МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ ЛЬВІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ІВАНА ФРАНКА КАФЕДРА СХОДОЗНАВСТВА ІМ. Я. Р . ДАШКЕВИЧА СТРУКТУРА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОГО ПОЛЯ ТОРГІВЕЛЬНО-ЕКОНОМІЧНОЇ ЛЕКСИКИ ПЕРСЬКОЇ МОВИ Курсова робота студента групи ФЛП-21 філологічного факультету Бурмакіна Єлисея Олексійовича Науковий керівник: асистент Максимів О. Й. Львів-2012
29
Embed
Структура лексико–семантичного поля торгівельно–економічної лексики перської мови / Structure of semantic
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ
ЛЬВІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ІВАНА ФРАНКА
Основна маса слів була обрана з підготованих навчальних текстів
економічної тематики [5]. Після опрацювання текстів було виділено 75
різнокореневих лексем, які відповідали загальному значенню.
Обрані таким чином слова перейшли на стадію редагування. Редагування
блоку обранних лексем полягало в уточненні семантики слів зі спільним
значенням “предмети, процеси і явища пов’язані з економічною та
торгівельною діяльністю” та формуванні остаточного блоку одиниць які
складають ЛСП. Це завдання потребувало категорізації спільного загального
значення, за яким здійснювався відбір: “предмети, процеси і явища пов’язані з
економічною та торгівельною діяльністю” та співвіднесення його з певною
категорією значень, наявних у тлумачному словнику перської мови. Таким
категоріальним значенням, на нашу думку, є “економіка”. У всіх обранних
лексемах була з’ясована семантика, і слова які не мали прямого зв’язку з
предметами, процесами і явищами пов’язаними з економічною та торгівельною
діяльністю були виключенні з групи лексем-одиниць поля. Наприклад:
‘e’tebār اعتبار.) (اقتصاد) حق استفاده از وام یا خدمات و خرید بدون پرداخت فوری ِ پول. ۲. (اِ
14
‘кредит – право використання позики чи купівля і користування послугами не платячи гроші одразу.’
Лексема ارEبEتEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEاع ‘e’tebār “кредит” входить в блок лексем-одиниць ЛСП, оскільки
тлумачний словник, пояснюючи значення цього слова, подає його як таке, що
пов’язано з економікою (ادEEصEEتEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEاق eqtesād “економіка”), яке відповідає критеріям
поля.
’аmānat امانت [عEEر.: امEEانEEه] (اِ.) ۱. آنEEچه بEEرای نگهEEداری یا استفاده JوتEEاهEEمدت، رسEEانEEدن بEEه دیگری بEEه Jسی می سEEپارنEEد. ۲.(گفتگو) سفارش؛ توصیه. ۳. (اِمص.) امین بودن؛ راستی؛ درست Jاری. “те, що на зберігання або на короткострокове використання комусь
поручають...”
Лексема تEEEEEEEEانEEEEEEEEام ’аmānat “зберігання, депозит” не входить в блок лексем-одиниць
ЛСП, так як тлумачний словник не пов’язує значення слова з економічною, тор-
гівельною діяльністю, не відносить це слово до категорії ادEEEEEEEEصEEEEEEEEتEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEاق eqtesād
“економіка”.
Цим методом в остаточний блок лексем-компонентів слів було включено
45 різнокореневих лексем, та 179 похідних від різнокореневих лексем з обраних
на першому етапі слів.
Отже, в блок лексем-компонентів було включено 224 лексеми, які на
подальших етапах були проаналізовані на предмет різнотипних зв’язків та
ієрархічно зіставленні у лексико-семантичному полі.
2.2. Особливості виокремлення лексико-семантичні груп та субгруп поля
Для побудови ЛСГ необхідно було зіставити лексичне і граматичне
значення обраних слів та з’ясувати диференційні особливості типів цих значень
у взаємодії. Визначення граматичного значення лексем базувалось на двох
методах: аналізі їх морфемного складу та семантичному аналізі.
Наприклад: ندهEروشEف forušande ‘особа, яка займаеться торгівлею’ , сема “особа”
вказує на предмет, який виконує якусь дію, отже, можемо визначити це слово як
15
іменник, загальна категоріальна ознака якого предметність. Граматична форма
цьго слова вказує на належність лексеми до іменників (суфікс діячa -ande - نَده).Здійсненний таким чином аналіз обраної лексики дав змогу побудувати чотири
ЛСГ: ЛСГ “торгово-економічні процеси і стани”, ЛСГ “предмети пов’язані з торгівлею та економікою”, ЛСГ “дії з предметами які пов’язані з торгівлeю
та економікою”
2.2.1. ЛСГ “торгово-економічні процеси і стани”
fa'āliyat va hālat-e eqtsādi – tеjārati“فعالیت و حالتِ اقتصادی ـــ جتارتی"
До цієї групи увійшло 41 слово зі спільним значенням: певні стани в яких
перебувають речі пов’язані з торгівлею та економікою, що відображено у назві
групи. Також ці слова мають спільну граматичну ознаку: всі вони належать до
віддієслівного іменника (صدرEEEEمِ مEEEEاس esm-e masdar) категоріальне значення якого –
процесуальність, становість, абстрактність.
Значення віддієслівного іменника нерідко має більше опосередкований
зв’язок зі значенням дієслова, від якого воно утворенe. Морфологічно
віддієслівний іменник виражається дванадцятьма способами, лексеми першої
Ця ЛСГ поєднала слова загальне значення яких предмети, які пов’язані з
торгівлею та економікою, що належать до іменника, категоріальне начення
якого – предметність. Основним критерієм, за яким визначалась частина мови
до якої належить слово, для цієї групи став семантичний критерій, тобто
з’ясування семантики слова та співвіднесення її з загальним категоріальним
значенням іменника. Це пояснюється омонімністю морфем іменника з
морфемами інших частин мови.
Наприклад: واردات vāredāt ‘імпорт’ – множина утворена морфемою ات-‘-āt’, що може вказувати на належність слова до віддієслівного іменника. Але,
аналізуючи лексичне значення, ми визначили це слово як іменник:
واردات J vāredātالهایی Jه از خارج به Jشورآورده می شود. ‘імпорт – товари, що ввозяться в країну зза кордону.’Головна сема, “товари”, передає назву предмета, що відповідає загальному
категоріальному значенню іменника і дає змогу віднести слово до цієї частини
мови. Таким чином до другої ЛСГ ввійшло 45 лексем.
У межах цієї ЛСГ ми виділили дві субгрупи на основі додаткових ознак.
Лексеми цих субгруп є іменниками, вказують на предмети, але передають певні
ознаки які є спільними для певної кількості слів-компонентів ЛСГ.
Отже, були виділенні такі субгрупи:
1) субгрупа“суб’єкти що пов’язані з торгово-економічною діяльністю” Спільна ознака лексем цієї субгрупи – головна сема вказує на особу носія дії
над предметами які, пов’язані з торгово-економічною діяльністю. Для
17
віднесення обраних лексем до субгруп шляхом з’ясування семантики
виділялись головні семи. Наприклад:
bāzar-gān بازرگانآن Jه Jارش خریدوفروش Jاال به صورت عمده یا صادر یا وارد Jردن ان است ‘торговець – той, чия дiяльнiсть полягає у купівлі та продажу товару оптом
чи експотування або імпортування його.’ Сема “той” вказує на особу, діяльність якої спрямована на товар. В другій ЛСГ
налічується 34 лексеми зі значенням “особа”. Також були виділенi особливі
моделі словотвору характерні для цієї підгрупи:
• творення іменників від запозиченого з арабської мови кореня граматичною
формою першої породи активних дієприкметників: اسبJ kāseb ‘торговець’;
• додаванням через ізафет слова لEEEEEEEEEEEEEEEEEEاه ‘ahl’ (люди): ازرEEEEEEEEEEEEEEEEEEلِ بEEEEEEEEEEEEEEEEEEاه ahl-e bāzar ‘базарні
торговці’;
• додаванням віддієслівної форми دهEEEEنEEEEنEEEEJ- ‘konande’: دهEEEEنEEEEنEEEEmتEEEEابEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEرق raqābat-konande
“конкурент”;
2) субгрупа“місця, де здійснюється торгово-економічна діяльність”
Спільне значення для лексем цієї субгрупи – місце, де здійснюється
торгово-економічна діяльність. Головна сема, як і в першій субгрупі,
була виділена аналiзом семантики. Наприклад:
bāzār بازارمحوطه ای معموالً مانند یک میدان Jه در آن، فروشندگان، Jاالهای خود را می فروشند. ‘базар – місце, зазвичай, схоже на майдан, де продавці продають
свої товари’Сема “місце” є спільною для 6 слів ЛСГ “предметів пов’язаних з торгівельно
економічною діяльністю”, що дало підстави виділити їх у окрему підгрупу.
Для цієї підгрупи харатерні особливі моделі словотвору:
Jردن، داشنت، بودن، شودن، بسنت، بردن، گذاشنت، خواسنت، گرفنت، رسیدن، دادن، آوردن، شmسنت. У компонованих з іменної та дієслівної частини лексем, основне семантичне
навантаження міститься у іменній частині, дієслово-компонент надає слову
загальне категоріальне значення дієслова: назву дії, та додаткові семантичні
особливості. Дієслівна частина також є носієм граматичного значення.
Щодо виокремлення цієї групи, а саме до визначення граматичного
значення слів, можемо зазначити, що на першому місці стояв метод аналізу
словотвірних морфем, які, у дієсловах, не характеризуються омонімією.
Наприклад: ردنEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEJ روشEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEف foruš-kardan ‘продавати’. Це складне дієслово
складається з іменної частини (روشEEEEEEEEEEEEEف foruš ‘продаж’ ), яка вказує на предмет або
19
мету дії, та простого дієслова (ردنEEJ kardan ‘робити’ ), яке вказує на тип дії яка
виконується над предметом і також є носієм граматичного значення.
Отже, 56 лексем зі спільним лексичним значенням: дії з предметами, які
пов’язані з торгівлею та економікою, та спільним граматичним значенням:
дієслово входять у ЛСГ “дії з предметами які пов’язані з торгівлeю та
економікою”.
2.2.4. ЛСГ “якості предметів, станів і дій пов’язаних з торгівлею та економікою”
"Jیفیاتِ اثاثیت و فعالیت و حالتِ جتارتی- اقتصادی“
keifiyāt-e āsāsiyat va fa’āliyat va hālat-e tejārati-eqtesādi
Четверта ЛСГ об’єднує 39 лексем поля, що передають ознаку, якість
речей, дій і станів які пов’язані з торгово-економічними процесами та належать
до прикметників (صفت sefat).
Основним методом, за яким була виділенна ця ЛСГ, був семантичниий
аналіз, другорядним – морфологічний аналіз лексем. Словотвiрі морфеми
прикметнника, характеризується омонімією. Серед лексем нашого ЛСП було
Отже, способи вираження граматичного значення прикметника
представленні широко та характеризуються омонімією. Тому віднесення слів до
певної частини мови відбувалось, переважно, через аналіз семантики.
Аналізуючи значення слів, було виділено основні семи та зіставлено з
загальним категоріальним значенням: прикметник є частиною мови, що вказує
на ознаку предмета, та значенням ЛСГ. Наприклад:
por-darāmad پردرآمد (صـ.) دارای سود فراوان.
‘прибутковий – той, що має багато прибутку.’
Отже, слово належить до прикметників, так як вказує на ознаку предмета:
‘...має багато прибутку’.
До ЛСГ “якості предметів, станів і дій пов’язаних з торгівлею та економікою” увійшло 39 лексем зі спільним лексичним значенням: якість
речей, дій і станів які пов’язані з торгово-економічними процесами, та спільним
граматичним значенням: прикметник.
Отже, в межах нашого ЛСП ми виділили чотири ЛСГ: “торгово-економічні процеси і стани” (віддієслівні іменники), “предмети пов’язані з
торгівлею та економікою” (іменники), “дії з предметами які пов’язані з торгівляю та економікою” (дієслова), “якості предметів, станів і дій
пов’язаних з торгівлею та економікою” (прикметники). Були також виділенні
дві субгрупи: “суб’єкти що пов’язані з торгово-економічною діяльністю”,
“місця, де здійснюється торгово-економічна діяльність”, а також характерні
для цих субгруп особливі словотвірні моделі.
21
2.3. Типи зв’язків у лексико-семантичних категоріях поля
Виокремлення ЛСК у межах ЛСГ відбувалось на основі семантичного
аналізу лексики та виявленні різних типів зв’язків, “збіг” або “розбіжність”, між
значеннями аналізованих слів. Не всі слова поєднались певним парадигматич-
ним типом зв’язків, деякі лексеми пов’язані асоціативними зв’язками, або їх
синонімічна, антонімічна чи гіпо-гіперонімічна пара не увійшла в поле через те,
що була поза межами поля.
У всіх ЛСГ широко представленні ЛСК що базуються на такому типі
зв’язку як “збіг”, точніше, на такому його різновиді як синонімічний зв’язок.
Синонімію ми визначили через семантику слів, а саме через пошук спільних
сем у значеннях слів. Наприклад між словами ЛСГ “торгівельно-економічні
процеси і стани” нами були виявлені спільні семантичні риси, що дозволили
побудувати такий синонімічний ряд:
tejāri جتاری/xarid-o-foruš خریدوفروش /kāsebi اسبیJ /bāzārgāni بازارگانی /tejārat جتارت-dād-o-setad دادوستد /so[w]dā-giri سوداگیری /moāmale معامله /moāmale-gari معامله گری Слова цього семантичного ряду мають спільне значення ‘торгівля’ і
поєднанні спільною семою ‘купівля-продаж’. За ступенем синонімічності
В усіх ЛСГ поля представлені ЛСК, лексеми яких пов’язані таким типом
зв’язку як “розбіжність”, тобто члени цих ЛСК є антонімами. За характером
протиставлення ми виокремили такі групи антонімів:
1) антоніми, які виражають векторну протилежність: دهEEنEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEرض دهEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEق qorz-dehande
‘той, що дає в борг’ – وام گیرنده vām-girande ‘той, що бере в борг’;
22
2) антоніми, які виражають контрарну, градуальну, протилежність: روشEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEف foruš
‘продаж’ – خریده xaride ‘покупка’;
3) антоніми, які виражають доповнювальні відношення: نتEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEروخEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEف foruxtan
‘продавати’ – خریدن xaridan ‘купляти’;
4) антоніми, у яких протилежне значення виникло у межах слова. Цей тип
антонімії називається енантіосемія, або внутрішня антонімія і полягає у
поляризації значень полісемного слова, тобто виникненні значення яке проти-
не прямому. Наприклад: ‘витрата’ sarf صرف – ‘прибуток’ sarfe صرفه; Корінь
цих слів َرَفEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEَص sarafa має значення ‘витрачати’ отже у другому слові пари
(‘прибуток’ sarfe هEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEرفEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEص) в межах слова розвинулось протилежне прямому
значення. Афікс - ه ‘-e’ не впливає на поляризацію значення слова, він є засобом
творення іменника.
Третім типом угрупувань виокремленних у ЛСГ є категорії, що
представлені гіпо-гіперонімами. Визначення цього типу з’язку в основі має
аналіз семантики слів. Наприклад, гіпо-гіперонімічна структура слів ЛСГ
“предмети пов’язані з торгівлею та економікою”:
عاید ayaed‘ آنچه به دست Jسی بر می گردد. ‘те, що комусь надходить’ (про прибуток)
Ця лексема містить загальне значення наступних гіпонімів, позначає їх загальну
семантичну характеристику, не конкретизуючи значення.
صرفه sarfe فایده یا وضعی بهتر نسبت به وضعی دیگر. ‘користь або стан кращий порівняно з іншим станом’Ця лексема крім загального значення “те що надходить”, містить конкретизуючі
семи: “користь”, тому є гіпонімом до попередньої лексеми, але гіперонімом для
наступних лексем. Таким чином з синонімів було побудовано ієрархічну гіпо-
гіперонімічну структуру, кожен член якої є гіперонімом наступному, та
Отже, на цьому етапі були сформовані ЛСК у межах ЛСГ та
проаналізовані такі парадигматичні зв’язки слів у них, як “збіг” (синонімія,
гіпо-гіперонімія) та “розбіжність” (антонімія, енантіосемія). Оскільки ЛСП є
парадигматичним утворенням, аналіз і виявлення парадигматики є важливим.
2.4. Структура ядра і периферії поля
ЛСП як парадигматичне об’єднання, має ядро, архісему, навколо якої
відбувається семантичне розгортання поля. Ядерною лексемою поля стало
слово з найвищим рівнем дериваційної активності. Для цього з загальної
кількості слів, що пройшли стадію редагування та сформували ЛСГ і ЛСК, було
виокремлено 45 груп спільнокореневих слів, або семантичних гнізд (далі СГ).
Центром кожної такої групи стала непохідна лексема. Непохідність цих слів
була визначена через аналіз словотвірних засобів груп спільнокореневих слів.
Непохідним вважаеться таке слово яке буде мати мінімум, або взагалі не буде
мати, словотвірних засобів.
Наприклад, проаналізуємо групу слів зі спільним коренем ‘ціна, валюта’ ārz آرز: / arzešmānd مندEEEEEEEEEEEEEEEEارزش /arzeš-gozāri گذاریEEEEEEEEEEEEEEEEارزش /arzeš ارز /arzāvāri آرزآوری / ārz آرز arzešyābi ارزشیابیМожемо чітко виділити набір словотвірних засобів для цієї групи: