SUBTITLING STRATEGY OF INTERROGATIVE SENTENCE IN IN TIME MOVIE BY GENOVEVA PUBLICATION ARTICLE Submitted as PartialFulfillment of the Requirements for Getting Bachelor Degree of Education in English Department Written by: Erna Styowati A320120036 SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA 2016
19
Embed
SUBTITLING STRATEGY OF INTERROGATIVE SENTENCE IN IN …
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
i
SUBTITLING STRATEGY OF INTERROGATIVE SENTENCE IN IN
TIME MOVIE BY GENOVEVA
PUBLICATION ARTICLE
Submitted as PartialFulfillment of the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department
Written by:
Erna Styowati
A320120036
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2016
SUBTITLING STR.{TECY OI IN'I'ERROGATIVE SENTENCE IN
1N IIME MOVIE BY GENOVEVA
MI]TIAMMADIYAH IJNIVEN.SITY OF SURTIKARTA
PIJBI,ICATION ARTICLE
Bvl
EIINA STYOWATI
NIK.4??
ACCEITANCA
SI]BTIII,INC STR-ATEGY OF INTERROGATIVE SENTENCE IN
IN ?/'r'E lvIOl,IE BY GENOVEVA
MUIIAMMADIYAI'I UNIVERSITY OE SURA(ARTA
PUBLICATTON ARTICLT
by
EBlAlIYAv{q
aecDted .nd Approved by Brold of Ilxrmin.r Schoolol T.lclro Training and Ednctrtion
MuluDnadi}{h Universiry of Surakantron Juli .2016
t,
TheTcrb ofExrmine6lDr.Di.EqJ!!!i, !4.8.s!!NIX.477
Di Anai Suiopo,MjlumNtK 849
NlI(7ll
hcrc. reNrncrtcstlficslhaidrispubllca'ioraticlcthcreisnoplasii sm.ir;lresearch lhar has been made beforc to complclc baclElor dcsrec in a utrileBit r.J ..lons 0s rhervriter kno$s thatlhcrc h rho Do Nork orop nion r ich cv$bcctr pubri!:r.
orcompoed by rhe othsr, exccpt drosc rvhich thc lvritlne are relerred ln nre m3nu\n::
0nd fretrrioned in the bibliosrlphy. Thcreforc, if n provcs rhai lhcrc .rc somc uihesrxtemens her€. the Nrncrrvillbc fully Eponsible.
1
SUBTITLING STRATEGY OF INTERROGATIVE SENTENCE IN IN TIME
MOVIE BY GENOVEVA
Erna Styowati A320120036
Dr. DwiHaryanti, M.Hum. English Department, FKIP-UMS
This research focuses on subtitling strategy of interrogative sentence used in the In Time movie
subtitler by Genoveva and subtitling quality of In Time movie by Genoveva. This research is descriptive qualitative research. The purposes of this research are: (1) to identify the types and their subtitling strategies of interrogative sentence found in the In Time movie and (2) to describe the subtitling quality of the In Time movie’s subtitling. The collected data are analyed based on the theories of subtitling strategies and subtitling quality. The data source are informant and document of the In Time movie’s subtitle by Genoveva. The data are utterances containing interrogative sentence found in the data source. The methods of collecting data, the writer uses documentation and interview.
The results of this research show that 1.146 data, firstly the researcher finds 262 data divided into seven strategies of subtitling : (1) 76 data to transfer strategy, (2) 29 data to paraphrase strategy, (3) 45 data of condensation strategy, (4) 10 data to decimation strategy, (5) 15 data to imitation strategy, (6) 1 data to transcription strategy, (7) 86 data to deletion strategy. Secondly there are three aspects for good quality that subtitling should fulfill: accuracy, acceptability, and readability. (1) 881 data or 77% accurately, (2) 253 data or 22% less accurately, (3) 12 data or 1% inaccurately, (4) 776 data or 67.7% acceptability, (5) 370 data or 32.3 % less acceptability, (6) 1047 data or 91.4 % high readability level, (7) 99 data or 8.6 % moderate readability level.
Penelitian ini fokous pada subtitle strategi dari kalimat tanya yang di gunakan pada subtitle film In Time yang diterjemahkan oleh Genoveva dan kualitas subtitle pada film In Time yang diterjemahkan oleh Genoveva. Penelitian ini adalah deskribtif kualitatif. Tujuan dari penelitian ini yaitu: (1) untuk mengidentifikasi tipe-tipe dan subtitle strateginya dikalimat Tanya yang ditemukan pada film In Time dan (2) untuk mendeskripsikan kualitas subtitle dari film In Time. Pengumpulan data dianalisis berdasarkan teori-teori subtitling strategies dan subtitling quality. Sumber data dari informan dan dokumentasi dari subtitle film In Time yang diterjemahkan oeh Genoveva. Data ini adalah ungkapan-ungkapan yang merupakan kalimat Tanya yang ditemukan pada sumber data. Metode pengumpulan data, penulis menggunakan dokumentasi, and wawancara.
Hasil dari penelitian ini adalah 1.146 data. Pertama peneliti menemukian 262 data terdiri dari tujuh subtitle strategi: (1) 76 data untuk strategi pentransferan, (2) 29 data untuk paraprase, (3) 45 data untuk strategi kondensasi, (4) 10 data untuk strategi penipisan, (5) 15 datauntuk strategti imitasi, (6) 1 datauntuk strategi transkripsi, (7) 86 data untuk strategi penghapusan. Kedua ada tiga aspek untuk subtitle yang berkualitas diantaranya: keakurasian, keberterimaan ,dan keterbacaan. (1) 881 data atau 77% akurat, (2) 253 data atau 22%kurang akurat, (3) 12 data atau 1% tidak akurat, (4) 776 data atau 67.7% berterima, (5) 370 data atau 32.3 % kurang berterima, (6) 1047 data atau 91.4 % keterbacaan, (7) 99 data atau 8.6 % keterbacaan sedang. Kata kunci: Kalimat tanya, Kualitas, strategi, subtitel
2
1. Introduction
Catford in Nababan, (2008: 1) states that Translation is a process of replacement of
textual material in one language (SL) by equivalent material in another language (TL).
There are many requirement that a translator should have in order to able to produce a
good and understandable translation.Hassanpour (2011) explains “subtitling is the
written translation of the spoken language (source language) of a television program or
film into the language of the viewing audience (the target language), the translated text
usually appears in two lines at the foot or the screen simultancously with the dialogue or
narration in the source language” .
Frank (1972: 221) states that “in an interrogative sentence the subject and the
auxiliary in are often put in the opposite position or reversed and the sentence ends with
a question mark”. There are three types of interrogative sentence namely, yes-no
question, attached or tag question, and interrogative word question
In this research, the writer is interested in analyzing the subtitling strategy of
interrogative sentence in IN TIME movie, in this era there are many west film that very
famous in Indonesia or in the world and mostly using English language, so with the
subtitle well be easier for us to understanding meaning form subtitling the movie.
For example:
SL: Who has time for a girlfriend?
TL: Siapa yang punya waktu untuk pacaran?
The source language above belongs to interrogative-word questions. It is so
because the datum is preceded by interrogative word. This sentence also end with the tag
question mark. In the source language “Who has time for a girlfriend?”and in target
language is “Siapa yang mempunyaiwaktuuntukpacaran?” is started byinterrogative-
word whoorsiapa and ended by a question mark. The interrogative pronoun
whoorsiapais used to ask for person. Based on those facts, it can be concluded that this
datum belongs to interrogative-word questions. This subtitling above uses transfer
strategy. There is no addition or deletion in that sentence. The subtitler translates the
3
dialogue literally. In the source language of interrogative sentence “Who has time for a
girlfriend?’ which was translated “Siapa yang punyawaktuuntukpacaran?” and was
very similar in the syntax and meaning. Transfer strategy was used in this translation
process because all the words were translated.
Nababan (2012: 44-51) said that there are three aspects for good quality that
translation should fulfill: accuracy, acceptability, and readability. Nababan (2012: 44)
Termevaluation ofthe accuracy ofthetranslationis often used toexpressthe extent to
whichthe translationaccording to thesource language.This accuracycan be considered