником иразговорником.

Том написал письмо мистеру Гринлифу, в которомсообщал, что остается у Дикки на несколько дней, идал знать, что Дикки собирается зимой слетать домой,а там, возможно, ему удастся уговорить Дикки остать-ся подольше. Это письмо, в котором он писал, что жи-вет в доме Дикки, было гораздо лучше первого, в ко-тором он упоминал, что остановился в гостинице вМонджибелло. Том сообщил, что, когда у него кончат-ся деньги, он попробует найти работу, например в де-ревенской гостинице; сказано это было как бы междупрочим, чтобы, во-первых, напомнить мистеру Грин-лифу, что шестьсот долларов могут кончиться, а во-вторых, что он готов и хочет самостоятельно зараба-тывать себе на жизнь. Тому хотелось, чтобы и у Дик-ки сложилось о нем такое же хорошее впечатление,и потому, прежде чем запечатать письмо, он дал про-

Page 114: Талантливый мистер Рипли

честь его Дикки.Прошла еще неделя. Погода стояла идеальная, ле-

ниво тянулись дни, и самым большим физическимусилием, которое предпринимал Том, был подъем покаменным ступеням, когда они возвращались с пля-жа, а самым большим умственным усилием – попыт-ка поговорить по-итальянски с Фаусто, двадцатитрех-летним итальянским юношей, которого Дикки нашел вдеревне и нанял давать Тому трижды в неделю урокиитальянского языка.

Однажды они сходили на яхте Дикки на Капри. Ка-при находился довольно далеко от Монджибелло и сберега не был виден. Том был полон предвкушений,однако Дикки, как с ним не раз случалось, ушел в се-бя и не желал выражать восторга по какому-либо по-воду. Он вступил в перепалку с хозяином пристани поповоду того, где лучше привязать «Пипистрелло», идаже не захотел прогуляться по какой-нибудь из пре-лестных улочек, отходивших во все направления отплощади. Они посидели в кафе на площади и выпилипару «Ферне-Бранка»,18 после чего Дикки захотелось,пока не стемнело, домой, хотя Том готов был запла-тить за гостиницу, лишь бы Дикки согласился остатьсяна ночь. Том решил, что на Капри они еще побывают,

18 «Ферне-Бранка» – настойка, названная по имени ее изобретатель-ницы, Марии Бранка (1845).

Page 115: Талантливый мистер Рипли

поэтому постарался вычеркнуть этот день и забыть онем.

Пришло письмо от мистера Гринлифа, разминув-шееся с письмом Тома. В нем мистер Гринлиф вновьповторял доводы в пользу возвращения Дикки домой,желал Тому успеха и просил как можно быстрее со-общить о результатах. Том послушно взял перо и от-ветил. Письмо мистера Гринлифа, как показалось То-му, было выдержано в неприятно деловом тоне, слов-но речь шла о поставке запчастей к яхтам, и отве-тить в таком же тоне ему не составило труда. Том пи-сал письмо немного навеселе: дело было как раз по-сле обеда, а после обеда они всегда были навеселе– чудесное состояние, которое можно быстро испра-вить, выпив пару чашечек кофе и прогулявшись, илипродлить, выпив еще один бокал вина. После обе-да они всегда потягивали вино, стараясь найти себекакое-нибудь занятие. Том ради развлечения внес вписьмо слабую надежду. Писал он в манере мистераГринлифа:

«…Если я не ошибаюсь, Ричард не тверд всвоем решении остаться здесь еще на одну зиму.Как я Вам и обещал, я предприму все, что в моихсилах, чтобы разубедить его оставаться здесь назиму, и в свое время – хотя это может случитьсяне ранее Рождества – я, вполне вероятно, смогу

Page 116: Талантливый мистер Рипли

уговорить его остаться в Штатах, когда он тудаприедет».

Том с улыбкой писал эти строки, потому что в этоже время они с Дикки говорили о том, что зимой хоро-шо бы прокатиться вокруг греческих островов, а Дик-ки отказался лететь домой даже на несколько дней,если только его матери не станет хуже. Они говорилиеще и о том, что январь и февраль, два самых сквер-ных месяца в Монджибелло, неплохо было бы прове-сти на Майорке. Том был уверен, что Мардж с ними непоедет. Обсуждая будущие поездки, они с Дикки ис-ключили Мардж из своих планов, хотя Дикки и опло-шал, сообщив ей, что зимой он с Томом куда-нибудьсъездит. Дикки такой открытый, черт его побери! А те-перь, хотя Том и знал, что Дикки твердо решил, чтоедут они вдвоем, Дикки был более обычного внима-телен к Мардж, вероятно, потому, что понимал: однойей будет здесь скучно и с их стороны очень некрасивоне пригласить ее с собой. Дикки с Томом попыталисьсмягчить ее огорчение, представив дело так, что во-круг Греции они будут путешествовать наихудшим, са-мым дешевым способом, в судах, перевозящих скот,спать будут вместе с крестьянами на палубе и всякоетакое, – в общем, путешествие не для девушки. НоМардж все равно расстроилась, и Дикки постаралсяпочаще приглашать ее к себе на обед и ужин. Ино-

Page 117: Талантливый мистер Рипли

гда, когда они, возвращаясь с пляжа, поднимались вгору, Дикки брал Мардж за руку, хотя Мардж не всегдапозволяла ему это делать. Подчас она вырывала рукусразу же, притом делала это так, что Дикки казалось,что ей до смерти хочется, чтобы он снова взял ее заруку.

А когда они предложили ей поехать вместе с нимив Геркуланум, она отказалась.

– Я лучше останусь дома. А вы, мальчики, развле-китесь, – сказала она и попыталась весело улыбнуть-ся.

– Ну не хочет, и не надо – сказал Том Дикки и так-тично удалился к себе, чтобы они, если им этого за-хочется, могли побеседовать с Мардж на террасе.

Page 118: Талантливый мистер Рипли

Конец ознакомительного

фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».Прочитайте эту книгу целиком, купив полную ле-

гальную версию на ЛитРес.Безопасно оплатить книгу можно банковской кар-

той Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильноготелефона, с платежного терминала, в салоне МТСили Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.День-ги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другимудобным Вам способом.