CEBUANO SUGBUANONG FICTION SUGILANON 1941 – 1998 Edited and Translated By Erlinda K. Alburo Vicente Bandillo Simeon Dumdum Jr. And Resil B. Mojares CEBUANO STUDIES CENTER University of San Carlos Cebu City, Philippines 2006 Published with the assistance of the Toyota Foundation
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
CEBUANO SUGBUANONG
FICTION SUGILANON
1941 – 1998
Edited and Translated
By
Erlinda K. Alburo
Vicente Bandillo
Simeon Dumdum Jr.
And
Resil B. Mojares
CEBUANO STUDIES CENTER
University of San Carlos
Cebu City, Philippines
2006
Published with the assistance of the Toyota Foundation
2
3
ACKNOWLEDGEMENTS
The project to compile a critical anthology of Cebuano fiction was carried out under the
auspices of the Toyota Foundation of Japan. The editors thank the Foundation for the support.
The editors also express gratitude to individuals who have extended encouragement and
assistance to the project: Yoshiko Wakayama of the Toyota Foundation, Fr. Theodore Murnane,
SVD, of the University of San Carlos, Celia SyPiecco and Marlyn Braga, for staff support, and
the personnel of libraries consulted in the project. The Cebuano Studies Center and its mother
institution, the University of San Carlos, provided the institutional base for the project. Their
contribution is herein acknowledged. Proper credits to sources of texts are given in the endnotes
of the volume. We thank the Cebuano Writer, to whom this book is offered as tribute.
SELECTION AND TRANSLATION
This series of anthologies presents in chronological order a selection of literary texts in
Cebuano. The present volume covers Cebuano fiction from 1941 to 1998. In selecting texts for
inclusion, the editors were guided by the following general principles: distribution of texts in
time, representativeness in themes and styles, and literary merit. A liberality of outlook that
highlights the variety of Cebuano fiction – instead of strict formalist standards – informed the
selection.
In translating the texts, the editors tried to hew as closely as possible to the original, using
the sentence as the unit of translation. At the same time, an attempt was made to enhance
readability and capture the temper of the original by aiming at a literary reconstruction in a new
language instead of strict literalness in the transfer of texts.
No attempt was made to standardize orthography. Instead, the text as originally written
or printed (except for obvious typographical errors) was followed. Notes are appended to the
present volume for biographical and bibliographical data as well as annotations of the
translations.
4
TABLE OF CONTENTS
PREFACE: ―Later Developments in Cebuano Prose Fiction,‖ by Resil B. Mojares, 5
namo kay ang tuyo nga dili maglisud unya inigsayaw na.
Nangaon pa gani ang uban misugod na ang sayaw. Ako, kay human na man makakaon,
giduol dayon sa usa ka gwapong opisyal ug mihangyo nga makigsayaw kanako. Sugod dayon,
kausa da sultihi. Nganong magdili nga maoy tuyo? Rumba maoy among gisayaw.
Sa akong paminaw nahauyon ang opisyal ning among sayaw. Kay bisan gisinyasan na
siya sa usa ka opisyal nga sa ato pa, mobanus siya sa pakigsayaw kanako ang akong giparis wala
mokihol milihay hinoon ug nag-utas katawa. Ako sa akong bahin, dili buut nga parisan pag lain
kay nahiuyon ako ning akong paris. Ligdong, simpatiko, linis ang iyang sapot, nangalimyon sa
sabon nga mahumot ug maayong misayaw.
Kay gipaningot na man ako, giuli ako niya sa lingkoranan. Apan igo lang ako
nakalingkod, miduol si Tuding, ang Sibonganhon nga nangulitawo kanako. Mag-aghud
pagtungas ngadto sa Manatad aron lang kono sa pagsud-ong kanako. Tinuod kaha kini?
Si Juling usab, wala ihatag ni Dodong, ang trato, sa Amerikano. Nahadlok? Sila ray
gautas paris hangtud sa pagkahuman sa sayaw. Bubhoan si Dodong, kay bisan kinsang lalaki nga
moduol kang Juling mosiga dayon ang mga mata, lurat-luratan si Juling.
16
Bulan sa Abril. Sa ika 26 sa Marso nga miagi, maoy pagtakas sa mga Amerikano sa
baybayon sa lungsod sa Talisay, Sugbo. Nagkagubat pa gani ang mga Hapon ug Amerikano sa
bukiran sa Babag, mipauli na kami sa siyudad ug nakawani dayon sa PCAU. Maarang-arang ang
among suhol, kay nagdawat kamig tag 5 ka pesos ang adlaw.
Kadtong opisyal nga naparis ko sa sayaw didto sa Sibonga maoy nagpahimutang
kanamong upat. Ako, si Juling, si Dodong ug ang palikerong Tuding. Kini, sanglit hapit na ma-
abogado kay Bar na man lay kulang, maoy among pangulo sa buhatan.
Gitigum ko na ang akong suhol. Walay mausik, kay may rasyon kami matag adlaw nga
dili gani namo mahurot ug kaon. Labi na nga wala kami mag-abang ug balay, kay wala maunsa
ang among balay nga ania sa dalan Sanciangko. Ang ila hinoon ni Juling gisunog sa mga
banyagang pikot human malipay sa ilang pagpuyo.
Matag Sabado dili kami si Juling makapanihapon sa balay, kay nabatasan na ni Mr. Bell,
ang opisyal nga akong higala ug labawng pangulo sa PCAU, nga ginadapit kami niya kanunay
nga adto manihapon sa usa ka malinis nga restawran. Ug human niini, dad-on kami sa sayaw.
Hayahay kaayo, no?
Si Tuding, kay trato na man kami magpamahit sa iyang mga ngabil inigtan-aw niya nga
mosakay na kami sa jeep ni Mr. Bell kinsa maoy nangunay pagdala sa maong salakyan. Kon
makagayon gani si Tuding sa paghunghong, ingnon dayon ako: ―Pasing, pagbantay intawon sa
imong pagka babaye.‖ Akong tubag: ―Ha? Aron ang tawo hibaloan nga maalam bang
molangoy, kinahanglan ilabay siya sa halawom nga tubig? Ako bisan adto papuy-a sa Amerika
mangita gayud akog Pilipino nga maoy akong higugmaon. Ug kon mahitabo nga didto walay
Pilipino, unsa may anaa niana? Matulog ugod, sa malinawon nga paghinanok.‖
BULAN sa Septyembre. Gibalita nga takpan na ang PCAU kay ipuli ang Base S. Kami si Juling
sanglit kawaning daan sa kagamhanan ug gitawag na man gani sa among buhatan kaniadto,
milihok dayon agig pangandam aron dili mapuko sa panginabuhi. Kay pagkapait sa tawong
walay salapi…
Ning higayona aduna kamiy duha ka bakid bugas humay natigum namo sa among napalit
sa PCAU sa 35 sintabos ang gantang kay sumala sa unahan, may rasyon man kami nga dili gani
mahurot pagkaon sa usa ka adlaw.
Salamat sa gubat. Kay nakat-on ako unsaon pagdaginot, unsaon pagpangartiyo ang
pagpuyo ning wanang sa kinabuhi. Ang mga higala ko kaniadto nga magbantay lang inigkadawat
ko sa suhol kay makipanan-aw dayon sa sine, karon dili na makaduol kanako kay giingnan ko
man sila nga magdaginot na ako kay mitagam sa mga kalisud sa miaging gubat.
BULAN sa Hulyo, 1946. Kay daginotan na man ako, nakatigum akog usa ka libo ka pesos ug
akong gipalit sa duha ka lunang pilapilan nga anaa nahimutang sa Talisay. Ang abut ning duha
ka luna dili namo mahurot kaon ni Nanay. Kay sukad sa miaging Hunyo mibulag na si Juling
kanamo kay naminyo man siya kang Dodong. Malipayon kono sila kaayo ning ilang pagpuyo.
Si Tuding gisulatan ni Mr. Bell nga paadtoon sa Manila kay iyang ipahimutang sa usa ka
buhatang Amerikanhon. Nalipay kaayo si Tuding ning pagdapit ni Mr. Bell kay inigka Agosto
moasdang na siya sa Bar kun pasulit pagka manlalaban.
Nagpaabut ako nga mohisgot si Tuding kanus-a kami magminyo kay may kadasig na ako
sa kaminyoon. Apan ang palikero wala gayud maghisgot. Tingalig hiabtan na ako sa ultima
baraha kay sa miaging ika lima sa bulan sa Hulyo, 25 nay akong kagulangon. Kon mahitabo nga
dili ako maminyo kang Tuding, walay sapayan antuson ko ang palad nga naangkon: ang pagka-
lagas. Kay sa pagkatinuod, nanumpa na ako nga dili na gayud makigtrato kay budlay ang pag-
utas bantay sa kaputli. Kini‘y butang nga labing mahal sa babaye, nga mapalong ang hayag sa
adlaw kon hilabtan siya, gawas sa ganghaan sa kamatayon.
Mao kana ang hiyas nga labing mahal alang sa babaye. Sa usa ka babayeng putli,
motikas sa iyang kalo ang lalaking edukado, but-an, ligdong, may kalag ug kasingkasing. Apan
17
kanang mga lalaking banyaga, alang kanila kadto walay bili, sama sa panit sa saging nga ilabay
lang sa sagbutan.
Sa pagpanamilit ni Tuding katunga malipayon, katunga masulob-on ang panagway nga
miatubang kanamong duha ni Nanay. Tingalig tinuoray kining iyang tinguha, kay ligdong kaayo
siya nga nakigsulti kanamo.
―Ya Binang, maayong mahibalo ikaw, sa ngalan sa imong pagka mapinanggaong inahan
nga ako mangasawa gayud kang Pasing unya kon malooy si Bathala ug buligan sa kapalaran ma-
manlalaban na ako,‖ matud pa niya.
―Padayon sa imong maayong tuyo. Ako bahin sa kaminyoon alagad lang sa kabubut-on
sa akong anak,‖ tubag ni Nanay, ug dayon misulod sa lawak.
Sa dihang kami na lang duha, mibalhin siya paglingkod ug midutdot kaayo kanako.
Natingala ako ning iyang lihok kay hapit na moduha ka tuig sa among panagtrato wala kining
lihoka niya gamita.
―Pasing, nasabut ko nga ikaw nagduhaduha gayud bahin sa akong paghigugma kanimo.
Kay sukad sa atong paghigugmaay, kanunay kong himatikdan nga buut kang magpalayo kanako.‖
―Tinuod kanang katapusang pulong nga imong gipadayag. Kay sa pagkatinuod, kinaiya
ko ang pagpahilayo sa akong hinigugma, kay nagbantay intawon ako sa akong pagka babaye.‖
―Nasayud na ako gikan sa mga ngabil niadtong namatay, sa imong batasan ug kinaiya.
Na, ari na lang ako,‖ gikalitan niya ako paghalok ug midali pagkanaug.
Wala ako makalihok. Wala makatingog. Ang pagtulon-an nga hikat-onan ko sa gubat
mao ang pagdaginot. Ug karon, kining nahitabo kanako, usa ka pagtulon-an usab nga angay
matngonan sa mga dalaga. Nganong mitugut ako nga kami dang duha ang mag-atubang?
Nganong mitugut si Nanay nga ako‘ng usara makigsulti sa lalaking hinigugma?
Kaha, misalig si Nanay ug ako usab tungod lamang kay mipahayag na nga mangasawa.
Sayop. Ayaw pagsalig ni kang bisan kinsa, samtang ang kamatuorang hingpit dili pa makita.
Aron ang matuod nga hayag sa suga mogula, taptapi una sa tabil nga maitum.
Ug, hangtud sa pagsulat ko ning kaagi, wala pa ako nasayud unsay nahitabo didto sa
Manila niadtong kawatag halok nga nakalibog sa akong ulo nganong nagpakahilum lang siya,
walay sulat ug bisan diyutay lang untang pangumusta nga ipaagi lamang sa panugon kay duna
man siyay kauban nga nahiuli dinhi sa siyudad. Tigmo nga dili pa matag-an.
ooOoo
Lesson
Translated by Erlinda K. Alburo
Before the war, I was comfortable with a monthly pay of P60.00. Consider, dear reader,
that I was unmarried, with only my mother to support.
I didn‘t get married. Why marry, when I was master of the house? Had I gotten married,
my husband would have been Lord and I would bow and follow the Lord‘s will, for this practice
of ours, the husband lording it over, is as old as Adam himself. So be it!
I had no savings though, for I always squandered my pay. I bought expensive jewelry
and clothes and went to the movies every night together with friends that I treated, like a Tan
Berino, [1] not only to the movies but also to ice cream afterwards.
It was a Sunday. Sinto, my sweetheart, would be visiting me. Otro idem,[2] that big
cheap-skate, he always enjoyed eating whatever I prepared for him. I can‘t remember his
bringing anything for me, not even food we could share since he always ate at home with me.
____________________________________ [1] Tan Berino, shortened form of Kapitan Severino, a local leader noted before the war for his generosity. [2] Otro idem, fr. Sp. ‗otro‘ and Lat. ‗idem,‘ literally ‗another the same,‘ for humorous effect.
18
―Good afternoon, Pasing,‖ Juling said.
―Good thing you‘re here. Let‘s go strolling tonight. Sinto is asking us.‖
―What? Haven‘t you heard of the Japanese that was killed on Juan Luna? You know,
everybody living near that area was brought to the Kempetai.‖
―Do you think Sinto knows about this?‖
―Sinto-Sinto, that‘s all you talk about! You had better get your things together,‖ she said
and went out.
Right away I got my jewelry, good clothes and some money. Nanay was startled by a
pistol shot outside the house, nearby. We heard a groan, followed by the howling of dogs.
―Pasing, do you think they‘ve shot Juling?‖ Nanay asked me in a trembling voice.
―If it was Juling, chances are they didn‘t hit her, for she‘s a quick one.‖
As soon as I said that, Juling came panting. She fell forward at the doorway without a
sound, in a faint. We tried to revive her. At first, we were afraid that she had been shot. But her
body had no wound.
―Pasing, poor Sinto has been shot by the slant-eyed foreigners,‖ Juling said when she
finally came to.
―Is he dead?‖ asked Nanay.
―Maybe. I saw him lying face down on the ground, a lot of blood streaming from his
body. How worthless is life these times! Sinto was on his way here, then met his death. So be
it!‖
I couldn‘t reply to Juling‘s news. I felt frightened and anxious. I was scared to go out
the house and be seen by the Japanese, and meet death as Sinto did. If I didn‘t go out, the
foreigners might catch up, arrest and torture me. Who knows what abuses I might
receive…Jesus, I‘d rather be shot right away, than have woman‘s most treasured thing violated:
her purity.
―Pasing, we really have to get out of the city. Don‘t worry about how we‘re going to
survive in the mountains, for these,‖ Juling said, pointing to our arms, ―are strong enough to
work.‖ And so, as soon as the foreigners left, we scuttled to the town of Sibonga and sought
shelter in the hill of Manatad. We lived in the house of Abing-Isyong since it was near the
spring.
The former Pasing whose only activity was to doll herself up now knew how to gather
corn and dig for sweet potato. In short, we could do farming in order to survive, me and Nanay.
I asked Juling, who was my cousin and former co-worker in a government office and whose
father had just been slain by the Japanese, to come live with us.
Although surrounded by danger, restricted action, and other hardships that go with war,
nature still took its course. So, the war couldn't silence the love of man and woman. Juling was
the first victim of Cupid. She found a sweetheart in another evacuee like us, and was very happy.
But I was of two minds about reentering the realm of love. Although Sinto had been a
tightwad, I still mourned for him. I would grieve in my heart, for it is a pious act to remember a
soul to whom one had some obligation especially in praying for his eternal rest in the Lord, God
of all things.
JANUARY 1945. This time, all the aircraft flying in Cebuano skies were American. The
Japanese had vanished before the power of these airplanes, and did not appear again in the
province.
But at the same time, our condition in the hills was as bitter as pangyawan [3] leaves
cooked in coconut milk. Most of our clothes we had sold and sometimes swapped for corn so we
could eat everyday. There were some times we ate only coconut meat, dipped in salt, which at
the time we thought delicious.
_____________________________________ [3] Pangyawan, vine whose bitter sap is an aborticide.
19
Where was our usual breakfast of fried egg, bread, sausage, and chocolate drink along
with fried rice? To take its place we had sweet potato and banana. Where was lunch – of meat
and ham stew, succulent vegetables, and fried fish? Instead we had sweet potato leaves, horse
radish leaves, and other vegetables cooked in salted fish sauce. Nevertheless, by heaven‘s mercy,
we survived and might even see the peace.
IT WAS February of the same year. Three PT-boats and one gunboat docked at Sibonga. The
townspeople received them with unspeakable joy. The town was crowded with people, for those
in the hills came down in order to see the Americans, including Juling and myself. Don‘t be
surprised, dear reader, that even if we had only cassava for breakfast, we groomed ourselves so
we could dance with the handsome Americans.
And so, since the feast was for both dancing and eating, Juling and myself joined the
party. The curious thing is that, instead of the Americans being served, the Filipinos did in almost
all the food, since the guests took only sweets and some wine. But the Filipinos who attended
crowded around the roast pig and other foods. The two of us joined them. Why not? But we
took care to eat moderately so we could still enjoy the dancing.
While some people were still eating, the dancing started. Since I had finished, I was
approached right away by a handsome officer for a dance. I needed to be asked only once. Why
refuse, when that was precisely our purpose? It was a rumba number.
I could see that the officer was enjoying our dance. My partner looked away and laughed
when a fellow officer signalled for him to take over. I couldn‘t object, for my present partner was
very good. He was formal, charming, neatly dressed, smelled of fragrant soap, and danced well.
Since I was already in a sweat, he returned me to my seat. I had just sat down when
Tuding, the Sibonga youth who was courting me, approached. He swore I was the only reason he
endured the climb to Manatad. I wondered if this was true.
Juling, too, would not be released by Dodong, her sweetheart, to the Americans. Scared?
The pair of them monopolized each other the whole time. Dodong was the jealous type who
would glower at any guy who dared go near Juling and at her, too.
IT WAS the month of April. Earlier, on March 26, the Americans had left the beaches of Talisay,
Cebu. While the Americans and Japanese were still fighting in the hills of Babag, we returned to
the city and found work at PCAU. [4] Our pay was good at P5.00 per day.
The officer who had been my partner at the Sibonga dance helped us four to get jobs:
myself, Juling, Dodong and the philanderer Tuding. The last, who needed only to pass the bar to
become a lawyer, was our office boss.
Already I was saving part of my pay. We spent nothing, since we couldn‘t even consume
our daily food ration. Also, we didn‘t have to rent a house since our house on Sanciangko street
was intact. Unfortunately, Juling‘s house was burned by the Japanese after they had enjoyed
living in it.
On Saturdays, Juling and I didn‘t take supper at home, for Mr. Bell, my officer-friend
who was chief official of PCAU, would invite us to supper at a clean restaurant. After that, we
went dancing. An easy life, wasn‘t it?
Tuding, my sweetheart, used to bite his lips when he saw us get into the jeep which Mr.
Bell drove himself. Every chance he got he would whisper to me: ―Pasing, please take care of
yourself.‖ My reply: ―What? Does one have to be thrown into the deep sea so she‘ll know how
to swim? Even if I were to live in America, I would look for a Filipino to love. If there were
none, so what? I‘d go to sleep peacefully.‖
IT WAS September. The PCAU was to close shop, and Base S would take its place, it was
_________________________________________ [4] PCAU – Philippine Civil Affairs Unit, tasked to bring civil order to the war-ravaged city.
20
announced. Juling and I, who were old government employees, had to move fast. It‘s not easy
for anyone to be jobless…
Thanks to the war, I had learned how to economize and to manage through this vast space
of life. My friends who used to watch out for payday so I could take them to the movies would
not come near me anymore, for I told them that I had learned a lesson from the hardships of the
war and that I was saving my money.
IT WAS July of 1946. Because of thrift, I had accumulated a thousand pesos with which I bought
two ricefields in Talisay. The produce of these two lots was more than enough to feed Nanay and
myself. Since June, Juling was living apart, having gotten married to Dodong. They were very
happy together.
Mr. Bell had written Tuding to come to Manila and work for an American company.
Tuding was very glad over Mr. Bell‘s invitation, for he would take the Bar exam in August.
I was eagerly waiting for Tuding to say something about our getting married, but the
philanderer never mentioned it. It might have been my last card already since on my last birthday
on July 5, I was 25 years old. If I wasn‘t fated to be his wife, I couldn‘t do anything, and my lot
would be that of an old maid. In fact, I had vowed not to fall for anybody else, for it was a hard
thing to be constantly on guard for one‘s purity. This is the most precious possession of woman,
so that the sunlight would dim were she violated, aside from death.
The most valuable jewel of woman. For the chaste, a man would doff his hat off who is
educated, formal, with a heart and soul. But to the rascals it‘s nothing, just like a banana peel to
be thrown among the weeds.
When Tuding came to say his goodbyes, he faced both Nanay and myself with a half-
happy, half-sad look. Perhaps his intentions were serious, for he spoke to us formally.
―Ya Binang, you should know as a loving mother, that I mean to marry Pasing when God
shall have mercy on me and help me become a lawyer,‖ he said.
―Go on with your good intentions. On the matter of marriage, I shall agree with whatever
my daughter wants,‖ Nanay replied, then went inside the room.
When the two of us were left, he changed seats and came near me. I was surprised by
this action, for ever since we became sweethearts two years ago, he didn‘t act like this.
―Pasing, I can feel that you have doubts about my feelings for you. Ever since we got
together, I have always noticed that you keep your distance.‖
―Yes, what you last said is quite true. I try because I‘m constantly on the lookout for my
virtue.‖
―I learned from the lips of your former sweetheart just how it was with you. Well, it‘s
time I went,‖ he kissed me suddenly and went down in a hurry.
I couldn‘t move. I couldn‘t speak out. The lesson I learned from the war was thrift. And
now, what happened to me is another lesson that other women should take note of. Why did I
allow the opportunity for only the two of us to be alone? Why did Nanay leave me to talk with
my sweetheart alone?
Maybe, Nanay and myself were too trusting just because the guy had declared his
intentions. Wrong. Don‘t trust anyone, while the full proof isn‘t there yet. So that the light can
shine very clearly, cover it first with a black veil.
While I write this story, I still don‘t know what happened in Manila to that stealer of
kisses. My mind is confused why he has kept silent, without any letter or even a small greeting
through a friend who came back to the city. A riddle that can‘t be guessed yet.
ooOoo
21
EUGENIO VILLACRUCIS
Mga Mata sa Dagat (1955)
Dugay nang nagdumot si Simon sa iring. Dili maisip ang mga tinap-anan ug pinaksiw
nga nasungkab niini sa iyang payag. Hagbaya pang naupos ang iyang pailub. Apan ang una
niyang paagi sa pagpanimalus, pagluba sa kinabuhi sa mananap nga sungkaban wala gayud
maghimpos. Pakyas.
Sa unang paagi gigamit niya ang sapang. Usa ka gabii niana, gipan-an niya ang mananap
ug isda samtang siya nanuop inandam ang sapang sa tuo niyang kamot. Pagkarol sa lata nga
gisudlan sa paon mihinay si Simon pagkamang, pinugngan ang gininhawa ug binakyawng daan
ang sapang. Walay kisaw bisan gamay nga misabod sa kahilum. Apan pagguho sa nawong ni
Simon sa ganghaan lahus sa abohan, sa daku niyang kahibulong nakamatngon ang iring.
Nagtalikod pa ngani pagpuk-ong ang iring. Mao pa nganiy paghunat sa sapang ang sungkaban
nakalayat na sa gawang sa bungbong salirap sa abohan.
Karon nawagtang na ang kahasol sa naglungot-lungot nga balatian. Ania na gayud sa
iyang kamot ang iring. Maayo nang pagkabilanggo sa halwa nga gituyo niya paggama tapus
hung-a ang duha ka dagkung kitong nga labtingaw nga igtatagana unta niya kang pare niya Baldo
nga misaad pagbaylo niadto ug usa ka tarong kamote. Karon dili na gayud makaipsot ang
sungkaban sa silot nga tugbang sa gidaghanon sa iyang sala – kamatayon.
Usa na ka gabii ug usa ka adlaw ang binilanggo sa halwa. Pagdugang sa kaguol sa
mananap, magkaon pa ngani si Simon diha sa tungod sa halwa diin makita ug mapanimaho sa
iring ang kalan-on. Unya pagkatapos niyag kaon, ibutang pa gayud niya ang salin sa duol sa
halwa sa gilay-on nga dili maabut sa iring pagkawhat. Pagpalaway ang tuyo ni Simon. Buot
niyang palaguton ang mananap. Apan wala magtagad ang iring sa kan-on. Nagtalikod pa man
ngani kini pagpuk-ong. Si Simon na hinoon ang naglagot.
Mao nga ning gabhiona gihukman na lang gayud niya ang pagpahamtang sa silot sa iring.
MANGITNGIT ang kagabhion. Tumang kamingaw ug kadulom mihasol sa tibuok balangay sa
Ipil. Dili pa lang dugay mibagting ang kampanaryo sa simbahan sa lungsod sa animas, kanang
ikawalong takna sa kagabhion. Nanak-op na ang kabalayan. Kay maoy igimok nilag bukhad sa
banig inigbagting gayud sa animas.
Paglusad ni Simon sa iyang payag nga nagaumbaw sa baybayon gibitbit sa wala niyang
kamot ang gaspin nga sinug-an ug bugsay. Ang iyang tuo naggunit sa higot uway sa halwa nga
nagbilanggo sa iring. Sa iyang hawak gitakin ang sundang nga gisulod sa sakob. Sa mapulang
lamdag sa gaspin matataw ang nawong ni Simon nga nagmugtok, ang wait mihugot ug tolo ka
kunot ang mibathay sa agtang nga hapit matago sa paldiyas sa kalong buli nga dunoton.
Daw dili kaayo hugot ang hunahuna ni Simon sa pagsilot sa iring karong gabhiona. Kay
madulom uyamot ang kalibutan ug midungdong ang langit sa amihanan ug silangan. Apan ang
kabalaka sa panahon nawagtang sa alimpatakan niining mamamasol nga giharian sa
pagpanimalus sa iring sungkaban. Hikalimtan ngani niya paggakot ang tak-op sa iyang payag.
Ang kalinaw sa dagat, ang mangitngit ug walay timik nga kagabhion, karon ug unya
pagatugawon lamang sa hinagtok sa bugsay nga mabagnod sa tarik sa baroto. Sa layong unahan
nga gidulngan naglugitom ang banwa sa Tabok gikan diin mabati ang hanap ug panagsang
tinawganay sa tingkawo.
Didto sa dulong sa sakayan, sulod sa halwang kawayan, ang iring banbanon nagpunay ug
ngiyaw. Karon pa kini mongiyaw ug duro, daw nagbagolbol sa iyang kahimtang. Sa nagkalayo
ang baroto, nag-anam usab ug kapintas ang bagolbol sa mananap, ingon sa nakasabut sa dautang
tuyo sa nagdala kaniya.
Gialingogngogan si Simon sa ngiyaw sa mananap. Napikal siya sa agumod nga
sumosukol. Sa iyang kalagot gidugkal niya sa bugsay ang halwa aron pagpahilum sa binilanggo.
22
Apan wala mohilom ang mananap. Misukli hinoon ug ngulob nga nagkabang-kabang ug
mabatukon. Nanginit ang dugo sa mamamasol nga pikon ug buot.
―Ikawng animala ka… sungkaban kang daku!‖ Naminti ang tawo. Gidugkal na usab
niya ang halwa. ―Tapus ka na gayud karong panuwaya ka. Padiwalwalon ko ang dila mo karon!‖
Ang silot nga ipahamtang ni Simon mao ang pagbato-bato sa iring sa dagat. Didto sa labing
halawum dapit sa kantil iya kining batobatoan.
Misikma ug mingulob ang binilanggo. Ang mga mata misiga, midilaab ingon sa duha ka
bugon sa kalayo.
―Uy, tonto!‖ gitumong na gayud paghandos ang iring sa bugsay. ―Mosukol ka pa
gayung animala ka ha!‖ Misagunto ang tingog sa iring nga maayong pagkaigo ang gusok sa
bugsay. Misulbong ang tul-id ug tiliis nga tingog. Dili kadto tiyabaw sa katalaw ug kahadlok.
Singgit kadto sa pakig-away, hagit sa pakigsambunot bisan diin kutob.
Miukob ang mananap sa bugsay. Mikagot ang mga ngipon sa kahoy. Didto iyang
gihurot pagdapat ang tanan niyang kapungot niadtong tawong madagmalon.
Nangusmo si Simon. Nag-utbo-utbo ang dughan. Mibukal ang dugo sa panimalus. Wala
na lang siya mopadayon pagbugsay paingon sa kantil. Naupos na ang iyang pailub sa mananap
nga mibatok inay unta magpakiluoy.
Mitindog siya sa luwang ug gikab-ot ang giandam nga bato-bato nga didto sa ulin.
Gihigtan kini sa usa ka nawi nga uway. Giayo gayud niya paghigot. Unya iya kining gitunton,
pagsulay sa kahunit sa iyang hinigtan. Hunit. Gibati niya ang kabug-at sa bato-bato nga labi
pang mabug-at kay sa pundo sa iyang baroto.
Ang mabagang dag-um nga kaganina nagbitay sa amihanan ug silangan tulin nga
mikamang paingon sa kasadpan ug habagatang langit. Wala makaalinggat ang tawo sa
makalitong pagbalhin sa dautang panahon. Diha na siya makamatikod sa pagdahunog sa
dawogdog didto sa habagatan. Paghangad pa niya wala nay suok sa langit nga wala salimbongi
sa maitum panganud.
Midali-dali ang tawo aron pagtaud sa bato-bato sa halwa. Mikiat lamang ang iyang
linihokan. Nagadali siya sa pagliot. Sa labihang pagdali nadakin-as ang walang tiil nga
mitungtong sa tarik. Nasukamod siya. Madugmo unta ang iyang nawong kon wala pa
makahawid ang tuo niyang kamot sa tak-op sa halwa.
Misuliyaw ang iring nga mihambat sa mga tudlo nga nasulod sa kal-ang sa tak-op.
―Ayaaay!‖ nakasinggit ang tawo sa kalisang. Nakalit niya pagbunlot ang kamot nga
giukoban sa mananap. Sa kakusog sa iyang pagbunlot, nadala pagbukas ang tak-op sa halwa.
Mikilab ang iring nga milayat sa halwa ug mitislaob sa dagat. Nahingangha si Simon.
Nahapla nga hikalitan sa kaigmat sa mananap.
Misiwsiw ang dugo sa kamot nga gipaak. Midaghong si Simon sa kasakit. Malala ug
mahapdos ang samad. Misanting ang kaul-ol sa kaunoran. Gisawsaw niya sa dagat ang
nagkadugong kamot. Misamot pag-uylap ang kahapdos. Iyang gitamosan ang mga samad.
―Demonyo!‖ Namalikas siya. ―Panuwayng daku, hisakpan ko lang ikaw gihapon! Sa
dagat dili ikaw makatago.‖ Nag-abut ang iyang gininhawa. Misamot pagbukal ang iyang dugo.
Migimok ang iyang apapangig.
Migunit siya sa bugsay ug mitindog. Nadiin-diin ang iyang tinan-awan. Gisuling ang
katig, ang kilid sa sakayan. Walay iring siyang nakita. Ang kasingkasing nga nagdumot wala
manumbaling sa kamot nga nagkadugo. Gipatadlas ang iyang mga mata ngadto sa naglugitom
dagat sa unahan. Mibugsay siyag hinay-hinay. Taud-taud mohunong. Nag-aliwaros ang balatian
sa panimalus.
Mibulig ang dalunggan sa pagpangita. Naminaw sa kisaw sa dagat. Naniguro ang
dalunggan pagpaminaw.
Usa ka hanap nga ngiyaw mikulikot sa dalunggan. Didto ipunting ang mga mata sa
habagatang dagat diin magagikan ang ngiyaw. Iyang nakita apan hanap kaayo, ang amag sa
23
dagat nga nagsagilit. Gipakusgan niya ug bugsay. Karon ug unya, magpalong-palong ang
nagsagilit nga amag. Nagadulong ang lanat sa naglugitom banwa sa Tabok.
Mikilat makausa. ―Salamat, kilat! Dugangi pa gayud!‖ nanganti ang nagdumot sa
dautang banwag. Mihugot ang mga kamot pagkabya sa bugsay. Naninguha siyang hiapsan ang
mananap, kalunggoan ang liog sa sundang, samtang dili pa makaabut sa nagtikaduol nga banwa.
Niining tungura, midaguok ang ulan. Gikan sa amihanan nagpungasi ang dagku ug
mabagang lusok sa ulan. Karon milugabo na gayud ang dakung bunok sa baroto.
―Ay, Santilmo!… wa mo ako tabangi.‖ Nanakla siya. Nanaguto. Namalikas. Nahanaw
ang amag sa iring. Mitabon sama sa gabon ang daghang mga amag sa talisik sa ulan. Mitabon sa
mananap nga naglangoy. Naglangoy paingon sa banwa, paingon sa kagawasan.
mga bayanan gihimog galamiton didto sa mamala, ug gipanagtawag sa mga tawo ug budyong,
higanteng tuway, ug ambut unsay ngalan niining uban niyang nakita. Kon nakakita na siyag
ngiob nga sukib didto sa mamala, pangpang sama sa daplin sa dagat sa ila, kimba, lugot, bakilid,
karon ilawom sa dagat, nakita niya ang labaw pa! Ug sa iyang hunahuna maora na lag usa ka
kuwadro ang yuta sa mamala nga sukdon sa iyang panan-aw paingon sa tuo ug wala, diin ang
bulok usa ra: kalunhaw sa mga tanum! Dinhi karon ilawom sa dagat, ania ang mga bulok nga
wala niya hiilhi! Ang kuruskurus, toyom, suwaki ug tagimtim sa hunasan maoray iyang nailhang
tunok, kun panagway sa tunok, taliwala ning lasang sa mga talinis ug hait nga mga tumoy ilawom
sa dagat! Ug ang isda? Wa magsulti sa matuod si Noy Binoy kaniya. Gamay ra ang ―daghan‖
nga giingon ni Noy Binoy kaniadto kay sa iyang nakita karon. Kay taliwala karon ning panon sa
mga isda, ang pata, alibangbang, danggit, timbongan, katambak mao ray iyang nailhan, kay
kining mga isdaa maora diay sagad nga makapuno sa gamitoyng lipsaw nga way lain kon dili ang
hunasan! Unya, mao pa diay iya karon: ang mga isda ug ubang matang sa kinabuhi ilawom sa
dagat magatingog, magaaguk-ok ingon sa nanagpadalag mensahe sa usag-usa, nagtaho nga aniay
laing binuhat, nahisalaag sa ilang kalibutan!
Sa naghakabhakab nga ginhawa, nanlimbasug si Magno. Nanlimbasug nga makakuha
siyag daghan kaayo aron ikapakugang niya kang Tatay niya! Apan pagkabakikaw sa iyang
panlihok ilawom sa dagat! Dili gani siya makatumong pag-ayo sa iyang pana: walay butang nga
bantok nga sarang kasukaran sa iyang mga tiil ug kamot, ni kasandigan sa iyang lawas sama unta
didto sa mabawng hunasan! Hain na man diay ang kahanas niyang molangoylangoy sa suba sa
Sibugon? Gisakdapan na lang gani ang iyang pana sa usa ka isdang bungoton. Dihay isdang
daku kaayog mata, pula pa, gitutokan siya. Lain pa ang nagpabukadbukad sa hasang, daw
makantalitahong nanghagit kaniya. Dili pa gani siya makatiro, makahunahuna siya pagbalik sa
itaas aron paghulip sa iyang kusog nga morag gapuson sa dagat. Dili siya buot mohinumdom nga
sa pag-paingon ni Noy Binoy nga upat ka dupa, iyang gitubag ug ―mabaw na diay.‖
Sa pagbalik niyag sawom dihay misugat kaniyang yakmoon, lapad ug nawong nga isda.
Iyang gitirohan, apan ang isda miikid lag gamay ug milahoy ang pana. Maayo gani kay natugsok
sa lungag sa usa ka daku kaayong bato ang iyang pana ug iya kining gikuha. Dayon midali siyag
kapay ug tindak paingon sa itaas kay maora na usab ug mobuto ang iyang dughan, morag dihay
nagduot sa iyang mga dalunggan! Igong migimaw ang iyang ulo sa tubig napupos ang iyang pag-
utong ug nanug-ab siyag pulos parat.
Animal! Pagkadaghan unta! Mikibut ang baba ni Magno nga, aron pagsagang sa iyang
kakapoy, mikapyot sa tarik sa sakayan nga hinayng nagairog, nunot sa birada sa bahan nga daw
daku pa ang palad sa tan-aw ni Magno sa piraso nga nalaang sa binuhatan sa daghang tawong
nagatabang atubangan sa usa ka buok dagat. Ang bulsa sa sipongan, gibulsa ug gisipong usab sa
dagat. Ug ang mga tawo wala managdulag bahan! Nadigo sila sa singot nga dagat! Misamot
pagkibut ang baba ni Magno pagkahikap niya sa ulo sa pana nga nadumpol! Maayo kay wala
maunsa ang sima, wa masangit sa bato ganina. Ug napahunong lang ang kinibut sa iyang baba sa
pagkakita niya nga diha na diay nanagtuhog sa ilang mga kuha. Naibog siya, ug gibati siyag
kaulaw. Milingiw siya gikan kanila, ug ang iyang panan-aw nakatag lamang sa gilapdon sa pulos
tubig nga nagasalimbong sa tinuod nga kabangis ug gidak-on ngadto sa nagangitngitong
kahiladman. Mao ba kini ang dapit nga pangitaan niya sa usa ra ka gamayng katambak nga iyang
gidumtan? Mao ba usab kini ang matahum ug nindot talan-awon nga magalamat kaniya
kaniadto?
Human manghupaw ug makapahulay, misalum pagbalik si Magno. Mipaduol gayud
siyag maayo sa lukay nga hinay kaayong nagadis-og, daw nagsupak sa kaugalingong gusto. Usa
ka laing isda nga wala niya hiilhi ug daghan kaayog bulok, mipidpid sa iyang antipara. Hapit na
lang niya hambatag lahus ang isda nga ingon sa nakighagwa kaniya--gikapaykapay ug
gikiaykiayan lamang siya ug misulod –guwa sa mga lukayng daw gipakakurtina lamang niini.
Unya, usa ka samarang kitong tingali naigo sa laing pana apan nakaipsot, nagkindangkindang
55
hapit na lang mosandig sa mga lukay. Gahinamhinam si Magno. Giinat gilayon niya ang lastiko,
ug gibuhian. Mikurog ang kitong nga giapsan. Labihang lipaya ni Magno . Gidali niyag punit
ang pana, gipahangad ug mikapay sa ibabaw. Hapit na maugtos ang iyang gininhawa. Maayo
kay wala na siya makainum ug laing tubig. Mibalik siyag kapyot sa tarik, ug iyang gisugdan
paghuslot ang isda.
Apan milimbarok kini. Nanindog ug nanlingkang ang tag-as ug hait nga mga silik.
Galisud siya pagkuha, lugos gani siya makahikap. Ingon sa panuslokon ang iyang mga kamot sa
mga maidlot nga punyal sa usa ka kaawayng panimasin pang makabalus. Nakahikap lang siya sa
isda dihang nagdinghaldinghal na ang hasang ug mihana paghipus ang mga silik sa tiyan ug
bukubuko. Naningking, diri niya huslota ang isda agi sa lubot sa pana aron dili masabud sa sima.
Labihang lipaya ni Magno. Sa dayon na niyang itsa sa isda nga iyang gihugtan paggunit ngadto
sa luwang sa sakayan, sa makausa pa, mikisikisi ang isda diha sa iyang kamot; ug ang kadanglog
ug pinong himbis mao na lay nahabilin niini.
Labihan na usab nga lagota ni Magno. Gidali niyag ayo ang iyang antipara, gitaod ug
balik ang pana, mihunat ug utong, dayong tislaub balik sa ilawom. Ang kitong iyang nakit-an
nga luya na kaayong mikindang ngadto sa ilawom. Gisumpotan niya, naghakabhakab ang
gininhawaan, ug sa paghiduol niya iyang gipikahan dayon sa pana. Mikindang lang ug gamay
ang isda, ug gilamoy sa dagat ang iyang pana. Ginanaw ni Magno dapit nga gituhoan niyang
napaingnan sa pana. Apan ang naglugitom nga usa ka daku ug lawom nga lugot sa dagat maoy
misawod sa iyang panan-aw, ug daw mobira kaniya sa ilawom. Nalisang si Magno. Nangulo sa
iyang paminaw ang iyang kaunoran. Kay maora na man ug mobuto ang iyang dughan, midali
gihapon siya pagpalutaw. Igo siyang miabut paglangoy ngadto sa katig nakasiplat siyag usa ka
halas sa dagat, itum ug dalag ang bulok, nagtundoktundok sa kasko. Labihan na usab nga lisanga
ni Magno, ug wala gayud siya maglihok, pinugngan ang ginhawa, nga miubay pag-ubo sa katig sa
sakayan, igo nga dili kini matikwang.
Samtang nagbantay siya sa halas nga dili moduol kaniya, kalit na lang usab siyang
nahinumdom sa giingon niya kaniadto sa eskuylahan nga magkapitan siya sa bapor aron tadlason
ug taakon ang kadagatan, adtoon hain ang kinutoban, paligsan ang iho ug ukoy… Taphaw diay
kaayo kadto! Pagpahawa sa halas miluwan si Magno sa sakayan, ug wala na gayud mobalik
pagsalum. Ug wala pa gani mahingpit kahuwas ang iyang kahadlok sa halas, kalit nga may
pagawng tingog nga mipaibabaw sa kinisaw sa mga mananagat: ―Piskay piskay, piskadores!
Unos sa Agosto!‖
Gipilo sa mga tawo ang ilang kabaskog aron makasipong. ―Piskay, piskay, piskadores!
Pabor sa Isla de Kapayas!‖
Sa nagsugod pa lang gani pagtayhop ang hangin uban sa unang talisik sa ulan, mikurog
ug mikiyugpos na si Magno sa kahadlok. Karon nga nawalag kalit ang kainit sa adlaw, gibati na
hinoon niya ang pagpanghalang sa iyang panit. Paso sa adlaw! Wa man tuod siya dagata ug
mosuka karon sama sa pagsakay sa bangka mga napulo ka bulan kanhi, apan ibabaw sa sakayang
gisugdan mag tuya, daw usa ka dulaan kun usa ka gapnud, gibati ni Magno ang iyang kagamay
taliwala sa mga kusog sa dagat gikan sa silangan, sa kasadpan, sa amihanan, sa habagatan: gikan
sa itaas ug sa ubos! Ug pulong pa sa mga tawo karon, unos lang sa Agosto! Unsa man diay ang
bagyo? Labaw pa sa kasukaon si Magno nga naghunahuna! Nagpanlantaw siya sa piliw: tua ra
kini! Bisan pag piyongon niya ang iyang mga mata, makita, masag-ulo ug makatultol gayud siya
sa matag dapit nga tua didto! Apan pagkalayo nang hunahunaon niadto! Pagka walay
kapuslanan sa iyang nahibaw-an karon bahin sa mamala taliwala sa dagat!
Unya, nagpangutana siya sa kaugalingon ngano, ngano nga hinay kaayo ang pagdis-og sa
bahan paingon sa pulo sa Kapayas! Ngano nga kadugay silang nahiduol ug naabut niini nga unta
naa ra man gayud ang batoong daplin, maora mag maabut lag lud-an! Makita gani niya ang
kinasa!
Taliwala sa misamot nga kaguliyang sa mga mananagat nga pulos nanagdali nga
makalikay sa dagat (apan nganong wala madali!), gipangita ni Magno sulod sa iyang hunahuna si
56
Noy Binoy ug Israel. Unya, way kalainan sa usa ka gamayng bata nga maorang usa nga nawala
sa wa-niya-hiilhing kalibutan, mitibi si Magno nga misangpit sa hilum kang Tatay niya (motuo ba
kaha kini nga nakakuha gayud unta siyag dakung kitong?), ingon man sa tanang mga santos ug
santas nga iyang nahibaw-an – samtang ang nanghapdos niyang mga kamot nagagunit sa luthang
sa pana, samtang diha gihapon sa iyang mga mata ang antipara nga makahatag kaniyag kasanag
sa panan-aw didto sa ilawom, apan…
Apan.
oo0oo
THE IMMENSITY OF THE SEA
Translated by Erlinda Alburo and Ester Tapia
Magno ignored the gash on one finger of his left hand that was hit by the scythe.
Furtively, he cut one of the big wires which fenced the school in Sibugon. He laid the wire
across a stone and repeatedly struck it with his scythe. It was wartime, a time when no one
seemed to mind his properties. The situation emboldened him, making him feel confident. It did
not occur to him that somebody might see him, scream ―Thief! thief!‖ and humiliate him. He was
overwhelmed by a strong desire to accomplish his purpose. This was the most important thing in
the world for him now. Since the last weeks, his thoughts were filled with the words of Noy
Binoy, owner of the house they were presently occupying but who had also moved to another
barrio. Those words moved him so, unlike those of his Tatay Meloy which only provoked him.
―So this boy knows how to spearfish, Loy, I see he has caught some?‖ Noy Binoy told
his father when the former visited them just when Magno had returned home from spearfishing.
(Noy Binoy had left his spear and pair of goggles in the house. Magno found them and took these
with him whenever he collected shellfish.)
―Ah, about this kid, I don‘t know.‖ His father said absentmindedly. ―I don‘t think I have
tasted any of his catch.‖
How frustrated Magno was! And how did his father reckon with all that he had brought
home? What about those labayan, pata, ibis, pangan, alibangbang [1] which he had gathered
from the hunasan [2], and were then cooked with the shellfish? He was even bruised and
lacerated while gathering them. A fishbone of the ibis got stuck in his father‘s throat, as though
he was jinxed, when he greedily slurped the fish soup. (A wartime recipe for fish, his mother
Petra said). And with the fishbone stuck in his throat, wasn‘t that proof enough that he had tasted
Magno‘s catch? But Magno could not help it if that was all his father said. He was quietly
furious, and in silence swore that his Father should watch out when he would catch so many and
so huge fish!
Indeed during Noy Binoy‘s next visit, when he talked about the fast-approaching
pamahan [3], Magno was so excited for Noy Binoy had promised to take him, and his father
raised no objections. But ah, even if his father had objected, he would definitely go so he could
catch so much fish to make his Father‘s bulging eyes glare. And Noy Binoy had said indeed that
there would be so much fish spewn out of the bahan, and swelling at the pocket, which would be
very good indeed for spearfishing. Other fishermen would be there, in their own boats, not to
work for a share of the catch, but to spear the fish. The sea would be so alive then. There would
be so many people, so many boats! And eating kinilaw [4] to their hearts‘ content! Magno really
wanted to witness a pamahan as well, for since their arrival in Biasong ten months earlier, all he
knew of the pamahan were the stories about it. Pamahan was seldom done, people preferring
_______________________ [1] Names of fishes found in shallow waters.
[2] hunasan, foreshore or tidal flats, part of the sea exposed to low tide. [3] pamahan, from bahan, a type of net fishing involving a large group of people.
[4] kinilaw, raw fish soaked in vinegar, usually with spices.
57
pamarungoy or pamilakay. [5]. Neither had anyone invited him. Apart from that, and the most
important reason, was his great love for the sea. For didn‘t he dream once, when he still went to
school, of becoming a boat captain? So he could roam, plow the ocean, the sea, with his boat?
To go wherever it ended, to the limits of the sea, the whole extent of which, he would scan with
his gaze from the cliff beside their sea!
Indeed, because of this dream, when his classmates told him that he would be devoured
by the ukoy [6] and the shark, he would answer with pouting mouth: ―Sus [7], I will hit your ukoy
and your shark with my boat, Bay [8], see if I don‘t!‖ Now, Magno, not heeding the bleeding
wound he got while stealing the wire, did not forget his ambition. In fact, thinking of the coming
pamahan, he saw himself with plenty of catch, and a captain of a boat: just a boat, since there
were no big vessels during wartime. Only the Japanese had them.
Magno was already 13 years old now by his own reckoning, and according to his
mother‘s list of birthdays pasted under the lid of their trunk. His parents did not earn their living
from the sea. Sewing had always been their occupation even now when pinokpok and saguran [9]
were used for clothing. Textile materials had become rare. Their house was a bit far from the
sea, skirted by a high cliff. Despite the distance from across the centre of the town, he would
stealthily wander off towards the edge of the cliff so he could view the whole expanse of the sea,
as far as his eyes could reach. A feeling inside him was in sympathy with the sea, a feeling he
could not, or would not, try to comprehend since it all began when he was still very young, about
five years old. Like an enchantment. He felt as though he would never die when he thought of or
looked at the sea.
But their sea, though beautiful when viewed from the cliff, could not complete his
happiness. He really liked to eat shellfish, but there weren‘t any in their sea. Miserly, others
would call it. Not well-made by God. He could only taste shellfish when his mother bought them
in the market, and this was not often since, as his mother explained, not every market day would
there be vendors from another town selling them. And it irked him when there were succeeding
Sundays when his mother could not bring them from the market.
―But where do the shellfish come from, Ma? Where do they live? Are they so difficult to
collect? Is it far?‖ His questions came rapidly.
At first his mother would indulge him. Shellfish came from the sea. He would then ask,
why weren‘t there shellfish in their sea? Because there‘s a gorge here, his mother would answer.
Then he would ask where the hunasan was. Later, his mother would get fed up and say, ―Oh,
shut up! Don‘t be such a bother!‖
Then he would turn to his father. He would get the same answers, though his father
would add: ―You‘re still small. Wait till you grow up.‖ But he was not satisfied.
He was never satisfied. Nothing could satisfy him. Not even those sirena, nimpa, kataw
[10], ukoy and others who, because of the stories he had heard, became so alive and real for him to
ask them, in a world created by his curious imagination. There for a long time, the current of his
fantasy swirled and created mysteries of the sea, shellfish, and the hunasan. He did not expect
this mystery to unravel with a single sudden incident, the coming of the war. And here now, in
Biasong, near Sibugon, where they had moved riding a boat which journeyed at night (and he
wallowing in his own vomit due to seasickness, said the boatmen), here he found the answer to
his questions: here in the shallow shores of Biasong. He was grown-up now and had even learned
to swim in the river and in the sea of Sibugon and Biasong. He knew how to
________________________________ [5] pamarungoy or pamilakay, net fishing for individual species, e.g., pamarungoy to catch barungoy fish.
[6] ukoy, sea creature with a man-like face, said to drown people.
[7] sus, short for Hesus or Jesus, mild interjection here dismissing what follows as lesser than expected.
[8] Bay, short for abay, used to address a friend informally.
[9] pinukpuk and saguran, cloth woven of abaca and buri fibers, respectively.
[10] sirena, nimpa, kataw, varieties of sea creatures with a human face.
58
steer and maneuver a boat, something which he had never learned where he came from until the
war broke out and they fled to the mountains.
Since there was a hunasan in Biasong and there were children fond of gathering shellfish
who asked him along, he learned how to collect litub, balisa, punaw, ugpan [11], as well as lukot
sa kalusayan [12]. One needed only to trample on the mud and when one stepped on something
hard, if it wasn‘t a stone, then it would surely be litub or punaw. He even learned how to spot
them. As for the other shellfish, like the liswe, aninikad, kibol, suso, komongkomong, kasag, and
buwawo [13], one could see them crawling in the waters, on the rocks, and on the sands. And he
would proudly declare to his mother and his younger siblings.
―Ay, sus, Ma, so that‘s how to gather them. So easy, just pick them up. I was really
confused before. But now, sus…!‖ he would flick his fingers and they would laugh, his mother
and younger brothers and sisters, to whom he showed how. His Tatay, who loved to eat shellfish,
would not say a word of praise, for which he was waiting. Instead, his father would declare:
―What a show-off!‖ And he was piqued.
Neither did he expect that here too in the shores of Biasong, he would find sea creatures
like the bahag, toyom, dunsol, suwaki, daphag, kuruskurus, walowalo, sabay [14] and more. Here
he became familiar with the mosi, tamala and gatasan. In brief, what had been earlier only names
of sea creatures, were now recognizable living forms. There were also some blooms that
disappeared when touched, whose images were etched in his mind even before he knew their
names. He could now quickly exclaim: ―Ah, that one is edible, that other is harmless, this is itchy,
that one poisonous, this bites…‖ And in his mind, he could say with confidence: ―Ah, this is the
sea, this is how the sea is. This morning it‘s high tide, this afternoon it‘s low tide. This here is
the hunasan, there the takot [15], further an alo [16], here on the side, palms and mangroves where
one finds the alimango, kagang, imbaw, mangla, agokoy [17]; visible from here is Punta Katipa
which betrayed many sailors, that island is Isla de Kapayas, that faint mountain Siquijor, there
Plaridel, here Lopez Jaena. . . Those sailboats are mamilakay catching salanga [18], which thrash
about like slaughtered carabaos!‖
But this was not yet all of the sea that he knew and found enchanting, he also knew
panulo. [19] What did anybody care? Although his attempts were wasted and he was pricked by
toyom and sisi [20], like the other boys he could also catch some. How exciting to tell the others
that the night before he had caught danggit [21] three fingers wide, tabugok [22] with a head the
size of a child‘s fist, and there was this lobster the length of a hand-span which he nearly
captured had his bolo not slipped and he almost hit himself. His father had a grand time broiling
the bukobuko [23] and bakasi [24] just the other night, but he said… how dared his father exclaim
that it was, ah, just the size of a kuan, and smelling of mungit! [25] The children, who heard these
____________________________________ [11] litub, balisa, punaw, ugpan, types of edible bivalves.
[12] lukot sa kalusayan, edible excretion of dunsul or sea cucumber.
[13] liswe, etc., edible marine life of the tidal flats, shellfishes save for the crabs kasag and komongkomong.
[14] bahag, etc., various marine life, some with tentacles or spikes.
[15] takot, coral reef.
[16] alo, a channel in tidal flats.
[17] alimango, etc., various kinds of crabs or clams.
[18] salanga, manta ray. [19] panulo, go fishing with a torch or bright light.
[20] toyom and sisi, sea urchin and barnacle.
[21] danggit, flat fish with poisonous dorsal spines, but a popular food.
[22] tabugok, young octopus.
[23] bukobuko, small cuttlefish.
[24] bakasi, small eel.
[25] kuan is ―whatchamacallit‖ and mungit is a surgeon fish, but the remarks have a vulgar undertone.
59
remarks, laughed. Magno then spat a huge ball and, as the ears of the other children pricked, he
would say, ―If the panulo is exciting, bay, the pamana [26] is so much more!‖ And they would
ask, ―How come, Bay?‖ And his mouth would twist as he gestured, as though actually diving in
the water, saying, ―Bay no [27], you know, Bay no, because the pata [28] and the labayan [29]
would definitely meet the head of the spear.‖ Though his friends knew all about spearfishing,
they would still ask why.
Since he himself did not know the reason, he would simply say, ―It‘s just so, Bay.‖ He
would not mention anymore how he had missed a small pata which slid away. The spear
disappeared and with much effort he looked for it, as though it was swallowed by the sea, as
though he was tricked by a magician. Good that he was able to find it. But this time, Noy
Binoy‘s spear was lost completely, for last week, when he went spear fishing again, another
katambak [30] slipped and his spear vanished as though held back by the sea and was never seen
again. He never found it though he searched for it till it was dusk. Good that Noy Binoy was not
angry at all.
Now as Magno continued to cut the wires, without paying attention to his gashes, he
became more determined to get even with that katambak, swearing that when they would meet
again (for wasn‘t it said that even fish and ladle would meet) he would spear it quickly and upon
arriving home, he would order his father to boil it, like a real boat captain. This would again be
another story of spearfishing he would entertain the other fellows with.
He thought, he really thought….
Ay, what madness! As Magno observed now, the bahan was after all just a long strand of
cut green palm leaves stripped hanging from a porch. Together with the pocket made from a net,
all equipment of the bahan were loaded unto a big boat steered by means of rimo [31],
accompanied by many small boats of the attendants and the flock of fishers moving singly or in
twos or threes. And how crazy it all seemed! ‗Twas like playing! Just grassy stuff! How simple
it all was! Magno laughed to himself, as he scooped water out of the boat guided and rowed by
Noy Binoy and his nephew. Magno wore the goggles like a chain around his neck, not minding
that he almost choked. The spear formed from the wire he had stolen the week before in Sibugon,
its head gleaming, was at the middle of the boat where a pool of water was retained. The spear
head sparkled from sharpening with the whetstone of the mechanic from Oroquieta.
The bahan was launched first at a depth of seven fathoms near Isla de Kapayas, where
the fish was said to be abundant among the corrals.
―Stay on the boat, Doy, while Israel and I will dive to help follow the bahan line below
the surface of the water. I will tie the boat to the row so it will not drift on its own,‖ instructed
Noy Binoy.
Magno was dismayed. ―But I want to spear fish, Noy, not be left behind with the boat.‖
Noy Binoy and Israel laughed. ―Of course, but wait till the crowd will dive at around
four fathoms.‖
―Ah, so it will just be in the shallow parts…?‖
Noy Binoy nodded, jumped with his nephew and tied the boat to the band. The sea was
still blue at this time. The sun was slightly less than perpendicular. Others estimated it to be
around two o‘clock in the afternoon on an August when the season is unpredictable. Their
timepiece was the sun – its location in the distant space. None of them had lunched properly, so
while sailing towards Kapayas, they picked on their packs of boiled camote, bananas, palaw,
_____________________ [26] pamana, to go spearfishing.
[27] no, in a tag question, it means ―isn‘t that right?‖
[28] pata, fish found around rocks in shallow waters, not particularly good for eating.
[29] labayan, small fish zigzagging among seaweed.
[30 katambak, red snapper.
[31] rimo, moving a boat forward by twisting an oar from side to side over the stern of a boat.
60
butig [32], corn and rice. Everybody wanted to have his fill of the fresh fish after the taktak [33].
Wasn‘t that why they had prepared the chili, garlic and ginger soaked in vinegar? And there was
fruit to go with the kinilaw! And tuba [34] as well! And water for the weak of stomach! There
was santik [35], tabako [36], inunap sa nipa[37] and wartime cigarette brands: Dancer, Dancing,
Jagging….
Without letup, the heat of the sun scorched the dark backs of the fishermen, especially
those who stayed with the boats. The intermittent breeze from the shore, called dopoydopoy, did
not alleviate the heat. But what was now biting heat, what last night was a solitary and dying
Moon while the Batik [38] kept watch of the sky right over the sea where he looked, what that
morning was red sunrise greeted by the crowing of roosters, now in the domain of the vast ocean,
the sky seemd to be wilfully piling up huge darkening clouds.
Now and then the divers would suddenly surface and burst out a huge ―huwii!‖. The sea
frothed. Then they would dive back after swiftly shaking the water out of their goggles.
―D‘you think it will rain?‖ somebody screamed.
―Sure it will, if those clouds don‘t drift away!‖ And added: How sudden!
―Could this dopoydopoy disperse them?‖
Slowly the boats moved, following the pull of the bahan which encircled a small patch of
the sea. The outriggers slapped the face of the sea, in answer to its joke of rocking the boats. On
the shore, Magno could see where the shoreline dipped or stuck out, and he could point to where
the town of Lopez Jaena was at the back of the marshes and under the coconut groves. He
recognized the treacherous Punta sa Katipa, where the mouth of the river Sibugon was, where the
shallow shores of Biasong was, and he could even point with his stiffened lips the house of Noy
Binoy where they were living in, under the inyaman [39]. With eyes closed, he memorized each
and every place. He couldn‘t get confused! Indeed, he could visualize the houses in the town of
Plaridel, which was not occupied by the Japanese, as boxes with holes. The pier there looked like
felled lumber floating on the sea. Back to the sea, as far as his eyes could see, stretched the great
expanse of water.
Then the rustle of the crowd began. They jumped wearing their goggles, with their
spears, nets and arrows, like invaders in a war. And what was he going to do? This was the
moment he had waited for! At last! Magno jumped quickly, with ready gear. And there as he
scanned the depths, he was suddenly overcome with doubt if he was really thirteen years old, if
his real name was Magno who wanted to be boat captain.
He had never before seen a place like the world now under the surface of the sea. This
world was stranger than the world of stories filled with ukoy, sirena, nimpa and kataw that had
formed such mysteries of shells and hunasan in his imagination. In this place the hunasan, which
had taught him so much, now seemed to him only a pool. The small aninikad, liswe,
buwanbuwan, kibol, litub, punaw. . . [40] were now being replaced by these creatures whose shells
are transformed into utensils on land, and are called budyong [41], giant tuway [42], and still others
whose names he did not know. On land, he might have seen the dark coves, cliffs like the one
beside their sea, valleys, and hills, but now under the sea he saw much more! And he felt that the
Ang liboran ug pilyong mga bata nga tigpanirador ug mga langgam sa lasang duol sa
minahan gibaoran dayon sa ilang mga ginikanan nga dili magpaduol sa maong dapit kay taw-an
lagi kini.
Pagkasunod semana, samtang ang siyam ka adlawng pangadye alang sa kalag ni Ityong
nagpadayon pa, may laing disgrasya nahitabo sa minahan. Si Peping Godinez nanarapo sa iyang
nawong mga pipila ka dupa gikan sa relis sa bagon sa dihang misalta ang puthawng sakyanan,
migawas sa relis ug midiritso paingon kaniya, daw gigiyahan sa kusgang mga kamot nga dili
makita. Wa mahitsura ang lawas ni Peping sa dihang giugkat na kini. Maayong pagkadugmok
ang iyang ulo ug dughan. Ang gikalibgan sa mga trabahador sa minahan kon nganong migawas
man ang bagon gikan sa relis nga unta wa may dipirinsiya kini. Maayo ang mga ligid sa bagon,
mao man usab ang mga relis: way nakaali niini.
Nianang Nobyembre, sa pagsugod sa ulan liwas sa Adlaw sa mga Minatay, ang lungib
#13 sa minahan nahugno ug nalubong nga buhi ang tulo ka mga trabahador. May laing upat usab
nga nangaangol.
Niining higayona, ang mga tigulang trabahador sa minahan gikuyawan na. ―Di
mahimong magpirme ni,‖ si Nong Ikoy miingon, ―Wa nay kaseguroan ang atong kinabuhi
dinhi,‖ ug mitungab dayon siya sa haponong dawat sa tubaan ni Manding Cleta.
―Bitaw,‖ sagbat ni Titi Ponso. ―Kinsay nasayod kon kita na sab unya ang isunod.
Buyno, tigulang na nuon ko, pero kon moretayir na ko, may pensiyon pa tingali kong madawat,
uy.‖
―Anha ka na tingali makabayad sa imong tanang utang nianang panahona, Ponso,‖ Si
Manding Cleta misumpay nga nagkusmod.
―Si Cleta baya… di bitaw nawagtang nang listahan ko sa utang,‖ ni Titi Ponso pa,
dayong pananghid nga mopauli na siya.
―Kinahanglan may himoon ta ini,‖ miinsistir si Titing Tomas.
Gabii na kaayo. Ang pikas nga bulan nagluspad sa dag-omong langit. Ang hait nga
uwang sa mga iro sa unahan nakapadugang sa kangiaw sa gabii. Si Manding Cleta nanguros ug
unya miingon nga manghipos na siya kay sayo ra ba siyang momata pagkasunod adlaw aron
paghikay sa painit. Nag-iyahay pagbulag-bulag ang mga tawo sa tubaan.
ANG AMARIS maoy usa ka hilit, katulgong walog sa Amihanang Sugbo. Kini usa lang ka baryo
(kaniadto), apan sulod sa miaging duha ka mga piliay, ang mga politikong nasaag dinhi misaad na
nga himoon kining lungsod ―dili madugay.‖ Gikan sa siyudad sa Sugbo, ang Amaris may 103 ka
mga kilometro, kapin kun kulang. Usahay, sa panahon sa ting-ulan, ang Amaris mahabulag sa
kalibotan sa gawas: dili maabot sa mga sakyanan gikan sa siyudad, ug ang mga sakyanan usab sa
111
sulod niini dili makagawas. Kay ang dalan nga gihakhak sa aping sa bungtod, tali sa taytayan sa
Panas ug sa utlanan sa balangay, seguro man gayod nga matabonan sa yuta nga dali ra kaayong
modahili inigbunok sa ulan nga usahay molungtad ug tagsa ka semana.
Sa opisyal nga taho sa Philippine Commission sa tuig 1904, ang Amaris nakaangkon ug
pipila ka mga linya sa imprinta kay kining maong dapit mao may mitagoan ni Quintin Tabal
(matod pa sa mga Amerikano, tulisan siya, apan ang mga tawo sa bukid moingon nga usa siya ka
maayong laking tambalan, misteryosong lider nga gitugahan ug gamhanang mga anting-anting
nga ikatandi sa mga anting-anting nilang Buhawi ug Leon Kilat) sa dihang gigukod siya sa mga
kostable gikan sa Camp Walker human niya sunoga ang Consolacion. May nahinumdom pa nga
ang iyang lawas diha matusak sa mga bala sa mga Mauser sa kapelyang bato sa Amaris.
Sumala sa kataposang survey nga gihimo sa balangay (Enero 1949), and Amaris may 411
ka mga pamilya, 810 ka mga kabaw, 716 ka mga baka, 3,613 ka mga baboy, ug laing 3,498 ka
mga kanding. Wala iapil pag-ihap ang mga manok, mga pabo, mga gangsa ug mga itik. Dinhi,
ang kasagarang gidaghanon nga mga sakop sa pamilya, unom. May 12 porsiyento sa mga
molupyo dinhi nga nakatapos sa kuwarto grado (tulunghaang primarya lang usab ang diha sa
baryo). May laing 2 porsiyento usab nga makamaong mobasa bisan wala makatunob sa
tulunghaan. Ang nahabilin matawag nga mga ilitirit gayod. Kadaghanan sa mga molupyo dinhi
mga katoliko, ug ang Amaris makapasigarbo ug usa ka kapelyang hinimo sa bato bisan tuod kini
gamay lang. Apan dinhi walay pari nga permanente.
Hinuon, kausa matag bulan, si Padre Anselmo, ang tigulang pari gikan sa katedral sa
Sugbo, moanhi dinhi aron magmisa ug mamunyag, kana kon dili mosugmat ang iyang hubak.
Ang Amaris makapasigarbo usab ug usa ka merkado bisan tuod dinhi may baligya lang
nga mapalit sa panahon sa tabo (matag Biyernes), kana kon kaagian ang dalan paingon sa
balangay. Si Liong Hua may maayong negosyo sa Amaris kay wala may laing kadaganan ang
mga tawo samtang maglakaw ang mga adlaw sa semana.
Ang panginabuhi nga gisaligan sa kadaghanan sa taga Amaris mao ang pang-uma kay
dinhi tabunok pa ang yuta, ug bisan unsay imong itanom kaluy-an gyod sa Ginoo. Ang
nagtrabaho sa minahan diyutay ra, kapin lang tingali sa usa ka gatos, apan may uban usab nga
nanginabuhi sa dagat.
Ang Amaris, bisan sa ka layo ug ka hilit niini, gisuwerte gihapon kay ang bahiya sa
Lamakan mikab-ot man sa silangang sidsid sa balangay, unya miporma ug luok sa Buhawian.
Dinhi gihimo ang pantalan nga kadunggoan sa dagkong mga barge nga maoy tighakot sa karbon
nga gimina.
Ang pantalan, bisan tuod dili kaayo lapad, maayo na lang kay kadunggoan man. Ang
mga tag-iya sa minahan mismo ang nagpahimo niini. Usahay, may mga bangka gikan sa Masbate
nga modunggo dinhi, magdala sa ilang mga baligya nga mga tadyaw, kulon, tuytoy, putohan,
nigo, ayagan, ubp.
Ang Amaris Coal Mines gipanag-iya sa Gonzalo Hernandez y Cia, nga ang ulohang
buhatan atua sa Manila. Ang nagpadagan sa minahan mao ang tigulang enhinyero, si Engr. Pedro
Ybañez, nga magpaulian sa Opon matag Biyernes sa hapon.
Ang mga kahimanan sa Amaris pulos lang minantinil busa ang kinabuhi sa mga
trabahador kanunayng mamilegro. Ang nagtrabaho sa ilawom sa yuta, pananglitan, walay mga
helmet. Ang ilang gitrabahoan usab kulang kaayo sa kahayag. Ang mga damba nga nagpugong
sa yuta sa itaas gigamitan lang ug mga ginabas nga punoan sa lubi ug tibuok nga mga punuan sa
ipil-ipil, busa ang posibilidad nga mahugno kini sa panahon sa ting-ulan dako kaayo. Apan lagi
kinsa may mga tinugyanan nga moanhi dinhi aron pagsusi sa kaseguroan sa kahimtang sa mga
trabahador nga ang Amaris impiyerno man alang kanila?
SA SIDSID sa kanipaan duol sa bukana sa sapa, diin anhi usab dinhi mag-abot ang tab-ang ug
ang parat nga tubig, ang nagkagidlayng payag ni Inse Bitud naghukdong nga mamingawon
ilawom sa karaang pagatpat. May nag-ingon nga sa survey nga gihimo kaniadtong 1949, si Inse
112
Bitud wala mahiapil pag-ihap kay wala may tinugyanan sa kagamhanan nga miduol sa iyang
payag.
Ang mga tigulang sa Amaris nag-ingon nga sa bata pa sila si Inse Bitud daan nang
tigulang. Walay nasayod sa iyang kagikan ug mga kadugo bisan tuod dihay higayon nga may
duha ka batan-ong mga lalaki nga nahaduaw sa iyang payag usa ka adlaw niana nga lisod nang
mahinumdoman.
Tungod kay ang payag ni Inse Bitud hawa ra man kayo sa ubang mga kabalayan (kay
kinsa bay gustong makigsilingan ug ungo?), ang mga molupyo sa Amaris wala makakita sa
tigulang nga mogawas sa iyang payag kon maadlaw. Ang mga hungihong nag-ingon nga si Inse
Bitud mogawas lang sa panahon sa kagabhion, apan dili na tawo kasarangan kondili usa na ka
anananggal.
Sa pagkamatay sa anak nga masuso ni Mando-Polin, ang balita sa Amaris nag-ingon nga
kini giawok ni Inse Bitud. Sa dihang gikuhaan si Romana sa iyang gimabdos nga upat ka bulan,
si Inse Bitud gihapon ang gipasanginlan. Si Romana nanabi nga nahilabay man god kuno siya sa
payag ni Inse Bitud gikang nanguha ug eskuba nga malagwis (ay, da, tambal god sa hilanat).
Udtong tutok siyang nahilabay sa payag ni Inse Bitud, ug nakakita gyod kuno siya sa maorag mga
kamot sa kalabera nga miwaling sa sagurang tak-op sa tamboanan sa payag ug sa nagsigang mga
mata nga maoy nakapanlimbawot sa iyang balhibo.
Apan sa abagahan sa bungtod sa Humay-Humay, may laing tigulang nga nagpuyo nga
gitahod sa taga Amaris: si Tatay Isko, maayong laking tambalan ug kaaway sa mga maligno. Ah,
pila na ba nga mga molupyo sa Amaris nga giusikan ni Inse Bitud ug gidautan sa taga banwa nga
iyang giluwas? Pastilan, kinsa goy moihap nga kanunay man kaayo ning hitabo! Ang payag ni
Tatay Isko kanunayng gidugokan sa mga tawo nga magpatambal sa hilanat, hubag, tipdas, buyag,
hubak, biyuok, dupang, ug bisan unsa na lang.
Kausa, sa dihang nahaduaw si Tatay Isko sa tubaan ni Manding Cleta aron mokuhag
tunga sa tuytoyng bahal, miingon siya nga si Inse Bitud dili mapukan hangtod dili makuha gikan
kaniya ang usa ka bililhong itom nga kinulit nga kabilin ni Quintin Tabal. ―Ang itom nga kinulit
maoy tinubdan sa iyang gahom,‖ miingon si Tatay Isko.
―Nan, nganong di man nuon nato kuhaon nang iyang kinulit?‖ may aresgadong batan-on
nga misugyot.
―Aron mangguwa sa imong baba, ilong ug dunggan ang mga bakukang, mga putyokan,
mga uhipan, mga tanga ug mga udto-udto?‖ sikmat ni Tatay Isko.
Nahilom lagi ang aresgado.
―Dili kay si bisan kinsa lang ang makahimo sa imong nahunahunaan, Undo,‖ mipuno si
Tatay Isko, dayong hangyo kang Manding Cleta nga ilista lang una ang iyang gikuhang bahal kay
hiapikihan kaayo siya niadtong semanaha.
SA UNANG takdol sa Bulan sa kuwaresma, may tinagong itom ang mga tigulang trabahador sa
minahan. Maoy ilang gisabotsabotan kon unsay ilang maayong buhaton aron mahunong ang
nagpadayong pagkalas sa kinabuhi diha sa minahan. Apan way usang nasayod sa ilang husto ug
segurong buhaton mao nga nakahukom silang mokonsulta lang una kang Tatay Isko ayha pa sila
molihok.
Apan si Tatay Isko usab way andam nga tambag sa kalihokan nga sama niadto ka
delikado. Ang tigulang miingon nga kini kinahanglan ug igong panahon sa pagsuta. ―Ato unang
tinoon kon unsa ‗ilang‘ gusto,‖ miingon siya. Ug nianang gabhiona dayon misugod siya
paghigda sa minahan. Sulod sa siyam ka mga gabii si Tatay Isko diha natulog sa minahan:
ilawom sa higanting dita. Samtang ang mga molupyo sa Amaris nagtikuskos ug nanghagok na sa
ilang tagsa-tagsa ka mga panimalay, si Tatay Isko, inig-abot sa tungang gabii, mosipit dayon sa
iyang banig ug unlan ug mopaingon sa minahan. Ilawom sa higanting dita bukharon niya ang
iyang banig. Unya mosamsam siya sa iyang tulumanong orasyon, mohigda ug mopiyong sa
113
iyang mga mata. Sa way pagpanagana mosolod dayon siya sa iyang lubog ug kuyaw nga
kalibotan.
Sa ikanapulo ka gabii, gisultihan ni Tatay Isko ang mga tigulang nga mikunsulta kaniya
nga ang gikinahanglan sa minahan dugo sa tawo mismo. ―Ang halad nga ‗ilang‘ gipangayo
kinabuhi sa tawo mismo. Dili ‗sila‘ modawat ug minos niini,‖ luya niyang taho.
―Kamahal sab sa ilang gipangayo,‖ may mihagawhaw.
―Apan kon tapos niini wa nay madisgrasya, Nganong di man nato ni pangisgan?‖ may
misugyot.
―Bitaw, usa ka kinabuhi lang ang gikinahanglan alang sa kaluwasan sa uban. Di ni ngil-
ad para nako.‖
Ug sa samang gabii naporma ang ilang hukom paghatag sa gipangayong halad sa
minahan. Apan ang dakong suliran ko kinsa ang ihalad. Kining butanga, nasayod sila, hilabihan
ka delikado, ug si Tatay Isko mismo miprangka nga dili siya mangilabot niini. Hinuon mipasalig
siya paghimo sa seremonyas kon ang isakripisyo makaplagan na. ―Ug kini maayo untag
masulbad dayon,‖ mipuno siya, ―kay ang halad ra ba nga sama niini ka delikado mahimo lamang
kausa sa usa ka tuig: sa adlaw nga patay ang Diyos, sa itom nga Sabado.
MARTES Santo. Ang mga batang bag-ong gipanuli ni Ingko Pilo banha nga nangaligo sa
baybayon duol sa pantalan. Nianang gabii sa samang adlaw, ang balay nila ni Cencio-Pering
nagkagubot kay ang ilang kamanghoran, si Balaong, wala mahiuli. Apan si Nandoy nga
katalirongan ni Balaong mipahibalo sa magtiayon nga si Balaong mikuyog kanila pagpangaligo
sa dagat nianang buntag. ―Nagpatuli man sad to siya,‖ miingon ang bata. Hinuon wala kuno siya
makamatikod niini nga mikuyog kanila sa ilang pagpamauli
Ang sidsid sa baybayon gisuhid sa mga tawo nianang gabhiona apan si Balaong wa gyod
igkita.
Nianang kilumkilom sa Miyerkoles Santo, si Angkoy Kimpang, ang maninibit ug nipa sa
Amaris, naghangos nga miabot sa balay nilang Cencio-Pering, nagkaguhal nga mitaho nga
nakakita siyag maorag bata nga gianod sa kanipaan duol sa bukana sa sapa. Wa na lang siya
mopadayon didto kay nahadlok siyang di makasugakod sa kalapokan ug kagaangan. Gawas pa
usab, mipadayon siya, duol na kini sa payag ni Inse Bitud, ―ug nahibalo na bitaw mog kinsa si
Inse Bitud, Noy Cencio.‖
Naganayan ang mga tawo paingon sa kanipaan, nagdalag andam nga mga sulo nga
hinimo sa langkay ug unas.
Ang mga bayongbayong isog nga nag-una sa pundok, nagpasiatab sa mga dalaga nga
mikuyog sa panon.
Nianang gabhiona nakuha gyod ang patayng lawas sa bata. Sa samang gabii, sa bilar nga
gihimo, lanog ang mga hagawhaw nga gidawatdawat sa mga dalunggan: nga si Inse Bitud misiaw
na usab sa iyang pagka mangtas. Ang Kuwaresma, miingon si Tatay Isko, ting-uhaw sa mga
ungo sa dugo sa tawo. Ang duda sa mga tawo nga si Balaong giabat ni Inse Bitud mao nga
nalumos kini.
Tinuod nga si Tatay Isko wa motataw sa iyang sugyot, apan dihay hanap niyang
gipasabot nga maoy nakapahauknol sa mga tigulang trabahador sa minahan: nga si Inse Bitud
bisag mangtas, tawo gihapon. Kon ang iyang kamangtas angay man butangan ug utlanan, nan,
maayo na lang usab hinuon nga gamiton siya sa laing mga katuyoan nga may silbi sa kadaghanan.
Nanglitik sa iyang mga tudlo Titing Tomas. Husto! Kon si Inse Bitud ang gamiton nga
halad, duha ka dagkong mga suliran ang ilang masulbad, ug dili pa sila mahasol kay wa may
mangita niini.
Apan ang itom nga kinulit, kinsay mangahas pagkuha sa itom nga kinulit?
Ang bagis nga si Kadong nga nakatrabaho sa pantalan sa Sugbo, ug ang pag-umangkon
ni Cencio nga si Ampit nga nakatuon ug eskrima sa karaang mga eskrimador sa Dulho,
mibuluntaryo nga silay mokuha sa itom nga kinulit ni Inse Bitud.
114
―Apan ayaw ninyo hilabti ang tigulang,‖ tugon ni Tatay Isko.
Nianang Huwebes sa gabii, sa pagsalop sa bulan, si Kadong ug si Ampit misuot sa
kangiob paingon sa payag ni Inse Bitud.
Sa ikaduhang pagpanuktugaok sa mga manok, nahibalik ang duha, apan si Kadong gipas-
an na ni Ampit. Nagping-it ang nawong ni Kadong nga miinanay pagpanglagom. Si Ampit
naghinugilon nga sa ilang pagdangadanga sa luyo sa payag sa tigulang, may mikalit lang
paghagiyos sa batoong yuta, may maorag misitsit usab, ug si Kadong nalup-og.
Gipapahawa dayon ni Tatay Isko ang mga tawong nanag-alirong kang Kadong gipalayo
ang suga, ug misugod dayong paghonghong ngadto sa dalunggan sa miligdas nga batan-on sa
iyang gamhanang orasyon. Ug wala pa gani makaagahad si Titing Tomas tapos ang usa ka hataas
nga tungab sa bahal, si Kadong mibangon na, nagpanglingo-lingo sa iyang ulo ug nangayog
tubig. Miingon siya nga dili diay sayon taakon ang teritoryo ni Inse Bitud.
―Bitin nga baboy-baboy ang nakapaak nimo,‖ miingon si Tatay Isko. ―Bisan ang kabaw
nga hipaakan sa maong bitin di magdugay,‖ mipuno siya. :Kon wa ka pa madala pagdali ni
Ampit dinhi, di ka dangtag buntag,‖ miprangka ang tigulang.
Midungoy si Kadong ug si Ampit sa ilang nabati.
Unya si Tatay Isko mipasalig nga siya na lang mismo ang mangunay pagkuha sa itom
nga kinulit ni Inse Bitud, ―Sa Sabado ang halad,‖ miingon siya ug milingilingi kay gustong
modimdim sa haponong dawat. May mitunol sa tuytoy ug si Tatay Isko gitungab niini sa tumang
ka matagbawon.
BIYERNES Santo. May batan-ong pari gikan sa Sugbo, si Padre Renato Bautista, nga nagmisa
sa kapelyang bato ug nagpasiugda sa tradisyonal nga siete palabras nianang pagkahapon.
Ang gikahibudngan ug dako sa taga-Amaris nianang adlawa mao ang wala nila
paabotang pagtugbong ni Inse Bitud gikan sa iyang nagkagidlayng payag sa banwa ngadto sa
hawan sa ubos aron mosimba.
Nagpalayo si Inse Bitud sa uban. Didto lang siya moluhod sulod sa hataas nga panahon
atubangan sa dakong Santo Kristo sa ngiob nga suok sa kapelya. Nagsul-ob siyag itom, napuno-
sa-mga-tapak nga kimona ug saya. Ang iyang nagpalpag, puti nga buhok usab iyang gitabonan sa
itom nga bandana nga daghan na usab kaayog mga buslot. Hilabihan na gayod diay niya ka
tigulang. Ang iyang nawong maorag luy-a nga nalawos sa hataas nga utong sa kainit sa
tinghulaw. Ang timaan sa kinabuhi diha sa iyang nawong mao ra ang iyang luhaong mga mata
nga naglihok. Iyang gidapo sa iyang dughan ang iyang nipis, bukog-na-lag-panit nga mga kamot
samtang ang iyang mga mata usab hugot nga naglantaw sa tawong nagkadugo sa iyang balabag.
Tapos sa mga tulumanon sa kapelya niadtong adlawa, si Inse Bitud mipauli sa inihap nga
mga lakang. Nanglagbas siya sa laing dalan: tingali tungod kay gusto siyang molikay niadtong
madudahong mga mata nga nagsigig tutok kaniya.
Pipila ka mga gutlo tapos sa tungang gabii, samtang ang ubang mga molupyo sa Amaris
nagsugod na pag-abi-abi sa ilang mga damgo, may pundok nga mihinok pagsuot sa gabii lahos
ngadto sa nagkagidlayng payag sa bukana sa sapa. Ang ilang tanang mga kalihokan niadtong
gabhiona ilang gihimo sa dakong pagmatngon ug kahilom. May nag-ingon nga sa ilang pagsulod
sa payag ni Inse Bitud ang tigulang nagluhod kuno atubangan sa iyang gamayng Santo Kristo nga
gihayagan sa nagkaupos nga kadela.
Sa paghamag ug paghakop sa nagkurog nga mga kamot sa nagluhod nga tigulang, kini
wala gani molihok. Igo lamang niabli ang iyang baba (daw samad nga giwiwi) apan way tingog
nga migula niini. Ang iyang mapangutan-ong mga mata mikipatkipat ug unya gibahaan sa mga
luha. Wala, wala siyay gipamulong bisan unsa. Apan ang iyang mga mata nga wala makasabot
mipadayon pagtutok sa mga tawong migapos kaniya.
Ang wa makasabot nga mga mata ni Inse Bitud nagpabiling mapangutan-on bisan gidala
na siya ngadto sa minahan ug gihungit sa higanting crusher. Mitiyabaw ba siya o wala sa pag-
andar sa makina, way nasayod ug way nahinumdom, basta ang unang tulo sa iyang dugo gisalod
115
ni Tatay Isko sa tuytoy ug gisablig ngadto sa nagkalain-laing mga lungib sa minahan, sa mga
baba sa nagngiob nga mga gahong, sa mga hawan nga giagian sa mga relis, sa mga bungtod nga
minahon pa.
KARON ang Amaris lahi na sa Amaris kanhi. Sus, kadako nag kalainan. Lungsod na gyod ni
ron, ug maayo na sab ang dalan paingon didto. Ang Amaris Coal Mines gibaligya sa Gonzalo
Hernandez & Co., ngadto sa Amerikanhon nga Hubard & Co., Ltd. Moderno na ang mga
kahimanan sa maong minahan, ug kini may kapin na gani sa 700 ka mga trabahador karon. Tagsa
na lang sab kaayo ang mga aksidente sa maong minahan. Sa pagkakaron, ang gipangita sa mga
mamumuo sa minahan sa Amaris dili na kaseguroan sa ilang kinabuhi kondili kaseguroan na sa
ilang panginabuhi. Ang usa ka dakong unyon sa Sugbo, ang KP, nangampanya ug mga membro
sa Amaris ug may nag-ingon nga sa miaging bulan midaog kini sa eleksiyon nga gihimo sa
minahan. -o0o-
BLACK SATURDAY
Translated by Erlinda K. Alburo
THE first mishap occurred on September 13, 1951, a Friday, while dusk was falling. Where it
happened was least expected: the vast clearing around cave #07 fronting the giant
dita [1] tree and the dark side of Guoran, the mountain first mined for coal before the war but
which was deserted now that its deposits were exhausted.
According to several persons who had witnessed the accident, Ityong Sabanal came out
of the cave grinning, cracking jokes with his companions (he was such a comic), when a big rock
rolled down from the crest of Guoran, bounced off the dita, and landed on Ityong‘s head. His
skull was smashed; in fact, some swore they were splattered with bits of brain.
―He was so noisy,‖ robust woman carrying a child was saying, watching the corpse of
Ityong being carried toward his house. ―Even while inside the mine, his mouth would not close,
although he knew how dangerous the place is,‖ she said before scolding her whining child.
―I‘m sure the mine has angered many spirits. Why should their abode be disturbed?‖ an
old woman chimed in. She moved aside her pail of salted fish to make way for the men who
were carrying the corpse.
“Uy! Uray [2] Sayong, don‘t talk so rashly now. The mine has surely helped us a lot,‖ a
young naughty-looking woman answered.
―Sus,‖ Uray Sayong exclaimed, turning her back and pouting. ―How can anything be
more important than life itself, Juliana?‖
―Hey, hey, Uray Sayong. Don‘t you call me Juliana. My name is Julie.‖
Soon, the mischievous children roaming about, who used to shoot birds with their
slingshots in the woods near the mine, were warned by their parents not to go near the place
because of the spirits inhabiting it.
The following week, while the nine-day prayers for Ityong‘s soul were still going on,
another mishap occurred. Peping Godinez was wiping his face a few meters away from the
railtracks of the freight cars when the iron vehicle sprung loose and hit him, as though guided by
strong invisible hands. Peping‘s body was crushed beyond recognition when they dug it out. His
head and chest were smashed. The workers could not understand why the freight car jumped the
tracks when it had no defect. Both the wheels and tracks were in good order, and there was no
obstruction.
That November, when the rains started to fall after All Soul‘s Day, cave #13 of the mine
______________________________________ [1] dita, big tree with light wood for making wooden slippers, its bark a medicine for malaria.
[2] Uray, the first of many forms of address to older persons used in the story. Others are Inse and Manding
for a female; Nong, Titi or Titing, Tatay, and Ingko for a male.
116
collapsed and buried alive three of the workers. Another four were seriously injured. This time
the older workers were scared. ―This cannot go on,‖ Nong Ikoy said. ―Our lives are not safe
here,‖ he added, and gulped down some of the afternoon‘s tuba ration at Manding Cleta‘s store.
―Yes,‖ Titi Ponso agreed. ―Who knows if we are to die next?‖ I admit I am already old,
but when I retire I‘ll still have my pension, won‘t I?‖
―Perhaps, then, you can pay all your debts, Ponso,‖ Manding Cleta interjected with a
frown.
―Well, Cleta… that list of my debts won‘t disappear,‖ Titi Ponso replied before taking
his leave of the group.
―We have to do something,‖ Titing Tomas insisted.
The night was deep. The half-moon paled in the dark sky. The piercing howls of the
dogs beyond underlined the loneliness of the night. Manding Cleta made the sign of the cross,
then said she was folding up for the night for she had to wake up early the next day to prepare an
early repast. The men at the tuba store then went their separate ways.
AMARIS was a remote, sleepy valley in Northern Cebu. It was a barrio then, but, during two
past elections, the politicians who had strayed there promised that it would become a town
―soon.‖ From Cebu City, Amaris was more or less 103 kilometers away. Sometimes, in the rainy
season, Amaris was isolated from the outside world: vehicles from the city could not reach it nor
could vehicles from Amaris leave it. The road hacked out of the mountainside, between Panas
bridge and the barrio‘s boundary, would surely be covered by a landslide if rain fell for a whole
week.
In the official report of the Philippine Commission in 1904, Amaris got mentioned in a
few lines of print for it was a refuge of Quintin Tabal (who was a bandit to the Americans, but to
the mountain folk an expert faith healer and a mysterious leader endowed with the powerful
amulets similar to those owned by Buhawi and Leon Kilat) when he was pursued by constabulary
soldiers from Camp Walker after he and his men set fire to Consolacion. Some still remember
how his body was riddled by Mauser bullets at the stone chapel of Amaris.
From the last census of the village in January 1949, one learns that Amaris had 411
families, 810 carabaos, 716 cows, 3,613 pigs, and 3498 goats. The count excluded chickens,
turkeys, geese, and ducks. The average family size was six. About 12 percent of the inhabitants
reached the fourth grade (the barrio had only a primary school). Another 3 percent knew how to
read without having attended school. The rest could be called ilitirit.[3] A majority of people
were Catholics and Amaris was proud to have a chapel made of stone even if a small one. There
was no permanent priest stationed in the village.
However, once a month, Padre Anselmo, the old priest from the Cebu Cathedral, would
say mass and officiate at baptism, but only when he was not down with a fit of asthma.
Amaris was equally proud of a marketplace even though the vendors converged there
only on Fridays, whenever the road to town was passable. Liong Hua had a thriving business in
Amaris for there was no other store during the rest of the week.
Most of the Amaris folk depended entirely on farming for here the soil was fertile, and
anything they planted would receive God‘s blessing. Not many worked in the mine, perhaps a
little more than a hundred, while others eked out a living from the sea.
Despite its distance and seclusion, Amaris was fortunate that the bay of Lamakan reached
the eastern outskirts of the village, forming the cove of Buhawian. Here was built the wharf
where big barges could load the coal from the mine.
Although not very wide, the wharf served its purpose. The owners of the mine erected it
themselves. Sometimes, boats from Masbate would dock here to sell big and small clay jars,
pots, winnowing trays, sieves, and others.
_____________________________________ [3] ilitirit, a corruption of the word ―illiterate.‖
117
The Amaris Coal Mines was owned by Gonzalo Hernandez & Co., whose main office
was in Manila. The operations manager was Pedro Ybañez, the old engineer who went home to
Opon on Friday afternoons.
The tools and equipment of Amaris were all makeshift, thus posing some danger to the
workers‘ lives. Those who worked underground, for instance, wore no helmets. Their work area
was insufficiently lighted. The scaffolding supporting the ground above was made up of coconut
lumber and slender ipil-ipil [4] trunks, such that the whole thing could give way in the event of
very heavy rainfall. But then, what government inspector would come all the way here to see to
the safety of the workers when Amaris was like hell to them?
AT THE edge of the nipa swamp, near the mouth of the river where fresh and salt waters met, the
rundown hut of Inse Bitud leaned weary and lonely under an ancient pagatpat [5] tree. Some
opined that in the survey of 1949 Inse Bitud was not included since no government agent chanced
upon her hut.
The old folk of Amaris would say that while they were still children, Inse Bitud was
already an old woman. No one could tell where she came from or whether she had any kin,
although two young men had visited her hut once, on a day now too difficult to remember.
Since the hut of Inse Bitud was so isolated from the others (for, after all, who would want
to live beside a witch?), the inhabitants of Amaris had never seen the old woman emerge from her
hut in the daylight. Rumors had it had Inse Bitud came out at night, not as an ordinary human
being but as an anananggal, [6] a being that roamed the air and preyed on human flesh.
When the infant of Manolo-Polin [7] died, the word in Amaris was that it was victimized
by Inse Bitud. When Romana miscarried in her fourth month, Inse was blamed, too. Romana
said that she had passed by the old woman‘s hut while gathering herbs (one of those remedies for
fever). It was high noon when she passed and she swore to having seen skeletal hands, pushing
aside the saguran [8] screen of her hut, as well as blazing, frightening eyes.
Yet, at the shoulder of the hill of Humay-Humay, there also lived an old man respected
by Amaris folk. He was Tatay Isko, a renowned faith healer and nemesis of evil spirits. How
many of those from Amaris, said to have been harmed by Inse Bitud and the tagabanwa [9]
spirits, were saved by him? But then who would bother to count since this was such a frequent
happening! The hut of Tatay Isko was always crowded with people sick of fever, boils, measles,
buyag, [10] asthma, mumps, allergies, and others.
Once, when Tatay Isko visited Manang Cleta‘s tuba store to get half a jug of bahal, [11]
he said that Inse Bitud could not be overcome for so long as she had the precious black engraving
that once belonged to Quintin Tabal. ―This black amulet is the source of her power,‖ Tatay Isko
said.
___________________________________________ [4] ipil-ipil or byatilis, a large hardwood tree of the primary or secondary forest furnishing yellowish lumber
and a dye from the bark (Intsia bijuga).
[5] pagatpat, a tree found in mangrove swamps (Sonneratia caseolaris and acida).
[6] anananggal, a creature of lower Philippine mythology, the upper half of whose body separates at night to
look for victims.
[7] Manolo-Paulin: a practice peculiar to Cebuano folk is referring to a married couple this way,
particularly in identifying children or possessions.
[8] saguran, cloth woven of fiber taken from the unopened leaf of the buri palm, similar to raffia, used for
curtains, blankets, and the like.
[9] tagabanwa, a supernatural being inhabiting woodlands, capable of making people invisible or of
inflicting diseases.
[10] buyag, a disease afflicting a person brought on by a person or supernatural being called a buyagan.
[11] bahal, two or three day old tuba.
118
―Well, why don‘t we take that amulet from her?‖ a daring young man suggested.
―So that beetles, wasps, centipedes, scorpions, and udto-udto [12] would crawl out of your
mouth, nostrils and ears?‖ Tatay Isko answered.
That silenced the young man.
―It‘s not just any one who can do what you‘re thinking of, boy,‖ Tatay Isko continued,
asking at the same time Manang Cleta to list down the bahal he was taking since he was in a bit
of a tight fix that week.
ON THE first full moon of Lent, the more elderly mine workers had a secret meeting. They
discussed what to do to stop the loss of lives in the mine. But no one knew of a sure way, so they
decided to consult Tatay Isko.
Tatay Isko himself had no ready advice on such a serious matter. The old man believed
that it was important to investigate first. ―Let‘s find out what the spirits want,‖ he said. That very
night, he started lying in at the mine. For nine nights, Tatay Isko slept there, under the giant dita
tree. While the residents of Amaris curled up in their beds and snored in their homes, Tatay Isko
would carry his mat and pillow at midnight and walk to the mine. Under the giant dita, he would
spread out his mat, mutter his usual orasyon, [13] lie down and close his eyes. Thus, without
hesitation, he would enter the shadowy and perilous world.
On the tenth night, Tatay Isko told the older men who had consulted him that the mine
needed the blood of a human being. ―The spirits ask for no less than the life of a human,‖ he
reported weakly.
―What a high price they are asking!‖ someone whispered.
―But if it means putting an end to the accidents, why don‘t we dare it?‖ another
suggested.
―That‘s right, what‘s one life compared to the many? That‘s not too bad, I think.‖
That night they decided to give the desired offering to the spirits. The big question,
however, was the sacrifice itself. This matter, they knew, was a very grave one, and Tatay Isko
himself said frankly that he did not want to get involved in it. However, he assured them that he
would perform the ceremonies when they had secured the sacrifice. ―And this had better be done
soon,‖ he added, ―for an offering as serious as this can be made only once a year: the day that
God is dead, on Black Saturday!‖
IT WAS Holy Tuesday. The boys newly circumcised by Ingko Pilo were swimming noisily at
the beach near the wharf. On the night of that same day, the household of Cencio-Pering was in
commotion because the youngest son, Balaong, had not yet turned in. Nandoy, who was of the
same age as Balaong, informed the couple that Balaong had gone swimming with their group
that morning. ―In fact, he was also circumcised,‖ the boy said. However, he had not noticed
whether Balaong returned to the village with them.
That night, the people searched the beach but did not find Balaong.
On Holy Wednesday, at dusk, Angkoy the lame, who made nipa-thatch roofing in
Amaris, came panting to the house of Cencio-Pering to inform the couple that he had found what
looked like the body of a child floating in the swamp near the rivermouth. He did not proceed to
retrive it because he was afraid he could not get through the deep mud and rough corals. Besides,
he continued, it was near the hut of Inse Bitud, ―and you all know who Inse Bitud is, Noy
Cencio.‖
People followed one after another toward the nipa swamp, bringing torches made out of
________________________________________ [12] udto-udto, a tiny poisonous black snake having bright reddish-orange eyes, so-called because its poison
is said to kill the victim at noon, or udto.
[13] orasyon, a magical formula in Latin or pseudo-Latin which has curative or other magical powers.
119
coconut fronds. The braver young men led the group, showing off to the girls who were with
them.
That night they retrieved the corpse of the boy. Later, during the wake, loud whispers
circulated that Inse Bitud had shown her monstrous side once more. Lent, Tatay Isko said, was
the season of the witches‘ thirsting after human blood. The people suspected that Balaong had
fallen prey to Inse Bitud and had drowned.
Nobody could say that Tatay Isko was suggesting specific, but his statement hinted at
something which brought the older workers of the mine to attention: that Inse Bitud might be a
monster, but she was also human. If her beastliness were to end, then, it would be better to use
such an end for the benefit of most of the people there.
Titing Tomas flicked his fingers. That‘s right! If they used Inse Bitud for the sacrifice,
they would be solving two serious problems, and they wouldn‘t be bothered at all since no one
would come looking for the old woman, anyway.
But who would dare steal the black engraving from her?
Kadong, a roughneck who had once worked at the wharf in Cebu, and Ampit, Cencio‘s
nephew who had studied eskrima [14] from the old masters of the art in Dulho, volunteered to take
care of the black amulet.
―But don‘t harm the old woman,‖ Tatay Isko cautioned them.
At the second crowing of the roosters, the two volunteers returned, with Ampit carrying
Kadong on his back. The latter‘s face was writhing and it was turning blue. Ampit related how,
behind the old woman‘s hut, something had swished and hissed on the rocky ground and how, all
of a sudden, Kadong fell unconscious.
Tatay Isko immediately shooed the crowd away to clear the space around Kadong and,
away from the light, he started whispering his potent orasyon into the ears of the unfortunate
youth. Before Titing Tomas could even burp after gulping some bahal, Kadong was already on
his feet, shaking his head and asking for water. He said that, indeed, it was no joke treading on
Inse Bitud‘s territory.
―It was a baboy-baboy [15] snake that bit you,‖ Tatay Isko said. ―Even a carabao doesn‘t
last long if struck by that kind,‖ he said. ―Had not Ampit brought you here promptly, you
wouldn‘t be around to see the morning,‖ the old man told him frankly.
Kadong and Ampit hung their heads upon hearing that.
Then Tatay Isko declared his intention to get the black amulet himself. ―The offering is
on Saturday,‖ he reminded them, glancing sideways at the afternoon ration of tuba. Someone
handed him a small jar and he drank his full.
IT WAS Good Friday. A youthful priest from Cebu, Fr. Renato Bautista, was saying mass in the
stone chapel and leading the traditional Siete Palabras [16] that afternoon.
What truly surprised everybody in Amaris that day was the unexpected attendance of Inse
Bitud, who had emerged from her rickety abode among the trees to come out into the open and
hear mass.
Inse Bitud steered clear of everyone. She knelt for a long time in front of the large statue
of Christ in a dim corner of the chapel. She was dressed in a black, well-patched native skirt-and-
blouse. Her loose white hair was covered by a black kerchief full of holes. She was very old
indeed. Her face was like ginger shrivelled by a long drought. The only sign of life in her face
were her watery eyes. She crossed her skinny hands over her breast while her eyes focused on
the bloody figure of the man on the cross. ________________________________________________
[14] eskrima, a native form of fencing using canes and/or bolos.
[15] baboy-baboy, a poisonour specie of snake.
[16] siete palabras, a set of sermons given on Good Friday, and based on the ―seven last words‖ of Christ.
120
After the chapel service that day, Inse Bitud headed for home in measured paces. She took a
detour, perhaps wanting to avoid the suspicious eyes that scrutinized her.
A few minutes past midnight, while the rest of Amaris were beginning to dream, a group
stealthily moved in the night to get to the rundown hut at the rivermouth. Their movements in the
dark were cautious, quiet. There were those who later said that the old woman was kneeling in
front of a small statue of Christ that was illumined by a melting candle.
When trembling hands caught the kneeling woman, she did not resist. She only opened
her mouth (like a wound stretched open) but no voice came out. Her questioning eyes blinked,
then welled with tears. Nothing, not a word did she utter. Her uncomprehending eyes stared on
at the men who were tying her up.
The uncomprehending eyes of Inse Bitud remained questioning even when she was
brought to the mine, and then fed into the giant crusher. Whether she cried out or not when the
machine started to whir, no one knew and no one remembered, but the first drops of her blood
were caught by Tatay Isko in a small jar and sprinkled unto the different caves of the mine, there
on the mouths of the dim hollows, on the clearing traversed by the railway, and on the hills yet to
be mined.
NOW Amaris is not the Amaris of yesterday. Christ, what a difference! This is now a town, and
the road to it is much improved. The Amaris Coal Mines was sold by Gonzalo Hernandez & Co.
to the American-owned Hubard &Co., Ltd. The mine now boasts of modern equipment and has
over 700 employees. Accidents occur very rarely. Today, what the mine workers are after is no
longer security of life but the security of their work. A large union in Cebu, the KP, is recruiting
members in Amaris and someone has reported that, last month, it won in the certification election
conducted at the mines.
oo0oo
JANUAR YAP
Dekada (1997)
ULI dayon. Ayaw paghapit-hapit.
Mao kadto ang pahimangno ni Papa, niadtong naa pa ko sa sentral. Kadtong mga tuiga
nga ang Sambag Uno wa pa kalugdi sa buling, ug ang panahon aslom pas tamarindo nilang Atsan.
Si Onyot Bakang dili kahisakpan (mao nga gianggaan og Sandy Eskapo Jr.) Naliwat si Onyot sa
iyang amahan, si Sandy, mat-an, bakang sab, ug matud sa mga silingan, Public Enemy Number 1.
Apan ang iyang asawa ngas nang Myla, may lang sag naa siya. Inigkalipat, himaya siyang
giambitan.
Tungod kay mao kadtong mga tuiga nga kada ligas paka: mapaltikan, maindyan,
maayspikan, madakdakan, makulatahan, malubagag liog. Si Tsila nga aktibos Sagrado giunay ra
pud sa iyang ig-agaw ngas Lagum, usa kuno ka Esparo. Si Noy Lario gidakdakan sa kahon sa
booster ni Tags, iyang rocker nga apo. Si Noy Panoy nga patulon gibinuangag tukmod ni Suysoy
sa imburnal, ug wa na sukad hikit-i. Si Suysoy gibinuangan sag dunggab ni Torax,
kinamagwangan ni Panoy, nga karon wa na sab hikit-i.
Sa pamulitika sa barangay, duha ang mag-atbang kada eleksyon: si Dodo Buot ug si Ely
Impas. Matud pas kampo nilang Dodo, silay "mag-Buot." Apan matud pas mga bata ni Ely, "kung
mag-Buot-buot sila, Impas sila." Si Dodo taga-Areola, ug si Ely nahatipon sa mga skwater luyos
grandstand sa Abellana. Usa kuno ka pinanser. Iyang bata-bata si Bakang, usa sa iyang mga
bodyguard.
Mabuntag, masaksihan na lang, may nagbad-ay sa may eskina, gitapok-an, morag
ilagang nalumos sa kanal. Moapil sab kog tapok. Maminaw, moantog sab. Mao kadto ang
121
Sambag Uno sa unang dekada sa akong kinabuhi. Dekada kadtos paghapit-hapit, sa pagkasangit.
Dekada sa pagkahanaw. Dekada sa pagpanaw.
"ULI DAYON. Ayaw paghapit-hapit," ug dayong suksok ni Papa sa tally sheet sa garter sa
akong shorts. Magbantay kay lagi, kusog ang dakop ron. Sebin terti na. Adunay React nga
nagstambay sa eskina, namasin, managhap. Kinahanglang hugot ang garter para way diskwido.
Tingali nyag naay modaog, makatapal nya.
"Uli gyud dayon…" Apan imyun na ko. Karong gabhiuna tiwason namo ni Suwang ug
Balbaks ang among napakyas nga pagpamoso didtos luyo sa White Dorm, sa di pa moabot ilang
Dondon coordinator. Mosira ang ting-remit alas dyis pa. Si Ada, alas otso tig-ulian gikan sa
Southwestern. Kinahanglang minus dyis pa lang makaplastar na mi sa may sambag luyos dorm,
bantang sa bintana. Lisod masakpan kay ang mga baliko nga sanga niini, tinukuran nag balay sa
dawindi. Mao tingali, matud pa ni Suwang, nga ang ilang mga silingan didtos bukid sa Dalaguete
nagtuo nga adunay agta ang mga sambag.
"Boyaks, shalan ba nimong dugaya!" ang reklamo ni Suwang.
"Erpats man gud, dugayg kompyut."
"Tana," ang aghat ni Balbaks.
Si Balbaks kinamagwangan ni Bakang, dyis anyos. Fernando unta, pero gibunyagan ni
Noy Predo og Balbaks tungods lami nga balbakwa ni Nang Myla. Si Noy Predo sab, tungod kay
upat man ka Predo sa among silingan, gianggaan sab ni Balbaks ug "Predo Bukad." Dili lang
tungod sa iyang karsones, tungod sab sa iyang ilong.
"Nahiabot na man tingali," sulti Ni Suwang, iyang tono morag mokanta.
"Usapa, wa pa lagi," tubag ko.
"Kayata baya," sulting Balbaks, ug misugod og dagan. "Dali!"
Giping-ot ni Suwang ang pikas lungag sa iyang ilong ug misikma padu'ong sa kilid nilang
Castilyo, silingan namong doktor nga abogado, ug miapas og dagan. Milabay mi sa barbekyuhan
ni Hector, ug ubay-ubay ang nagtapok aron mopalit. Didtos Bella, Angging. Awing, Wena, mga
lodger sa Navales Compound.
"Mga nawong sa animal, morag dagway!" hunghong ni Balbaks, inubanag katawang
pinabundak. Nabantayan mi ni Hector sa dihang natungod na mi sa plorisin sa poste.
"Asa na sad kaha ning mga spidermana, ay!" sulti niya.
"Usapa na, Tor," balos ko.
"Pagbantay mo anang mga bat-ana," sulti niya sa mga babayng mamalitay, ug
mipadayon, "mora nag mga kaka, mangatkat og bintana, mga higal!"
"Saba diha, Tor. Pisot pa na, day!" bugal-bugal ni Balbaks.
"Tiktikon! Ambit sab ni Suwang.
Dayong dagan sa duha og kusog. Nauwahi ko kay sa pagsugod kog apas, nabantayan
nako si Ada sa may kilid, mopalit sab tingalig barbekyu. Nagpanakla kos kalipay. Gikan pa siya
sa iskwilahan, nag-puti pa.
"Wang, Baks, wa pa kaabot si Ada. Naa pas ilang Hector!"
"May nuon, sige na," tubag ni Balbaks.
"Alang kaswerte baya," sumpay pud ni Suwang, mipahiyum ang nagtangkag niyang
dunggan.
Mihunong pagdagan si Balbaks tungod sa WinBan store, ug misinyas kanamo
pagpahilom. Ang isigkakilid nga balay sa maong tindahan, nagginubatay sa ilang booster, and usa
Beatles ug ang usa Bee Gees. Kung magpatunga ka, nindot paminawon. Dili sama ni Lola Aping
ganiha, nag-wild kay ang postiso niya natagak sa kanal.
Gipatabok mi ni Balbaks samtang siya mipaingon sa tindahan. Sayo nanira si Noy
Bantoc. Nagkatiguwang na man gud. Milingi-lingi si Balbaks sa palibot og kalit niyang gilaksi sa
may bungbong ang karton sa sigarilyo nga gisuwatag: NO CRIDIT ALOUD. Aduna siyay gikuot
sa iyang bulsa og gigamit pagsuwat sa bungbong. Uling diay kadto, ug ang iyang gipatik:
122
BANTOK KIBOL. Mipakpak siya namo ug misyagit: "Dagan!" Ang among talidhay lapas sa
Sambag Dos.
NAKATUNOB og mina si Balbaks, ug pwerteng lagota.
"Kayata!" matud niya.
"A, nakatunob na ka, mokayat pa ka," ang akong pinasupo nga tubag, ug dayong katawa
sa hingatawang Swangerds. Misugod siya og katkat sa sambag, agi sa tinuyoang mga hakhak.
"Bantay, masangit ang suwang!" bugal-bugal ni Balbaks, ug dayon nakong katawa,
akong shorts halos na mahushos ug ang akong tiyan mikupos sa kasakit, ang kwerdas milutaw.
"Shalan," tubag ni Suwang ug mipadayon,"ulahi ang nakapislat sa tubol!"
"Sige na," ang aghat ni Balbaks kanako, samtang gi-insert ko ang akong kamisin sa
akong shorts.
"O, way labot ang makahubo!" sulti ni Balbaks, ug dayon na sang katawa ni Suwang.
―Uy, dong, sam mi gims!‖ Sulti ko, samtang nagsunod si Suwang.
"Say sam mi gims, ba?" pangutana ni Balbaks.
"Sambag migimaw!" tubag ko, ug dayon namong katawa, samtang si Suwang misagirit
paingon namong Balbaks. Pagkatugpa, maayong pagkaduslit sa tsinelas ni Balbaks sa suwang sa
sip-onong Swangerds.
Niadtong gabhiuna, adunay tulo ka sip-onon sa may sambag luyos White Dorm,
naghuwat ni Ada, morag mga agta.
PASKANG LAMIA! Mantikaon, pula-pula, ug tingali kon tilawan, aslom-aslom, hang-hang. Wa
niya pasigaa ang plorisin sa kwarto, kadto rang bombilyang pinayungan sa kilid. Didto usab niya
kan-a ang barbekyu.
"Gigutom na man hinuon ko," sulti ko, samtang hugot ang pagkupot sa sanga sa sambag.
"Naa mi sabaws bihags moa," tubag ni Balbaks.
"Alang ngilngiga god, initon ta lang," ambit sab ni Suwang, tingali gigutom sab.
Mitindog si Ada ug gihipos ang kinan-an. Miduko siya sa kilid sa lamisa ug tingali didto
ang basurahan nahimutang. Misulod kini siya sa may pultahan sa kilid sa pikas tumoy sa iyang
kwarto, nagdalag pink nga tualya.
"Way ayo," komentaryo ni balbaks.
"May pay mangaog bihag!" sulti ko.
"Bitaw!" tubag pud ni Suwang.
Pipila ka minuto, adunay migawas sa pultahan nga gisudlan ni Ada.
"Hala, sombi!" sulti sa nahikurat nga Suwang.
Puti ang nawong sa maong tawo ug nagpurong og pink nga tualya, sama sa gidala ni Ada
padu-ong niini sa pultahan kaganiha. Dili masabot kon unsa kadtong iyang gisul-ob. Sa dihang
nahaduol na siya sa bombilyang pinayungan, among nakit-an ang lawom nga mata niini, ug
tingali mao ray luspad nga bahin sa iyang dagway.
Niadtong tungora nagdungan ming tulo og layat gikan sa sambag. Mikurinti ang akong
tuhod sa akong pagtugpa, tingali power sa sombi. Misutoy mi pagdagan, way tingugay, paingon
ilang Hector, nga diin daghan ang tawo nga nagtapok. Among gisugat ang aso nga gikan sa
barbekyu, makatambal sa gutom.
Naghangos ko pag-abot namo tungod nilang Hector.
"Hoy, Boyaka ka! Tian ka, ganiha rang pinangita imong amahan nimo!" sulti ni Hector.
Niining tungora, kalit kong naminhud, nangapkap ko sa garter sa akong shorts ug brip, apan wa
nay gahi-gahi nga nabatian. Namugnaw kog sugod, gipaningot.
Midagan ko padu'ong sa among gigikanan, nagduko-duko. Natagak, sulti ko, pistiha
gyud. Mibalik ko sa may sambag, ug milibot-libot niini. Wa ko mahadlok sa sombi. Nahadlok ko
ni Papa.
123
Apan ngiub ang sa may sambag. Gipatid-patid na lang nako ang akong tiil. Tingali na lag
mohagting ang mga sinsilyo sulod sa pinilo nga tally sheet. Bugnaw ang hangin, apan
nangalisngaw ang angso.
Sa kalit lang, mipaka ang akong aping. Kamot kadto ni Papa, gahi ug kubalon.
"Giingnan tikag ayg paghapit-hapit!" ug mipaka na sab ang pikas nakong aping.
Wa ko katingog. Hinuon, mipadayon kog patid-patid sa balilihan sa tiilan sa sambag.
Nahilom si Papa, mipungko ug nangapkap sab sa ngiub. Di nako masabtan kon nganong hilom
siya. Kasagaran, kon masuko, sabaan. Morag si Lola Aping, yawyawan. Apan karon, hilom siya,
ang iyang singot milumoy sa busloton niyang Visayan Lumber nga kamisin.
[4] Ginamos-tugnos, salted anchovy in its own sauce.
133
NOTES ON AUTHORS AND TEXTS
DUGENIO, FAUSTO
Source: Bisaya (Nobyembre 6, 1946).
Dugenio was born on July 16, 1910 in Palompon, Leyte, but attended schools in Cebu
and Misamis. He was associate editor of Ang Katarungan (Cagayan de Oro) and a school teacher
at Camiguin. He took Law in Manila and passed the bat in 1939. He was staff member of Bisaya,
Tabunon, and Lamdag. He contributed around 400 titles in Cebuano and 35 in English, both
journalistic and literary. He was elected Congressman in 1957 and became administrator of
PHILCOA.
KABIGON, MARIA A.
Source: Bisaya (Marso 5, 1947).
Kabigon (also spelled Cabigon, 1878-1962) was born in Carcar, Cebu. After her marriage
in 1897, she moved to Cebu City and worked as a pioneer school teacher. Her first story, ―Ang
Gugma sa Inahan,‖ was published in Ang Suga, c. 1902. She was associate editor of Babaye and
ran a popular column, Ang Panid ni Manding Karya, in Bisaya after the war. One of the most
popular Cebuano writers, she has written over 100 stories through 1900-1953.
VIACRUCIS, EUGENIO A.
Source: Mga Mata sa Dagat ug Laing Katloan ka Mutya (Palompon, Leyte: Tagsulat, 1985).
The title story won the first prize for 1955 in the Bisaya short-story contest.
Viacrucis (1913-1969) was born in Palompon, Leyte. He studied at the Provincial High
School, took a master‘s degree in education at the University of San Carlos, and did doctoral
work at Centro Escolar University. He worked as a public school principal in Leyte, a teacher at
Southwestern University in Cebu City, a director of Northern Leyte College in Palompon, and an
officer in the Bureau of Private Schools in Manila.
ROPEROS, GODOFREDO M.
Source: Bisaya (Mayo 2, 1956)
Roperos was born in Balamban, Cebu on May 29, 1930, and studied at the University of
the Philippines. He was a school teacher, journalist, technical assistant with the Malacañang
Press Office, and Eastern Visayas head of the Department of Public Information. He edited
Literary Apprentice, was associate editor of the Sunday Times Magazine, literary editor of Bisaya,
and Cebu bureau head of Weekly Graphic. A very prolific bilingual writer, he won awards in
NPC-ESSo Journalism and in a Weekly Nation short-story contest.
ENEMECIO, FORNARINA
Source: Lubasan (Cebu City: Bayanihan Press, 1967). This story won 2nd prize in the LUDABI
contest in 1957.
Enemecio, daughter of writer Angel, was born in Baybay, Leyte, and studied at Cebu
Normal and Abellana National Schools, and the University of San Carlos, where she earned an
M.A. degree. She started teaching in Baybay and later at the Mabolo (Cebu) Elementary School.
A bilingual writer, she has published in Bisaya, Alimyon and Silaw. She also won a prize in 1958
in the LUDABI contest.
CAÑIZARES, POTENCIANO JR.
Source: Lubasan (Cebu City: Bayanihan Press, 1967). This story won first prize in the
LUDABI contest of 1963.
Potenciano (Junne) Cañizares, Jr., was born in Talisay, Cebu, in 1936, and studied at
Colegio de San Jose and the University of San Carlos. He passed the bar in 1965. A multi-
134
awarded writer in English and Cebuano, he served as literary editor of Bisaya and president of
LUDABI. He works with the national Labor Relations Commission in Manila.
PUJIDA, AGUSTINO M.
Source: Bag-ong Suga (Pebrero 21-27, 1964). This story won the LUDABI first prize for 1964,
and is included in the Lubasan collection (Cebu City: Bayanihan Press, 1967).
A native of Agusan, Pujida studied at the Agusan High School but found his way to Cebu
to work for a business firm. He later contributed to Nasud, Bag-ong Kusog, and The Freeman.
He wrote stories and novels for Bisaya. Pseudonym: Agusanon.
ADLAWAN, TEMISTOKLES
Source: Bag-ong Suga (Mayo 13, 1966).
Adlawan was born in Naga, Cebu, on Dec. 21, 1930. He studied briefly at Southwestern
Unversity. He worked in construction and then, in 1957, joined the Presidnetial Assitant for
Community Development (PACD), later moving to the Department of Local Government. He
first published in Silaw in 1958. Also a prize-winning Cebuano poet, he was awarded a prize for
the story ―Ang Kitarang Bagol‖ by the Cultural Center of the Philippines in 1989.
ESPINA, AUSTREGELINA
Source: Bisaya (Disyembre. 26, 1973).
Lina Espina-Moore belongs to the post-Second World War generation of bilingual
writers. She attended the Far Eastern University for studies in law and Foreign Service. During
her marriage to Kip Moore, she wrote for the Manila Chronicle Magazine and lived in the
Mountain Province. Her novels include Inday Ko, Diin Kutob and Kalipay and Teresa. Lina
received the Pan-Pacific Southeast Asian Association Award for her novel Heart of the Lotus in
1975 and the Southeast Asian Writers Award in 1989. She was chairman of P.E.N.-Cebu
Chapter.
The author has done a free translation of her own work. A reader adept in both Cebuano
and English should be able to appreciate the difference between the original in Cebuano and the
text in English.
GABRIEL, DIONISIO R.
Source: Bisaya (Agosto. 8, 1973).
Gabriel was born in Cebu City on April 8, 1929. He studied at Cebu City High School
and Southwestern University, where he earned a law degree. He was legal officer of the Cebu
Fire Damage Commission, confidential secretary of Cebu board member Leonardo Enad, and a
columnist for a number of local papers. He started writing in English but began publishing
poems and stories in Bag-ong Suga and Bisaya in 1970. He is a LUDABI prizewinner. He died
in the 80s.
NAVARRA, MARCEL
Source: Bisaya, (Enero 22, 1975).
Navarra (1914-1984) was born in Tuyom, Carcar, Cebu. He attended the public schools.
Called the ―Father of the Modern Cebuano Short Story,‖ he also wrote poetry, a novel, and a
play. He worked with Bisaya and Republic News, and edited Bulak after the war. He cites as
influences Hemingway and Chekhov among others.
REYES, GREMER CHAN
Source: Typescript submitted to the fourth Cornelio Faigao Cebuano Writers Workshop in 1987.
Published in Ani, I:4 (Dec. 1987) together with English translation.
135
Reyes was born in Cebu City in 1935 but he grew up in Bogo, Cebu. Based in Northern
Cebu, he has been engaged in a variety of occupations, including fishing. He has won many
writing awards for Cebuano fiction. He received a CCP writing grant for the short story in 1992.
PATALINJUG, RICARDO I.
Source: An unpublished novel in typescript at the Cebuano Studies Center, an entry to the First
Cornelio Faigao Memorial Cebuano Writers‘ Workshop in 1984. This opening chapter of his
novel was published in Ani, I:4 (December 1987) together with the English translation.
Patalinjug was born in Opon (now Lapulapu City) in 1945. He finished his A.B. at the
University of San Carlos and took graduate courses in literature. He has won awards for both
poetry and fiction in English and Cebuano in contests, including the Palanca. He is a vice-
president of the Associated Labor Union (ALU) and is based in Manila.
YAP, JANUAR
Source: Where the Water Falls, ed. An Lim and Godinez-Ortega (Iligan City: MSU-IIT, 1997).
Januar Yap was born in Cebu City, January 13, 1972. He writes an opinion column for
SunStar Daily Cebu and teaches at the Cebu Normal University. He was fellow to the National
Writers' Workshop in Dumaguete and Iligan City and the Cornelio Faigao Memorial Writers'
Workshop. His short story ―Ang Suhito‖ won a Palanca Award in Cebuano Short Fiction in 2000.
BELTRAN, MARIA VICTORIA
Source: Sun*Star Weekend, 12 November 2005.
Maria Victoria Beltran has a Biology degree and a fine arts certificate from the
University of the Philippines in Cebu. She contributes to the Cebu dailies and manages a garden
restaurant and pension house. She is member of the PUSOD, a group of Bisayan painters, and of
the Women in Literary Arts (WILA).
136
MARIA VICTORIA BELTRAN Ang Damgo ni Eleuteria Kirschbaum (2005)
Usa na ka tuig ang nilabay apan mao ra man og kagahapon lang. Ako si Eleuteria Duhaylungsod. Wala pa gayud ko maanad pero Eleuteria Kirschbaum na diay ang akong ngalan karon. Ang akong istorya didto nagsugod sa barangay Guindulman sa Bohol. Unya nasumpayan kini sa Mactan International Airport.
Sa dihang nilanding ang eroplano nga akong gisakyan didto sa Kota Kinabalu sa Malaysia, hapit mobuto ang akong kasingkasing sa kahadlok kay sa tibuok nakong kinabuhi wala pa gyud ko nakaangkas og eroplano. Karon pa gayud. Maayo gani kay beinte minutos ra mi sa Kota Kinabalu busa dili na kinahanglan mobiya pa ko sa akong lingkuranan. Pastilan! Dili pa gyud ra ba ko hanas motangtang sa akong seatbelt. Hapit ko malisang niadtong higayona pag dayon og lupad sa eroplano kay wala man pud koy hanaw sa pagtaud sa maong seatbelt. Maayo galing kay gitabangan ko sa akong tupad nga Amerikano. Labihan nakong ulawa sa dihang gitudloan ko niya pagpasok ug pagbira adtong sinturon nga gama sa kabilya. Pastilan! Mag-unsa na lang ko ug dili makasugat si Hans sa ako pag-abot nako sa Germany. Nagsige na lang baya ko og pamastilan niini. Si Hans mao ang akong pamanhunon nga Aleman. Tiaw-tiaw ra baya tong ako sa akong ig-agaw nga si Merle dihang niuli siya sa Guindolman, paglabay sa tulo ka tuig gikan naminyo siya sa iyang penpal. “Tagai sab kog Amerikano nga pamanhunon aron makaanak sab kog bata nga pareha sa imo, gwapo kaayo!” akong gikantyawan si Merle. “O! sige pangitaan ta ka og bana aron naa na unya koy paryente nga masangpit didto sa Germany,” kanayon pa ni Merle. Wala kadto nako gihunahuna nga matinuod. Apan sa dihang nakadawat na ko og sulat gikan kang Hans, niusbong baya usab ang akong damgo. Ang hulagway niya nga iyang gipadala sa ako kuyog sa iyang sulat, gitipigan gyud nako og mayo. Ug pagkahuman sa unom ka buwan nga sinulatay, iya nang gipaareglar ang akong bisa..Ambot og kapila ko nagbalik-balik sa Sugbo para sa akong passport? Puerteng lisura! Unsa man pod tong akong birth certificate nga wala na man hikit-I sa munisipyo. Gikitkit man siguro sa ilaga o sa anay ba kayha? Ug sa dihang nilusot na ang akong passport, ang akong fiancée visa na usab ang problema. Dili gyud lalim ning magpa-interbyu didto sa German embassy sa Manila. Maayo na lang gain kay gikuyogan ko adtong taga-travel agency nga maoy naghikay sa akong mga papeles. Nakalakra man siguro sa akong palad si Hans kay sa wala damha, naaprubahan man ang akong visa. Hapit na gyud siguro nako makab-ot ang akong damgo. Nga usab makatabang sa akong ginikanan ug mga igsoon nga nagpuyo sa kapait sa kapobrehon sa Pilipinas. Kaanindot gayud kong ang akong mga igsoon makahuman sa college. Dils puf ni Nanay ug Tatay, makapuyo na sa balay nga walay buslot ang atop. Pareho sa bag-ong panimalay sa mga ginikanan ni Merle. Unya makakaon sab intawon sila og karne matag adlaw. “Fasten your seatbelts, please.” Ingon pa sa gwapa nga stewardess nga naglakaw-lakaw sa eroplano. Niining higayona, wala na kaayo ko nakulbaan kay nakasabot na man ko sa iya. Sa wala magdugay nibalik na usab ang maong stewardess. “Would you like fish in curry sauce and rice, or beef rouladen with mashed potatoes, Ma’am?” “Fish, Ma’am,” maoy akong nadali-dali og tubag. Kay wala man ko kaila adtong iyang giyawit tanan. “How about wine, juice, coffee or tea?” “Cokes, Ma’am,” tubag pa nako. Maayo gali kay wala na siya’y pangutana pa nga lain kay ang usyuserong Amerikano sa akong tupad naminaw baya sa amo. Pagkahuman nako og kaon, gitan-aw nako kung wala ba maibot ang lingin nga sticker sa akong asul nga blusa. Kay pag-check- in nako didto sa syudad sa Lapu-lapu, gipapilit kini sa babaye sa ako didto sa counter. “Paghulat lang sa mando sa stewardess aron dili ka mabiyaan sa imong connecting flight,” matod pa sa maong babaye. Sa pagkatinuod, gikuyawan gyud kaayo ko nga mapadpad ko sa laing espidno. “Hesus, Maria kalawaton, mag-unsa na lang?” pulong pa nako sa akong kaugalingon. Sa wala magdugay, niabot na mi sa Kuala Lumpur. Ang stewardess niduol sa ako ug ingon pa niya, “Please stay in your seat until I come back for you,” samtang nagtan-aw siya sa sticker sa akong blusa. Maoy hinungdan nga nagpabilin ko sa eroplano. Hangtud nga hapit wala nay nabilin
137
nga pasahero. Tulo na lang mi kabuok ug puros mi Pilipina nga pers taym pa nakasakay sa eroplano. Ug usab nakatungtong sa langyaw nga nasud. Si Vangie ug Nerissa padulong usab sa Frankfurt, Germany. Pareha sa ako, nanimpalad sab sila nga moasenso ang kinabuhi pinaagi sa pagminyo sa usa ka langyaw. Nalipay kaayo ko nga naa na koy kuyog. Ug nahuwasan gamay ang kalabog sa akong kasingkasing. Sama sa mga masinundanon nga karnero, gitultolan mi sa stewardess sa Gate 47 diin modunggo ang eroplano nga magdala kanamo sa Germany. Unom ka oras ang among stopover sa Kuala Lumpur. Mao kadto nga nakalugar mi og pakighimamat sa usag-usa.
“Ang akong pamanhunon nga si Peter, saisenta anyos na ug ako magbeinte-dos pa lang sa sunod tuig, pero kinahanglan praktikal na karon,” matud pa ni Vangie. “Napulo ka tuig ang biya namo ni Markus apan nagkahigugmaay pod mi uy, bisag sa e-mail ug sa telepono lang,” subay usab ni Nerissa. Wala ko mosabat sa maong istorya. Kay sa pagkatinuod, dili man pod gugma ang rason nga makigminyo ko kang Hans. Gipul-an na lang gyud ko sa kalisod sa Pilipinas. Ug si Hans maoy akong salbasyon ning kinabuhi nga way kapaingnan---- kalisod lang gihapon. Si Tatay walay klarong trabaho unya palahubog pa gyud. Si Nanay sige og pusta sa masiao unya nagsige pod og kamabdos. Dose na mi kabuok ug ako ang kamaguwangan. Ni graduate na ko sa Guindolman Public High School ug sa edad nga beinte-tres, kinahanglan na kong motabang sa akong pamilya. Wala gyud koy plano nga maminyo kang Kardo nga mag-uuma. O dili ba kaha kang Nestong nga traysikol drayber. Kay sigurado gyud ko nga dili moasenso ang akong kinabuhi kuyuog nila. Ayaw lang, intawon! Maayo untag suertehon ko ani kang Hans. Ang flight gikan sa Kuala Lumpur padulong sa Frankfurt, nikabat og mga walo ka oras. Unya ang kulba sa akong dughan nagpadayon gihapon. Dili na tungod sa kahadlok nga masaag ko apan tungod sa kalisang niining bag-ong kinabuhi nga akong giatubang. Ang lalaki nga akong minyoan, usa ka estranghero. Wala pa man gani mi nagkita sa personal. Sus! Kung mahimo pa lang moambak sa eroplano ug molupad balik sa Pilipinas. Apan dako ang paglaum ni Nanay ug Tatay kanako. Nanghambog na man gani to sila sa among silingan nga tsimosa. Nga sa dili madugay, mapalitan na nako sila og karaoke. Mao man siguro kadto ang nakahatag nako og kaisog sa pagsagubang niining walay undang nga kulba sa akong kahiladman. Ensaktong alas siete kuarenta’y singko sa buntag pag-abot nako sa Frankfurt. Wala koy tarung nga tulog kay nag-alingasa man ang akong utok. Di sab ko kahibalo mopaandar sa gamay nga telebisyon sa atubangan sa akong lingkuranan. Busa nagsige na lang og tuyoktuyok ang akong panumduman. Wala sab koy makaistorya. Si Vangie ug Nerissa, layo man sila sa akong gilingkuran. Ug ang akong tupad wala man motagad sa akoa. Pagkabinhud ra ba sa akong natulog nga paa. Pareho sa nahitabo sa Kuala Lumpur, giguyod na usab kami sa stewardes Iya ming gitultolan sa bintana sa immigration officer unya gitugonan mi kung unsaon pagtultol sa kuhaanan sa among maleta. Wala na gyud kaantos ang akong mga nerbyosa nga tuhod. Nikurog kini og taman sa dihang ako nang turno sa maong bintana. “Passport please. How long are you staying in Germany? Where are you going to stay?” Ang ratatat nga pangutana sa pulis nga nagpasundayag sa bintana. Wala ra siguroy sayop kadtong papel nga akong gitubagan didto sa eroplano. Pagkahuman sa nagkayuring nakong tubag sa iyang mga pangutana, gihatag man niya og balik ang akong passport. Sama sa usa ka kriminal, nagdali ko sa lakaw pahilayo kaniya. “Maayo untag duol ra ang atong puy-anan dinhi,” matud pa ni Vangie, “kay aron magkita lang gihapon ta.” “Bitaw,” sigon pa ni Nerissa. Samtang igo lang kong nitando, sa dihang naghulat kami sa among mga bagahe. Ug gikuot nako sa akong pitaka ang hulagway ni Hans nga hinaot pa unta naghulat kanako niadtong tungora. Pagkadako sa paluparan sa Frankfurt. Limpyo kaayo ang palibot. Gani ang hangin nga nihikap sa akong nawong presko usab kaayo. Unya bisan sa kadaghan sa mga tawo dinhi, hilum man kaayo ang lugar. Humot usab og langyaw. Pareho sa kahumot sa bag nga pasalubong ni Merle kanako pag balikbayan niya sa niaging tuig didto sa Guindolman. Sa wala madugay, adunay tawo nga nagkaway sa ako. Ug mao na kadto ang primerong pagkita nako sa akong pamanhonon. Tambok man diay kaayo si Hans. Dili man gud kinatibuk-
138
ang lawas ang hulagway nga gipadala niya sa ako sa Pilipinas. Apan susama sa langgam nga gipreso sa hawla, nagpakasal lang gihapon ko sa iya. Dili sab siya maayo moiningles. Unya wala usab siya’y tarong nga trabaho. Maayo galing kay nagpuyo mi sa balay sa iyang inahan. Busa wala ra mi gasto sa abang, koryente ug pagkaon. Ang iyang madawat nga welfare compensation gikan sa ilang gobyerno, igo lang pud igasto sa iyang bisyo. Kada adlaw lima ka kahang sigarilyo ug napulo ka botelyang Bitburger beer gayud and iyang mahurot. Unya magsige usab siya og laag kuyog sa iyang barkada nga magsakay sa ilang mga dagko nga motorsiklo. Mahal ra ba kayo ang gasolina dinhi. Kung kwentahon kini nako sa kwarta sa Pilipinas, mokabat na kini sa dos sientos kapin kada litro. Ang akong pinuy-anan dinhi sa Hundsangen gama sa semento. Susama sa balay og dato didto sa Guindolman. Ang akong pagkaon, lamian usab ikomparar sa talbos sa kamote ug mais nga maoy madali-dali ni Nanay. Matuk-an man gani ko usahay iniglamoy nako sa brotchen ug bratwurst kung makahinumdom ko sa kawad-on sa lamesa sa akong mga igsoon. Aduna usab kami awto nga magamit sa pagsuroysuroy didto sa luag nga autobahn inigbisita namo panagsa sa ila ni Merle ug sa iyang istrikto nga bana.Busa dili ako angay nga magmasulob-on dinhi. Apan ngano man nga bug-at man kaaayo ang akong kasingkasing? Tingali tungod kini kay wala pa gyud ko mobati og gugma kang Hans. Basin usab og ang hinungdan niini mao ang higante nga kamingaw nga akong gibati sa kada adlaw. Pagkalami gyud subayon sa akong damgo, ang dagat didto sa Guindolman. Magtiniil samtang maligo sa grasya sa init nga adlaw ug sa parat nga hangin. Nahidlaw pud ko sa hilaw nga saging nga linung-ag. Unya ginudnod sa ginamos-tugnos nga mao’y among bitbiton didto sa baybayon matag Domingo. Posible usab nga gipul-an na ko nga mao ra man og ako rang usa ang nagtikawtikaw dinhi sa among balay. Dili man mi magkasinabot sa inahan ni Hans kay wala man usab siyay iningles. Maglikay na lang ko sa iya. Ambot og ngano nga bisan sa kadaghan sa mga panimalay ug mga awto dinhi, hilum man kaayo ang akong palibot. Usahay mura man og ako na lang ang tawo nga nahibilin sa tibuok kalibutan. Siguro naggikan kini sa rason nga hangtod karon dili gihapon ko hanas mag-german. Wala gayud koy tarong nga kaistorya dinhi. Naunsa na kaha to si Vangie ug si Nerissa karon? Wala man sab mi maghinatagay og among mga numero sa telepono kay gapareho ra man ming tulo. Wala’y mga hanaw. Mahal usab kaayo dinhi kung magsige ka og gamit sa telepono. Kada istorya namo kinhi sa telepono, mao ra usab kini or dunay metro pareho sa taxi. Paspas kayo ang tagak. O, dili ba kaha ang hinungdan sa pagtingkagol niining akong dughan tungod kay usa ka tuig na ang milabay ug wala lang gihapon ko makapalit og karaoke para kang Nanay ug Tatay.