Page 1
Stance-marking and stance-taking in Asian languages
Shoichi IWASAKIa and Foong Ha YAP
b
a University of Hawaii/UCLA
Department of East Asian Languages and Literatures, University of Hawai‘i at
Mānoa, Moore Hall 354, 1890 East-West Road, Honolulu, HI 96822, USA
Department of Asian Languages and Cultures, UCLA, Royce 290, Los Angeles, CA
90095, USA
[email protected]
b
Hong Kong Polytechnic University
Department of English, Hong Kong Polytechnic University, Hung Hom, Kowloon,
Hong Kong
[email protected]
1. Introduction
In recent years, “stance” has become increasingly an important locus for research
within the functional, pragmatic, cognitive, sociolinguistic and interactional
paradigms. Stance may be indicated through established lexical, morphological, and
prosodic devices, or indexed indirectly via speakers’ strategic use of particular
linguistic signs or interactional patterns in the speech situation Stance is something
speakers take towards various objects, people, concepts, ideas and so forth based on
their knowledge state, personal belief, identity, sociocultural norms, among various
other factors. The impetus for research on stance as a linguistic category can be traced
back to earlier work on modality and subjectivity in language (Benveniste, 1971;
Lyons, 1977, 1982, 1994, 1995). The concept of stance, however, is much broader
than these notions, and thus has required researchers to adopt various innovative
approaches. Terms that have been put forth by different researchers to refer to
different aspects of stance and stance-taking include epistemic state, commitment,
judgment, evaluation, perspective, point-of-view, voice, evidentiality, feeling, affect,
attitude, subjectivity and intersubjectivity (see Jaffe, 2009: 6). Though not always
easily separated from each other, these conceptual terms provide useful entry points
into the intricate system of stance-marking and stance-taking. Our understanding of
stance has increased remarkably following a number of important recent publications,
among them Kärkkäinen (2003), Wu (2004), Englebretson (2007), Du Bois and
Kärkkäinen (2012).
Drawing on the current state of our knowledge of stance, we will explore in
this special issue how ‘stance marking’ and ‘stance taking’ are manifested in three
East Asian languages, namely, Chinese (Mandarin), Japanese and Korean (CJK). Our
first goal is to verify the insights and suggestions proposed for English and other
European languages with data from these three Asian languages. Though we assume
that expressing stance is universal and expect to find many similarities between the
languages of Asia and those from other linguistic areas, we also expect to find
Page 2
differences induced by language- and culture-specific peculiarities as well. Our
second goal is to determine the extent of the differences and similarities among CJK.
Typologically, all three languages are considered topic-prominent (Li and Thompson,
1976), but Chinese is an isolating language, while Japanese and Korean are
agglutinating languages. Japanese and Korean share many typological features, such
as case marking via particles and head-final constituent order, but details reveal
differences (e.g. more complex verbal morphology in Korean, and more complex
systems of deictic verbs and complementizers in Japanese). The differences become
more pronounced as we extend the comparison to the sociolinguistic sphere, with
previous studies showing, for example, language variations based on honorific and
gender considerations (Hijirida and Sohn, 1986; Horie, 2000; Horie and Taira, 2002).
We will not, however, try to answer these questions directly via a single uniform
template in this special issue; instead, we are encouraging the contributors to pick up
issues they consider relevant to stance-marking and stance-taking in their native
languages, thereby letting similarities and differences emerge. Toward the end of
section 3 of this introductory essay, we will briefly discuss some of their common
themes as well as some interesting variations induced by differences in language and
culture.
2. Subjectivity
In hindsight, we now better understand how studies in subjectivity paved the way for
research on stance. In the tradition of language analyses in Asia, Japanese scholars
have shown particularly strong interest in subjectivity phenomena. Motoki Tokieda
(1900-1967) is one such scholar, who put forth his view on language in the theory he
named ‘Language as Process’ (Gengo katei setsu) (1941). According to him, language
is not a static object, but is a means to express a speaker’s intention. In his theory,
language exists on three main pillars - ‘the speaker’, ‘the material’ and ‘the speaking
environment (including the addressee)’. Tokieda notes that language exists when
someone (speaker) talks to someone (addressee in the environment) about something
(material) (1941: 57), specifically denying the Saussurian conception of language as a
static entity analyzable in terms of the signifier and the signified that can be isolated
for observation from the messy reality of language use (cf. Karl Bühler’s three main
elements (I-you-it) (1933, 1934)).
The first element, ‘the speaker,’ is an instigator of linguistic activity. Without
the speaker, language does not exist. For Tokieda, therefore, language is a priori a
subjective process. The second element, ‘the material,’ is a symbol, a concept, or an
event that the speaker intends to verbalize. Without the material, language loses its
purpose. Here we see the speaker's selective intervention before linguistic forms are
verbalized. The third element, ‘the speaking environment including the addressee’, is
crucial for understanding stance in Tokieda’s framework. He notes that the speaking
environment is not simply a spatial concept, but it also embeds the speakers’
perspective, feeling and emotion towards what exists in the environment, including
the addressee. In other words, the speaker treats the addressee with a specific attitude,
Page 3
such as ‘friendly,’ ‘uncomfortable,’ or ‘scornful’ stance (p. 61). Tokieda also notes
that the type of stance will dictate the choice of second person pronoun from among
several possibilities (e.g. anata, kimi, omae, or zero form). Based on this observation,
he posits that the addressee is not only the recipient of the speaker’s stance, but is also
at the same time an object of the speaker’s stance.
This tri-partite configuration can be usefully compared to Langacker's
description of subjectivity within the theory of Cognitive Linguistics (1985, 1990,
1991, 2002). For Langacker the three elements relevant for subjectivity encoding in
language are the conceptualizer (the speaker), the object of conceptualization (the
situation), and the stage (the linguistic expression). The term ‘conceptualizer’ shows
his emphasis on the speaker’s active mental engagement in the process. The ‘object of
conceptualization’ is Tokieda’s 'material.’ The ‘stage’ is where the object is displayed
linguistically, and is to some extent comparable to Tokieda’s notion of ‘the speaking
environment’ but without the addressee in view.
Tokieda's and Langacker's discussions of the first person pronoun reveal
interesting similarities and differences between Japanese and English stance
phenomena. Some linguists, both classical and contemporary, consider the first person
pronoun as an essential sign of subjective expression in language (Benveniste, 1971:
226; Scheibman, 2002). This is based on the observation that the first person pronoun
is a marker of a deictic center from which one’s discourse is organized (Shoichi
Iwasaki, 1993). In contrast, both Tokieda and Langacker consider the pronoun as a
sign of objectivity. Tokieda explains that the signing function of the first person
pronoun, watashi ‘I’, is simply to refer to an entity, and is not dissimilar to ordinary
nouns such as ‘cat’ or second or third person pronouns. Langacker similarly takes the
first person pronoun as a sign that objectifies the speaking self; a speaker may put
himself on ‘the stage’ through the use of the first person pronoun to observe himself
objectively (‘Vanessa is sitting across the table from me’). When he is involved and
immersed in the situation completely, the speaker cannot objectify himself, thus the
sentence will lack the first person pronoun (‘Vanessa is sitting across the table’).
Incidentally, this explanation can clarify the difference between “It hurts!” (more
subjective) and “I have a pain here” (more objective) (cf. Halliday 1998). However,
the function of the first person pronoun is also different in the two languages. The use
of first person pronoun is more complex in Japanese than that in English due to the
availability of multiple forms of first person pronouns in Japanese (boku, ore, atashi,
and the zero form, among others). It is the speaking subject who encodes his
evaluative stance by choosing the most appropriate pronoun among multiple forms,
including the zero form, based on the information available in the ‘environment
(including the addressee)’ (see also Englebretson (2007a) for a related discussion in
Indonesian). In any comprehensive treatment of stance, we need to take into account
both perspectives, where the first person pronoun can be construed either objectively
or subjectively.
Interest in subjectivity continued in Japan following Tokieda’s work, but more
notably Japanese linguists with training in the West started to bring the concern of
subjectivity into the analysis of various grammatical phenomena, among them
Page 4
psychological predicates (Kuroda, 1973), complementizers (Akatsuka, 1979), deictic
verbs and ‘give’ verbs (Kuno, 1987), voice and aspect (Uehara, 2000). Maynard
(1993) and Shoichi Iwasaki (1993) applied the concept of subjectivity to the level of
discourse, while Onodera (2004) employs the concept for her historical analysis. See
Ikegami (2005) for a comprehensive overview of this development.
Interest in subjectivity and stance among Korean and Chinese linguists has
been of more recent origin. Much of the research in Korean has been spearheaded in
the area of grammaticalization (e.g. Sohn, 2002; Rhee, 2012; Ahn and Yap, 2013,
2014), and more recently within the framework of discourse analysis (e.g. Koo and
Rhee, 2013a,b; Rhee, 2014; Ahn and Yap, 2015). Similar interests in subjectivity
from a grammaticalization perspective for Chinese can be seen in Tao (2007) and the
collection of papers in F. Wu (2011). Research on subjectivity and stance within the
discourse and grammar tradition is represented in Tao (1996, 2003), Su (2004), Lim
(2011) and Endo (2013) for Mandarin Chinese, and in Chor (2010a, 2010b, 2013) for
Cantonese Chinese. For similar recent studies in Japanese, particularly those
involving the emergence of stance markers via the “insubordination” of dependent
clauses as a result of main-clause ellipsis, see Ohori (1995), Higashiizumi (2006) and
Shinzato (2011, 2015). (The term ‘insubordination’ was coined by Nick Evans. See
Evans (2007) for more detailed discussion; see also Noonan 1997, Watters 2008 and
DeLancey 2011 for discussion of ‘insubordination’ in Tibeto-Burman languages.)
3. Intersubjectivity and stance-marking and stance-taking
In the past twenty years or so, functionally-oriented linguists have enriched the view
on grammar by incorporating advances made in related areas, especially analyses of
conversation. Within this newer paradigm, the subjective trajectory is understood as
bidirectional. Two (or more) participants take turns to express their subjectivity and
respond to it until both (or all) come to some understanding of each other’s
subjectivity in a homeostatic chain reaction that advances conversation forward until
the balance in knowledge or opinion is reached, or at least the imbalance is noted.
(Enfield (2011) uses the term ‘enchrony’ to describe a similar idea.) When the use of
language came to be viewed in this way, the interest in subjectivity broadened into the
interest in intersubjectivity, which in turn has expanded into a strong and growing
interest in various types and aspects of stance-taking phenomena.
Du Bois (2007) introduced the notion of a ‘Stance Triangle’ in which “[t]he
stance act ... creates three kinds of stance consequences at once … [namely,] the
stancetaker (1) evaluates an object, (2) positions a subject (usually the self), and (3)
aligns with other subjects” (p.163). Unlike Tokieda’s triangle in which the speaker
and the addressee as two stationary points are connected unilaterally, Du Bois
conceives two speakers as bilateral actors who take turns to express, observe, and
negotiate stance with respect to a “stance object” during the course of conversation.
Linell (2009) presents a quadrilateral framework by adding the sociocultural
coordinate to further enrich interactive triadic frameworks like Du Bois’ Stance
Triangle. The sociocultural coordinate represents, for example, socially shared
knowledge, which both Ego (= the speaker) and Alter (= the addressee) acknowledge
Page 5
sharing in the act of stance building in interaction. With this enriched understanding,
we can analyze not only the speaker’s personal stance, but also a stance endorsed
socioculturally by both speaker and addressee (cf. Sheibman 2007). Whereas the
earlier researchers used the notion of subjectivity to explain lexical and grammatical
constructions, researchers focusing on grammar-in-interaction examine a variety of
constructions as a means of encoding stance. An important shift in perspective has
now taken place. Earlier, subjectivity was seen as a motivation for the patterning of
grammar, but now stance is an interactional goal that grammatical resources help
achieve (Selting and Couper-Kuhlen, 2001; Kärkkäinen, 2006; Ghesquière, Brems
and Van de Velde 2014). Traugott (1982, 2010, inter alia) also enriched our
understanding of the processes of coding subjectivity and intersubjectivity in the
history of language change, or subjectification and intersubjectification in her term.
While subjectivity refers to the speaker’s “expression of himself and his own attitudes
and beliefs” (Lyons 1982:102), intersubjectivity refers to the speaker’s expression of
“his or her awareness of the addressee’s attitude and beliefs,” often with implications
for facework and politeness (Traugott 2010:33). As Traugott and Dasher (2002)
noted, stance markers emerge as linguistic signs acquire subjective and (then)
intersubjective senses while speakers in conversation negotiate meanings through the
process of ‘invited inferences’.
Researchers of Asian languages have started to examine stance in the new
perspective involving intersubjectivity as well. Sentence final particles or pragmatic
particles are devices whose function cannot be fully understood without this
perspective (see, for example, Lu and Su 2009 on the intersubjective functions of
Mandarin sentence final particle le, and Suzuki 1998 on the development of sentence
final wake in Japanese). Interestingly, while Japanese and Chinese have independent
‘sentence final particles’ despite being typologically dissimilar (R. Wu, 2004; Morita,
2005, this volume; inter alia), Korean uses non-independent, agglutinative sentence-
ending morphemes (Rhee 2012, 2013; Kim and Sohn, this volume). These particles
and sentence-ending forms are often highly versatile and are put to use for various
stance purposes. For example, nominalizer-derived sentence final particles such as
Mandarin de, Japanese no and Korean kes evolve into ‘landing sites’ (or ‘hosts’) of
the speaker’s sentence final prosody to convey a wide range of contextually-
interpretable speaker stance, including assertion, amazement, doubt, challenge, among
many others (Cook, 1987; Yap and Matthews, 2008; Yap, Choi and Cheung, 2010;
Horie, 2011; Rhee, 2011; Yap, Grunow-Hårsta and Wrona, 2011). Similar extensions
from textual to pragmatic functions have also been noted for sentence final particles
derived from ‘say’ evidentials in Japanese (tte) and Korean (tako, tamye(nse), tanun,
tanta, etc.), as well as in Chinese (Cantonese waa, Taiwanese Southern Min kong,
Shanghainese hika, Mandarin shuo) (see Ahn and Yap, 2014; Chang, 1998; Han and
Shi, 2014; Leung, 2006, 2010; Su, 2004; R. Suzuki, 2007; Tamaji and Yap, 2013;
Yap, Yang and Wong, 2014). From a discourse perspective, Kim (2005, 2011) has
recently proposed a new look at experiential evidential stance markers in Korean from
an interactionist point of view.
Page 6
Recent works on stance from an interactionist perspective have also shown
that speakers have at their disposal stance-coding phrases in conversation such as
Mandarin wo juede (‘I think/feel’). These phrases mark the speaker’s epistemic
stance. Endo (2013) shows that Mandarin speakers use wo juede to “position
themselves in consideration of other interlocutors” (p. 13) but its precise definition
depends on its position in the turn sequence (see also Lim, 2011; Su and Cheng 2011).
The epistemic expression wo juede, comprising a psych verb juede ‘think/feel’
accompanied by an explicit first person subject wo, is possible in Mandarin, similar to
I think/feel in English (see Thompson and Mulac 1991; Thompson 1991, 2002), but
such a configuration is not possible for Japanese or Korean, both of which have
different syntactic and morphological patterns. A crucial question is whether Japanese
and Korean speakers express the same kind of epistemic stance. And if so, how? The
answer is a qualified ‘yes’. Japanese and Korean also have linguistic resources to
attenuate the speaker’s epistemic claims, but rely more on semantically bleached
modal expressions such as de shoo in contemporary Japanese and ciana yo in
contemporary Korean which occur in sentence final position only (i.e. at the right
periphery), unlike the Chinese wo juede-type epistemic stance markers which could
appear in different syntactic positions much like English I think.
Though discourse-based crosslinguistic comparison is still in its infancy, some
exciting ground work has been initiated by researchers who work in CA, Interactional
Linguistics, and other similar frameworks (e.g. Tanaka, 1999, 2001; Mori, 1999;
Hayashi, 2003; Morita, 2002, 2005, 2012; Shimako Iwasaki, 2009, 2011, 2013; K.
Kim, 2001; K. Kim and Suh, 2010; Hayano, 2011; Lim, 2011; Endo, 2013; Ju, 2011).
In the present special issue, however, we have decided not to compare two or more
languages directly. We believe that at the current stage of our knowledge of stance,
we will gain more if we ask various types of questions. As noted earlier, the
contributors have been asked to identify issues that they consider critical for stance-
marking and stance-taking in their own native languages so that similarities and
differences among them will emerge naturally. Below we introduce each contribution
in the current special issue.
4. Contributing articles in the current special issue
Seongha RHEE provides a diachronic and discourse-pragmatic view of how stance
markers, specifically discourse markers of agreement (DMAs) in Korean, emerge
from anaphoric kule (‘be so’)-type subordinate clauses (e.g. conditional kulem,
quotative kulehkomalko and causal kulenikka). His analysis shows how semantic-
pragmatic extensions, main-clause ellipsis and phonological reduction contribute to
the development of DMAs that serve a solidarity-enhancing function. His analysis
also reveals that in the case of conditional-based DMAs, the obviousness of the logic
or proposition in the elided main clause provides the basis for justification and
consensus [e.g. kulem ‘if it is so’ > ‘then’ > ‘Right!’]; while in the case of quotative-
based DMAs, on the other hand, the obviousness of the elided proposition precludes
the need for any discussion [e.g. kulehkomalko ‘whether it is so or not so’ > ‘as for its
truthfulness’ > ‘Evidently!’ or ‘Right!’]; and in the case of the causal-based DMAs,
Page 7
the obviousness of the prior speaker’s proposition warrants the addressee’s
affirmation, crucially without the need to restate it, hence resulting in a suspended
clause with the proposition elided [e.g. kulenikka ‘because it is so’ or ‘because what
you say is true’ > ‘Right! (= I agree because what you say is true)’]. Thus, through a
combined diachronic and discourse-pragmatic approach to stance studies, this study
succeeds in identifying a strong correlation between structural type and discourse-
pragmatic use.
Haiping WU examines the development of the Mandarin prenominal quantifier
zhengge ‘whole, entire’ into a scalar intensifier meaning ‘completely’ and ultimately
into an encoding device of speaker’s evaluative stance. Using a diachronic corpus
framework, Wu shows how zhengge extends from the Quantity domain into the
Degree domain, and subsequently—sometimes in combination with the numeral yi
‘one’ plus a classifier (e.g. ge)—into the Socio-Pragmatic domain to display the
speaker’s subjective (and often negative) evaluation of someone, something,
someplace or some idea. Whereas zhengge originally only scoped over referential
entities (e.g. zhengge (yige) xiawu ‘the whole afternoon’), in time it began to also
scope over entire propositions (e.g. zhengge bu keneng shangqu ‘utterly impossible to
climb up (e.g. the promotion ladder)’). Wu also adopts a diachronic and discourse
analytic framework in her study of the pragmatic functions of zhengge (yi + CL)
constructions. By combining both diachronic and discourse approaches, Wu is able to
provide usage frequency data to empirically demonstrate the phenomenon of
‘quantifier-floating toward the periphery’, with historical data showing zhengge (yi +
CL) moving from prenominal to pre-predicate and ultimately to utterance-initial
position as it assumes an evaluative (and often negative attitudinal) function.
Vivien YANG and Foong Ha YAP adopt a discourse-pragmatic framework to
examine how the ‘fear’ verb kongpa is used as a pragmatic hedge in Mandarin
broadcast talk to attenuate socially dispreferred moves such as disagreeing and self-
praising. They further show that potential face-threatening effects of the post- kongpa
complements often build up across multiple turns, and sometimes lurk in the shadows
of seemingly innocuous utterances especially when the propositions after kongpa
have neutral or positive valences. The negative impact of these utterances becomes
clearer when these utterances are viewed in their broader context, and crucially from a
socio-pragmatic perspective, the negative affective valence of kongpa allows the
speaker to hedge and thus pre-empt or mitigate the damaging effects of these potential
face-threats. Such face-threat mitigative moves are made possible largely because
kongpa is an apprehensional epistemic marker that simultaneously encodes both
epistemic modality and attitudinal modality, and in contemporary Mandarin
conversation, tends to be deployed with the face-needs of both speaker and addressee
in mind. Thus, similar to zhengge in Wu’s study above, kongpa has developed into a
discourse-level stance marker as well. From a methodological perspective, the
interactional data used in Yang and Yap’s study allow them to also incorporate the
face-needs of the addressee within their analysis.
Mary KIM examines a nominalized negation (NN) construction nun ke ani in
Korean conversations. While this construction has a grammatical origin of negating a
statement (‘it is not the case/fact that’), in conversation it frequently acts as a reversed
polarity assertion (‘it is the case’, ‘the fact is’, or ‘the thing is’). Speakers use the
construction as a challenging device by highlighting incongruity between a claim and
the factual grounds on which the claim is based. The speaker may contradict a claim,
Page 8
not only of the addressee, but also of a third party or the speaker him/herself.
Speakers may also use the construction to highlight the inconsistency between
expectations and the reality of a situation, which often becomes a source of humor in
interactions. This study shows how a grammatical construction (in this case, a
nominalized negation construction) is employed as a device to do stance work in the
emerging research paradigm of interactional linguistics.
Stephanie KIM and Sung-Ock SOHN attempt to identify an interactional
motivation for a grammaticalization process that converts a discourse connective into
a sentence final element that does stance work. Previous studies have described
Korean kuntey as appearing at the turn initial position to project a dispreferred
response, but S. Kim and Sohn’s findings show that kuntey can also appear at the end
of a turn, which delays marking the turn as a dispreferred response. Korean speakers
often avoid producing an outright announcement of a face-threatening move (e.g. a
rejection to a suggestion), and prefer instead to mark such non-conforming responses
retroactively. For such mitigative purposes, the turn-final kuntey is similar to other
sentence final elements in Korean and other languages in terms of their retroactive
stance-marking functions, and as the authors suggest, this type of kuntey is also
similar to the turn-final though in English. The paper thus has opened up an
interesting area of investigation regarding the position of a stance word with respect
to the turn that conveys pragmatic (as opposed to referential) information. This work
along with the studies of zhengge (Wu, this volume) and wo juede (Endo 2013 and
Lim 2011) contribute to our understanding of the stance function afforded by the
peripheral positions.
Previous studies have noted that Japanese ‘sentence final particles’ or ‘pragmatic
particles’ are imbued with specific individual meanings (regarding, for example, the
degree of a proposition's assertive force or the degree of ‘sharedness of information’
existing between the interlocutors). Emi MORITA takes issue with this static
taxonomic view of these particles and re-defines them as ‘interactional particles.’
Employing a conversation analytic approach, she shows how these particles function
as a resource for the negotiation of stance-building in moment-by-moment
interactional space, rather than as one-dimensional stance markers attaching to
propositions. She argues that a number of readily-identifiable conversational
‘stances,’ such as ‘epistemic stance’ or ‘affective stance,’ become hearable from the
precise deployment of interactional particles on both the micro- as well as macro-
levels of talk, for example, in terms of turn-level sequential
positioning and sociocultural preference structures respectively. Morita's analysis
provides a new paradigm to examine similar resources in other languages beyond
CJK as many other languages in various parts of the world are also rich with these
types of particles used for interactional functions. See Hencal (2015) for a discussion
of sentence final particles in various languages.
Shimako IWASAKI examines stance negotiation not through particular lexical
items such as interactional particles but through the manipulation of the production of
turn constructions in conversation. Speakers may suspend the production of a turn
constructional unit to solicit the interlocutor’s validation to what has been produced
Page 9
so far before finishing up their suspended utterance. This strategy is particularly
resourceful for a predicate-final language like Japanese because the stance work is
often carried out toward the end of a sentence. Shimako Iwasaki’s work encourages
researchers of typologically similar languages (e.g. verb-final Korean, Manchu,
Mongolian, and Turkic as well as Tibeto-Burman and Indo-Aryan languages) to
determine if the speakers of these other languages employ similar strategies in
interaction.
The seven contributions in this special issue have suggested areas for further
research in stance-marking and stance-taking. From a language change point of view,
we have seen that ordinary expressions turn into stance-marking devices via either lexical
(Wu) or morphological processes (Rhee). This type of diachronic study is important as
the original meanings of the stance markers being analyzed are still accessible, and
thus provide us with a clearer understanding, not only of the phonological and
morphosyntactic mechanisms, but also the pragmatic environments that induce the
semantic shifts which give rise to stance markers. From a discourse perspective, we
have also seen how words and phrases can turn into stance markers in synchronic
time in conversation (Yang & Yap, M. Kim, S. Kim & Sohn). Discourse studies at
such micro-analytical levels can also provide us with deeper insights into the
interactional significance of non-propositional linguistic resources, allowing us to
reconstrue the role of sentence final particles as highly dynamic ‘interactional
particles’, thus taking us further into investigations of the often closely intertwined
relationship between subjectivity and intersubjectivity (Morita). In addition, these
micro-analytic discourse studies can also show us how the interactional process itself
can be used as a resource for stance-marking and stance-taking (Shimako Iwasaki).
Acknowledgments
The work described in this introductory essay and the editorial efforts for this special
journal issue comprising of seven thematic articles on stance-marking and stance-
taking in Asian languages were substantially supported by a grant from the Research
Grants Council of the Hong Kong Special Administrative Region, China (Project No.
PolyU 5513/10H) for the research project entitled “Stance Marking in Asian
Languages: Linguistic and Cultural Perspectives” awarded to both guest co-editors
Shoichi Iwasaki and Foong Ha Yap. A total of 20 colleagues from various parts of the
world and various linguistics sub-disciplines reviewed the papers contained in this
special issue and we wish to thank them for their generous support in terms of time
and expertise.
References
Ahn, Mikyung and Yap, Foong Ha, 2013. Negotiating common ground in discourse:
A diachronic and discourse analysis of maliya in Korean. Language Sciences,
37: 36-51.
Ahn, Mikyung and Yap, Foong Ha, 2014. On the development of Korean ‘say’
evidentials and their extended pragmatic functions. Diachronica, 31(3): 299-336.
Page 10
Ahn, Mikyung and Yap, Foong Ha, 2015. Evidentiality in interaction: A pragmatic
analysis of Korean hearsay evidentials. Studies in Language, 39(1): 46-84.
Akatsuka, Noriko, 1979. Epistemology, Japanese syntax, and linguistic theory.
Papers in Japanese Linguistics, 6: 7–28.
Benveniste, Emile, 1971. Problems in General Linguistics. Trans. Mary E. Meek,
Coral Gables. FL: University of Miami Press.
Biber, Douglas and Edward Finegan, 1988. Adverbial stance types in English.
Discourse Processes, 11(1): 1-34.
Biber, Douglas and Edward Finegan, 1989. Styles of stance in English: Lexical and
grammatical marking of evidentiality and affect. Text, 9(1): 93-124.
Brems, Lieselotte, Ghesquière, Lobke, and Van de Velde, Freek (Eds.), 2014.
Intersubjectivity and Intersubjectification in Grammar and Discourse:
Theoretical and Descriptive Advances. Mouton de Gruyter, Berlin.
Bühler, Karl. 1933. Ausdruckstheorie. Das system an der Geschichte aufgezeigt. Jena:
Fischer.
Bühler, Karl. 1934. Sprachtheorie, die Darstellungsfunktion der Sprache: von Karl
Bühler. G. Fischer (Druck von A. Kämpfe).
Burdelski, Matthew, 2012. Language socialization and politeness routines. In: Duranti,
Alessandro, Ochs, Elinor, and Schiefferin, Bambi B. (Eds), The Handbook of
Language Socialization, New Jersey: John Wiley & Sons, pp. 275-295.
Chang, Miao-Hsia, 1998. The discourse functions of Taiwanese kong in relation to its
grammaticalization. In: Huang, Shuanfan (Ed.), Selected Papers from the
Second International Symposium on Languages in Taiwan, Taipei: Crane
Publishing Company, pp. 111-127.
Chor, Winnie Oi-Wan, 2010a. Grammaticalization of directional particles in
Cantonese. PhD dissertation, University of Sydney.
Chor, Winnie, 2010b. Inclusion of the outsider — Grammaticalization of the verbal
particle maai in Cantonese. Taiwan Journal of Linguistics, 8(2): 33-62.
Chor, Winnie, 2013. From ‘direction’ to ‘positive evaluation’: On the
grammaticalization, subjectification and intersubjectification of faan1 ‘return’ in
Cantonese. Language and Linguistics, 14(1): 91-134.
Cook, Minegishi, 1987. Social meanings of the Japanese sentence final no. Papers in
Pragmatics, 1(2): 123-168.
DeLancey, Scott. 2011. Finite structures from nominalization constructions in Tibeto-
Burman. In: Yap, Foong Ha, Grunow-Hårsta, Karen, and Wrona, Janick (Eds),
Nominalization in Asian Languages: Diachronic and Typological Perspectives,
Typological Studies in Language 96, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,
pp. 343-359.
Diessel, Holger and Tomasello, Michael, 2001. The acquisition of finite complement
clauses in English: A corpus-based analysis. Cognitive Linguistics, 12(2): 97-
141.
Diewald, Gabriele and Smirnova, Elena, 2010. Evidentiality in German: Linguistic
Realization and Regularities in Grammaticalization, Trends in Linguistics:
Studies and Monographs 228, Berlin: de Gruyter Mouton.
Page 11
Diewald, Gabriele and Smirnova, Elena (Eds), 2013. Linguistic Realization of
Evidentiality in European Languages, Empirical Approaches to Language
Typology 49, Berlin: de Gruyer Mouton.
Du Bois, John W., 2007. The stance triangle. In: Englebretson, Robert (Ed.),
Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 139-182.
Du Bois, John W. and Kärkkäinen, Elise, 2012. Taking a stance on emotion: affect,
sequence, and intersubjectivity in dialogic interaction. Text & Talk, 32(4): 433-
451
Endo, Tomoko, 2013. Epistemic stance in Mandarin conversation: The positions and
functions of wo juede “I think”. In: Pan, Yuling, and Daniel Kádár (Eds),
Chinese Discourse and Interaction: Theory and Practice, London: Equinox,
pp.12-34.
Enfield, Nick J., 2011. Sources of asymmetry in human interaction: enchrony, status,
knowledge and agency. In: Stivers, Tanya, Lorenza Mondada, and Steensig,
Jakob (Eds), The Morality of Knowledge in Conversation, 29: 285.
Englebretson, Robert (Ed.), 2007a. Stancetaking in Discourse: Subjectivity,
Evaluation, Interaction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Englebretson, Robert, 2007b. Grammatical resources for social purposes: Some
aspects of stancetaking in colloquial Indonesian conversation. In: Englebretson,
Robert (Ed.), Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 69-110.
Evans, Nicholas. 2007. Insubordination and its uses. In Irina Nikolaeva (ed.),
Finiteness: Theoretical and Empirical Foundations, 366–431. Oxford: Oxford
University Press.
Ghesquière, Lobke, Brems, Lieselotte, and Van de Velde, Freek (Eds.), 2014.
Intersubjectivity and intersubjectification: typology and operationalization.
Mouton de Gruyter, Berlin, pp. 129-153.
Goodwin, C. and Goodwin, M. H., 1992. Assessment and the construction of context.
In: Duranti, Alessandro and Goodwin, Charles (Eds), Rethinking Context:
Language as an Interactive Phenomenon, Cambridge: Cambridge University
Press, pp. 147–190.
Halliday, M.A.K. 1998. “On the grammar of pain” Functions of Language, 5:1:1-32.
Han, Weifeng and Shi, Dingxu, 2014. The evolution of hi23
ka34
(‘he says’) in
Shanghainese. Language and Linguistics, 15(4): 479-494.
Hayano, Kaoru, 2011. Claiming epistemic primacy: yo-marked assessments in
Japanese. In: Stivers, Tanya, Mondada, Lorenza, and Steensig, Jakob (Eds), The
Morality of Knowledge in Conversation, Cambridge University Press,
Cambridge, pp. 58-81.
Hayashi, Makoto, 2003. Joint Utterance Construction in Japanese Conversation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hencal, Sylvie. (Ed.). 2015. Sentence Final Particles. Berlin/New York: Mouton de
Gruyter.
Page 12
Higashiizumi, Yuko, 2006. From a Subordinate Clause to an Independent Clause: A
History of English because-clause and Japanese kara-clause. Tokyo: Hituzo
Syobo Publishing.
Hijirida, Kyoko and Sohn, Ho Min, 1986. Cross-cultural patterns of honorifics and
sociolinguistic sensitivity to honorific variables: Evidence from English,
Japanese and Korean. Research on Language & Social Interaction, 19(3): 365-
401.
Horie, Kaoru, 2000. Complementation: Cognitive and Functional Perspectives.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 11-32.
Horie, Kaoru and Taira, Kaori, 2002. Where Korean and Japanese differ: modality vs.
discourse modality. In: Akatsuka, Noriko, Strauss, Susan, and Bernard Comrie
(Eds), Japanese/Korean Linguistics, Vol 10, Stanford: CSLI, pp. 178-191.
Horie, Kaoru, 2011. Versatility of nominalizations: Where Japanese and Korean
contrast. In: Yap, Foong Ha, Grunow-Hårsta, Karen, and Wrona, Janick (Eds),
Nominalization in Asian Languages: Diachronic and Typological Perspectives,
Typological Studies in Language 96. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,
pp. 473-496.
Ikegami, Yoshiko, 2005. Indices of a ‘subjectivity-prominent’ language: Between
cognitive linguistics and linguistics typology. Annual Review of Cognitive
Linguistics, 3: 132–164.
Iwasaki, Shimako, 2009. Initiating interactive turn spaces in Japanese conversation:
Local projection and collaborative action. Discourse Processes, 46(2): 226-246.
Iwasaki, Shimako, 2011. The multimodal mechanics of collaborative unit
construction in Japanese conversation. In: Streeck, Jürgen, Goodwin, Charles,
and LeBaron, Curtis (Eds), Embodied Interaction, Language and Body in the
Material World, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 106-120.
Iwasaki, Shimako, 2013. Emerging units and emergent forms of participation within a
unit in Japanese interaction: Local organization at a finer level of granularity. In:
Reed, Beatrice Szczepek, and Raymond, Geoffrey (Eds), Units of Talk – Units
of Action, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 243-275.
Iwasaki, Shoichi, 1993. Subjectivity in Grammar and Discourse: Theoretical
Considerations and a Case Study of Japanese Spoken Discourse.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Jaffe, Alexandra (Ed.), 2009. Stance: Sociolinguistic Perspective. Oxford: Oxford
University Press.
Jing-Schmidt, Zhuo and Vsevolod, Kapatsinski, 2012. The apprehensive: fear as
endophoric evidence and its pragmatics in English, Mandarin, and Russian.
Journal of Pragmatics, 44(4): 346-373.
Ju, Hee, 2011. Collaborative Unit Construction in Korean: Pivot Turns. Crossroads of
Language, Interaction and Culture, 8(1): 33-60.
Kärkkäinen, Elise, 2003. Epistemic Stance in English Conversation: A Description of
Its Interactional Functions, with a Focus on I Think. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
Page 13
Kärkkäinen, Elise, 2006. Stance taking in conversation: From subjectivity to
intersubjectivity. Text & Talk, 26(6): 699-731.
Kärkkäinen, Elise, 2007. The role of I guess in conversational stancetaking. In:
Robert Englebretson (Ed.), Stancetaking in Discourse, Amsterdam: John
Benjamins, pp. 183-219.
Kärkkäinen, Elise, 2012. On digressing with a stance and not seeking a recipient
response. Text & Talk, 32(4): 477-502.
Kim, Hyeri Stephanie, Sohn, Sung-Ock, (this volume). Grammar as an emergent
response to interactional needs: A study of final kuntey'but' in Korean
conversation. Journal of Pragmatics, 83: 73-90.
Kim, Kyu-hyun, 2001. Confirming intersubjectivity through retroactive elaboration:
Organization of phrasal units in other initiated repair sequences in Korean
conversation. In: Selting, Margaret, and Couper-Kuhlen, Elizabeth (Eds),
Studies in Interactional Linguistics, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,
pp. 345-372.
Kim, Kyu-hyun and Suh, Kyung-Hee, 2010. Ketun in conversation: soliciting news
receipt as sequentially-motivated action. In: Iwasaki, Shoichi, Hoji, Hajime,
Clancy, Patricia M., and Sohn, Sung-Ock (Eds), Japanese/Korean Linguistics,
Vol 17, Stanford: CSLI, pp. 423-437.
Kim, Mary Shin, 2005. Evidentiality in achieving entitlement, objectivity, and
detachment in Korean conversation. Discourse Studies, 7(1): 87-108.
Kim, Mary Shin, 2011. Negotiating epistemic rights to information in Korean
conversation: An examination of the Korean evidential marker –tamye.
Discourse Studies, 13(4): 435-459.
Kim, Minju. 2008. The emergence of the Korean modal -keyss-: from causative to
epistemic and volitive modal, Discourse and Cognition, 15(2): 1-27.
Kim, Minju. 2011. Grammaticalization in Korean: The Evolution of the Existential
Verb. Saffron Korean Linguistics Series 5. London: Saffron Books.
Koo, Hyun Jung, Rhee, Seongha, 2013b. On an emerging paradigm of sentence final
particles of discontent: a grammaticalization
perspective. Language Sciences 37: 70-89.
Koo, Hyun Jung and Rhee, Seongha, 2013a. “I will do it … but I’m asking you to do
it.”: On the emergence of polite imperative from promissive. Procedia-Social
and Behavioral Sciences, 97: 487-494.
Kuno, Susumu, 1987. Functional Syntax: Anaphora, Discourse and Empathy.
Chicago: University of Chicago Press.
Kuroda, Shige-Yuki, 1973. Where epistemology, style, and grammar meet: A case
study from Japanese. In: Anderson, Stephen R., and Kiparsky, Paul (Eds), A
Festschrift for Morris Halle, New York: Holt, pp. 377–391 (also included in:
The Whole of the Doughnut: Syntax and Its Boundaries, Ghent: E. Story-
Scientia, 1979, pp. 185--203).
Langacker, Ronald W., 1985. Observations and speculations on subjectivity. In:
Haiman, John (Ed.), Iconicity in Syntax: Proceedings of a Symposium,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 109–50.
Page 14
Langacker, Ronald W., 1990. Subjectification. Cognitive linguistics, 1: 5–38.
Langacker, Ronald W., 1991. Losing control: grammaticalization, subjectification,
and transparency. In: Blank, Andreas, and Koch, Peter (Eds), Historical
Semantics and Cognition, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 147-175.
Langacker, Ronald W., 2002. Deixis and subjectivity. In: Brisard, Frank (Ed.),
Grounding: The Epistemic Footing of Deixis and Reference, Berlin: Mouton de
Gruyter, pp. 1-28.
Lee, Hyo-Sang, 1999. A discourse-pragmatic analysis of the committal -ci in Korean:
a synthetic approach to the form-meaning relation. Journal of Pragmatics 31, 243-
275.
Leung, Wai-mun, 2006. On the synchrony and diachrony of sentence final particles:
The case of wo in Cantonese. PhD dissertation, University of Hong Kong.
Leung, Wai-mun, 2010. On the Synchrony and Diachrony of Sentence-Final
Particles: The Case of WO in Cantonese. Saarbrücken: Lambert Academic
Publishing.
Li, Charles and Thompson, Sandra, 1976. Subject and topic: A new typology of
language. In: Lee, Charles N. (Ed.), Subject and Topic, New York: Academic
Press.
Lim, Ni Eng, 2011. From subjectivity to intersubjectivity: Epistemic marker wo juede
in Chinese. In: Xiao, Yun, Tao, Liang, and Soh, Hooi Ling (Eds), Studies in
Chinese Linguistics in the New Era, Cambridge: Cambridge Scholars Press, pp.
265-300.
Linell, Per. 2009. Rethinking language, mind, and world dialogically. Charlotte, NC:
Information Age Publishing, Inc.
Lu, Louis Wei-lun and Su, Lily I-wen. 2009. Speech in interaction: Mandarin particle
le as a marker of intersubjectivity. Zeitschrift für Interkulturellen
Fremdsprachenunterricht, 14(1): 155-168. Abrufbar unter http://zif.spz.tu-
darmstadt.de/jg-14-1/beitrag/Lu_Su.pdf.
Lyons, John, 1977. Semantics, 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, John, 1982. Dexis and subjectivity: Loquor, ergo sum? In: Jarvella, Robert J.,
and Klein, Wolfgang (Eds), Speech, Place and Action, Chichester: Wiley, pp.
101-23.
Lyons, John, 1994. Subjecthood and subjectivity. In: Yaguello, Mariana (Ed.),
Subjecthood and Subjectivity: The Status of the Subject in Linguistic Theory,
Paris: Ophrys, pp. 9–17.
Lyons, John, 1995. Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge: Cambridge
University Press.
Maynard, Senko, 1993. Discourse Modality: Subjectivity, Emotion and Voice in the
Japanese Language. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Mori, Junko. 1999. Negotiating Agreement and Disagreement in Japanese:
Connective Expressions and Turn Construction. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Morita, Emi, 2002. Stance marking in the collaborative completion of sentences: final
particles as epistemic markers in Japanese. In: Akatsuka, Noriko, Strauss,
Page 15
Susan, and Bernard Comrie (Eds), Japanese/Korean Linguistics, Vol 10,
Stanford: CSLI, pp. 220-233.
Morita, Emi, 2005. Negotiation of Contingent Talk: The Japanese Interactional
Particles ne and sa. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Morita, Emi, (this volume). Japanese interactional particles as a resource for stance
building. Journal of Pragmatics, 83: 91-103.
Morita, Emi, 2012. Deriving the socio-pragmatic meanings of the Japanese
interactional particle ne. Journal of Pragmatics, 44: 298-314.
Noonan, Michael. 1997. Versatile nominalizations. In: Bybee, Joan, Haiman, John
and Thompson, Sandra A. (Eds), Essays on Language Function and Language
Type. Dedicated to T. Givón. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp.
373–394.Ochs, Elinor, 1992. Linguistic resources for socializing humanity. In:
Gumperz, John J., and Levinson, Stephen C. (Eds), Rethinking Linguistic
Relativity, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 407-437.
Ochs, Elinor and Schieffelinm, Bambi, 1989. Language has a heart. In: Ochs, Elinor
(Ed.), The Pragmatics of Affect, Special issue of Text, 9: 7-25.
Ohori, Toshio, 1995. Remarks on suspended clauses: A contribution to Japanese
phraseology. In: Shibatani, Masayoshi and Thompson, Sandra A. (Eds), Essays
on Semantics and Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp.
201-218.
Onodera, Noriko O., 2004. Japanese Discourse Markers. Pragmatics & Beyond New
Series 132. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Rhee, Seongha, 2011. Nominalization and stance marking in Korean. In: Yap, Foong
Ha, Grunow-Hårsta, Karen, and Wrona, Janick (Eds), Nominalization in Asian
Languages: Diachronic and Typological Perspectives, Typological Studies in
Language 96, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 393-422.
Rhee, Seongha, 2012. Context-induced reinterpretation and (inter)subjectification:
The case of grammaticalization of sentence final particles. Language Sciences,
34(3): 284-300.
Rhee, Seongha, 2013. “I know I’m shameless to say this”: Grammaticalization of the
mitigating discourse marker makilay in Korean. Procedia – Social and
Behavioral Sciences, 97: 480-486.
Rhee, Seongha, 2014. “I know you are not, but if you were asking me”: On
emergence of discourse markers of topic presentation from hypothetical
questions. Journal of Pragmatics, 60: 1-16.
Scheibman, Joanne, 2002. Point of View and Grammar: Structural Patterns of
Subjectivity in American English Conversation. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Scheibman, Joanne. 2007. Subjective and intersubjective uses of generalizations in
English conversations. In: Englebretson, Robert (Ed.), Stancetaking in
Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction, Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins, pp. 111-138.
Selting, Margret and Couper-Kuhlen, Elizabeth, 2001. Studies in Interactional
Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Page 16
Shinzato, Rumiko, 2011. From a manner adverb to a discourse particle: The case
of yahari, yappari and yappa. Journal of Japanese Linguistics, 27: 17-44.
Shinzato, Rumiko. 2015. Two types of conditionals and two different
grammaticalization paths. In: Sylvie Hancil, Alexander Haselow, Margje Post
(Eds), Final Particles. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 157-180.
Sohn, Sung-Ock, 2002. The grammaticalization of honorific particles in Korean. In:
Wischer, Ilse, and Diewald, Gabriele (Eds), New Reflections on
Grammaticalization, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 309-325.
Stivers, Tanya, 2008. Stance, alignment, and affiliation during storytelling: When
nodding is a token of affiliation, Research on Language and Social Interaction,
41(1): 31-57.
Su, Lily I-wen, 2004. Subjectification and the use of the complementizer SHUO.
Concentric: Studies in Linguistics, 30: 19-40.
Su, Lily I-wen and Cheng, Kai-Yuan. 2011. From subjectification to
intersubjectification: A cognitive-pragmatic analysis of hedging expression. In:
Chang, Jung-hsing (Ed.), Language and Cognition: Festschrift in Honor
of James H.Y. Tai on His 70th
Birthday. Taipei: Crane Publishing, pp. 85-100.
Suzuki, Ryoko. 1998. From a lexical noun to an utterance-final pragmatic particle:
wake. In: Ohori, Toshio (Ed.). Studies in Japanese grammaticalization:
Cognitive and Discourse Perspectives. Kurosio Publisher Tokyo, pp. 67-92.
Suzuki, Ryoko, 2007. (Inter)subjectification in the quotative tte in Japanese
conversation: local change, utterance-ness and verb-ness. Journal of Historical
Linguistics, 8(2): 207-237.
Tamaji, Mizuho and Yap, Foong Ha. 2013. “Where does pragmatic marker tte come
from?”—Convergence of to ifute, to itte and tote constructions in the diachronic
development of ‘say’ constructions in Japanese. Paper presented at the 15th
Annual International Conference of the Japanese Society for Language Sciences
(JSLS 2013), Nagasaki, June 28-30.
Tanaka, Hiroko, 1999. Turn-Taking in Japanese Conversation: A study of Grammar
and Interaction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Tanaka, Hiroko, 2001. The implementation of possible cognitive shifts in Japanese
conversation: Complementizer as pivotal devices. In: Selting, Margaret, and
Couper-Kuhlen, Elizabeth (Eds), Studies in Interactional Linguistics,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 81-110.
Tao, Hongyin, 1996. Units in Mandarin conversation: Prosody, Discourse and
Grammar. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Tao, Hongyin, 2003. Phonological, grammatical, and discourse evidence for the
emergence of zhidao constructions in Mandarin conversation. Zhongguo Yuwen
(Chinese Language), 4(295): 291-302.
Tao, Hongyin, 2007. Subjectification and the development of special-verb
existential/presentative constructions. Language and Linguistics, 8(2): 575-602.
Thompson, Sandra, 1991. The discourse conditions for the use of the complementizer
that in conversational English. Journal of Pragmatics, 15: 237-251.
Page 17
Thompson, Sandra, 2002. “Object complements” and conversation: Towards a
realistic account. Studies in Language, 26(1): 125–164.
Thompson, Sandra A. and Mulac, Anthony, 1991. The discourse conditions for the
use of the complementizer that in conversational English. Journal of
Pragmatics, 15: 237-251.
Tokieda, Motoki, 1941. Kokugogaku Genron [A Principal Principled Theory of
Japanese]. Tokyo: Iwanami.
Traugott, Elizabeth, 2010. (Inter)subjectivity and (inter)subjectification: a
reassessment. In: Cuyckens, Hubert, Davidse, Kristin, and Vandelotte, Lieven
(Eds), Subjectification, Intersubjectification and Grammaticalization, Berlin:
Mouton de Gruyter, pp. 29-71.
Traugott, Elizabeth and Dasher, Richard, 2002. Regularity in Semantic Change.
Cambridge: Cambridge University Press.
Uehara, Satoshi, 2000. The speaker’s roles in a cross-linguistic perspective: toward a
typology of linguistic subjectivity. In: Voice to Aspect no Sokansei ni Kansuru
Taishogengogakuteki Kenkyu (Contrastive linguistic studies on the voice-aspect
relationship), University of Tohoku, pp. 26–43.
Watters, David. 2008. Nominalization in the Kiranti and Central Himalayish
languages of Nepal. Linguistics of the Tibeto-Burman Area, 31(2): 1–43.
Wu, Fuxiang (Ed.), 2011. Hanyu Zhuguanxing yu Zhuguanhua Yanjiu (Studies in
Subjectivity and Subjectification in Chinese). Beijing: Commercial Press.
Wu, Haiping, (this volume). Encoding subjectivity with totality: A corpus-based study
of [zhengge yi (CL) + X] in Mandarin. Journal of Pragmatics, 83: 27-40.
Wu, Ruey-Jiuan Regina, 2004. Stance in Talk: a Conversation Analysis of Mandarin
Final Particles. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Yap, Foong Ha and Matthews, Stephen, 2008. The development of nominalizers in
East Asian and Tibeto-Burman languages. In: López-Couso, María José, and
Seoane, Elena (Eds), in collaboration with Teresa Fanego. Rethinking
Grammaticalization: New Perspectives, Typological Studies in Language 76,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 309-341.
Yap, Foong Ha, Choi, Pik-ling and Cheung, Kam Siu, 2010. De-lexicalizing di3: How
a Chinese locative noun has evolved into an attitudinal nominalizer. In: Van
linden, An, Verstraete, Jean-Christophe, and Davidse, Kristin (Eds), in
collaboration with Hubert Cuyckens. Formal Evidence in Grammaticalization
Research, Typological Studies in Language 94, Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins, pp. 63-91.
Yap, Foong Ha, Grunow-Hårsta, Karen and Wrona, Janick (Eds), 2011.
Nominalization in Asian Languages: Diachronic and Typological Perspectives,
Typological Studies in Language 96, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Yap, Foong Ha, Yang, Ying and Wong, Tak-Sum, 2014. On the development of
sentence final particles (and utterance tags) in Chinese. In: Beeching, Kate, and
Detges, Ulrich (Eds), Discourse Functions at the Left and Right Periphery:
Crosslinguistic Investigations of Language Use and Language Change, Studies
in Pragmatics 12. Leiden, The Netherlands: Brill, pp. 179-220.