POGGI trasmissioni meccaniche s.p.a. Q EDITION 2008 CATALOG 1208X Cinghie e pulegge POLY-V POLY-V belts and pulleys POLY-V Rippenbänder und Scheiben Courroies et poulies POLY-V Correas y poleas POLY-V Società unipersonale soggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
75
Embed
soggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L. Cinghie ... · POGGI trasmissioni meccaniche s.p.a. Q EDITION 2008 CATALOG 1208X Cinghie e pulegge POLY-V POLY-V belts
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
POGGI
trasmissioni meccaniche s.p.a. Q
EDITION 2008 CATALOG 1208X
Cinghie e pulegge POL Y-VPOLY-V belt s and pulleys
POLY-V Rippenbänder und ScheibenCourroies et poulies POL Y-V
Correas y poleas POL Y-V
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
DISTRIBUITO DA:DISTRIBUTED BY - VERTEILT VON - DISTRIBUE PAR - DISTRIBUIDO POR:
All rights reserved - Alle Rechte vorbehalten - Tous droits réservés - Se reservan todos los derechos
Per la disponibilità dei prodot-ti indicati in questo catalogoconsultare il NS/UFF. COM-MERCIALE.Questo catalogo annulla e so-stituisce ogni precedente edi-zione.La POGGI® trasmissioni mec-caniche s.p.a. si riserva il dirit-to di apportare senza preavvi-so modifiche migliorative alpresente catalogo.É vietata la riproduzione, an-che parziale, di testi, foto e di-segni senza autorizzazionescritta.
For the availability of productsincluded in this catalogue,please consult us.This catalogue updates andreplaces all previous editions.All specifications shown in thiscatalogue are representativeonly, and the right to makemodifications, without priornotice, is reserved.All specifications, photographsand drawings shall not bereproduced, in whole or in part,without our prior written consent.
Für die Verfügbarkeit der indiesem Katalog angegebenProdukten, beraten Sie uns.Mit Erscheinen dieses Katalogsverlieren alle früheren ihreGültigkeit.Alle Angaben in diesem Katalogsind freibleibend.Technische Änderungen beiWeiterentwicklung vorbehalten.Nachdruck (auch nurauszugsweise) nur mit unsererschriftlichen Genehmigung.
Pour la disponibilité des produitsindiqués dans ce catalogue,merci de nous consulter.Ce catalogue met à jour etremplace toute éditionprécédente.Toutes les spécifications sontdonnées à titre indicatifseulement, et sans aucunengagement de notre part.Nous nous réservons le droit demodifier ce catalogue sansaucun préavis, suivantl’évolution technologique.La reproduction, même partielle,des spécifications, des photos etdes dessins ne peut pas êtreeffectuée sans notre accordpréalable, à donner par écrit.
Para la disponibilidad de losproductos indicados en estecatálogo, les rogamos nosconsulten.Este catálogo pone al día yreemplaza todas las ediccionesprecedentes.Todas las informaciones sóloson indicativas y no implicanningún empeño para nosotros.Nos reservamos el derecho demodificar este catálogo sinpreaviso alguno, según laevolución tecnológica.La reproducción, aunqueparcial, de las informaciones,fotografías y dibujos no puedehacerse sin nuestra autorizaciónpor escrito.
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
CATALOG 1208XEDITION 2008Published by the technicaldepartment of POGGI® trasmis-sioni meccaniche s.p.a.
KATALOG 1208XAUSGABE 2008Herausgegeben von die Techn.Abteilung von POGGI® trasmis-sioni meccaniche s.p.a.
CATALOGUE 1208XÉDITION 2008Publié par le Sce Technique dePOGGI® trasmissioni meccani-che s.p.a.
CATÁLOGO 1208XEDICIÓN 2008Publicado por el Dpto Técnicode POGGI® trasmissioni mecca-niche s.p.a.
2
Q
PaginaPageSeitePage
Página
IndiceContents - Inhalt - Sommaire - Indice
5
Pulegge POLY-V per bussola conicaPOLY-V belt pulleys for taperbushPOLY-V KR-Scheiben für SpannbuchsePoulies POLY-V pour moyeu amoviblePoleas POLY-V para casquillo cónico
Bussole coniche di serraggioTaperbushesSpannbuchsenMoyeux amoviblesCasquillos cónicos
6
POGGILOCK®
7
SYSTEM=Q®
Bussole coniche di serraggioTaperbushesSpannbuchsenMoyeux amoviblesCasquillos cónicos
21POGGILOCK®
SYSTEM=Q®
Pulegge POLY-V per bussola conicaPOLY-V belt pulleys for taperbushPOLY-V KR-Scheiben für SpannbuchsePoulies POLY-V pour moyeu amoviblePoleas POLY-V para casquillo cónico
Calcolo delle trasmissioniSelection procedure of drivesBerechnung von AntriebenCalcul des transmissionsCálculo de las transmisiones
Tolleranze di costruzione delle puleggeTolerance specification for the pulleysFertigungstoleranzen für die ZahnscheibenTolérances de fabrication pour les pouliesTolerancias de fabricación de las poleas
Sezioni cinghie e pulegge POLY-VSections of POLY-V belts and pulleysProfile von POLY-V Rippenbändern und ScheibenSections des courroies et des poulies POLY-VPerfiles de las correas y de las poleas POLY-V
3
Q Cinghie e pulegge POLY-V a norme ISO 9982
POLY-V belts and pulleys acc.to ISO 9982 specificationsPOLY-V Riemen und Scheiben genormt nach ISO 9982Courroies et poulies POLY-V selon normes ISO 9982Correas y poleas POLY-V según normas ISO 9982
DESCRIPTION
The POLY-V belt is constructedwith an uninterrupted strengthmember of synthetic cordextending across the wholewidth of the belt and a baseportion containing a series of alongitudinal V-ribs. The belt runson grooved pulleys and its ribscompletely fill the grooves.
DESCRIPCIÓN
La POLY-V es una correa decaucho cerrada sin-fin yranurada longitudinalmente concanales de sección triangular.El elemento de tracción esformado por una sola serie decables trenzados de altaresistencia, enrollados en conti-nuo y repartidos a lo ancho de lacorrea.Las gargantas de las poleasestan previstas para acoger losperfiles de las correas.
AUFBAU
Der POLY-V-Riemen istkonstruiert mitununterbrochenen, vestärktenund synthetischen Cordstränge,ausgedehnt über die ganzeBreite des Riemens, mitlängelangen hochbeständigenV-Rippen im Unterbau.Der Riemen läuft inRillenscheiben, die von denRippen ganz ausgefüllt werden.
DESCRIPTION
La POLY-V est une courroiecaoutchoutée sans fin, rainuréedans le sens de la longueur pardes dents de sectiontriangulaire.L’armature de force estcomposée d’une seule nappe decâbles à haute résistance,enroulés en continu sur toute lalargeur.Les sillons des poulies sontprévus pour recevoir les dentsdes courroies.
DESCRIZIONE
La POLY-V è una cinghia ingomma chiusa ad anello,nervata nel senso della lun-ghezza con rilievi di sezionetriangolare.L’armatura è composta di unasola serie di fili ritorti ad altaresistenza avvolti in continuosu tutta la larghezza.Le gole delle pulegge sonopreviste per ricevere le nerva-ture delle cinghie.
ADVANTAGES
The POLY-V belt drive employsthe incompressible fluidcharacteristics of many rubberand rubber-like compounds todistribute pressure evenly overall parts of the driving surface.This surface is ribbed to providea contact area of approximatelythree times that of a flat belt ofthe same width. Unlike V-belts,the POLY-V belt is made for theclosest possible fit into thepulley, with continuous contactbetween the ribbed surface ofthe belt and the pulley grooves.
VORTEILE
Die POLY-V Antriebeverwenden die inkompressibleFluideigenschaften von vielegummi und gummiähnlichenVerbindungen, um der Druckgleichmäßig auf alle Teilen derAntriebsfläche zu verteilen.Diese Oberfläche ist gerippt, umeine Kontaktfläche, ca. dreimalgrößer als die einer Flachriemender gleiche Breite zugewährleisten. Unähnlich dieKeilriemen, sind die Poly-VRiemen passend für diemöglichst gut Verbindung in derScheibe, mit dauerhaftemKontakt zwischen der geripptenOberfläche des Riemensund die Rillen der Scheibe.
AVANTAGES
L’incompressibilité ducaoutchouc assure unerépartition homogène de lapression sur toute la surface decontact courroie-poulie.Celle-ci est trois fois plus grandepour une courroie POLY-V quepour une courroie plate demême largeur. Contrairementaux courroies trapézoïdales dontl’adhérence courroie-poulie estobtenue sur les flancs de lacourroie par coincement dans sagorge, celle de la POLY-V estobtenue par le contact de toutela surface de la courroie sur sapoulie.
VENTAJAS
La resistencia a la compresióndel caucho asegura un repartohomogéneo de la presión sobretoda la superficie de contactopolea/correa. Dicha superficiede contacto es tres vecessuperior en una correa POLY-Vque en una correa plana delmismo ancho. Contrariamente alos que sucede en el caso de lascorreas trapeciales en lascuales la adherencia correa/polea se obtiene solo sobre losflancos de las mismas, en lascorreas POLY-V dichaadherencia se produce en elcontacto de toda la superficie dela correa.
FUNZIONAMENTO
L’incomprimibilità della gom-ma assicura una ripartizioneomogenea della pressionesulla intera superficie di con-tatto cinghia-puleggia.Questa superficie di contattoè tre volte superiore in unacinghia POLY-V rispetto aquella di una cinghia piattadella stessa larghezza.Contrariamente a quanto av-viene nelle cinghietrapezoidali in cui l’aderenzacinghia-puleggia è ottenutasolo sui fianchi della stessa,quella della POLY-V è ottenutadal contatto di tutta la superfi-cie della cinghia sulla sua pu-leggia.
4
Q
The actual length of a POLY-Vbelt is taken at the rib bottomthat corresponds to the pulleyoutside diameter. One shall takeinto consideration the followingdata.
Die wirkungsvolle Länge einesPOLY-V-Riemens ist die aufdem Boden der Rippengemessene Länge, die demAussendurchmesser derRiemenscheibe entspricht,indem man die nachstehendenBedingungen erfüllt.
La longueur effective d’unecourroie POLY-V est la longueurmesurée en fond de dents decourroie, correspondant audiamètre extérieur de la poulie,en respectant les conditionsétablies ci-après.
La longitud efectiva de unacorrea POLY-V se mide en elfondo de los dientes, según lascondiciones indicadas másabajo.
Caratteristiche delle cinghie POLY-VFeatures of the POLY-V belts
Eigenschaften der POLY-V-BänderCarectéristiques des courroies POLY-VCaracterísticas de las correas POLY-V
Design features are:
1) the cross section;2) the actual length;3) the number of ribs.
Hauptmerkmale sind:
1) das Riemenprofil;2) die Wirkungsvolle Riemenlänge;3) die Anzahl der Rippen.
Les caractéristiques sont:
1) la section;2) la longueur effective;3) le nombre de dents.
Las características son:
1) el perfil;2) la longitud efectiva;3) el número de dientes.
Le caratteristiche sono:
1) la sezione;2) la lunghezza effettiva;3) il numero delle nervature.
Available in three sectionsdesignated J, L, M to cover thewhole range of POLY-Vrequirements.
Mit nur 3 Profilen werdenpraktisch alle POLY-VAnwendungen gerecht. Siewerden mit den Buchstaben J,L, und M bezeichnet.
La courroie POLY-V estfabriquée en 3 sections, J, L, etM qui couvrent toutesdemandes des transmissionsPOLY-V.
Sólo tres perfiles J, L, M cubrentodas las exigencias de lastransmisiones POLY-V.
La cinghia POLY-V è costruitain tre sezioni, denominate se-zione J, L, M.
La lunghezza effettiva di unacinghia POLY-V è la lunghezzamisurata sul fondo della ner-vatura, corrispondente al dia-metro esterno della puleggia,rispettando le condizioni defi-nite qui di seguito.
Diametro esterno De della puleggia (mm)Pulley outside diameter De (mm)Außendurchmesser De der Scheiben (mm)Diamètre extérieur De de la poulie (mm)Diámetro exterior De de la polea (mm)
Sezione cinghiaBelt sectionRiemenprofil
Section courroiePerfil correa
Condizioni per la misurazioneMeasurement conditionsAbmessungen der RiemenlängenConditions de mésureCondicciones de medida
J L M
32,35 ± 0,05 80,88 ± 0,05
< 457 > 457
161,76 ± 0,05 242,67 ± 0,05
101,6 254 508 762
18,00 45,004,50
* 1 daN = 1,02 kg
Circonferenza della puleggia (mm)Pulley circumference (mm)Umfangskreis der Scheiben (mm)Circonférence de la poulie (mm)Circunferencia de la polea (mm)
Tensione F da applicare per ogni nervatura (*daN)Tension F per rib (*daN)Spannung F pro Rippe (*daN)Tension F par dent (*daN)Tensión F por diente (*daN)
J L M
5
Q
*Il diametro del galoppino tendicinghia non deve essere inferiore ai minimi indicati in tabella.*The minimum diameter for an idler pulley is specified in the table.*Der Mindestdurchmesser der Spannrolle ist in der Tabelle angegeben.*Le diamètre du galet tendeur ne doit pas être inférieur au minimum indiqué dans le tableau.*El diámetro del rodillo tensor no debe ser inferior al minimo indicado en la tabla.
Sezione cinghiaBelt sectionRiemenprofil
Section courroiePerfil correa
JSezione cinghia
Belt sectionRiemenprofil
Section courroiePerfil correa
LSezione cinghia
Belt sectionRiemenprofil
Section courroiePerfil correa
MDimensioniDimensions
AbmessungenDimensionsDimensiones
Dat
i del
la c
ingh
iaB
elt d
ata
Rie
men
maß
eD
onné
es d
e la
cou
rroi
eD
etal
les
de la
cor
rea
Dat
i del
la p
uleg
gia
Pulle
y da
taSc
heib
enm
aße
Don
nées
de
la p
oulie
Det
alle
s de
la p
olea
Sezioni cinghie e pulegge POLY-VSections of POLY-V belts and pulleys
Profile von POLY-V Rippenbändern und ScheibenSections des courroies et des poulies POLY-VPerfiles de las correas y de las poleas POLY-V
Le = Lunghezza effettiva standard (mm)Standard actual length (mm)Standard Wirkungsvolle Riemenlänge (mm)Longueur effective standard (mm)Longitud efectiva estándar (mm)
kg = Peso della cinghia al metro per 10 nervature (kg/m)Weight for one metre by 10 ribs (kg/m)Gewicht für Riemenlänge 1 m pro 10 Rippen (kg/m)Poids par mètre de courroie par 10 dents (kg/m)Peso por metro de correa por 10 dientes (kg/m)
N°z = Numero di nervature standardStandard number of ribsStandard Anzahl der RippenN.bre de dents standardCantidad de dientes estándar
Per ottenere il diametro primitivo (Dp) aggiungere al diametro esterno (De) i seguenti valori:The pitch diameter (Dp) can be obtained by adding the following values to the outside diameter (De):Um den Wirklänge (Dp) zu erhalten zum Aussendurchmesser (De) die folgenden Werte hinzuzufügen:Pour obtenir le diamètre primitif (Dp) ajouter au diamètre extérieur (De) les valeurs suivantes:Para obtener el diámetro primitivo (Dp) añadir al diámetro exterior (De) los valores siguientes:
J = 2,2 mmL = 4,0 mmM = 5,2 mm
SezioneSectionProfilSectionPerfil
6
Q
Sezione cinghiaBelt sectionRiemenprofil
Section courroiePerfil correa
JLunghezza
effettivaActual length
WirklängeLongueur effectiveLongitud efectiva
TolleranzeTolerances
ToleranzwertenTolérancesTolerancias
mmCodice
Item numberCodierung
CodeCódigo
L M
CODICE ARTICOLO: per ottenere il codice completo, sostituire ai puntini il numero delle nervature richieste.Code number: at the time of the ordering, please replace the dots by the number of ribs required to get the right item number.Bestellcode: Bei Bestellung ersetzt die Punkte durch die gewünschte Anzahl der Rippen um die richtige Bestellcode zu haben.Numéro de code: à la commande, veuillez remplacer les points le nombre de dents souhatée pour obtenir le numéro de code complet.Código: en el pedido, les rogamos reemplazar los puntos por el número de dientes deseada para obtener el número de código compléto.
Pulegge POLY-V per bussola conica POGGPOGGPOGGPOGGPOGGIIIIILOCKLOCKLOCKLOCKLOCK®
POLY-V belt pulleys for taperbush POGGILOCK®
POLY-V KR-Scheiben für Spannbuchse POGGILOCK®
Poulies POLY-V pour moyeu amovible POGGILOCK®
Poleas POLY-V para casquillo cónico POGGILOCK®
29
QBussole coniche di serraggio SYSTEM=Q®
SYSTEM=Q® taperbushesSYSTEM=Q® Spannbuchsen
Moyeux amovibles SYSTEM=Q®
Casquillos cónicos SYSTEM=Q®
30
Q
Montaggio normale - Standard mounted - Normal montiert - Montage normal - Montaje normal
Montare la bussola sull’albero.
Insert the bush on the shaft.
Spannbuchse auf die Wellesetzen.
Placer le moyeu sur l’arbre.
Insertar el casquillo sobre el eje.
Alloggiare la puleggia sullabussola.
Fit the pulley on the bush.
Scheibe auf die Spannbuchsesetzen.
Monter la poulie sur le moyeu.
Colocar la polea sobre elcasquillo.
Montare le viti e avvitarle gra-dualmente e alternativamentefino al bloccaggio.
Insert screws and tightengradually and alternatively untillocking is achieved.
Schrauben einsetzen, gradweiseund abwechselnd bis zurBlockierung einschrauben.
Introduire les vis et les vissergraduellement et alternativementjusqu’au blocage.
Introducir los tornillos yatonillarlos gradualmente y alter-nativamente hasta el bloqueo.
Per lo sbloccaggio togliere le viti, infi-larle nei fori di estrazione ed avvitarefinchè la bussola non si sblocca.
For releasing, remove the screws, insertthem into the dismantling holes andtighten until bush is loosened.
Für Demontage, Schraubenherausnehmen und in dieAbdrückbohrungen einschrauben bis dieSpannbuchse sich frei auf der Wellebewegen lässt.
Pour le déblocage enlever les vis, lesplacer dans les trous de démontage etserrer jusqu’au relâche du moyeu.
Para el desmontaje sacar los tornillos,introducirlos en los taladros de extraccióny apretar hasta que el casquillo quedelibre.
La bussola conica di serraggio SYSTEM=Q® è stata studiata e realizzata per rispondere alla sempre crescente richiesta sui mercati europei di prodotti finiti cheaiutino i tecnici e gli utilizzatori ad abbreviare sempre più i tempi di lavoro ed a diminuire le scorte di magazzino. Le bussole sono realizzate con materiali di qualitàed ottenute con tecnologie avanzate che ne garantiscono una perfetta intercambiabilità ed affidabilità. Il montaggio delle bussole SYSTEM=Q® e con esse l’organodi trasmissione sul quale sono montate, è molto semplice e non richiede attrezzi particolari ma solo una chiave esagonale per viti a testa cilindrica cavaesagonale.
These taper bushes are designed to meet the ever growing demand of the European markets for ready-to-use products that help engineers and users to shorten the worktimes and reduce the stock levels. They are constructed with materials of the highest quality and made with the latest technologies to ensure their full universality andreliability. The installation of these bushes and their mating transmission components is quite easy and requires the use of a hexagon wrench only.
Bussole coniche di serraggio SYSTEM=Q®
SYSTEM=Q® taperbushesSYSTEM=Q® Spannbuchsen
Moyeux amovibles SYSTEM=Q®
Casquillos cónicos SYSTEM=Q®
Diese Spannbuchsen sind entwickelt worden um das immer größere Bedürfnis des europäischen Marktesfür Fertigware zu erfüllen. Das hilft Konstrukteure und Benutzer die Betriebszeit zu kürzen und derLagerbestand zu reduzieren. Sie werden aus qualitativ hochwertigen Materialien mit den modernstenTechnologien hergestellt, um ihre Universalität und Zuverlässigkeit zu gewährleisten. Die Montage dieserSpannbuchsen mit den anderen Antriebselementen ist ganz einfach. Nur ein Sechskantschlüssel istbenötigt.
Ces moyeux amovibles ont été développés pour répondre à la demande de plus en plus croissante sur lesmarchés européens pour des produits finis qui facilitent les ingénieurs et les utilisateurs à raccourcir lestemps du travail et à réduire les niveaux du stock. Ils sont fabriqués avec des matériaux de qualité la plushaute et en utilisant les technologies les plus modernes pour assurer leur pleine standardisation et fiabilité.Le montage de ces moyeux avec les autres composants de la transmission est très facile et il ne demandequ’une clé hexagonale.
Estos casquillos cónicos se han desarollado para cumplir con la exigencia siempre mayor de los mercadoseuropéos para productos acabados que ayuden a los proyectistas y a los usuarios en la reducción deltiempo de trabajo y de los niveles del stock. Ellos son fabricados con materiales de la más alta calidad yutilizando la tecnología más moderna para asegurar su llena intercambiabilidad y fiabilidad. La instalaciónde estos casquillos con otros elementos de transmisión es muy fácil y sólo requiere el empleo de una llavehexagonal.
1) Con la bussola conica diserraggio si possono elimina-re le lavorazioni di ripresa de-gli alberi atte a creare le battu-te per il bloccaggio (vedi figu-ra) in quanto la bussola nonpermette lo scorrimentoassiale dell’organo di trasmis-sione sull’albero.Il serraggio, che la bussola ge-nera sull’albero, impediscedrasticamente anche il for-marsi dell’ossidazione persfregamento o contatto(FRETTING CORROSION).
2) Qualora vi siano movimentidi rotazione soggetti a bru-sche e frequenti inversioni dimoto, la bussola conica evita,per effetto del bloccaggio chegenera sull’albero, loschiavettamento e latranciatura della chiavetta ditrascinamento.
3) Se si ha, al contrario, unmovimento di rotazione dolcesenza variazioni repentine nelsenso del moto possiamo,consultando preventivamenteil grafico a pagina 35, montareil nostro organo di trasmissio-ne con bussola direttamentesull’albero senza fare esegui-re sullo stesso la sede per lachiavetta. Altro vantaggio è lapossibilità di acquistare la pu-leggia o l’organo di trasmis-sione con bussola e poterloimmediatamente inserire nellafase di montaggio senza do-ver intervenire con operazionidi ripresa per l’esecuzione deitradizionali foro e chiavetta.Le bussole infatti sono dispo-nibili in diversi alesaggi esono complete di cava perchiavetta a norme UNI 6604-69e DIN 6885.
MONTAGGIO1) Pulire con cura il foro e laparte conica della bussola.Pulire con cura l’alesaggio co-nico della puleggia. Assicurar-si che queste superfici sianoesenti da olio, grasso e polve-re.
2) Montare la bussola sull’al-bero con o senza chiavetta aseconda del tipo di utilizzazio-ne; nel caso si faccia un mon-taggio con chiavetta, control-lare che resti del gioco tra laparte superiore della chiavettaed il fondo della cava.
3) Piazzare la puleggia sullabussola curando che i rispetti-vi fori di fissaggio corrispon-dano.
4) Oliare la filettatura ed ilsottotesta delle viti. Mettere leviti in posizione ed avvitareuniformemente ed alternativa-mente fino al bloccaggio. Nonsuperare le coppie indicate intabella nelle trasmissioni sen-za chiavetta; se si utilizzanoinvece trasmissioni conchiavetta, ridurre la coppia diserraggio del 30-35%.
SMONTAGGIOSvitare completamente le vitidi bloccaggio e inserirle neifori di smontaggio dopo aver-le ben oliate. Avvitare le viti al-ternativamente fino a che labussola non si sia allentata edil gruppo non sia libero sull’al-bero.
1) With the help of these taperbushes it is possible to eliminatethe ledges made by shaft re-works (see figure) as the bushdoes not permit the axial slip ofthe transmission component onshaft.The grip generated by the bushon shaft also excludes wear dueto fiction or contact.
2) Where sudden and repeteadreversals of the motion ofrotation are present. the stronggrip on shaft of the bush savesthe key from removal andrupture.
3) Where, on the contrary, themotion of rotation is slow,without unexpected variations,we can insert the assemblytransmission component-bushdirectly on shaft, afterconsultation of the graph atpage 35, with no need to make akeyway. Additional advantage isthe possibility to buy the pulley oranother transmissioncomponent with the bush as theyare and insert them immediatelyon shaft without making anyrework for bore and keyway. Infact, these bushes are availablein a variety of bores and they aresupplied complete with keywayto UNI 6604-69 and DIN 6885.
ASSEMBLING1) Carefully clean the bore andtapered surface of bush.Carefully clean the taper bore ofthe pulley. Ensure that thesesurfaces are free from oil,grease and dust.
2) Insert bush on shaft. If a key isto be fitted, check clearancebetween key and keyway.
3) Fit pulley in bush so that holesline up.
4) Sparingly oil thread screws.Place screws loosely inthreaded holes and tightengradually and alternately untilmaximum grip is achieved. Donot exceed torque values in thetable (no-key drives). Where akey is to be used, reduce torqueby 30-35%.
DISASSEMBLINGSlacken all screws, remove oneof them and insert it in thedismantling hole until pulley isloosened.
1) Mit der Hilfe dieserSpannbuchse ist es möglich diebei Bearbeitungen auf Welleproduzierten Anschläge (sieheBild) auszuschließen. DieBuchse erlaubt nicht dieAxialgleitung desAntriebselementes auf derWelle. Die bei der Buchsebewirkteten Befestigungverhindert auch den Reibungs-oder Kontaktsverschleiß.
2) Wenn Überraschender undhäufiger Bewegungsumkehrvorhanden ist, die starkeBefestigung der Buchse auf derWelle vermeidet das Loskeilenund Bruch der Passfeder.
3) Wenn im Gegenteil dieRotation ohne unerwarteteÄnderungen ist, kann dasAntriebselement mit Buchsenach Prüfung des Diagrammsauf Seite 35 auf der Welle direktverschoben werden. Es gibtkeine Notwendigkeit einePassfeder vorzusehen.Zusätzlich kann die Scheibeoder ein anderesAntriebselement mit Buchse ein-gekauft und sofort auf Wellemontiert werden, ohne eineFertigbohrung und eine Keilnuteinzusetzen. Lieferbar invielfältigen Bohrungen, alle mitKeilnut nach UNI6604-69 undDIN 6885.
MONTAGE1) Bohrung und konischeKontaktfläche der Buchsesäubern. Die konische Bohrungder Scheibe säubern.Vergewissern Sie sich, dassdiese Oberflächen nicht mit Öl,Fett und Staub beschmutzt sind.
2) Buchse auf Welle sezten.Wenn eine Passfeder eingesetztwird, ist das Spiel zwischenPassfeder und Passfedernutzu prüfen.
3) Scheiben und Buchseineinander setzen und Löcherauf Deckung bringen.
4) Schraubengewinde leichteinölen. Schrauben in dieGewindebohrungen gradweiseund abwechselnd bis zurBlockierung einschrauben. Dasin der Tabelle angegebeneAnzugsmoment (Antriebe ohnePassfeder) nicht überschreiten.Wenn eine Passfeder eingesetztwird, muß man dasAnzugsmoment von 30-35%reduzieren.
DEMONTAGEAlle Schrauben lösen, einedavon herausnehmen und sie indie Demontagebohrungeinschrauben bis die Scheibesich frei auf der Welle bewegenläßt.
1) Par l’emploi de ces moyeuxon peut éliminer les usinagesfaits sur les arbres pour obtenirle blocage (voir figure), car lemoyeu ne permet pas leglissement axial du composantde transmission sur l’arbre.Le serrage produit par le moyeusur l’arbre empêche aussil’oxidation par frottement ou parcontact.
2) S’il y a des mouvements derotations qui sont sujets à desinversions brusques etfréquentes le moyeu amovibleévite, par le blocage qu’il produitsur l’arbre, le déclavetage et lecisaillement de la clavette.
3) Si, au contraire, il y a unmouvement de rotation lent sansvariations soudaines nouspouvons, après avoir consulté legraphique à la page 35, monterl’ensemble composant det r a n s m i s s i o n - m o y e udirectement sur l’arbre sans yexecuter la ranure de clavette.Un autre avantage est lapossibilité d’acheter la poulie oule composant de transmissionavec le moyeu et de pouvoir lemonter immédiatement sansdevoir faire des usinagessupplémentaires pour l’alésageet la clavette. En effet, lesmoyeux sont disponibles avecplusieurs alésages et ils ont déjàla ranure de clavette aux normesUNI 6604-69 et DIN 6885.
MONTAGE1) Nettoyer soigneusementl’alésage et la partie conique dumoyeu. Nettoyer soigneusementl’alésage conique de la poulie.S’assurer que ces surfacessoient propres (pas d’huile, degraisse et de poussière).
2) Placer le moyeu sur l’arbre.S’il y a une clavette, contrôler lejeu entre la clavette et la rainure.
3) Placer en suite la poulie dansle moyeu et faire coïncider lesalésages des deux.
4) Huiler légèrement le filet desvis et puis les introduire dans lestrous filetés. Serrergraduellement et en alternanceles vis jusqu’ à obtenir le serragemaximal sur l’arbre. Ne pasdépasser les couples du tableau(transmissions sans clavette).Au cas où une clavette soitnécéssaire, réduire le couple deserrage de 30-35%.
DÉMONTAGEDesserer complètement les visde serrage, retirer une d’elles etla placer dans l’alésage dedémontage jusqu’au relâchecomplet de la poulie.
1) Con el empleo de estocasquillo pueden eliminarse laselaboraciones hechas sobre losejes para obtener el agarre(véase figura), pues que eso nopermite el deslizamiento axialdel elemento de transmisiónsobre el eje.El agarre producido por elcasquillo sobre el eje impidedrasticamente también laoxidación por roce o porcontacto.
2) Si hay movimientos derotación con inversionesbruscas y frecuentes elcasquillo impide, por el agarresobre el eje, el cizallado de lachaveta.
3) Si, por el contrario, hay unmovimiento lento sinvariacciones repentinas sepuede, después de haberconsultado el gráfico a lapágina 35, montar el conjuntoelemento de transmisión-casquillo directamente sobre eleje sin ejecutar la ranura dechaveta. Otra ventaja es laposibilidad de comprar la poleao el elemento de transmisióncon el casquillo y de poderlomontar inmediatamente sindeber ejecutar elaboracionessuplementarias de agujero ychaveta. En efecto, loscasquillos son disponibles enuna amplia gama de taladros eya tienen la ranura de chavetasegún las normas UNI 6604-69 yDIN 6885.
MONTAJE1) Limpiar con esmero elagujero y la parte cónica delcasquillo. Limpiar con esmero elagujero cónico de la polea.Asegurarse que estassuperficies sean libres de aceite,grasa y polvo.
2) Colocar el casquillo sobre eleje. Si se emplea una chaveta,comprobar la holgura entre lachaveta y la ranura.
3) Colocar después la poleahaciendo coincidir los taladros.
4) Aceitar lígeramente la roscade los tornillos y colocar lostornillos en los taladrosroscados. Apretar los tornillosgradual y alternativamente,hasta conseguir la maximasujeción sobre el eje. No supe-rar el par indicado en la tabla(transmisiones sin chaveta). Encaso de empleo de una chaveta,reducir el par de 30-35%.
DESMONTAJEAflojar los tornillos, quitar uno deellos e introducirlo en el taladrode desmontaje hasta que lapolea es libre sobre el eje.
Bussole coniche di serraggio SYSTEM=Q®
SYSTEM=Q® taperbushesSYSTEM=Q® Spannbuchsen
Moyeux amovibles SYSTEM=Q®
Casquillos cónicos SYSTEM=Q®
32
Q
B - Setscrews (reversemounted) - Spannschrauben (reversierbar montiert) - Vis de serrage (montage réversible) - Tornillos de fijación (montaje reversible)
E - Removal holes - Demontagebohrungen - Alésage de démontage - Taladros de extracción
mounted)mal montiert)
age normal)montaje normal)
e
R 2016 M5 x 22 6 30 46 27 7 11 16 0,18R 2825 M6 x 30 8 39 58 37 8 12 25 0,36R 3825 M6 x 30 14 51 70 37 8 12 25 0,58R 4830 M8 x 35 35 64 88 45 11 15 30 1,15
B - Viti di bloccaggio bussola. (DISPOSIZIONE NORMALE)- Setscrews (standard mounted)- Spannschrauben (normal montiert)- Vis de serrage (montage normal)- Tornillos de fijación (montaje normal)
E - Foro per estrazione e sbloccaggio.- Dismantling hole- Abdrückbohrung- Trou de démontage- Taladro de extracción
B - Viti di bloccaggio bussola. (REVERSIBILE)- Setscrews (reverse mounted)- Spannschrauben (reversierbar montiert)- Vis de serrage (montage réversible)- Tornillos de fijación (montaje reversible)
E - Foro per estrazione e sboccaggio.- Dismantling hole- Abdrückbohrung- Trou de démontage- Taladro de extracción
Le bussole precedute da una«R» possono anche esseremontate in modo reversibile.(1) Coppia di serraggio massi-ma delle viti in Nm (1 Nm =0,102 kgm) consigliata quan-do si montano bussole senzachiavetta. Per montaggio dibussole con chiavetta ridurrela coppia di serraggio delle vitidel 30-35%. Il peso delle bus-sole è per foro standard mini-mo (vedi tabella seguente) edè già comprensivo delle viti.
MATERIALILa bussola tipo 2016 è in ac-ciaio; tutte le altre sono in ghi-sa speciale.
The bushes marked «R» can beinserted both ways.(1) Max screws tighteningtorque for non-keywayed drives(1 Nm = 0,102 kgm); forkeywayed drives reduce thescrews tightening torque by 30-35%. Weigths shown apply tothe smallest bore and they inclu-de the screws.
MATERIALAll bushes are made of highgrade cast iron except than thebush size 2016 which is made ofsteel.
Die mit «R» gekennzeichnetenSpannbuchsen könnenbeiderseitig montiert werden.(1) Max Drehmoment derSchrauben für Antrieb ohne Nut(1 Nm = 0,102 kgm); für Antriebmit Nut muß man dasSchraubendrehmoment von 30-35% reduzieren. Dasangegebene Gewicht beziehtsich auf die Mindestbohrung undenthält auch die Schrauben.
WERKSTOFFAlle Spannbuchsen werden aushochgradigem Graugußhergestellt. Aushahme ist die2016, die aus Stahl ist.
Les moyeux précédés par «R»sont à montage reversible.(1) Couple de serrage maxides vis pour transmissions sansclavette (1 Nm = 0,102 kgm);pour transmissions avecclavette réduire le couple deserrage des vis de 30-35%. Lespoids des moyeux sont pourl’alésage standard minimum etils comprennent les vis.
MATÉRIELTous les moyeux sont fabriquésen fonte de haute qualité, àl’exception du type 2016, qui esten acier.
Los casquillos que tienen una«R» delante son de montajereversible.(1) Par de apriete máximo delos tornillos para lastransmisiones sin ranura (1 Nm= 0,102 kgm); para lastransmisiones con ranurareducir el par de apriete de lostornillos del 30-35%. Los pesosde los casquillos son parataladro mínimo e ya incluyen lostornillos.
MATERIALTodos los casquillos son defundición de alta calidad,excepto el tipo 2016 fabricadode acero.
33
Q
Dimensioni delle cave per chiavette nelle bussole con alesaggio serie metrica (UNI 6604 - 69 DIN 6885)Dimensions of metric bored keyways to UNI 6604-69 DIN 6885Abmessungen der Nuten mit metrischer Fertigbohrung gemäß UNI 6604-69 DIN 6885Dimensions des rainures de clavette (UNI 6604-69 DIN 6885) pour l’alésage métriqueMedidas de las ranuras (UNI 6604-69 DIN 6885) con agujero métrico
R 2825 30 8 D + 2,3R 3825 40 12 D + 2,3R 4830 50 14 D + 2,8
5040 55 16 D + 1,8R 6035 65 18 D + 1,9
6045 65 18 D + 1,9
> 10 ÷ 12 4 D + 1,8> 12 ÷ 17 5 D + 2,3> 17 ÷ 22 6 D + 2,8> 22 ÷ 30 8 D + 3,3> 30 ÷ 38 10 D + 3,3> 38 ÷ 44 12 D + 3,3> 44 ÷ 50 14 D + 3,8> 50 ÷ 58 16 D + 4,3> 58 ÷ 65 18 D + 4,4> 65 ÷ 75 20 D + 4,9> 75 ÷ 85 22 D + 5,4> 85 ÷ 95 25 D + 5,4> 95 ÷ 110 28 D + 6,4> 110 ÷ 130 32 D + 7,4> 130 ÷ 150 36 D + 8,4> 150 ÷ 170 40 D + 9,4
QDimensioni ed alesaggi delle bussole coniche SYSTEM=Q®
Dimensions and bores for taperbushes SYSTEM=Q®
Abmessungen und Bohrungen der Spannbuchsen SYSTEM=Q®
Dimensions et alésages des moyeux coniques amovibles SYSTEM=Q®
Medidas y taladros de los casquillos cónicos SYSTEM=Q®
Dimensioni delle cave per chiavette nelle bussole con alesaggio in pollici a norme B.S. 46: Part. 1: 1958Dimensions of inch bored keyways to B.S. 46: Part. 1: 1958Abmessungen der Nuten mit Fertigbohrung in Zoll gemäß B.S. 46: Part. 1: 1958Dimensions des rainures de clavette (B.S. 46: Part. 1: 1958) pour l'alésage en poucesMedidas de las ranuras (B.S. 46: Part. 1: 1958) con agujero en pulgadas
Code number:At the time of the ordering,please replace the dots by thebore diameter required (e.g.0375 to say bore 3/8"; 3000 tosay 3").
Bestellcode:Bei Bestellung, die Punkte durchden gewünschtenBohrungsdurchmesser ersetzen(z.B. 0375 für Bohrung 3/8";3000 für Bohrung 3").
Numéro de code:À la commande, veuillezremplacer les points par lediamètre d’alésage souhaité(par ex. 0375 pour 3/8"; 3000pour 3").
Código:En el pedido, les rogamosreemplazar los puntos por eldiámetro del taladro deseado(por ej. 0375 = 3/8"; 3000 = 3").
Numero di codice:Per ottenere il codice comple-to, sostituire ai puntinil’alesaggio richiesto,(Es. 0375 = alesaggio 3/8";3000 = alesaggio 3").
Alesaggi in pollici - Bores in inches - Bohrungen in Zoll - Alésages en pouces - Taladros en pulgadas
> 1/4" ÷ 1/2" 1/8" D + 1/16"> 1/2" ÷ 3/4" 3/16" D + 3/32"> 3/4" ÷ 1" 1/4" D + 1/8"> 1" ÷ 1"1/4 5/16" D + 1/8"> 1"1/4 ÷ 1"1/2 3/8" D + 1/8"> 1"1/2 ÷ 1"3/4 7/16" D + 5/32"> 1"3/4 ÷ 2" 1/2" D + 5/32"> 2" ÷ 2"1/2 5/8" D + 7/32"> 2"1/2 ÷ 3" 3/4" D + 1/4"> 3" ÷ 3"1/2 7/8" D + 5/16"> 3"1/2 ÷ 4" 1" D + 3/8"> 4" ÷ 5" 1"1/4 D + 7/16"> 5" ÷ 6" 1"1/2 D + 1/2"> 6" ÷ 7" 1"3/4 D + 5/8"
Le bussole con foro in pollicinon sono tenute in stock.Siamo in grado di fornire bus-sole con cave a norme USASB17.1-1967.Per informazioni consultare ilNS/UFF. COMMERCIALE.
Spannbuchsen mit Zoll-Bohrung: keine Lagerware.Wir können Buchsen mitKeilnuten gemäß USAS B17.17-1967 Vorschriften liefern.Beraten Sie uns bitte.
Les moyeux avec alésage enpouces ne sont pas de stock.Nous pouvons livrer les moyeuxavec rainures de clavette selonnormes USAS B17.1-1967.Veuillez nous consulter.
Los casquillos con taladro enpulgadas no son de stock.Podemos entregar loscasquillos con ranuras según lasnormas USAS B17.1-1967.Rogamos consulten.
Inch bore sizes are non-stockitems.We can supply bushes withkeyways according to USASB17.1-1967 specifications.Please consult us.
35
Q
1000 g/1’
1500 g/1’
3000 g/1’
kW
kW
kW
Coppie trasmissibilisenza chiavetta
Il serraggio a bussola ottenutograzie ai principi fondamentaliSYSTEM=Q® garantisce unaresistenza eccezionale del-l’unione della puleggia sull’al-bero. L’uso della chiavettanon è necessario per le tra-smissioni senza urti.Le curve indicano, per ciascu-na misura di bussola, la cop-pia massima di scivolamento.I valori corrispondono ad uncoefficiente d’attrito di 0,2 ealle coppie di serraggio a vite,riportate a pag. 32.Per le trasmissioni senzachiavetta si raccomanda diadottare le seguenti precau-zioni:- Sgrassare le parti coniche
di accoppiamento;- Sgrassare l’albero e
l’alesaggio cilindrico dellabussola;
- Oliare leggermente lafilettatura ed il sottotestadelle viti.
Pares transmisiblessin chaveta
La sujeción obtenida gracias alos principios fundamentalesSYSTEM=Q ® asegura unaresistencia excepcional delacoplamiento de la polea sobreel eje. El empleo de la chavetano es necesario para lastransmisiones sin golpes.Las curvas indican, para cadatipo de casquillo, el par máximode deslizamiento. Los valorescorresponden a un coefficientede fricción de 0,2 y a los paresde apriete de tornillosrelacionados en la página 32.Para las transmisiones sinchaveta, recomadamos de se-guir estas instrucciones:- Desengrasar las partes
cónicas de acoplamiento;- Desengrasar el eje y el taladro
cilindrico del casquillo;- Lubricar liberamente la rosca
y la cara inferior de la cabezade los tornillos.
Transmissible torqueswithout key
SYSTEM=Q ® bushes aredesigned to ensure an excellentshrink fit of pulley onto the shaft.If no shock loads occur no key isrequired.Table below shows, for eachbush size, the max. slip torque.Values refer to both the frictioncoefficient of 0,2 and to thescrew tightening torques at page32.For drives without key pleasekeep to the followinginstructions:- Degrease tapered mating
surfaces;- Degrease the shaft and the
parallel bore of the bush;- Slightly oil the threads and the
head bottom of screws.
ÜbertragbareDrehmomente ohne Nut
Mit Hilfe der SpannbuchseSYSTEM=Q® können Scheibenschnell montiert und demontiertwerden. Das SYSTEM=Q®
versichert eine besondereBefestigung der Scheibe auf derWelle, um denReibungsverschleiß zuverhindern. Bei stossfreiemBetrieb ist die Verwendung einerPassfeder in den meisten Fällennicht erforderlich. Die Tabellegibt das max. Rutschmoment fürjede Buchse an. Die Wertenbeziehen sich auf einenReibungskoeffizient von 0,2 undauch auf dasSchraubendrehmoment, wie aufSeite 32 angegeben ist.Was den Antrieb ohne Nutangeht, bitte:- konischen Kontaktflächen
entfetten;- Welle und Zylinderbohrung
der Buchse entfetten;- Gewinde und
Kopfauflagefläche derSchrauben leicht einölen.
Couples transmissiblessans clavette
Le serrage obtenu par lesmoyeux SYSTEM=Q® garantitune résistance exceptionnelleau glissement de la poulie surl’arbre. L’utilisation de la clavetten’est pas nécessaire pour lestransmissions sans à-coups.Les courbes indiquent, pourchaque type de moyeu, lecouple maxi de glissement. Lesvaleurs correspondent à uncoefficient de frottement de 0,2et aux couples de serrage desvis comme indiqué à la page 32.Pour les transmissions sansclavette, il est recommandé desuivre les instructions suivantes:- Dégraisser les surfaces
coniques d’accouplement;- Dégraisser l’arbre et l’alésage
cylindrique du moyeu;- Huiler légèrement le filetage
et le dessous de la tête desvis.
Dia
met
ri de
ll’al
bero
(mm
) - S
haft
diam
eter
s (m
m) -
Wel
lend
urch
mes
ser (
mm
) - D
iam
ètre
s d’
arbr
e (m
m) -
Diá
met
ros
de e
je (m
m)
1) Coppie di scivolamentoSlip torquesRutschmomenteCouples de glissementPares de deslizamiento
2) Wirkleistung des Antriebs ohneNut mit Sicherheitsfaktor = 4.1 kW = 1,36 PS
2) Puissance effective àtransmettre sans clavette avecfacteur de securité = 4.1 kW = 1,36 CV
2) Potencia efectiva que se ha detransmitir sin chaveta con factorde seguridad = 4.1 kW = 1,36 HP
daNm 1)
2)
2)
2)
QPOGGI
®
37
QBussole coniche di serraggio POGGILOCK®
POGGILOCK® taperbushesPOGGILOCK® Spannbuchsen
Moyeux amovibles POGGILOCK®
Casquillos cónicos POGGILOCK®
38
QBussole coniche di serraggio POGGILOCK®
POGGILOCK® taperbushesPOGGILOCK® Spannbuchsen
Moyeux amovibles POGGILOCK®
Casquillos cónicos POGGILOCK®
MONTAGE
1) Retirer la couche protectricedu moyeu et de la poulie.S'assurer que la surface decontact des pièces soitcomplètement nettoyée et sanshuile ou poussière, après placerle moyeu dans la poulie et fairecoïncider les alésages des deux.
2) Huiler légèrement le filetagedes vis et puis les introduiredans les trous filetés, sans lesserrer, comme illustré dans laphoto.
3) Nettoyer l'arbre et placerensuite l'ensemble poulie-moyeu dans la position prévue.Ne pas oublier que le moyeu sefixe sur l'arbre avant la poulie.
4) Resserer graduellement et enalternance les vis avec une cléhexagonale jusqu'à ce que lecouple de serrage indiqué dansle tableau soit atteint.
5) Taper avec un marteau contrele côté le plus épais du moyeu etintercaler un morceau de bois ouune cale pour éviter de l'abîmer.(Ça pour être sûrs que le moyeuest correctement placé surl'arbre). Serrer encore un peules vis. Répeter le martèlementet le serrage des vis encore unefois ou deux pour obtenir leserrage maximal sur l'arbre.
MONTAJE
1) Quitar el estrato protectivo delcasquillo y de la polea. Despuésde haberse asegurado que lassuperficies de contacto seancompletamente limpias y sinaceite o suciedad, colocar elcasquillo en la polea haciendocoincidir los taladros.
2) Aceitar ligeramente la roscade los tornillos. Colocar lostornillos en los taladrosroscados, sin apretar, como seindica en la foto.
3) Limpiar el eje y montar elconjunto polea-casquillo en laposición deseada. Recordar queel casquillo agarrará primero eleje y después la polea.
4) Empleando una llavehexagonal, apretar los tornillosgradual y alternativamente,hasta alcanzar el par indicadoen la tabla.
5) Empujar con un martillo elextremo grande del casquillo,usando un bloque o manguitopara evitar daños. (Esto aseguraque el casquillo está alojadocorrectamente en posición).Apretar un poco más lostornillos. Repeter el empuje delcasquillo y el apriete de lostornillos una o dos veces paraconseguir la máxima sujeciónsobre el eje.
ASSEMBLING
1) Remove the protectivecoating from the taper bush andthe pulley. After ensuring thatthe mating tapered surfaces arecompletely clean and free fromoil or dirt, insert bush in pulley sothat holes line up.
3) Clean shaft and fit pulley-bushassembly on shaft and locate inposition desired. Rememberthat bush will nip the shaft firstand then the pulley.
4) Using a hexagon wrenchtighten screws gradually andalternately to torque shown intable.
5) Hammer against large-end ofbush, using a block or sleeve toprevent damage. (This willensure that the bush is seatedsquarely in place). Screws willnow turn a little more. Repeatthis hammering and screwtightening once or twice toachieve maximum grip on theshaft.
MONTAGE
1) Alle blanken Oberflächen derBuchse sowie der Scheibesäubern. Versichern sich, daßdie kegelige Kontaktflächenganz sauber und frei von Öl oderStaub sind. Scheiben undBuchse ineinander setzen undLöcher auf Deckung bringen.
2) Schraubengewinde leichteinölen. Schrauben in dieA n s c h l u ß b o h r u n g e neinschrauben, wie im Bildgezeigt.
3) Welle säubern. Scheibe mitBuchse auf Welle positionieren.Nicht vergessen, daß dieBuchse zuerst die Welle unddann die Scheibe anzieht.
4) Mit einem Sechskantschlüsselgradweise und abwechselndSchrauben gleichmäßig mite n t s p r e c h e n d e mAnzugsmoment nach Tabellefest anziehen.
5) Hammerschlagen gegen diegroße Seite der Buchse mittelseines Holzklotes oder einerHülse um Beschädigung zuverhindern. (Das sichert, daß dieBuchse weiter in die konischeBohrung eingetrieben wird).Danach lassen sich dieSchrauben wieder etwasanziehen. Einmal oder zweimaldiesen Vorgang wiederholen,um den größten Zugriff derWelle zu erhalten.
MONTAGGIO
1) Rimuovere lo strato protet-tivo dalla bussola e dalla pu-leggia. Dopo essersi assicura-ti che le superfici coniche dicontatto siano completamen-te pulite e prive di olio o polve-re, inserire la bussola nellapuleggia in modo da allineare ifori.
2) Oliare leggermente lafilettatura delle viti. Posiziona-re le viti senza stringerle neifori filettati, come indicato neldisegno.
3) Pulire l’albero e montarvi ilgruppo puleggia-bussola nel-la posizione desiderata. Ricor-darsi che la bussola stringeprima l’albero e poi la puleg-gia.
4) Usando una chiaveesagonale stringere le viti gra-dualmente ed alternativamen-te, fino a raggiungere il valoredi coppia indicato in tabella.
5) Battere con un martellocontro il lato più spesso dellabussola, usando un legno oduno spessore per evitare dan-ni. (Ci assicura che la bussolaalloggi esattamente nellasede). Avvitare un altro pocole viti. Ripetere il martellamen-to ed il serraggio delle viti unao due volte per ottenere lamassima presa sull’albero.
Montaggio - To install - Montiert - Montage - Montaje
Inserire la bussola nella puleggia.
Insert bush in pulley.
Einsetzen der Buchse in die Scheibe.
Introduire le moyeu dans la poulie.
Colocar el casquillo en la polea.
1°)
Posizionare sull’albero e serrare le viti ma-nualmente.
Locate on shaft and manually tighten thescrews.
Festlegen auf der Welle und Schraubenhandfest anziehen.
Positionner sur l’arbre et serrer les vis à lamain.
Colocar sobre el eje y apretar los tornillos ma-nualmente.
2°)
Stringere le viti gradualmente e alternativa-mente fino a raggiungere la coppia indicatain tabella.
Tighten screws gradually and alternately totorque shown in the table.
Schrauben gradweise und abwechselweiseanziehen bis Anzugsmoment laut Tabelle.
Serrer les vis graduellement et alternativementjusqu’au couple indiqué dans le tableau.
Apretar los tornillos gradual y alternativamentehasta alcanzar el par indicado en la tabla.
3°)
39
QBussole coniche di serraggio POGGILOCK®
POGGILOCK® taperbushesPOGGILOCK® Spannbuchsen
Moyeux amovibles POGGILOCK®
Casquillos cónicos POGGILOCK®
6) Wenn eine Paßfedereingesetzt wird, muß sie auf derWelle positioniert sein. DieBuchse nachher einsetzen. Esist wichtig , dass der Keil parallelist und man soll prüfen, dasszwischen dem oberen Teil desKeiles und der unteren Seite derKeilnute, Spiel bleibt.
7) Überprüfen Sie dasSchraubenanzugsmoment nacheiner kurzen Zeit im Betrieb.
8) Die leeren Bohrungen solltenmit Fett gefüllt werden um dasEindringen vom Fremdkörpernzu verhindern.
6) Au cas où une clavette soitnécéssaire, il faut la placer surl'arbre avant le montage dumoyeu. Important: la clavettedoit être parallèle et il faut qu’il yait du jeu entre la partiesupérieure de la clavette et lefond de la rainure.
7) Vérifier le serrage des visaprès une courte période defonctionnement.
8) Remplir de graisse lesalésages non utilisés pourempêcher aux impuretés de s'yloger.
1) Allentare tutte le viti e ri-muoverne una o due a secon-da dei fori di smontaggiocome indicato nel disegno. In-serire le viti nei fori dismontaggio dopo averle benoliate.
2) Avvitare le viti alternativa-mente fino a che la bussolanon si sia allentata ed il grup-po non sia libero sull’albero.
3) Rimuovere il gruppo dall’al-bero.
DISASSEMBLING
1) Slacken all screws andremove one or two according tonumber of dismantling holes asshown in the drawing. Insertscrews into dismantling holesafter having oiled them.
2) Tighten screws alternatelyuntil bush is loosened in hub andassembly free from shaft.
3) Remove assembly from shaft.
DEMONTAGE
1) Schrauben lösen, eine oderzwei davon nach derD e m o n t a g e b o h r u n g e nherausnehmen, wie im Bildgezeigt. Schrauben gut einölenund darauf in dieA b d r ü c k b o h r u n g e neinschrauben.
2) Schrauben abwechselndanziehen, bis sich die Buchseaus der Nabe löst und dieScheibe sich frei auf der Wellebewegen läßt.
3) Scheiben mit Buchse von derWelle abnehmen.
DÉMONTAGE
1) Desserer les vis et en retirerune ou deux selon les alésagesde démontage comme indiquédans la figure. Placer les visdans les alésages dedémontage après les avoir bienhuilées.
2) Serrer les vis en alternancejusqu'à ce que le moyeu deserrage soit relâché etl'ensemble libre sur le arbre.
3) Retirer l'ensemble de l'arbre.
DESMONTAJE
1) Aflojar los tornillos y introduciruno o dos de ellos en lostaladros de desmontaje como seindica en la figura. Apretar lostornillos en los taladros dedesmontaje después dehaberlos bien aceitados.
2) Apretar los tornillos alternati-vamente hasta que el casquillono quede flojo y el conjunto eslibre sobre el eje.
3) Quitar el conjunto del eje.
6) Se occorre una chiavetta,posizionarla sull’albero primadel montaggio della bussola.Importante che sia unachiavetta parallela e che abbiadel gioco tra la parte superioreed il fondo della cava.
7) Verificare il serraggio delleviti dopo un breve periodo difunzionamento.
8) Riempire i fori non utilizzaticon del grasso per impedirealle impurità di penetrare.
6) If a key is to be fitted, place itin the shaft keyway before fittingthe bush. It is important that thekey is parallel, and that aclearance remains between theupper part of the key and thebottom of the keyway.
7) After a short time of running,check tightness of screws.
8) Fill empty holes with grease toexclude dirt.
6) En caso de empleo de unachaveta, ésta debe serefectuada sobre el eje antes demontar el casquillo. Importante:la chaveta tiene que serparalela, y es necesario que hayholgura entre la parte superiorde la chaveta y el fondo de laranura.
7) Comprobar el apriete de lostornillos después un breve perio-do de funcionamiento.
8) Engrasar los taladros vaciospara evitar la suciedad.
Fori di smontaggioDismantling holesDemontagebohrungenAlésages de démontageTaladros de desmontaje
•
40
QDimensioni ed alesaggi delle bussole coniche POGGILOCK®
Dimensions and bores for taperbushes POGGILOCK®
Abmessungen und Bohrungen der Spannbuchsen POGGILOCK®
Dimensions et alésages des moyeux coniques amovibles POGGILOCK®
Medidas y taladros de los casquillos cónicos POGGILOCK®
1008 22,3 35,0 1/4" x 1/2" 5,6 0,1321108 22,3 38,0 1/4" x 1/2" 5,6 0,1651210 25,4 47,5 3/8" x 5/8" 20,0 0,2701215 38,1 47,5 3/8" x 5/8" 20,0 0,5001610 25,4 57,0 3/8" x 5/8" 20,0 0,4001615 38,1 57,0 3/8" x 5/8" 20,0 0,5702012 32,0 70,0 7/16" x 7/8" 30,0 0,7702517 44,5 85,5 1/2" x 1" 50,0 1,6323020 50,8 108,0 5/8" x 1"1/4 90,0 2,9623030 76,2 108,0 5/8" x 1"1/4 90,0 3,9203525 63,6 127,0 1/2" x 1"1/2 115,0 5,0333535 88,9 127,0 1/2" x 1"1/2 115,0 6,6004030 76,2 146,0 5/8" x 1"1/4 170,0 7,7004040 101,6 146,0 5/8" x 1"3/4 170,0 10,2004535 88,9 162,0 3/4" x 2" 190,0 10,6004545 115,0 162,0 3/4" x 2" 190,0 12,5005040 101,6 177,5 7/8" x 2"1/4 270,0 13,6005050 127,0 177,5 7/8" x 2"1/4 270,0 16,800
Weights shown apply to thesmallest bore and they includethe screws.
(1) Max Drehmoment in Nm(1 Nm = 0,102 kgm).
Das angegebene Gewichtbezieht sich auf dieMindestbohrung und enthältauch die Schrauben.
(1) Couple de serrage maxi desvis en Nm (1 Nm = 0,102 kgm).
Les poids des moyeux sont pourl’alésage standard minimum etils comprennent les vis.
(1) Par de apriete máximo de lostornillos en Nm (1 Nm = 0,102kgm).
Los pesos de los casquillos sonpara taladro mínimo e yaincluyen los tornillos.
41
QDimensioni ed alesaggi delle bussole coniche POGGILOCK®
Dimensions and bores for taperbushes POGGILOCK®
Abmessungen und Bohrungen der Spannbuchsen POGGILOCK®
Dimensions et alésages des moyeux coniques amovibles POGGILOCK®
Medidas y taladros de los casquillos cónicos POGGILOCK®
Dimensioni delle cave per chiavette nelle bussole con alesaggio serie metrica (UNI 6604 - 69 DIN 6885)Dimensions of metric bored keyways to UNI 6604-69 DIN 6885Abmessungen der Nuten mit metrischer Fertigbohrung gemäß UNI 6604-69 DIN 6885Dimensions des rainures de clavette (UNI 6604-69 DIN 6885) pour l’alésage métriqueMedidas de las ranuras (UNI 6604-69 DIN 6885) con agujero métrico
1008 24 8 D + 1,3« 25 8 D + 1,3
1108 28 8 D + 1,3
1610 42 12 D + 2,2
1615 42 12 D + 2,2
> 8 ÷ 10 3 D + 1,4> 10 ÷ 12 4 D + 1,8> 12 ÷ 17 5 D + 2,3> 17 ÷ 22 6 D + 2,8> 22 ÷ 30 8 D + 3,3> 30 ÷ 38 10 D + 3,3> 38 ÷ 44 12 D + 3,3> 44 ÷ 50 14 D + 3,8> 50 ÷ 58 16 D + 4,3> 58 ÷ 65 18 D + 4,4> 65 ÷ 75 20 D + 4,9> 75 ÷ 85 22 D + 5,4> 85 ÷ 95 25 D + 5,4> 95 ÷ 110 28 D + 6,4> 110 ÷ 130 32 D + 7,4
Alesaggi serie metrica di stock - Metric stock bores - Metrische Lagerbohrungen - Alésages métriques de stock - Taladros métricos de stock
Buchsen mit halbfett gedrucktenBohrungsmaßen sind auch,gegen Aufpreis lieferbar.• Diese Bohrung ist mit
Flachnut ausgeführt.
Bestellcode:Bei Bestellung, die Punkte durchden gewünschtenB o h r u n g s d u r c h m e s s e rersetzen, (z.B. 024 für Bohrung24 mm; 125 für Bohrung 125mm).
Les alésages en gras peuventêtre livrés en acier aussi.
• Ces alésages ont une rainurebasse.
Numéro de code:À la commande, veuillezremplacer les points par lediamètre d’alésage souhaité,(par ex. 024 pour 24 mm;125 pour 125 mm).
Los taladros en negrita sesuministran también en acero.
• Estos taladros llevan unaranura menos profunda.
Código:En el pedido, les rogamosreemplazar los puntos por eldiámetro del taladro deseado,(por ej. 024 = 24 mm;125 = 125 mm).
Dimensioni delle cave per chiavette nelle bussole con alesaggio in pollici a norme B.S. 46: Part. 1: 1958Dimensions of inch bored keyways to B.S. 46: Part. 1: 1958Abmessungen der Nuten mit Fertigbohrung in Zoll gemäß B.S. 46: Part. 1: 1958Dimensions des rainures de clavette (B.S. 46: Part. 1: 1958) pour l'alésage en poucesMedidas de las ranuras (B.S. 46: Part. 1: 1958) con agujero en pulgadas
Dimensioni ed alesaggi delle bussole coniche POGGILOCK®
Dimensions and bores for taperbushes POGGILOCK®
Abmessungen und Bohrungen der Spannbuchsen POGGILOCK®
Dimensions et alésages des moyeux coniques amovibles POGGILOCK®
Medidas y taladros de los casquillos cónicos POGGILOCK®
> 1/4" ÷ 1/2" 1/8" D + 1/16"> 1/2" ÷ 3/4" 3/16" D + 3/32"> 3/4" ÷ 1" 1/4" D + 1/8"> 1" ÷ 1"1/4 5/16" D + 1/8"> 1"1/4 ÷ 1"1/2 3/8" D + 1/8"> 1"1/2 ÷ 1"3/4 7/16" D + 5/32"> 1"3/4 ÷ 2" 1/2" D + 5/32"> 2" ÷ 2"1/2 5/8" D + 7/32"> 2"1/2 ÷ 3" 3/4" D + 1/4"> 3" ÷ 3"1/2 7/8" D + 5/16"> 3"1/2 ÷ 4" 1" D + 3/8"> 4" ÷ 5" 1"1/4 D + 7/16"> 5" ÷ 6" 1"1/2 D + 1/2"> 6" ÷ 7" 1"3/4 D + 5/8"
1008 1" 1/4" D + 1/16"
1108 1"1/8 5/16" D + 5/64"
1615 1"5/8 7/16" D + 1/8"
Alesaggi in pollici - Bores in inches - Bohrungen in Zoll - Alésages en pouces - Taladros en pulgadas
Alesaggi in pollici (ISO E 8)Bores in inches (ISO E 8)
Bohrungen in Zoll (ISO E 8)Alésages en pouces (ISO E 8)
Taladros en pulgadas (ISO E 8)
• This bore as a shallowerkeyway.
Code number:At the time of the ordering,please replace the dots by thebore diameter required (e.g.0375 to say bore 3/8"; 3000 tosay 3").
Inch bore sizes are non-stockitems.We can supply bushes withkeyways according to USASB17.1-1967 specifications.Please consult us.
• Diese Bohrung ist mitFlachnut ausgeführt.
Bestellcode:Bei Bestellung, die Punkte durchden gewünschtenB o h r u n g s d u r c h m e s s e rersetzen, (z.B. 0375 für Bohrung3/8"; 3000 für Bohrung 3").
Spannbuchsen mit Zoll-Bohrung: keine Lagerware.Wir können Buchsen mitKeilnuten gemäß USAS B17.17-1967 Vorschriften liefern.Beraten Sie uns bitte.
• Ces alésages ont une rainurebasse.
Numéro de code:À la commande, veuillezremplacer les points par lediamètre d’alésage souhaité(par ex. 0375 pour 3/8"; 3000pour 3").
Les moyeux avec alésage enpouces ne sont pas de stock.Nous pouvons livrer les moyeuxavec rainures de clavette selonnormes USAS B17.1-1967.Veuillez nous consulter.
• Estos taladros llevan unaranura menos profunda.
Código:En el pedido, les rogamosreemplazar los puntos por eldiámetro del taladro deseado(por ej. 0375 = 3/8"; 3000 = 3").
Los casquillos con taladro enpulgadas no son de stock.Podemos entregar loscasquillos con ranuras según lasnormas USAS B17.1-1967.Rogamos consulten.
• Per questi alesaggi, le bus-sole vengono lavorate concava minorata.
Numero di codice:Per ottenere il codice comple-to, sostituire ai puntinil’alesaggio richiesto,(Es. 0375 = alesaggio 3/8";3000 = alesaggio 3").
Le bussole con foro in pollicinon sono tenute in stock.Siamo in grado di fornire bus-sole con cave a norme USASB17.1-1967.Per informazioni consultare ilNS/UFF. COMMERCIALE.
Costruction tolerances for POLY-V pulleysFertigungstoleranzen für die POLY-V ZahnscheibenTolérances de fabrication pour les poulies POLY-VTolerancias de fabricación de las poleas POLY-V
J L M
DimensioniDimensions
AbmessungenDimensionsDimensiones
mm
2,34 ± 0,030 4,70 ± 0,050 9,40 ± 0,080
2,21 ± 0,130 5,11 ± 0,130 10,21 ± 0,240
0,20 0,40 0,75
0,40 0,40 0,75
1,80 3,30 6,40
± 0,30 ± 0,30 ± 0,30
Sezione - Section - Profil- Section- Perfil
TolleranzaToleranceToleranz
TolérancesTolerancias
P
G
R2 min.
R1 max.
S min.
Σ P
Materiali
Le pulegge monoblocco se-zione J sono costruite in allu-minio UNI 6362/68 mentre tut-te le altre sono costruite inghisa G 25 UNI 5007.La qualità dei materiali, e l'ac-curata lavorazione, assicura-no alle trasmissioni stesseuna efficienza, unatrasmissibilità di potenza eduna durata ottimale.Le pulegge in ghisa sono pro-tette da un trattamento difosfatazione.
Materials
All pulleys are manufacturedwith cast-iron G 25 UNI 5007,except for monobloc pulleyssection J that are manufacturedwith aluminium UNI 6362/68.High-standard quality materialsand very accuratemanufacturing process ensuredrive efficiency, outstandingpower rating and noticeableservice life.Cast-iron pulleys are providedwith a phosphating protectiontreatment.
Materialien
Die Monoblock-Zahnscheibenmit Profil J werden aus UNI6362/68 Aluminium hergestellt,während alle anderen aus G 25UNI 5007 Grauguss hergestelltwerden.Die Qualität der Materialien unddie präzise Verarbeitunggewähren optimale Effizienz,Antriebsleistung undLebensdauer.Die Grauguss-Zahnscheibenerhalten einenAntioxidationsschutz durchPhosphatierung.
Matériaux
Les poulies monobloc section Jsont fabriquées en aluminiumUNI 6362/68 tandis que toutesles autres poulies sontfabriquées en fonte G 25 UNI5007.La qualité des matériaux etl’usinage soigné donnent auxtransmissions un rendement,une capacité de transmettre lapuissance et une duréeoptimaux.
Materiales
Las poleas macizas sección Json fabricadas de aluminio UNI6362/68 mientras que todas lasdemás son fabricadas defundición G 25 UNI 5007.La calidad de los materiales y lamecanización esmeradaaseguran a las transmisiones unrendimiento, una trasmisibilidadde potencia y una duraciónoptimales.
Demm
Tolleranza sul diametro esternoTolerance on outside diameterAußendurchmesser-Toleranz
Tolérance sur le diamètre extérieurTolerancia sobre el diámetro exterior
mm
± 0,50
≤ 74
74 ÷ 200
± 0,25
> 200
± 0,50 + 0,002per ogni mm oltre 200for each mm over 200für jede mm über 200
pour chaque mm au délà de 200para cada mm más allá de 200
Demm
Deviazione radialeRadial run-out
RundlauftoleranzDésalignement radial
Desviación radialmm
± 0,25
≤ 74
74 ÷ 250
± 0,13
> 250
± 0,25 + 0,0004per ogni mm oltre 250for each mm over 250für jede mm über 250
pour chaque mm au délà de 250para cada mm más allá de 250
Deviazione assialeAxial run-out
PlanlauftoleranzDésalignement axial
Desviación axialmm
± 0,0012 per mm di diametro esterno 1)
± 0,0012 for mm of outside diameter 1)
± 0,0012 pro mm Außendurchmesser 1)
± 0,0012 par mm de diamètre extérieur 1)
± 0,0012 por mm de diámetro exterior 1)
1) Questo valore non può su-perare la tolleranza sul diame-tro esterno.
1) This value must not exceedthe outside diameter tolerance.
1) Dieser Wert darf nicht größerals die Toleranz des Außen-durchmesser sein.
1) Cette valeur ne doit pasexcéder la tolérance sur lediamètre extérieur.
1) Este valor no debe exceder latolerancia sobre el diámetroexterior.
44
Q
Fosfatazione
Questo trattamento viene ese-guito sulle pulegge al fine diottenere una buona protezio-ne antiossidante senza modi-ficare dimensionalmente iprofili e le forme dei particolaritrattati.Il procedimento difosfatazione, che genera sullesuperfici dei pezzi un fine de-posito microcristallino a basedi fosfati di manganese e fer-ro, viene completato con unaimpregnazione in olii protettiviche accrescono la resistenzaagli agenti ossidanti dellostrato microcristallino stesso.Oltre a ciò la fosfatazione con-ferisce ai particolari trattati ungradevole aspetto estetico peril colore grigio-nero che gene-ra sulla superficie degli stessi.
Tolleranze di costruzione delle pulegge POLY-VCostruction tolerances for POLY-V pulleys
Fertigungstoleranzen für die POLY-V ZahnscheibenTolérances de fabrication pour les poulies POLY-VTolerancias de fabricación de las poleas POLY-V
Phosphating
Aimed to reduce oxidisation, thissurface treatment does not alterthe dimensions of the profilesand the shapes of the relatedparts.The phosphating processproviding the unit surface a thin,microcrystalline manganesephosphate protection shield, isfinished by wetting the unit inprotective oils capable of givingadditional resistance to themicrocrystalline shield againstthe oxidising agents.Moreover, the black-greydyestuff ensures a very good-looking pulley surface for thebenefit of the entire system.
Phosphatieren
Um einen guten Antioxidations-schutz zu erhalten werden allePOLY - V Keilrippenscheibenphosphatiert.Diese Oberflächenbehandlungverändert nicht dieAbmessungen der Profilen unddie Ausführungen derbehandelten Teile.Das Phosphatverfahren bildetauf der Scheibeoberfläche einenmikro-kristallinen Bodensatzaus Mangan- undEisenphosphaten.Dieser Bodensatz wird mit einerÖlschicht imprägniert, um eineSonderbeständigkeit des mikro-kristallinen Schutz gegen dasOxidationsmittel zu erreichen.Dank seinemGrauschwarzfarbton sichertdieser Verfahren einbesonderes gut Aussehen derScheibeoberfläche.
Phosphatation
Ce traitement est exécuté surles poulies pour obtenir unebonne protection antioxydantesans modifierdimensionnellement les profilset les formes des piècestraitées.Le procédé de phosphatation,qui produit sur les surfaces despièces un fin dépôtmicrocristallin à base dephosphates de manganèse etde fer, est completé par uneimprégnation dans d'huilesprotectrices qui augmente larésistance aux agents oxydantsde la couche microcristallinemême. En plus de cela, laphosphatation donne aux piècestraitées un agréable aspectesthétique dû à la couleur grise-noire qu'elle produit sur leursurface.
Fosfatación
Este tratamiento se efectúasobre las poleas con el fin deobtener una buena protecciónantioxidante sin modificardimensionalmente los perfiles ylas formas de los particularestratados.El procedimiento de fosfataciónque genera sobre las superficiesun fino deposito microcristallinoa base de fosfatos demanganeso y hierro, escompletado con unaimpregnación de aceitesprotectivos que aumenta laresistencia a los agentesoxidantes del mismo estratomicrocristallino. Además deesto, la fosfatación confiere a losparticulares tratados unagradable aspecto estéticodebido al color gris-negro quegenera sobre su superficie.
The pulleys are balanced to ISOspecifications 254 and 1940,quality is G16 at a max. rimspeed of 30 m/s, within the limitof 5 gr. or 0,2% of the equivalentpulley mass. The small-sizedpulleys of diameter up to 200mm and face lower than 63 mmare all machined but notbalanced.
Auswuchten
Die Zahnscheiben werden nachISO 254 und ISO 1940ausgewuchtet. Qual i tät istG16 mit einerUmfangsgeschwindigkeit unter30 m/s innerhalb desGrenzwertes von 5 Gr. oder0,2% der gleichwertigeScheibemasse. DieZahnscheiben mit Durchmesserbis 200 mm und Flanke bis 63mm werden nicht ausgewuchtet.
Èquilibrage
Les poulies sont equilibréesselon les normes ISO 254 et ISO1940, qualité G16 à la vitessepériphérique v = 30 m/s, dans lalimite de 5 gr. ou 0,2% de lamasse equivalente de la poulie.L’équilibrage n’est pas effectuépour les poulies avec diamètreinférieur à 200 mm et avec jantejusqu’à 63 mm.
Equilibrado
Las poleas se equilibran segúnnormas ISO 254 y ISO 1940,calidad G16 con velocidadperiférica v = 30 m/s, dentro dellimite de 5 gr. o 0,2% de la masaequivalente de la polea. No seefectúa el equilibrado para laspoleas con diámetro inferior a200 mm y con banda hasta 63mm puesto que, siendo estaspoleas completamentemecanizadas y de dimensionesreducidas.
Equilibratura
Le pulegge sono equilibrate anorme ISO 254 e ISO 1940,qualità G16, alla velocità peri-ferica di 30 m/s con un limiteminimo di 5 gr. o 0,2% dellamassa equivalente della pu-leggia. Nelle tabellesottostanti sono indicati i va-lori approssimati dello squili-brio residuo. Nelle puleggecon diametro inferiore ai 200mm e con fascia fino a 63 mmnon viene effettuatal’equilibratura in quanto sononormalmente lavorate d’uten-sile su tutte le superfici.
45
QCalcolo delle trasmissioni POLY-V
Selection procedure of POLY-V drivesPOLY-V-Antriebsberechnung
Calcul des transmissions POLY-VCálculo de las trasmisiones POLY-V
POGGI®
trasmissioni meccaniche s.p.a.
QPOGGI
®
47
Q Calcolo delle trasmissioni POLY-V
Selection procedure of POLY-V drivesPOLY-V-Antriebsberechnung
Calcul des transmissions POLY-VCálculo de las trasmisiones POLY-V
PROCEDIMENTO DICALCOLO
Per dimensionare nel modomigliore una trasmissione ènecessario conoscere i se-guenti dati:
a) MOTORE- Tipo di motore- Potenza- Numero dei giri/1'
b) UTILIZZATORE- Tipo di utilizzatore- Potenza assorbita- Numero dei giri/1'
c) TIPO DI FUNZIONAMENTO- Intermittente, continuo,
Le trasmissioni debbono es-sere calcolate per funzionarecorrettamente tanto nei regimitransitori (partenza ed arre-sto) quanto nei regimi vari(massa resistente della mac-china, variabile nel tempo).La potenza corretta Pc è la po-tenza utilizzata nel calcolo del-la cinghia perchè, grazie alcoefficiente di correzione Cc,essa tiene conto:1) della coppia di spunto delmotore, della sua inerzia e deltipo dello stesso;2) del tipo di macchina con-dotta e della variabilità dellasua resistenza;3) della condizione di utilizza-zione.
La potenza corretta da tra-smettere pertanto sarà:
SELECTIONPROCEDURE
The following information isrequired in order to select adrive:
a) PRIME MOVER- Type- Power- Rpm
b) DRIVEN MACHINE- Type- Power absorbed- Rpm
c) SERVICE CONDITIONS- Intermittent, continuous,
seasonal, ecc.- Hours per day
d) LAYOUT DATA- Maximum diameter- Axial dimensions- Shaft center distance
Selection procedure ofdesign power
Drives should be selected towork correctly both with start/stop cycles and with varyingcycles (the time-varyingresistant mass of the machine).The design power Pc is used todetermine the belt; thecorrection factor Cc allows thedesign power to take intoconsideration:1) the motor starting torque, itsinertia and its type;2) the type of driven machine, itsvariability and its resistance;3) the service conditions.
As a result, the design power totransmit is:
BERECHNUNGSMETHODE
Zur Berechnung eines Antriebessind folgende Daten erforderlich:
a) MOTOR- Typ- Leistungsabgabe- U/min
b) ARBEITSMASCHINE- Typ- Leistungsaufnahme- U/min
c) BETRIEBSART- Stoßartig, kontinuierlich,
periodisch.- Stunden pro Tag
d) BEMESSUNGEN- Maximale
Scheibendurchmesser- Raumbedarf- Achsabstand
Leistungskorrektur
Die Antriebe müssen sowohl inÜbergangs- (Start und Anhalten)als auch inÄ n d e r u n g s d r e h z a h l e n(widerstandsfähige Masse derMaschine, variabel während derZeit) berechnet werden, umrichtig zu funktionieren.Die Berechnungsleistung Pc istdie Leistung, die für dieRiemenberechnung verwendetwird, weil sie aufgrund desKorrekturfaktors Cc folgendesberücksichtigt:1) Motoranlaufdrehmoment unddessen Trägheit und Typ;2) Typ der Antriebsmaschineund derenW i d e r s t a n d s f ä h i g k e i t -Veränderlichkeit3) Betriebsbedingungen.
Deshalb wird dieBerechnungsleistung diefolgende sein:
MÉTHODE DE CALCUL
Pour déterminer au mieux unetransmission il faut connaître lesdonnées suivantes:
a) MOTEUR- Type du moteur- Puissance- Tr/min
b) RECÉPTEUR- Type de récepteur- Puissance absorbée- Tr/min
Les transmissions doivent êtrecalculées pour fonctionnercorrectement soit aux régimestemporaires (démarrage etarrêt) soit aux régimes variés(masse résistante de lamachine, variable au cours dutemps. La puissance corrigéePc est la puissance utilisée pourle choix de la courroie car, grâceau coefficient de correction Cc,elle tient en compte:1) du couple de démarrage dumoteur, de son inertie et du typedu moteur même;2) du type de machine àentraîner et de la variabilité desa résistance;3) de la condition d’emploi.
La puissance corrigée àtransmettre sera donc:
PROCEDIMIENTO DECÁLCULO
Para seleccionar de la maneramejor una transmisión, esfundamental el conocimiento delos datos siguientes:
a) MOTOR- Tipo del motor- Potencia- R.p.m.
b) MÁQUINA PROPULSADA- Tipo de máquina- Potencia absorbida- R.p.m.
c) FUNCIONAMIENTO- Intermitente, continuo,
estacionario etc.- Horas diarias
d) TAMAÑOS- Diámetro max.- Tamaño axial- Distancia entre centros
Corrección de la potencia
Las transmisiones tienen queser calculadas para funcionarcorrectamente tanto en losregímenes transitorios(arranque y detención) como enlos regímenes variados (masaresistente de la máquina,variable en el transcurso deltiempo).La potencia corregida Pc es lapotencia utilizada para el cálculode la correa porque, gracias alcoeficiente de corrección Cc, tie-ne en cuenta de:1) par de arranque del motor, suinercia y tipo del mismo;2) tipo de máquina conducida yvariabilidad de su resistencia;3) condiciones de empleo.
Por lo tanto, la potenciacorregida a transmitir será:
Pc = P · Cc = kW
48
Q
Classificazione dei motoriMotor classificationKlassifizierung der MotorenClasses des moteursClasificación de los motores
TIPO DI MOTORETYPE OF PRIME MOVER - ARTS DES MOTORS
TYPE DE MOTEUR - TIPO DEL MOTOR
CLASSECLASS - KLASSECLASSE - CLASE
B
CLASSECLASS - KLASSECLASSE - CLASE
A
Eccitazione in compoundCompound woundVerbund-Erregung
Excitation compoundDe excitación mixta
Coppia normaleNormal torque
Norm. AnlaufmomentCouple normal
Par normal
Motori a corrente alternata ACAC motorsWechselstrommotorMoteurs à courant alternatif ACMotores de corriente alterna AC
Eccitazione in serieSeries wound
Reihenschluss-ErregungBobinage en série
De excitación en serie
Motori a combustione internaInternal combustion enginesVerbrennungsmotorenMoteurs à combustion interneMotores de combustión
Caoutchouc: calandres,mélangeurs, tréfileusesForageBroyeursMoulins séparateursPapeteries: machines à papier
Caucho: calandradoras,mezcladores, trefiladorasPerforaciónMolinosMolinos separadoresIndustrias papeleras –maquinaria para papel
DragaggioTessitura
Dredging machinesWeaving machines
BaggerungWebereien
DragageTissage
DragadoTejeduría
5
1
2
3
1
3
5
6
Classificazione delle macchine comandateDriven machine listKlassifizierung der gesteuerten MaschinenClassification des machines à entraînerClasificación de las máquinas conducidas
Calcolo delle trasmissioni POLY-VSelection procedure of POLY-V drives
POLY-V-AntriebsberechnungCalcul des transmissions POLY-V
Cálculo de las trasmisiones POLY-V
TipoTypeTypTypeTipo
TipoTypeTypTypeTipo
50
Q
< 10
10 ÷ 16
> 16
Ore giornaliere di funzionamentoHours per day duty
Betriebsstunden pro TagHeures de fonctionnement par jourHoras diarias de funcionamiento
Tipo di macchina comandataDriven machine type - Typ der gesteuerten Maschine - Type de machine à entraîner - Tipo de máquina conducida
1 2 4 6
1,0
1,1
1,2
3 5
1,1
1,2
1,3
1,2
1,3
1,4
1,3
1,4
1,5
1,4
1,5
1,6
1,6
1,7
1,8
Coefficienti di correzione Cc per motori classe ACorrection factors Cc for motor class AKorrekturkoeffizient Cc für Motoren der Klasse ACoefficients de correction Cc pour moteurs classe ACoeficientes de corrección Cc para motores clase A
< 10
10 ÷ 16
> 16
Ore giornaliere di funzionamentoHours per day duty
Betriebsstunden pro TagHeures de fonctionnement par jourHoras diarias de funcionamiento
Tipo di macchina comandataDriven machine type - Typ der gesteuerten Maschine - Type de machine à entraîner - Tipo de máquina conducida
1 2 4 63 5
1,1
1,2
1,3
1,2
1,3
1,4
1,3
1,4
1,5
1,4
1,5
1,6
1,5
1,7
1,9
Coefficienti di correzione Cc per motori classe BCorrection factors Cc for motor class BKorrekturkoeffizient Cc für Motoren der Klasse BCoefficients de correction Cc pour moteurs classe BCoeficientes de corrección Cc para motores clase B
1,6
1,8
2,0
Calcolo delle trasmissioni POLY-VSelection procedure of POLY-V drives
POLY-V-AntriebsberechnungCalcul des transmissions POLY-V
Cálculo de las trasmisiones POLY-V
51
Q
Scelta della sezione
Il diagramma sotto indicatopermette di determinare, infunzione alla potenza correttae al numero di giri/1' della pu-leggia minore, la sezione dellacinghia da adottare. Se sonoutilizzabili indifferentementedue sezioni, provare prima lapiù piccola. Occorre però te-nere presente che intervengo-no altri fattori nella scelta del-la sezione (vedere il seguitodel calcolo).
Scelta del diametro dellapuleggia minore e verificadella velocità lineare
Se non è determinato nè impo-sto alcun diametro, scegliereil più piccolo diametro esterno(de) di puleggia consigliatoper il tipo di sezione scelta.Prima di proseguire il calcolo,si rende necessario verificareche il diametro scelto sia com-patibile con la velocità linearemassima della cinghia. Si cal-cola dunque la velocità perife-rica con il diametro primitivo(dp) della puleggia e il numerodi giri (n) della puleggia stes-sa.
Selection procedure ofsmaller pulley diameterand check of linear speed
In case no diameter is set, selectthe pulley smallest outerdiameter (de), available for thechosen section. Prior to conti-nue, make sure that the selecteddiameter suits to the max. linearspeed of the belt. Determinemax. peripheral speed,considering the pitch diameter(dp) of the pulley and the pulleyrpm (n).
Falls ein Durchmesser wederbestimmt noch vorgeschriebenist, soll man den kleinstengeeigneten Außendurchmesser(de) der Riemenscheibeauswählen, der für dasausgewahlene Profil empfohlenist. Bevor man mit derBerechnung fortsetzt, ist esnotwendig nachzuprüfen, ob derausgewählte Durchmesser mitder höchstenRiemenlineargeschwindigkeitkompatibel ist. Man berechnetdeshalb dieUmfangsgeschwindigkeit mitdem Wirkdurchmesser derRiemenscheibe (dp) und mit derAnzahl der Umdrehungen (n)der Riemenscheibe.
Choix du diamètre de lapetite poulie etvérification de la vitesselinéaire
Si aucun diamètre n’est nidéterminé ni imposé, choisir lediamètre extérieur de poulie (de)le plus petit conseillé pour letype de profil choisi. Avant decontinuer avec le calcul, il estnécessaire de vérifier que lediamètre choisi est compatibleavec la vitesse linéaire max. dela courroie. On calcule donc lavitesse périphérique en utilisantle diamètre primitif (dp) de lapoulie et le nombre de tr/min (n)de la poulie même.
Elección del diámetro dela polea pequeña ycomprobación de lavelocidad lineal
Si ningún diámetro esdeterminado o impuesto, elegirel diámetro exterior (de) máspequeño recomendado para eltipo de perfil elegido. Antes decontinuar con el cálculo, es pre-ciso comprobar que el diámetroelegido sea compatible con lavelocidad lineal máxima de lacorrea. Luego se cálcula lavelocidad periférica con eldiámetro primitivo (dp) de lapolea y el número derevoluciones (n) de la poleamisma.
Section selection
Use the chart below todetermine the belt section touse, depending on the designpower and rpm of smaller pulley.In case two sections areadequate, try first the smallerone. In any case, be aware thatsome other factors influence thesection selection (see furthersteps of the calculation).
Profilauswahl
Das Diagramm unten erlaubtuns, das Riemenprofil des zuverwendenden Riemens,aufgrund derBerechnungsleistung und derAnzahl der U/min. der kleinerenRiemenscheibe, zu bestimmen.Wenn zwei verschiedene Profileverwendbar sind, soll manzuerst mit dem kleinerenversuchen. Man muss aber auchbetrachten, dass andereFaktoren bei der Profilauswahleingreifen (siehe die Folge derBerechnung).
Choix du profil
Le diagramme ci-dessouspermet de déterminer, enfonction de la puissancecorrigée et du nombre de tr/minde la petite poulie, le profil de lacourroie à utiliser. Si deux profilssont utilisables indifféremment,essayer en avance le plus petit.Il faut cependant tenir compteque d’autres facteurs peuventinfluencer le choix du profil (voirla suite du calcul).
Elección del perfil
El diagrama abajo indicadopermite de determinar, enfunción de la potencia corregiday del número de r.p.m. de lapolea pequeña, el perfil de lacorrea a utilizar. Si dos perfilespueden utilizarseindiferentemente, tratar antescon el más pequeño. Esademás necesario tener encuenta que otros factoresinfluyen en la elección del perfil(véase la continuación delcálculo).
CVkW
Num
ero
di g
iri a
l min
uto
della
pul
eggi
a m
inor
eR
pm o
f sm
alle
r pul
ley
- U
/min
der
kle
inen
Sch
eibe
Tr/m
in. d
e la
pet
ite p
oulie
- N
úmer
o de
r.p.
m. d
e la
pol
ea p
eque
ña
J
J - LL
L - M M
Calcolo delle trasmissioni POLY-VSelection procedure of POLY-V drives
POLY-V-AntriebsberechnungCalcul des transmissions POLY-V
Tabella dei diametri esterni (mm) della puleggia minore consigliati in base a potenza e numero di giriTable of smaller pulley outside diameters (mm) recommended on the basis of power and rpmTabelle der empfohlenen Außendurchmesser (mm) der kleineren Riemenscheibe aufgrund der Leistung und der Anzahl der Umdrehungen.Table des diamètres extérieurs (mm) de la petite poulie conseillés sur la base de la puissance et du nombre de tr/min.Tabla de los diámetros exteriores (mm) de la polea pequeña aconsejados según la potencia y el número de r.p.m.
Non è sempre indispensabilescegliere il diametro più pic-colo utilizzabile benchè que-sto dia una trasmissione com-patta.Il diametro della puleggia mi-nore deve essere almenouguale al diametro diavvolgimento minimo ammis-sibile dal profilo scelto.A larghezza uguale, aumenta-re del 10% il diametro minimoammissibile raddoppia la du-rata della cinghia.
It is not always compulsory tochoose the smallest possiblediameter, even if this one allowsa compact drive. The smallerpulley diameter must be at leastequal to the smallest arc ofcontact allowed by the selectedprofile. If width is the same, theincrease by 10% of the smallestallowable diameter doubles thebelt life.
Es ist nicht immer notwendigden kleineren Durchmesserauszuwählen, obwohl dies einkompakteres Antrieb ergibt.Der Durchmesser der kleinerenRiemenscheibe mussmindestens gleich mit demm i n i m a l e nWicklungsdurchmesser desausgewählten Profils sein.Mit derselben Breite, wenn manum 10% den minimalenzugelassenen Durchmessererhöht, verdoppelt sich dieLebensdauer des Riemens.
Il n’est pas toujoursindispensable de choisir lediamètre le plus petit que l’onpeut utiliser, même si celui-cipermet une trasmissioncompacte. Le diamètre de lapetite poulie doit être au moins lemême que le diamètred’enroulement minimum admispar le profil choisi. Si la largeurest la même, l’augmentation de10% du diamètre minimumadmissible double la durée de lacourroie.
No es siempre indispensableelegir el diámetro más pequeñoque se puede utilizar, aun si éstopermite de obtener unatransmisión compacta. Eldiámetro de la polea pequeñatiene que ser al menos el mismoque el diámetro abarcadomínimo admitido por el perfilelegido. Si el ancho es el mismo,el aumento de 10% del diámetromínimo admisible duplica la vidade la correa.
Calcolo della lunghezzadella cinghia
SezioneSectionProfil
SectionPerfil
Velocità limite (m/s)Limit speed (m/s)
Grenzgeschwindigkeit (m/s)Vitesse limite (m/s)
Velocidad límite (m/s)
J L M
60 50 40
Velocità lineari delle cinghie nelle diverse sezioniBelts linear speeds in the various sectionsLineargeschwindigkeit der Riemen bei den verschiedenen ProfilenVitesses linéaires des courroies aux différentes sectionsVelocidades lineales de las correas en las diferentes secciones
G/1’RpmU/minTr/minR.p.m.
Belt length calculation Berechnung derRiemenlänge
Calcul de la longueur dela courroie
Cálculo de la longitud dela correa
Calcolo delle trasmissioni POLY-VSelection procedure of POLY-V drives
POLY-V-AntriebsberechnungCalcul des transmissions POLY-V
Cálculo de las trasmisiones POLY-V
53
Q
Calcolo dell'arco diavvolgimento (gradi)
Nota
γγγγγ è sempre l'arco diavvolgimento della puleggiaminore.E’ dunque al massimo ugualea 180°, salvo il caso di untenditore che può far aumen-tare l'arco γγγγγ oltre i 180°.In linea generale, il calcolo cheviene fatto tiene conto dellapuleggia piccola sia essa mo-trice o condotta, perchè èquella che lavora nelle più sfa-vorevoli condizioni di aderen-za.
Lt = Lunghezza teorica della cinghia (mm)Nominal belt length (mm)Theoretische Riemenlänge (mm)Longueur théorique de la courroie (mm)Longitud teórica de la correa (mm)
It = Interasse teorico (mm)Nominal center distance (mm)Theoretischer Achsabstand (mm)Entraxe théorique (mm)Distancia teórica entre centros (mm)
De = Diametro esterno della puleggia maggiore (mm)Outside diameter of large pulley (mm)Außendurchmesser der grösseren Riemenscheibe (mm)Diamètre extérieur de la grande poulie (mm)Diámetro exterior de la polea grande (mm)
Dove - Where - Wobei - Où - Donde
de = Diametro esterno della puleggia minore (mm)Smaller pulley outer diameter (mm)Aussendurchmesser der kleineren Riemenscheibe (mm)Diamètre extérieur de la petite poulie (mm)Diámetro exterior de la polea pequeña (mm)
Le = Lunghezza effettiva della cinghia (mm)Actual belt length (mm)Wirkungsvolle Riemenlänge (mm)Longueur effective de la courroie (mm)Longitud efectiva de la correa (mm)
Ie = Interasse effettivo (mm)Actual centre distance (mm)Wirkungsvoller Achsabstand (mm)Entraxe effectif (mm)Distancia efectiva entre centros (mm)
Questa formula dà la lunghez-za teorica della cinghia Lt.Scegliere nelle tabelle dellecinghie la lunghezza effettivaLe standard che più si avvici-na al valore trovato.Con la seguente formula de-durre l'interasse effettivo Ie.
This formula gives the belttheoretical length Lt. Fromtables of belts, select the actualstandard length Le nearest tothe obtained value. By thefollowing formula, deduct theactual center distance le.
Diese Formel zeigt dietheoretische Riemenlänge Lt an.Wählen Sie aus denRiementabellen die effektiveStandard-Länge Le amnächsten des aufgefundenenWertes, aus.Mit der folgenden Formelentnehmen Sie den effektivenAchsabstand Le.
Cette formule donne la longueureffective Lt de la courroie.Choisir, dans les tables descourroies, la longueur effectiveLe standard la plus proche à lavaleur obtenue. Par la formulesuivante, déduire l’entraxeeffectif le.
Esta fórmula da la longitudteórica Lt de la correa. Elegir, enlas tablas de las correas, lalongitud efectiva Le estándarque más se acerca al valorobtenido. Por medio de lafórmula siguiente, deducir ladistancia entre centros efectivale.
Si può anche applicare la for-mula generale nel caso in cui ilrapporto di riduzione sia mol-to diverso da 1.Dove γγγγγ è l'arco diavvolgimento calcolato qui diseguito.
It is also possible to apply thegeneral formula in case thereduction ratio is too differentfrom 1. Where γ is the wrapangle calculated hereafter.
Man kann auch die generelleFormel im Fall einesUntersetzungsverhältnis sehrverschieden von 1, verwenden.Wobei γ ist der Wicklungsbogenhier berechnet.
Il est aussi possible d’appliquerla formule générale au cas où lerapport de réduction sérait tropdifférent de 1. Où γ est l’arcd’enroulement calculé ci-après.
Es también posible aplicar lafórmula general en caso de quela relación de reducción seademasiado diferente de 1.Donde γ es el ángulo abarcadocalculado en seguida.
Lt - LeIe = It ± 2 · seno
γ 2
Wrap angle calculation(degrees)
Berechnung desWicklungsbogens (Grad)
Calcul de l’arcd’enroulement (degrés)
Cálculo del ánguloabarcado (grados)
De - deγ = 180°- 57 ·
Ie
Lt - LeIe = It ±
2
Note
γ is always the wrap angle onsmaller pulley. So, at the most itis equal to 180°, exception ismade in presence of an idler,that may make the angle g toincrease over 180°. As a rule,the calculation takes intoaccount the smaller pulley (bothas drive or driven pulley)because it is the one working inthe worst conditions ofadherence.
Bemerkung
γ ist immer der Wicklungsbogender kleineren Riemenscheibe.Er ist deshalb höchstens gleich180°, ausgenommen im Falleines Spanners, der den Bogeng über 180° erweitern kann.Generell muss die Berechnungdie kleinere Riemenscheibe inAnsicht halten, sowohl wenndiese treibend als auchgetrieben ist, da sie unter denu n g ü n s t i g e r e nA d h ä s i o n s b e d i n g u n g e narbeitet.
Note
γ est toujours l’arcd’enroulement sur la petitepoulie. Donc, au maximum, il estde 180°, sauf en présence d’ungalet tendeur qui peut faireaugmenter l’arc g au-delá de180°. En général, le calcul quiest effectué tient compte de lapetite poulie (soit elle menanteou menée) car elle est la pouliequi travaille dans les conditionsd’adhérence les plusdéfavorables.
Nota
γ siempre es el ángulo abarcadoen la polea pequeña. Por eso,como máximo será de 180°,excepto en presencia de unrodillo tensor que puede haceraugmentar el ángulo más allá de180°.En general, el cálculo que sehace tiene en cuenta de la poleapequeña (sea ésta motriz oconducida) porque es la quetrabaja en las másdesfavorables condiciones deadherencia.
Calcolo delle trasmissioni POLY-VSelection procedure of POLY-V drives
POLY-V-AntriebsberechnungCalcul des transmissions POLY-V
Cálculo de las trasmisiones POLY-V
Determinazione della po-tenza trasmissibile Pt
La potenza trasmissibile è la«potenza capace» della tra-smissione.Essendo nota la sezione dellacinghia, il diametro esternodelle pulegge ed il loro regi-me, le tabelle delle pag. 56 - 60- 63 danno questa potenzatrasmissibile, espressa in kWper una nervatura.
Power ratings calculationPt
The power rating is the“available power” of the drive.Knowing the belt section, theouter diameter of the pulleys andtheir running speed, refer totables at pages 56 - 60 - 63 todetermine the power ratings, inkW per single rib.
Bestimmung derAntriebsleistung Pt
Die Antriebsleistung ist die“fähige Leistung” des Antriebs.Dadurch, dass dasRiemenprofil, derAußendurchmesser derRiemenscheiben und derenDrehzahl bekannt sind, zeigendie Tabellen auf den Seiten 56 -60 - 63 die Antriebsleistung füreine Rippe in kW an.
Définition de la puissancetransmissible Pt
La puissance transmissible estla “puissance capable” de latransmission.En connaissant le profil de lacourroie, le diamètre extérieurdes poulies et leur régime, lestableaux aux pages 56 - 60 - 63donnent cette puissancetransmissible, indiquée en kWpour une dent.
Determinación de lapotencia transmisible Pt
La potencia transmisible es la“potencia capaz” de latransmisión. Conociendo lasección de la correa, el diámetroexterior de las poleas y surégimen, las tablas en laspáginas 56 - 60 - 63 indican estapotencia transmisible,expresada en kW para cadadiente.
54
Q
Arrotondare all’unità superio-re per avere il numero minimodelle nervature.
Note
I diametri primitivi dovrannoessere usati solo qualora sivoglia calcolare un rapporto ditrasmissione esatto.Aumentare la larghezza del10% significa raddoppiare ladurata della cinghia.
Round up to get the min. numberof ribs.
Note
Use pitch diameters only if youneed to obtain an exact driveratio.A 10% increase in the belt widthensures that the belt service lifeis doubled.
Um die minimale Rippenanzahlzu erhalten soll man aufrunden.
Bemerkungen:
Die wirkungsvollenDurchmesser sollen nur im Falleiner genauen Berechnung derÜbersetzung verwendet werden.Die Breite um 10% erhöhen,bedeutet, die Lebensdauer derRiemen zu verdoppeln.
Arrondir à l’unité supérieurepour avoir le nombre minimumde dents.
Note
Les diamètres primitifs nedevront être utilisés qu’au casoù l’on voudrait calculer unrapport de transmission précis.Augmenter la largeur de 10%signifie doubler la durée de lacourroie.
Redondear a la unidad superiorpara obtener el número mínimode dientes.
Notas
Los diámetros primitivos sólotendrán que ser utilizados si sequiere calcular una relación detransmisión exacta. Aumentar elancho de 10% lleva a duplicar lavida de la correa.
Nota
I valori sono stati determinatiper una trasmissione le cuicaratteristiche sono:
Pulegge di diametro ugualequindi:
1) Rapporto di trasmissione = 1:12) Arco di contatto γ γ γ γ γ = 180°
Lunghezza effettiva della cin-ghia entro le seguenti misure:
Quando le caratteristiche noncorrispondono a quelle sopracitate occorre effettuare tretipi di correzioni:1) una correzione in funzionedel rapporto di trasmissione;2) una correzione in funzionedella lunghezza della cinghia;3) una correzione in funzionedell’arco di contatto della cin-ghia.
Note
These values have beendetermined for the followingdrive features:
Pulleys with same diameter,considering:
1) Drive ratio = 1:12) Wrap angle γ = 180°
Belt actual length within thefollowing measurements:
In case the features do notcorrespond to the featuresstated above, it is recommendedto make the followingcorrections depending on:1) drive ratio;2) belt length;3) belt wrap angle.
Bemerkung
Die Werte wurden für ein Antriebmit folgenden Eigenschaftenbestimmt:
Wenn die Eigenschaften nichtmit den obengenanntenEigenschaften übereinstimmen,soll man drei Korrekturendurchführen:eine Korrektur aufgrund derÜbersetzung;eine Korrektur aufgrund derRiemenlänge;eine Korrektur aufgrund desRiemen-Eingriffsbogens.
Note
Les valeurs ont été déterminéespour une transmission dont lescaractéristiques sont les suivantes:
Poulies ayant le mêmediamètre, donc:
1) Rapport de transmission = 1:12) Arc de contact γ = 180°
Longueur effective de lacourroie comprise dans lesmesures suivantes:
Quand les caractéristiques necorrespondent pas à cellesindiquées ci-dessus, il fautapporter trois types decorrection:1) une correction en fonction durapport de transmission:2) une correction en fonction dela longueur de la courroie;3) une correction en fonction del’arc de contact de la courroie.
Nota
Se han determinado los valorespara una transmisión cuyascaracterísticas son:
Poleas con diámetro igual, asíque:
1) Relación de transmisión = 1:12) Angulo abarcado γ = 180°
Longitud efectiva de la correaincluida entre estas medidas:
Cuando las características nocorresponden a las indicadasarriba, es preciso efectuar trestipos de corrección:1) una corrección en función dela relación de transmisión;2) una corrección en función dela longitud de la correa;3) una corrección en función delángulo abarcado de la correa.
Calcolo delle trasmissioni POLY-VSelection procedure of POLY-V drives
POLY-V-AntriebsberechnungCalcul des transmissions POLY-V
Cálculo de las trasmisiones POLY-V
PcQ =
Pt
Determinazione del nu-mero delle nervature
Il numero delle nervature Qoccorrenti per la trasmissionedella potenza corretta Pc èdato dalla formula:
Determination of ribsnumber
Use the following formula inorder to determine thenecessary rib number (Q) fordesign power Pc to beconveyed:
Bestimmung der Rippen-Anzahl
Die Rippenanzahl Q, die für dieÜbertragung derBerechnungsleistung Pc nötigist, wird durch diese Formelkalkuliert:
Détermination du nombrede dents
Le nombre de dents Qnécessaires pour latransmission de la puissancecorrigée Pc est donné par la for-mule:
Determinación delnúmero de los dientes
El número de los dientes Qnecesarios para la transmisiónde la potencia corregida Pc seobtiene por medio de la fórmula:
Pt = (Pb + Cr) · Cγ · CΙ = kW
Pb = Prestazione base in kW, secondo il diametro esterno e il numero di giri della puleggia minoreBasic performance in kW, according to the outside diameter and rpm of small pulleyNennleistung in kW, der Außendurchmesser und U/min der kleinen ScheibePerformance de base en kW, selon le diamètre extérieur et de tr/min de la petite pouliePrestación básica en kW, según el diámetro exterior y el número de r.p.m de la polea pequeña
Cr = Fattore di correzione in funzione del rapporto di trasmissioneCorrection factor depending on drive ratioKorrekturfaktor aufgrund der ÜbersetzungCoefficient de correction en fonction du rapport de transmissionCoeficiente de corrección en función de la relación de transmisión
Cγγγγγ = Fattore di correzione per archi di avvolgimento da 230° a 100°Correction factor for wrap angles from 230° to 100°Korrekturfaktor für Wicklungsbogen von 230° bis 100°Facteur de correction pour les arcs de contact de 230° à 100°Factor de corrección para ángulos abarcados desde 230° hasta 100°
Cl = Coefficiente correttivo in funzione del tipo e della lunghezza della cinghiaCorrection factor depending on belt type and belt lengthKorrekturkoeffizient aufgrund des Typs und der Länge des RiemensFacteur de correction en fonction du type et de la longueur de la courroieFactor de corrección en función del tipo y de la longitud de la correa
Dove - Where - Wobei - Où - Donde
55
QFattori di servizio POLY-V sezione J
POLY-V service factors section JBetriebsfaktoren POLY-V Profil J
Facteurs de service POLY-V section JFactores de servicio POLY-V sección J
Valori di Cr per rapporti di trasmissione da:Cr values for drive ratios from:
Korrektur-Werte Cr für Übersetzungen aus:Valeurs de Cr pour les rapports de transmissions de:
Fattore di correzione Cr in funzione del rapporto di trasmissioneCorrection factor Cr depending on drive ratioKorrekturfaktor Cr aufgrund der ÜbersetzungFacteur de correction Cr en fonction du rapport de transmissionFactor de corrección Cr en función de la relación de transmisión
Fattore di correzione Cγγγγγ per archi di avvolgimento da 230° a 100°Correction factor Cγ for wrap angles from 230° to 100°Korrekturfaktor Cγ für Wicklungsbogen von 230° bis 100°Facteur de correction Cγ pour les arcs de contact de 230° à 100°Factor de corrección Cγ para ángulos abarcados desde 230° hasta 100°
Fattore di correzione Cl in funzione della lunghezza della cinghiaCorrection factor CI depending on belt lengthKorrekturfaktor CI aufgrund der Länge des RiemensFacteur de correction CI en fonction de la longueur de la courroieFactor de corrección CI en función de la longitud de la correa
Valori di Pb in kW per una nervaturaPb values per single rib (kW)Pb-Werte in kW für eine RippeValeur de Pb en kW pour une dentValores de Pb en kW para un diente
20 25 30 32 35 40 45 50 56 60 63 67 71 75 80
Num
ero
di g
iri a
l min
uto
della
pul
eggi
a m
inor
eR
pm o
f sm
alle
r pul
ley
- U
/min
der
kle
inen
Sch
eibe
Tr/m
in. d
e la
pet
ite p
oulie
- N
úmer
o de
r.p.
m. d
e la
pol
ea p
eque
ña
Diametro esterno della puleggia minore (mm)Smaller pulley outer diameter (mm) - Aussendurchmesser der kleineren Riemenscheibe (mm)
Diamètre extérieur de la petite poulie (mm) - Diámetro exterior de la polea pequeña (mm)
Prestazioni base (Pb) delle cinghie POLY-VBasic performances (Pb) of belts POLY-VGrundleistungen (Pb) der Riemen POLY-V
Performances de base (Pb) des courroies POLY-VPrestaciones básicas (Pb) de las correas POLY-V
57
Q
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone wo die Geschwindigkeit 30 mt/sek überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
Fattore di correzione Cr in funzione del rapporto di trasmissioneCorrection factor Cr depending on drive ratioKorrekturfaktor Cr aufgrund der ÜbersetzungFacteur de correction Cr en fonction du rapport de transmissionFactor de corrección Cr en función de la relación de transmisión
Fattore di correzione Cγγγγγ per archi di avvolgimento da 230° a 100°Correction factor Cγ for wrap angles from 230° to 100°Korrekturfaktor Cγ für Wicklungsbogen von 230° bis 100°Facteur de correction Cγ pour les arcs de contact de 230° à 100°Factor de corrección Cγ para ángulos abarcados desde 230° hasta 100°
Fattore di correzione CI in funzione della lunghezza della cinghiaCorrection factor CI depending on belt lengthKorrekturfaktor CI aufgrund der Länge des RiemensFacteur de correction CI en fonction de la longueur de la courroieFactor de corrección CI en función de la longitud de la correa
Cγγγγγ
Cl
60
Q
Valori di Pb in kW per una nervaturaPb values per single rib (kW)Pb-Werte in kW für eine RippeValeur de Pb en kW pour une dentValores de Pb en kW para un diente
Prestazioni base (Pb) delle cinghie POLY-VBasic performances (Pb) of belts POLY-VGrundleistungen (Pb) der Riemen POLY-V
Performances de base (Pb) des courroies POLY-VPrestaciones básicas (Pb) de las correas POLY-V
61
Q
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone wo die Geschwindigkeit 30 mt/sek überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
Fattore di correzione Cr in funzione del rapporto di trasmissioneCorrection factor Cr depending on drive ratioKorrekturfaktor Cr aufgrund der ÜbersetzungFacteur de correction Cr en fonction du rapport de transmissionFactor de corrección Cr en función de la relación de transmisión
Fattore di correzione Cγγγγγ per archi di avvolgimento da 230° a 100°Correction factor Cγ for wrap angles from 230° to 100°Korrekturfaktor Cγ für Wicklungsbogen von 230° bis 100°Facteur de correction Cγ pour les arcs de contact de 230° à 100°Factor de corrección Cγ para ángulos abarcados desde 230° hasta 100°
Fattore di correzione CI in funzione della lunghezza della cinghiaCorrection factor CI depending on belt lengthKorrekturfaktor CI aufgrund der Länge des RiemensFacteur de correction CI en fonction de la longueur de la courroieFactor de corrección CI en función de la longitud de la correa
Cγγγγγ
Cl
63
Q
Valori di Pb in kW per una nervaturaPb values per single rib (kW)Pb-Werte in kW für eine RippeValeur de Pb en kW pour une dentValores de Pb en kW para un diente
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone wo die Geschwindigkeit 30 mt/sek überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
SezioneSectionProfilSectionPerfil
M
Prestazioni base (Pb) delle cinghie POLY-VBasic performances (Pb) of belts POLY-VGrundleistungen (Pb) der Riemen POLY-V
Performances de base (Pb) des courroies POLY-VPrestaciones básicas (Pb) de las correas POLY-V
Selection procedure of POLY-V drivesPOLY-V-Antriebsberechnung
Calcolo delle trasmissioni POLY-VCálculo de las trasmisiones POLY-V
Determinazione deglisforzi dinamici
La risultante R degli sforzi di-namici nella cinghia data dallatabella in funzione dell'angolodi avvolgimento γγγγγ e della velo-cità lineare della cinghia V.Gli sforzi dinamici nella cin-ghia, T e t, sono dati in funzio-ne di γ γ γ γ γ e per un coefficiente diattrito f = 0,435.Questo valore f è riferito a pu-legge in ghisa o acciaio, peraltri materiali di uso corrente atitolo indicativo applicare i se-guenti coefficienti sulle lar-ghezze delle cinghie definitesecondo i diagrammi.
Dynamic stresscalculation
Resultant R due to dynamicstresses on the belt isdetermined in the tabledepending on the wrap angle γand on the belt linear speed (V).Dynamic stresses on the belt (Tand t) are denoted depending onγ, with coefficient of friction f =0,435.f refers to cast-iron pulleys orsteel pulleys. As a general rulefor other materials, one shouldapply the following coefficientsto the belt lengths, as defined inthe following charts:
Bestimmung derdynamischen Kräfte
Die Resultierende R derdynamischen Kräfte auf demRiemen ergibt sich aufgrund desWicklungswinkels γ und derRiemen-LineargeschwindigkeitV.Die dynamischen Kräfte desRiemens, T und t, ergeben sichaufgrund γ und einesReibungskoeffizienten f = 0,435.Dieser Wert f bezieht sich aufRiemenscheiben aus Graugussoder Stahl, für andereMaterialien für allgemeineAnwendungen soll manempfehlungsweise folgendeKoeffizienten laut Diagrammefür die Riemenbreitenverwenden.
Détermination des effortsdynamiques
La résultante R des effortsdynamiques dans la courroie,donne par le tableau en fonctionde l’angle d’enroulement γ et dela vitesse linéaire de la courroieV.Les efforts dynamiques dans lacourroie, T et t, sont donnés enfonction de γ et pour uncoefficient de friction f = 0,435.Cette valeur f se réfère à pouliesen fonte ou acier, pour d’autresmatériaux d’usage courant,appliquer à titre indicatif lescoefficients suivants sur leslargeurs des courroies, établiessuivant les diagrammes.
Deteminación de losesfuerzos dinámicos
La resultante R de los esfuerzosdinámicos en la correa esindicada en la tabla en funcióndel ángulo abarcado γ de lavelocidad lineal de la correa V.Los esfuerzos dinámicos en lacorrea, T y t, se indican enfunción de γ para un coeficientede fricción f = 0,435.Este valor f se refiere a poleasde fundición o de acero, paraotros materiales de utilizacióncomún se aplican, indicativa-mente, los coeficientessiguientes en las longitudes delas correas fijadas según losdiagramas.
Risultante R degli sforzi applicati dalla cinghia in marcia sulla puleggia in daN per kWResultant R due to stresses applied on the pulley by the belt in motion (daN per kW)Die Resultierende R der dynamischen Kräfte auf dem Riemen im Lauf auf der Riemenscheibe wird in daN pro kW ausgedrücktRésultante R des efforts appliqués par la courroie en marche sur la poulie en daN par kWResultante R de los esfuerzos aplicados por la correa en marcha sobre la polea en daN para kW
Assembling procedure for POLY-V drivesMontage eines Poly-V-Antriebs
Montage d’une transmission POLY-VMontaje de una transmisión POLY-V
Controllare l'allineamento del-le pulegge e il parallelismo fragli alberi. Montare la cinghiasenza tensionare e tracciaresul dorso della stessa due ri-scontri ad una distanza suffi-cientemente ampia, misurarequesta distanza.Tendere la cinghia facendo gi-rare lentamente le puleggefino a che la distanza fra i dueriscontri aumenti dello 0,5%.Verificare di nuovo l'allinea-mento delle due pulegge e fargirare la trasmissione sottocarico.Dopo qualche ora di funziona-mento, verificare la tensionedella cinghia e se necessariotenderla di nuovo.Non usare mai prodotti desti-nati ad aumentare l'aderenza,fare attenzione ed evitare con-tatti o spruzzi di olii.
Ensure that the pulleys arealigned and the shafts areperfectly parallel. Do not applyany tension while assemblingthe belt. On the back of the belt,mark two reference lines whosedistance is appropriate. Thendetermine this distance.Tension the pulley by slowmotion, until the distancebetween the two points isincreased by 0,5%.Check again if the pulleys arealigned and apply a load to thedrive.After some operating time,check the belt tension and applyagain the required tension, ifnecessary.Do not use any means toincrease adhesion and keep itfree from oil.
Die Flucht der Riemenscheibenund den Parallelismus zwischenden Wellen kontrollieren. DenRiemen ohne Spannungmontieren und auf dem Rückenderselben zwei Anhaltspunkte ineiner ausreichend weitenEntfernung aufzeichnen, dieseEntfernung und denAchsabstand zwischen denbeiden Riemenscheibenmessen. Den Riemen spannen,indem man die Riemenscheibendreht bis der Abstand der zweiAnhaltspunkte um 0,5%zunimmt.Erneut die Flucht der beidenRiemen prüfen und den Antriebin Betrieb setzen.Nach einigen Betriebsstundendie Riemenspannungkontrollieren und fallsnotwendig, wiederum spannen.Niemals Produkte verwenden,die gemeint sind, die Adhäsionzu erhöhen; Kontakte oderÖlbespritzen vermeiden.
S’assurer que les poulies sontalignées et les arbresparfaitement parallèles. Monterla courroie sans tension et tracersur son dos deux marques à unedistance suffisante, mesurercette distance.Mettre en tension la courroie enfaisant tourner lentement lespoulies jusqu’à augmenter ladistance entre les deux marquesde 0,5%.Vérifier à nouveau l’alignementdes deux poulies et faire tournerla transmission sous charge.Après quelques heures defonctionnement, vérifier latension de la courroie et laretendre si nécessaire.N’utiliser jamais des produitspour augmenter l’adhérence etfaire attention à éviter descontacts ou des jets d’huile.
Comprobar la alineación de laspoleas y el paralelismo entre losejes. Instalar la correa sintensión y tirar en el lomo de lamisma dos marcas a unadistancia bastante amplia, mediresta distancia.Tensar la correa haciendo girarlentamente las poleas hasta quela distancia entre las dos marcasaumente de 0,5%.Comprobar otra vez laalineación de las dos poleas yhacer girar la transmisión bajocarga. Después de unas horasde funcionamiento, verificar latensión de la correa y, sinecesario, tensarla de nuevo.Recomendamos nunca utilizarproductos para aumentar laadherencia y evitar contactos osalpicaduras de aceite.
Come misurare la tensio-ne delle cinghie
Applicare a metà del tratto li-bero di una cinghia, una forzaF per mezzo di undinamometro fino a che lafreccia f che si genera sia pariall'1,5% della lunghezza deltratto libero. La tensione inquesto tratto di cinghia è paria 14 volte la forza così misura-ta.
Tensione da applicare aduna cinghia
Per consentire la partenza del-la trasmissione nelle miglioricondizioni di aderenza occor-re che la cinghia a riposo ab-bia una certa tensione iniziale.Questa tensione può essereottenuta:- con un rullo tenditore;- con un'azione di trazione o dispinta su uno dei due alberi.
How to determine the belttension
Using a dynamometer, apply aforce F to the belt span middle,until the deflection f correspondsto 1,5% of span length. Theresulting tension equals to theforce applied here multiplied by14 times.
Tension to be applied to abelt
In order to ensure the bestadhesion conditions for the driveto start, the unloaded belt shouldhave a given starting tension.The belt can be tensionedthrough:- an idler;- by exerting traction or thrust toone of the two shafts.
Wie man dieRiemenspannung messt
Eine Kraft F durch einenDynamometer in die Mitte einerfreien Riemenstrecke anwendenbis der entstandene Bogen f,1,5% der Länge der freienStrecke erreicht.Die Spannung auf dieserRiemenstrecke ist 14 Mal die sogemessene Kraft.
Am Riemenanzuwendende Spannung
Um den Start des Antriebs unterden bestenAdhäsionsbedingungen zugewährleisten, soll der Riemenim Ruhestand eine gewisseAnfangsspannung haben.Diese Spannung erhält man:- sowohl durch eineSpannungsrolle- als auch mit einer Zug- oderSchubaktion auf eine der zweiWellen.
Comment mesurer latension des courroies
Appliquer au milieu du brin uneforce F en utilisant undynamomètre, jusqu’à ce que laflèche f provoquée correspondeà 1,5% de la longueur du brin. Latension dans le brin est 14 foisla force ainsi mesurée.
Tension à appliquer à unecourroie
Pour permettre le démarrage dela transmission dans lesmeilleures conditionsd’adhérence, il faut que lacourroie arrêtée ait une certainetension initiale.Cette tension peut être obtenue:- par un galet tendeur;- par une action de traction ou depoussée sur l’un de deux arbres.
Como medir la tensión delas correasAplicar, en el centro del ramal deuna correa, una fuerza F pormedio de un dinamómetro hastaque la desviación f generadacorresponda al 1,5% de lalongitud del ramal. La tensión enel ramal es 14 veces la fuerzaasí medida.
Tensión a aplicar a unacorrea
Para permitir la puesta enmarcha de la transmisión en lasmejores condiciones deadherencia, es preciso que lacorrea parada tenga unadeterminada tensión inicial.Se puede obtener esta tensión:- por medio de un rodillo tensor;- por medio de una acción detracción o de empuje sobre unode los dos ejes.
T = Lunghezza del tratto libero (mm)Free span length (mm)Freie Trumlänge (mm)Longueur du brin (mm)Longitud del ramal (mm)
F = Forza da applicare (N)Deflection force (N)Prüfkraft (N)Force de déflexion (N)Carga de ensayo a aplicar (N)
f = Freccia generata dalla forza F (mm)Deflection generated by force F (mm)Eindrücktiefe (mm)Déflexion provoquée par la force F (mm)Desviación originada por la carga F (mm)
66
Q
Se si utilizza il rullo tenditoresi dovrà collocarlo sul trattolento della cinghia, lo sforzoche si dovrà applicare saràtale da compensare l'effettodella tensione t del tratto dellacinghia. Se si applica la ten-sione sull'albero di una dellepulegge questa tensione do-vrà compensare la risultanteRo delle tensioni di ciascuntratto.Per convenzione la risultanteRo delle tensioni di ogni trattoa riposo è uguale alla risultan-te delle tensioni di ogni trattoin marcia, dunque:
When using the idler, assembleit on the unloaded span of thebelt. By doing so, the belt isstressed by a force thatbalances the effects given bytension t on the belt span. If theshaft of one pulley is stressed,then the applied tension shouldbalance the resultant Ro(determined by the tensions oneach span).It is a convention that resultantRo (determined by the tensionson each unloaded span) is thesame as the resultant given bythe tension on each span inmotion. As a consequence:
Wenn man eine Spannrolleverwendet, muss man diese aufdas Leertrum des Riemenspositionieren, dieanzuwendende Kraft muss sohoch sein, dass sie denSpannungseffekt t ausgleicht.Wenn man die Spannung aufeiner Welle derRiemenscheiben anwendet,muss diese Spannung dieResultierende Ro der Spannungjeder Strecke ausgleichen.Als Konvention ist dieResultierende Ro derSpannungen jeder Strecke imRuhestand gleich derResultierenden derSpannungen auf jeder Streckein Betrieb, deshalb:
Si l’on utilise le galet tendeur ondevra le placer sur le brin moude la courroie, l’effort à appliquerdevra compenser l’effet de latension t du brin de la courroie.Si l’on applique la tension surl’arbre d’une des poulies, cettetension devra compenser larésultante Ro des tensions dechaque brin.Par convention, la résultante Rodes tensions de chaque brinarrêté est égale à la résultantedes tensions de chaque brin enmarche, donc:
Si se utiliza el rodillo tensor, éltendrá que ser colocado en elramal flojo de la correa, y elesfuerzo que se aplicará deberácompensar el efecto de latensión t del tramo de la correa.Si se aplica la tensión sobre eleje de una de las poleas, estatensión deberá compensar laresultate Ro de las tensiones decada tramo.Por convención, la resultante Rode las tensiones de cada tramoparado es igual a la resultantede las tensiones de cada tramoen marcha, por lo tanto:
Lo sforzo R è dato per una po-tenza unitaria della tabella apag. 64.Lo sforzo centrifugo Fc è datoda:
Stress R is denoted for an unitpower as shown in the table atpage 64.The centrifugal stress Fc isgiven by:
Die Kraft R ist als einheitlicheLeistung in der Tabelle auf Seite64 angegeben.Die zentrifuge Kraft Fc ist:
L’effort R est donné par unepuissance unitaire du tableau àla page 64.L’effort centrifuge Fc est donnépar:
El esfuerzo centrífugo R esindicado para una potencia uni-taria de la tabla a la página 64.El esfuerzo centrífugo Fc esdado por:
Ramo lento della cinghiaSlack side of the beltLeertrum des RiemensBrin mou de la courroieRamal flojo de la correa
67
Q
Sovratensione (fc) dovuta alla forza centrifuga su un tratto della cinghia in daN/10 nervatureOvertensioning (fc) given by centrifugal force on a belt span in daN/10 ribsÜberspannung (fc) aufgrund der zentrifugen Stärke auf einer Strecke des Riemens in daN/10 RippenSurtension (fc) due à la force centrifuge sur un brin de la courroie en daN/10 dentsSobretensión (fc) debida a la fuerza centrífuga en un tramo de la correa en daN/10 dientes
Tolleranze di montaggioMounting tolerancesMontage-ToleranzenTolérances de montageTolerancias de montaje
Sviluppo cinghiaBelt length
RiemenabwicklungLongueur courroie
Longitud corream
Margini di regolazione minimali sull’interasseMin. adjustment margins on center distance
Minimale Randeinstellungen auf dem AchsabstandMarges de réglage minimum sur l’entraxe
Márgenes de ajuste mínimos en la distancia entre centros
J L M
Montaggio di una trasmissione POLY-VAssembling procedure for POLY-V drives
Montage eines Poly-V-AntriebsMontage d’une transmission POLY-VMontaje de una transmisión POLY-V
Tensione nei tratti a riposo ToTension in unloaded spans ToVorspannung am Leertrum ToTension des brins arrêtés ToTensión en los tramos parados To
fc = Sovratensione nella cinghia data dalla tabella seguenteOvertensioning of the belt as specified in the table belowÜberspannung am Riemen laut der folgenden TabelleSurtension dans la courroie donne par le tableau suivantSobretensión en la correa indicada por la tabla siguiente
R 1To = · + fc 2 γ seno 2
JMargini di:Margins of:Ränder von:Marges de:
Márgenes de:
Sviluppo cinghiaBelt length
RiemenabwicklungLongueur courroie
Longitud corream
Margini di:Margins of:Margini di:Marges de:
Márgenes de:
Sviluppo cinghiaBelt length
RiemenabwicklungLongueur courroie
Longitud corream
Margini di:Margins of:Ränder von:Marges de:
Márgenes de:
0,20 ÷ 0,50 5 8 13
0,51 ÷ 0,75 9 10 19
0,76 ÷ 1,00 10 12 22
1,01 ÷ 1,25 12 13 25
1,26 ÷ 1,50 14 14 28
1,51 ÷ 1,75 16 16 32
1,76 ÷ 2,00 18 18 36
2,01 ÷ 2,25 20 20 40
2,26 ÷ 2,50 22 21 43
MontaggioAssembling
MontageMontageMontaje
mm
Allungam.ElongationVerläng.
AllongementAlargamiento
mm
TotaleTotal
GesamtTotalTotalmm
MontaggioAssembling
MontageMontageMontaje
mm
Allungam.ElongationVerläng.
AllongementAlargamiento
mm
TotaleTotal
GesamtTotalTotalmm
M
MontaggioAssembling
MontageMontageMontaje
mm
Allungam.ElongationVerläng.
AllongementAlargamiento
mm
TotaleTotal
GesamtTotalTotalmm
L
2,25 ÷ 2,50 29 38 67
2,51 ÷ 3,00 33 40 73
3,01 ÷ 4,00 40 42 82
4,01 ÷ 5,00 51 46 97
5,01 ÷ 6,00 60 49 109
6,01 ÷ 7,00 76 54 130
7,01 ÷ 8,50 92 60 152
8,51 ÷ 10,50 109 67 176
10,51 ÷ 12,00 133 73 206
12,01 ÷ 15,00 168 86 254
1,25 ÷ 1,50 16 22 38
1,51 ÷ 1,75 19 22 41
1,76 ÷ 2,00 22 24 46
2,01 ÷ 2,25 25 24 49
2,26 ÷ 2,50 29 25 54
2,51 ÷ 3,00 33 27 60
3,01 ÷ 4,00 40 30 70
4,01 ÷ 5,00 51 33 84
5,01 ÷ 6,00 60 35 95
68
Q
Rulli tenditori
La cinghia POLY-V si adattamolto bene all'impiego di rullitenditori, siano essi posti al-l'interno o all'esterno.L'utilizzazione di questi rullipermette:di regolare la tensione su unatrasmissione a interasse fis-so;di accrescere l'avvolgimentodella cinghia sulla puleggiaminore;di guidare la cinghia al fine dievitare gli ostacoli o per dareun buon allineamento;di ammortizzare le vibrazionisulle trasmissioni adinterasse elevato;di assicurare una tensione re-golare.In linea generale, i tenditori,debbono essere posti sul trat-to non teso della trasmissio-ne, all'uscita della puleggiamotrice ed il più vicino possi-bile a questa.Se il tenditore deve essere po-sto sul tratto teso, esso saràposto all'uscita della puleggiacondotta ed il più vicino possi-bile a questa.L'utilizzazione di rulli a profilosui tenditori non è raccoman-dato che in caso di disinnescoper allentamento della cinghiaoppure quando l'interasse simodifica durante il funziona-mento (caso del vagliovibratore).E’ indispensabile controllare ilmovimento del tenditoreallorchè agisce in funzione diregolatore dello sviluppo.Assicurarsi che i rulli abbianodei diametri sufficienti comeindicati qui di seguito allo sco-po di diminuire la fatica so-prattutto nel caso di rullitenditori posti all'esterno.
Idlers
POLY-V belt suits perfectlyidlers, both on the inner side oron the outer side.By means of an idler, you areable to:set the tension on a drive withfixed center distance;improve the wrap-arc on thesmaller pulley;drive the belt in order to avoidany hindrance or ensure a goodalignment;dampen any vibration on driveswith large center distance;ensure even tension.As a general rule, idlers shouldbe located on the slack side ofthe driving pulley and as closeas possible to it.If the idler should be located onthe tensioned span, it should beassembled near to the drivenpulley, as close as possible to it.It is recommended to useprofiled rollers on idlers only ifthe belt is expected to becomeloose, or in case the centerdistance varies duringoperations (as with vibratingscreen).It is highly recommended tocheck the idler’s motion since itregulates the belt length.Ensure that the idler diameter isadequate (as specified below),in order to decrease the fatigue,especially for those idlers thatare assembled on the outerparts.
Spannungsrollen
Die POLY-V Riemen passensich sehr gut denSpannungsrollen an, wenndiese intern oder auch externpositioniert werden.Die Verwendung dieser Rollengewährleistet:die Spannung auf einem fixenAchsabstand zu regulieren;die Riemenwicklung auf derkleineren Riemenscheibe zuvergrössern;den Riemen so zu führen, dassHindernisse vermeidet werdenund sich eine gute Fluchtungergibt;die Vibrationen auf demerhöhten Achsabstand desAntriebs zu federn;eine reguläre Spannungsicherzustellen.Generell müssen die Spannerauf der nicht gespanntenAntriebsstrecke so positioniertwerden und zwar am Ausgangund am nächsten der treibendenScheibe.Wenn der Spanner auf diegespannten Strecke positioniertwerden muss, wird er amAusgang und am nächsten dergetriebenen Scheibepositioniert.Die Verwendung von Profilrollenauf den Spannern ist nur im Fallvon Riemenausspannung durchLockern empfohlen (im Fall desVibrationssiebs).Es ist notwendig, die Bewegungdes Spanners zu kontrollieren,falls er als Abwicklungsregulatorhandelt.Man soll sich versichern, dassdie Rollen ausreichendeDurchmesser wie hier zufolgeangezeigt, besitzen, um dieErmüdung zu vermindernbesonders im Fall der externenSpannungsrollen.
Galets tendeurs
La courroie POLY-V s’adaptetrès bien à l’emploi de galetstendeurs, soit positionnés àl’intérieur soit à l’extérieur de lacourroie même.L’utilisation de ces galetspermet:de régler la tension sur unetransmission à entraxe fixe;d’accroître l’enroulement de lacourroie sur la petite poulie;de guider la courroie à find’éviter les obstacles ou pourdonner un bon alignement;d’absorber les vibrations sur lestransmissions ayant un entraxeélevé;d’assurer une tension régulière.En général, les galets doiventêtre placés sur le brin mou de latransmission, à la sortie de lapoulie menante et aussi prèsque possible de cette-ci.Si le galet doit être placé sur lebrin en tension, il doit se trouverà la sortie de la poulie menée etaussi près que possible decette-ci.L’utilisation de rouleaux à profilsur les galets n’est conseilléequ’en cas de désamorçage dûau relâchement de la courroieou quand l’entraxe se modifiependant le fonctionnement (parexemple, en cas d’un tamis àsecousses).Il est indispensable de contrôlerle mouvement du galet quand ilfait fonction de régulateur de lalongueur.S’assurer que les galets ont desdiamètres suffisants commeindiqué ci-après, à fin dediminuer la fatigue, surtout encas de galets placés àl’extérieur.
Rodillos tensores
La correa Poly-V es muy idóneapara el empleo de los rodillostensores, sean estos colocadosal interior o al exterior. El empleode los rodillos permite:- de ajustar la tensión de unatransmisión con distancia fijaentre centros:- de aumentar el ánguloabarcado de la correa sobre lapolea pequeña;- de guiar la correa al fin de evi-tar los obstáculos o para dar unabuena alineación;- de reducir las vibraciones enlas transmisiones con unadistancia entre ejes elevada;- de asegurar un tensadoregular.
En líneas generales los tensorestienen que ser colocados en elramal flojo de la transmisión, ensalida de la polea motriz y lomás cerca posible de ésta.Si se debe colocar el tensor enel ramal en tracción, él sepondrá en salida de la poleaconducida y lo más cerca deésta.Se recomenda el empleo derodillos de perfil sobre lostensores sólo en caso dedesembrague debido aaflojamiento de la correa ocuando la distancia entrecentros se modifica durante elfuncionamiento (por ejemplo, enel caso de una criba vibratoria).Es imprescindible comprobar elmovimento del rodillo tensorcuando ésto trabaja en funciónde ajustador de la longitud.Asegurarse que los rodillostengan diámetros suficientescomo indicado más abajo, paradisminuir la fatiga sobretodo enel caso de rodillos tensorespuestos al exterior.
SezioneSectionProfil
SectionPerfil
40
J L MØ minimo dei rulli esterni
Outer idler min ØMin. Ø der Außenrollen
Ø minimum des galets extérieursØ mínimo de los rodillos exteriores
mm
Ø minimo dei rulli interniInner idler min Ø
Min. Ø der InnenrollenØ minimum des galets intérieurs
Ø mínimo de los rodillos interioresmm
18
120
70
280
180
I materiali sono gli stessi usatiper la costruzione delle puleg-ge.Il rullo esterno sarà liscio equello interno avrà lo stessoprofilo delle pulegge.
Manufacturing materials are thesame as for the pulleys.The outer roller must be flat,while the inner one will have thesame profile as the pulleys.
Die Materialien sind dieselben,die für die Riemenscheiben-Herstellung verwendet werden.Die externe Rolle wird glatt seinund die interne Rolle wirddasselbe Profil derRiemenscheiben haben.
Les matières sont les mêmesutilisées pour la fabrication despoulies.Le galet extérieur sera lisse etle galet intérieur aura le mêmeprofil des poulies.
Los materiales son los mismosutilizados para la fabricación delas poleas. El rodillo exteriortendrá la cara plana y él interiortendá el mismo perfil de laspoleas.
Montaggio di una trasmissione POLY-VAssembling procedure for POLY-V drives
Montage eines Poly-V-AntriebsMontage d’une transmission POLY-VMontaje de una transmisión POLY-V
Presenza di galoppino : esterno Ø mm ........................................................
interno Ø mm .........................................................
Campo temperature di funzionamento: °C ..........................................................
Abbondante presenza di olio: ...............................................................................
N. avviamenti al giorno: ........................................................................................
Inversione di moto: ...............................................................................................
Funzionamento in ore al giorno (3): ......................................................................
Tipo di puleggia conduttrice: .................................................................................
Tipo di cinghia: ......................................................................................................
Foro di calettamento: Ø mm .................................................................................
Tipo di puleggia condotta: ..... ...............................................................................
Interasse esatto: mm ............................................................................................
Foro di calettamento: Ø mm .................................................................................
NOTE: (1) Vedere la classificazione della tabella a pag. 48.(2) Vedere la classificazione della tabella a pag. 49.(3) Indicare se continuo (8-10, 10-16, 16-24 ore al giorno) o intermittente.
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
Actual centre distance: mm .................................................................................
Bore diameter: Ø mm ..........................................................................................
NOTES: (1) See classification table pag. 48.(2) See classification table pag. 49.(3) Indicate if continuous (8-10, 10-16, 16-24 hours per day) or intermittent.
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
Correction factor Cc (pag. 50): ............................................................................
Design power Pc:
Pc = P · Cc = kW ...................................................................................................
Choice of belt section (pag. 51): ............................................................................
Combination of permissible pulleys: .....................................................................
Belt type: ...............................................................................................................
Actual centre distance: mm .................................................................................
Bohrung: Ø mm ...................................................................................................
Anmerkungen: (1) Siehe Klassifizierungstabelle Seite 48.(2) Siehe Klassifizierungstabelle Seite 49.(3) Anzeigen wenn kontinuierlich (8-10, 10-16, 16-24 Stunden pro Tag) oder stossartig.
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
Entraxe précis: mm .............................................................................................
Alésage poulie: Ø mm ........................................................................................
NOTES: (1) Voir la classification au tableau pag 48.(2) Voir la classification au tableau pag 49.(3) Indiquer s’il est continu (8-10, 10-16, 16-24 heures par jour) ou intermittent.
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
Coefficient de correction Cc (pag. 50): .................................................................
Puissance corrigée Pc :
Pc = P · Cc = kW ..................................................................................................
Choix de la section de la courroie (pag. 51): .........................................................
Combinaison admissible de poulies: ...................................................................
Type de courroie: .................................................................................................
Entraxe précis: mm .............................................................................................
Performance de base Pb (pag. 56-60-63): kW .................................................
Coefficient de correction Cr (pag. 55-59-62): ......................................................
Coefficient de correction Cγ (pag. 55-59-62): .....................................................
Coefficient de correction CΙ (pag. 55-59-62): .....................................................
Distancia exacta entre centros: mm ...................................................................
Taladro polea: Ø mm ..........................................................................................
Notas: (1) Ver la clasificación a la tabla pág. 48.(2) Ver la clasificación a la tabla pág. 49.(3) Indiquen si es continuo (8-10, 10-16, 16-24 horas diarias) o intermitente.
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
Coeficiente de corrección Cc (pág. 50): ..............................................................
Potencia corregida Pc :
Pc = P · Cc = kW .................................................................................................
Elección del perfil de la correa (pág 51): ...............................................................
Combinación aceptable de poleas: ......................................................................
Tipo de correa: ......................................................................................................
Distancia exacta entre centros: mm ...................................................................
Prestacción de base Pb (pág 56-60-63): kW ....................................................
Coeficiente de corrección Cr (pág 55-59-62) : ....................................................
Coeficiente de corrección Cγ (pág 55-59-62): ....................................................
Coeficiente de corrección CΙ (pág 55-59-62): .....................................................