This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
All rights reserved - Alle Rechte vorbehalten - Tous droits réservés - Se reservan todos los derechos
Per la disponibilità dei prodot-ti indicati in questo catalogoconsultare il NS/UFF. COM-MERCIALE.Questo catalogo annulla e so-stituisce ogni precedente edi-zione.La POGGI® trasmissioni mec-caniche s.p.a. si riserva il dirit-to di apportare senza preavvi-so modifiche migliorative alpresente catalogo.É vietata la riproduzione, an-che parziale, di testi, foto e di-segni senza autorizzazionescritta.
For the availability of productsincluded in this catalogue,please consult us.This catalogue updates andreplaces all previous editions.All specifications shown in thiscatalogue are representativeonly, and the right to makemodifications, without priornotice, is reserved.All specifications, photographsand drawings shall not bereproduced, in whole or in part,without our prior written consent.
Für die Verfügbarkeit der indiesem Katalog angegebenProdukten, bitte fragen Sie unsnach.Mit Erscheinen dieses Katalogsverlieren alle früheren ihreGültigkeit.Alle Angaben in diesem Katalogsind freibleibend.Technische Änderungen beiWeiterentwicklung vorbehalten.Nachdruck (auch nurauszugsweise) nur mit unsererschriftlichen Genehmigung.
Pour la disponibilité des produitsindiqués dans ce catalogue,merci de nous consulter.Ce catalogue met à jour etremplace toute éditionprécédente.Toutes les spécifications sontdonnées à titre indicatifseulement, et sans aucunengagement de notre part.Nous nous réservons le droit demodifier ce catalogue sansaucun préavis, suivantl’évolution technologique.La reproduction, même partielle,des spécifications, des photos etdes dessins ne peut pas êtreeffectuée sans notre accordpréalable, à donner par écrit.
Para la disponibilidad de losproductos indicados en estecatálogo, les rogamos nosconsulten.Este catálogo pone al día yreemplaza todas las ediccionesprecedentes.Todas las informaciones sóloson indicativas y no implicanningún empeño para nosotros.Nos reservamos el derecho demodificar este catálogo sinpreaviso alguno, según laevolución tecnológica.La reproducción, aunqueparcial, de las informaciones,fotografías y dibujos no puedehacerse sin nuestra autorizaciónpor escrito.
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
Piastre di bloccaggio per cinghie dentateClamping plates for belt attachmentSpannplatten für RiemenbefestigungPlaques tendeuses pour la fixation des courroiesLáminas tensoras para la fijación de las correas
Pulegge dentate passo pollici STANDARD monobloccoMonobloc STANDARD timing pulleys inch pitchZoll-Zahnscheiben STANDARD AusführungPoulies dentées STANDARD à moyeu plein pas en poucesPoleas dentadas STANDARD macizas paso en pulgadas
Pulegge dentate passo pollici per bussola conicaTiming pulleys inch pitch for taperbushZoll-Zahnscheiben für SpannbuchsePoulies dentées pas en pouces, pour moyeu amoviblePoleas dentadas paso en pulgadas, para casquillo cónico
Pulegge dentate passo pollici EXPORT monobloccoMonobloc EXPORT timing pulleys inch pitchZoll-Zahnscheiben EXPORT AusführungPoulies dentées pas en pouces EXPORT à moyeu pleinPoleas dentadas paso en pulgadas EXPORT macizas
Pulegge dentate passo pollici EUROPA per bussola conicaEUROPA timing pulleys inch pitch, for taperbushEUROPA Zoll-Zahnscheiben für SpannbuchsePoulies dentées EUROPA pas en pouces, pour moyeu amoviblePoleas dentadas EUROPA paso en pulgadas, para casquillo cónico
PaginaPageSeitePage
Página
Cinghie dentate TUTMOVE® in neopreneTUTMOVE® Neoprene timing beltsTUTMOVE® Neopren-ZahnriemenCourroies dentées TUTMOVE® en néoprèneCorreas dentadas TUTMOVE® de neopreno
Flange per pulegge dentateFlanges for timing pulleysBordscheiben zur RiemenführungFlasques pour poulies dentéesGuías para poleas dentadas
Tolleranze di costruzione delle pulegge e delle cinghieTolerance specification for the pulleys and beltsFertigungstoleranzen für die Zahnscheiben und ZahnriemenTolérances de fabrication pour les poulies et courroiesTolerancias de fabricación de las poleas y correas
Bussole coniche di serraggioTaper bushesSpannbuchsenMoyeux amoviblesCasquillos cónicos
Bussole coniche di serraggioTaper bushesSpannbuchsenMoyeux amoviblesCasquillos cónicos
IndiceContents - Inhalt - Sommaire - Indice
81
86
89
97
103
123
127
145
PaginaPageSeitePage
Página
Calcolo delle trasmissioni dentate TUTMOVE® in poliuretanoSelection procedure of TUTMOVE® Polyurethane timing drivesBerechnung von TUTMOVE® Polyurethan-ZahnriemenantriebenCalcul des transmissions dentées TUTMOVE® en polyuréthaneCálculo de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de poliuretano
Calcolo delle trasmissioni dentate TUTMOVE® in neopreneSelection procedure of TUTMOVE® Neoprene timing drivesBerechnung von TUTMOVE® Neopren-ZahnriemenantriebenCalcul des transmissions dentées TUTMOVE® en néoprèneCálculo de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de neopreno
MontaggioAssemblingMontageMontageMontaje
MontaggioAssemblingMontageMontageMontaje
147
4
Q
Caratteristiche tecniche ed economicheFeatures of synchronous drivesEigenschaften der SynchronantriebeCaractéristiques des transmissions synchronesCaracterísticas de las transmisiones síncronas
Vantaggi tecniciAdvantages
VorzügeAvantagesVentajas
Minima tensione inizialeMinimum initial tension - Geringe VorspannungTension initiale minime - Mínima tensión inicial
Minima sollecitazione dei supportiLow bearing load - Minimale LagerbelastungCharge minime sur les paliers - Carga mínima sobre los soportes
Assenza di scorrimentoSlipless operation - Schlupffreier LaufAbsence de patinage - Ningún deslizamiento
Ampia gamma di rapporti di trasmissioneWide range of transmission ratios - Großer ÜbersetzungsverhältnisbereichLarge gamme de rapports de transmissionAmplia gama de relaciones de transmisión
Ampia gamma di velocità perifericheWide speed range - Großer GeschwindigkeitsbereichLarge gamme de vitesses - Amplia gama de velocidades
Elevata coppia a bassa velocitàLow speed, high torque operationHohes Drehmoment mit geringer GeschwindigkeitCouple élevé à petite vitesse - Par elevado a baja velocidad
INTRODUCTIONThe synchronous belt driverepresents the most modern andefficient power transmissionsystem. Born from the evolutionof technology, it contains in itselfall of the improvements theclassical belt drives cannot offer.This drive system offers anoutstanding applicationversatility that can be easilytaken from the table. Thiscatalogue has been tailored toprovide designers with generaland specific information,including construction anddesign features.
INTRODUCCIÓNLa transmisión por correasíncronizada, representa el si-stema más moderno y eficaz detransmisión de potencia. Nacidade la evolución técnica, entrañatodos los progresos que no sealcanzan por medio de lastransmisiones clásicas. En latabla más abajo se puede facil-mente notar la amplia gama delas aplicaciones de estastransmisiones, presentadasaquí a los proyectistas, mostran-do todas las característicasestructurales y de empleo.
EINLEITUNGDie Synchronriemenantriebestellen die modernste undl e i s t u n g s f ä h i g s t eKraftübertragungstechnik dar.Geboren aus demtechnologischen Fortschrittenthalten sie alleWeiterentwicklungen, die manmit den klassischenRiemenantrieben nicht erreichenkann. Dieses Antriebssystembietet eine ausgedehnteAnwendungsvielseitigkeit, dieauf den ersten Blick in dernachstehenden Tabelleentnommen werden kann. Unswürde es sehr freuen, mit diesemKatalog, dem Entwurfsingenieurallgemeine aber auchausführliche Informationen überdie Aufbau und dieEinsatzgebiete dieser Antriebeerteilen zu können.
INTRODUCTIONLa transmission par courroiesynchrone représente lesystème de transmission depuissance le plus moderne et ef-ficace. Née de l'évolutiontechnique, elle renferme tous lesdéveloppements qui l 'onn'obtient pas des transmissionsclassiques. Dans le tableau ci-dessous on peut aisémentremarquer la large gamme desapplications de cestransmissions présentées iciaux techniciens, en montranttoutes les caractéristiquesstructurales et d'utilisation.
INTRODUZIONELa cinghia dentata positiva èla più moderna realizzazionenel campo delle trasmissioni;nata dalla ricerca tecnica, rac-chiude in sé tutte quellemigliorie che dalle trasmissio-ni normali non si possono ot-tenere.Infatti nel confronto riportatonella tavola sottostante si puòfacilmente rilevare la notevoleversatilità d'impiego di questecinghie dentate delle qualiquesto prospetto vuole essered'introduzione e preparazioneper i tecnici rivelandone tuttele caratteristiche strutturali ed'impiego.
Trasmissioni dentate TUTMOVE ® a norme ISO 5294 e 5296 Timing drives TUTMOVE® according to ISO 5294 and 5296 specifications
Zahnriemen-Antriebe TUTMOVE® nach ISO 5294 und 5296Transmissions dentées TUTMOVE® selon les normes ISO 5294 et 5296
Transmisiones dentadas TUTMOVE® según las normas ISO 5294 y 5296
5
Q
De
Dp
p
DEFINITIONS
p = PitchIt is the distance between theaxes of two adjacent teeth, bothof the pulley or of the belt, asmeasured on the circumferenceor on the pitch line. The belt pitchand the pulley pitch must havethe same value. In order to havea perfect drive, the belt pitch linemust match with the pulley pitchcircle.
L = Pitch lengthIt is the belt length as measuredalong the pitch line, and itcorresponds to the axe of tensilemember.
Dp = Pitch diameterIt is the diameter thattheoretically defines the positionof pulley pitch circumference,and it is always greater than itsoutside diameter. The pitchdiameter can be easily obtainedby means of the relationp · z = π · Dp from which:
DEFINICIONES
p = PasoEs la distancia entre los ejes dedos dientes adyacentes, seanellos los de la polea o los de lacorrea, medida sobre lacircunferencia o sobre la líneaprimitiva. El paso de la correa yel paso de la polea deben tenerel mismo valor. Para unatransmisión perfecta, la línea pri-mitiva de la correa tiene quecoincidir con la circunferenciaprimitiva de la polea.
L = Longitud primitivaEs la longitud de la correamedida sobre la línea primitiva,que corresponde al eje del ele-mento de tracción.
Dp = Diámetro primitivoEs el diámetro que indica teori-camente la posición de lacircunferencia primitiva de lapolea, y su valor es siempresuperior al valor del diámetroexterior. El diámetro primitivo seobtiene facilmente por medio dela relación p · z = π · Dp, de lacual:
ERLÄUTERUNGEN
p = TeilungEs ist der Abstand zwischen denAchsen von zwei benachbartenZähnen, sowohl die Zähne derRiemenscheibe als auchdiejenigen des Riemens(gemessen entweder auf demKreisumfang oder auf derWirklänge). Die Riemen- und dieScheibenteilung müssen dengleichen Wert haben. Um eineperfekte Übertragungsleitung zuhaben muss die Riemenwirklängemit dem Wirkumfang derRiemenscheibe übereinstimmen.
L = WirklängeEs ist die Riemenlängegemessen auf der Wirklänge,die der Achse des Einsatzesentspricht.
Dp = WirkdurchmesserEs ist der Durchmesser, der dieteoretische Positionierung desWirkumfanges derRiemenscheibe feststellt undder immer grösser als derAussendurchmesser ist. DenWirkumfang kann man einfachwie folgt berechnen p · z = π · Dpdaher:
DÉFINITIONS
p = PasC’est la distance entre les axesde deux dents juxtaposées, soitde la poulie soit de la courroie,mesurée sur la circonférence ousur la ligne primitive. Le pas dela courroie et le pas de la pouliedoivent avoir la même valeur.Pour avoir une transmissionparfaite, la ligne primitive de lacourroie doit coïncider avec lacirconférence primitive de lapoulie.
L = Longueur primitiveC’est la longueur de la courroiemesurée sur la ligne primitive,qui corréspond à l’axe del’élément de traction.
Dp = Diamètre primitifC’est le diamètre qui désignethéoriquement la position de lacirconférence primitive de lapoulie, et sa valeur est toujourssupérieure à la valeur dudiamètre extérieur. Le diamètreprimitif peut être aisémentobtenu au moyen de la relationp · z = π · Dp, de laquelle:
DEFINIZIONI
p = PassoÈ la distanza fra gli assi di duedenti contigui siano essi quellidella puleggia o della cinghiapurchè misurata sulla circon-ferenza o sulla linea primitiva.Il passo della cinghia e il pas-so della puleggia devono ave-re lo stesso valore. Per avereuna perfetta trasmissione la li-nea primitiva della cinghiadeve coincidere con la circon-ferenza primitiva della puleg-gia.
L = Sviluppo primitivoÈ la lunghezza della cinghiamisurata sulla linea primitivache corrisponde all'asse del-l'inserto resistente.
Dp = Diametro primitivoÈ il diametro che definisce inlinea teorica la posizione dellacirconferenza primitiva dellapuleggia ed è sempre maggio-re del diametro esterno. Il dia-metro primitivo può essere fa-cilmente ricavato per mezzodella relazione p · z = πππππ · Dp dacui:
Specifiche per le cinghie - Belt specifications - Bezeichnung des Riemens - Spécifications pour les courroies - Definiciones para las correas
p = Passo (mm)Pitch (mm)Teilung (mm)Pas (mm)Paso (mm)
z = Numero di dentiNumber of teethAnzahl der ZähneNombre des dentsCantidad de dientes
p · zDp = = (mm)
π
La larghezza della cinghia e lalarghezza della puleggia sononominalmente uguali e sonodeterminate dalla potenza datrasmettere. Vengono fissatein sede di progetto.La puleggia è in realtà più lar-ga perchè tiene conto dei gio-chi di funzionamento e delletolleranze di costruzione dellecinghie stesse.
The belt width and the pulleywidth are nominally the sameand they are determined by thepower to be transmitted. Theyare calculated when designingthe drive.As a matter of fact, the pulley iswider because it considers theoperating allowances and theconstruction tolerances of thebelts themselves.
El ancho de la correa y el anchode la polea son nominalmentelos mismos y son determinadospor la potencia que hay quetransmitir. Se establecen duran-te la fase de concepto.La polea, en realidad, es másancha porque tiene en cuentalos juegos de funcionamiento yde las tolerancias de fabricaciónde las correas mismas.
Die Breite des Riemens und dieBreite der Riemenscheibe sindals Sollwerte gleich. Sie werdenvon der zu übersetzendenAntriebskraft festgestellt. Siewerden während der Gestaltungentschieden.In der Tat ist die Riemenscheibeaber breiter, weil sie die Spieleund die Einbautoleranzen derRiemen berücksichtigt.
La largeur de la courroie et lalargeur de la poulie sontnominalement égales et ellessont définies par la puissance àtransmettre. Elles sont établieslors du projet. En réalité, lapoulie est plus large car on doittenir en considération les jeux defonctionnement et les tolérancesde fabrication des courroiesmêmes.
Circonferenza primitiva della puleggiaPulley pitch circle - Teilkreis der ScheibeCirconférence primitive de la poulie - Circunferencia primitiva de la polea
Linea primitiva della cinghiaBelt pitch lineWirklinie des ZahnriemensLigne primitive de la courroieLinea primitiva de la correa
Trasmissioni dentate TUTMOVE ® a norme ISO 5294 e 5296 Timing drives TUTMOVE® according to ISO 5294 and 5296 specifications
Zahnriemen-Antriebe TUTMOVE® nach ISO 5294 und 5296Transmissions dentées TUTMOVE® selon les normes ISO 5294 et 5296
Transmisiones dentadas TUTMOVE® según las normas ISO 5294 y 5296
6
Q
Codice di identificazione di una cinghiaBelt code designationBestellcode des RiemensCode de désignation d’une courroieCódigo de identificación de una correa
Sviluppo primitivoPitch length - WirklängeLongueur primitive - Longitud primitivaTipoType - TypType - TipoLarghezza cinghiaBelt width - RiemenbreiteLargeur de la courroie - Ancho de la correa
Esempio - Example - Beispiel - Exemple - Ejemplo:
570 XH 300
Il primo numero indica il valo-re della lunghezza primitiva edè espresso in decimi di polli-ce.
Le lettere caratterizzano ilpasso e quindi il tipo della cin-ghia (XL = 1/5" (5,080 mm) - L =3/8" (9,525 mm) ecc.).
L'ultimo numero indica il valo-re della larghezza della cin-ghia ed è espresso in centesi-mi di pollice.
The first group of digits refers tothe pitch length and it is shown intenths of an inch.
Letters indicate the pitch, thusthe belt type (XL = 1/5" (5,080mm) - L = 3/8" (9,525 mm) etc.).
The last group of digits refers tothe belt width and it is shown inhundredths of an inch.
El primer número indica el valorde la longitud primitiva y seexpresa en décimos de pulgada.
Las letras especifican el paso yconsecuentemente el tipo decorrea (XL = 1/5" (5,080 mm) - L= 3/8" (9,525 mm) etc.).
El último número indica el valorde la longitud de la correa y seexpresa en centésimos depulgada.
Bei der Artikelbezeichnungergibt ein dreiteiliger Code dieWirklänge in Zehntel-Zoll.
Ein Code in Buchstaben gibtdann die Riementeilung an unddamit das Riemenprofil (XL = 1/5" (5,080 mm) - L = 3/8" (9,525mm) usw.).
Der letzte dreiteilige Code gibtdie Riemenbreite in Hundertstel-Zoll an.
Le premier numéro indique lavaleur de la longueur primitive etil est exprimé en dixièmes depouce.
Les lettres caractérisent le paset donc le type de courroie (XL =1/5" (5,080 mm) - L = 3/8" (9,525mm) etc.).
Le dernier numéro indique lavaleur de la largeur de lacourroie et il est exprimé encentièmes de pouce.
Trasmissioni dentate TUTMOVE ® a norme ISO 5294 e 5296 Timing drives TUTMOVE® according to ISO 5294 and 5296 specifications
Zahnriemen-Antriebe TUTMOVE® nach ISO 5294 und 5296Transmissions dentées TUTMOVE® selon les normes ISO 5294 et 5296
Transmisiones dentadas TUTMOVE® según las normas ISO 5294 y 5296
Courroies dentées TUTMOVE® en néoprèneCorreas dentadas TUTMOVE® de neopreno
8
Q
CauseInconvenienti Rimedi
Cinghie dentate TUTMOVE® in neoprene
CAUSE CHE POSSONO RIDURRE L’EFFICIENZA DI UNA TRASMISSIONE
Se sono state rispettate le norme di calcolo e di montaggio degli elementi della trasmissione, in linea teorica non si dovrebbero accusare lamentele di malfunzionamento e direndimento. Indichiamo, a puro titolo informativo, gli inconvenienti più comuni, le cause a cui sono dovuti ed i rimedi consigliati.Per un approfondito esame delle cause di inefficienza di una trasmissione, interpellate il nostro personale tecnico.
Consumo irregolare della cinghia
sul fianco del dente Cinghia eccessivamente tesa Ridurre l'interasse
Eccessivo sovraccarico Adottare una cinghia più larga
Puleggia con diametro o profilo non regolare Sostituire la puleggia dopo avere controllato profilo ediametro
sul fondo del dente Eccessiva tensione di montaggio Ridurre l'interasse
ai raccordi sul fondo del dente Puleggia con diametro non regolare Sostituire la puleggia dopo avere controllato il diametro
sul fianco della cinghia Puleggia con diametro o profilo non regolare Sostituire la puleggia dopo avere controllato diametro eprofilo
Disallineamento o disassamento delle pulegge Correggere la disposizione delle pulegge
Oscillazioni degli assi e/o dei supporti Rinforzare i supporti
Flange piegate Raddrizzare le flange
Rottura per trazione o per lacerazione dei denti, Diametro della puleggia minore piccolo o comunque Aumentare il diametro delle pulegge oppure usareindicante corrosione dell'inserto resistente inferiore al minimo cinghie e pulegge di passo più piccolo
Eccessiva umidità Eliminare l'umidità
Lacerazione dei denti della cinghia Numero dei denti in presa minore di sei Aumentare il numero dei denti in presa sulla puleggiaminore o usare cinghie e pulegge di passo più piccolo
Eccessivo carico Adottare una cinghia più larga
Rottura dell'inserto resistente Eccessivo carico Adottare una cinghia più larga
Diametro della puleggia minore inferiore al minimo Aumentare il diametro delle pulegge
Rotture o screpolature sul dorso della cinghia Esposizione a temperature eccessivamente basse Eliminare la bassa temperatura(inferiori a - 25 °C)
Rammollimento del dorso della cinghia Esposizione a temperature eccessivamente alte Eliminare l'alta temperatura o ridurre la presenza di olio(superiori a + 85 °C) o lavoro in presenza di quantitàeccessiva di olio
Apparente allungamento della cinghia Riduzione dell’interasse a causa dei supporti non fissi Riportare l'interasse alle condizioni iniziali e rinforzare isupporti
Scavalcamento delle flange da parte della cinghia Installazione difettosa delle flange Reinstallare le flange in maniera corretta
Disallineamento delle pulegge Allineare le pulegge
Eccessiva usura dei denti della puleggia Eccessivo carico Adottare una cinghia più larga
Cinghia eccessivamente tesa Ridurre l'interasse
Materiale della puleggia non sufficientemente duro Indurire superficialmente la puleggia
Eccessiva rumorosità Disallineamento delle pulegge Allineare le pulegge
Tensione di installazione eccessiva Ridurre l'interasse
Eccessivo carico Adottare una cinghia più larga
Diametro della puleggia minore inferiore al minimo Aumentare il diametro delle pulegge
9
Q TUTMOVE® Neoprene timing belts
CausesProblems Solutions
CAUSES WHICH MAY REDUCE THE DRIVE EFFICIENCY
If all the specifications for drive calculation and mounting have been met, you should not receive any complaint for misfunctioning or poor performance.We indicate, for information only, the most common problems, their causes and the recommended solutions.For an in-depth analysis of the reasons for an inefficient drive, please contact our Technical Dept.
Unequal belt wear
on tooth sides Belt too tight Reduce the center distance
Overload Use a wider belt
Pulley having an incorrect diameter or profile Replace the pulley after having checked its profile andits diameter
on tooth root Excessive mounting tension Reduce the center distance
on tooth fillets Pulley having an incorrect diameter Replace the pulley after having checked its diameter
on belt sides Pulley having an incorrect diameter or profile Replace the pulley after having checked the diameterand the profile
Pulleys parallel or angular misalignment Adjust the position of pulleys
Shafts and/or pillow blocks oscillations Strengthen the pillow blocks
Bended flanges Straighten the flanges
Breaking due to traction or teeth tearing, Reduced diameter of smaller pulley or, in any case, Increase the pulleys diameters or usebecause of tensile member corrosion below the required minimum belts and pulleys having a smaller pitch
Excessive moisture Eliminate moisture
Belt teeth tearing Number of teeth in mesh lower than six Increase the number of teeth in mesh on smaller pulleyor use belts and pulleys having a smaller pitch
Too heavy load Adopt a wider belt
Breaking of tensile member Too heavy load Adopt a wider belt
Diameter of smaller pulley below the required minimum Increase the pulleys diameter
Breakages or fissures on belt back Exposure to extreme temperatures (below - 25 °C) Avoid the low temperature
Belt back softening Exposure to extreme temperatures (above + 85°C) Avoid the high temperature or reduce theor operation in presence of an excess of oil presence of oil
Apparent belt elongation Center distance reduction due to unstable pillow blocks Restore the initial conditions of center distance andstrengthen the pillow blocks
Belt jumping over the flanges Wrong mounting of flanges Install the flanges again in the correct way
Pulleys misalignment Align pulleys
Excessive pulley teeth wear Too heavy load Adopt a wider belt
Belt too tight Reduce the center distance
Pulley material not hard enough Harden the pulley surface
Too much noise Pulleys misalignment Align pulleys
Excessive installation tension Reduce the center distance
Too heavy load Adopt a wider belt
Diameter of smaller pulley below the required minimum Increase the pulleys diameter
10
Q TUTMOVE® Neopren-Zahnriemen
URSACHEN, WELCHE DIE WIRKUNGSKRAFT EINER ÜBERSETZUNG VERMINDERN KÖNNEN
Wenn man die Rechnungsregeln sowie die Montageanleitung der Antriebselemente gut beachtet hat, so sollte man theoretisch weder Funktionsstörungen nochLeistungsprobleme erleben.Nur zur Kenntnisnahme geben wir einige häufige Störung-Beispiele, deren Ursachen und die empfohlenen Lösungen, an.Um die Ursachen der Unwirksamkeit eines Antriebs zu prüfen, bitte wenden Sie sich an unsere technische Abteilung.
unregelmäßiger Verschleiss des Riemens
an der Zahnflanke übermäßig gespannter Riemen Achsabstand verkürzen
übermäßige Spitzenbelastung einen breiteren Riemen verwenden
Riemenscheibe mit unregelmäßigem Durchmesser nach Prüfung des Profils und des Durchmessers,bzw. unregelmäßigem Profil Riemenscheibe ersetzen
am Zahnfuss übermäßig gespannte Montage Achsabstand verkürzen
an den Kantenverrundungen am Zahnfuss Riemenscheibe mit unregelmäßigem Durchmesser nach Prüfung des Durchmessers, Riemenscheibe ersetzen
an der Riemenflanke Riemenscheibe mit unregelmäßigem Durchmesser nach Prüfung des Profils und des Durchmessers,bzw. unregelmäßigem Profil Riemenscheibe ersetzen
Fehlausrichtung oder Winkelversatz der Riemenscheiben Stellung der Riemenscheibe ausbessern
Bruch wegen Zugkraft bzw. Beschädigung der Durchmesser der kleinen Riemenscheibe ist zu klein Durchmesser der Riemenscheiben erhöhen oder RiemenZähne, weist auf Korrosion der Zugkörper hin oder sowieso niedriger als der Mindestdurchmesser und Riemenscheiben mit kleinerer Teilung verwenden
Beschädigung der Riemenzähne Zahneingriff kleiner als sechs Zähne die Eingriff-Zähnezahl auf der kleineren Riemenscheibeerhöhen oder Riemen und Riemenscheiben mitkleinerer Teilung verwenden
übermäßige Spitzenbelastung einen breiteren Riemen verwenden
Bruch der Zugkörper übermäßige Spitzenbelastung einen breiteren Riemen verwenden
Durchmesser der kleinen Riemenscheibe ist niedriger Durchmesser der Riemenscheiben erhöhenals der Mindestdurchmesser
Brüche bzw. Risse auf dem Riemenrücken Ausstellung bei sehr niedrigen Temperaturen Temperatur einstellen(unter -25°C)
Erweichung des Riemenrückens Ausstellung bei sehr hohen Temperaturen (über +85°C) Temperatur einstellen bzw. Öl vermindernbzw. Betätigung bei zu viel vorhandenem Öl
Angebliche Verlängerung des Riemens Verkürzung des Achsabstandes wegen der nicht den Achsabstand zu den Anfangsbedingungen zurückbringenfesten Träger und die Träger verstärken
Riemen überspringt Bordscheiben falsche Montage der Bordscheiben Bordscheiben richtig wieder einbauen
Fluchtungsfehler der Riemenscheiben Riemenscheiben ausrichten
übermäßiger Verschleiß der Zähne übermäßige Spitzenbelastung einen breiteren Riemen verwendender Riemenscheibe
übermäßig gespannter Riemen Achsabstand verkürzen
Werkstoff der Riemenscheibe nicht hart genug Oberfläche der Riemenscheibe härten
übermäßiges Laufgeräusch Fehlausrichtung der Riemenscheiben Riemenscheiben ausrichten
übermäßig gespannte Montage Achsabstand verkürzen
übermäßige Spitzenbelastung einen breiteren Riemen verwenden
Durchmesser der kleinen Riemenscheibe ist niedriger Durchmesser der Riemenscheiben erhöhenals der Mindestdurchmesser
UrsachenZwischenfälle Lösungen
11
Q Courroies dentées TUTMOVE® en néoprène
CAUSES QUI PEUVENT RÉDUIRE LE RENDEMENT D’UNE TRANSMISSION
Se Si toutes les normes de calcul et de montage des éléments de la transmission ont été respectées, théoriquement on ne devrait pas recevoir de plaintes dues à défaillance ouau bas rendement.Nous indiquons, à simple titre d’information, les inconvénients les plus communs, leur causes et les solutions conseillées.Pour une évaluation approfondie des causes de la manque de rendement d’une transmission, veuillez consulter notre Sce Technique.
CausesInconvénients Mesures à prendre
Usure irrégulière de la courroie
sur le flanc de la dent Courroie trop tendue Réduire l’entraxe
Surcharge excessive Utiliser une courroie plus large
Poulie avec diamètre ou profil irrégulier Remplacer la poulie après avoir vérifié le profil et lediamètre
sur le fond de la dent Tension excessive de montage Réduire l’entraxe
aux raccords sur le fond de la dent Poulies avec un diamètre pas régulier Remplacer la poulie après avoir vérifié le diamètre
sur le flanc de la courroie Poulie ayant le diamètre ou le profil pas régulier Remplacer la poulie après avoir vérifié le diamètre et leprofil
Désalignement des poulies Corriger l’alignement des poulies
Oscillations des axes et/ou des paliers Renforcer les paliers
Flasques pliés Redresser les flasques
Rupture par traction ou par cisaillement Petite poulie ayant le diamètre trop réduit ou, Augmenter le diamètre des poulies ou utiliserdes dents, ce qui signifie la corrosion en tout cas, inférieur au minimum des courroies et des poulies avec un pas plus petitde l’élément de traction
Humidité excessive Éliminer l’humidité
Cisaillement des dents de la courroie Nombre de dents en prise inférieur à six Augmenter le nombre de dents en prise sur la petite pouliepoulie ou utiliser des courroies ou des poulies ayant unpas plus petit
Surcharge Utiliser une courroie plus large
Rupture de l’élément de traction Charge excessive Utiliser une courroie plus large
Diamètre de la petite poulie inférieur au minimum Augmenter le diamètre des poulies
Ruptures ou fissures sur le dos de la courroie Températures trop basses (inférieures à - 25 °C) Éviter la basse température
Ramollissement du dos de la courroie Températures trop élevées (supérieures à + 85 °C) Éviter la température élevée ou réduire la présence d’huileou travail en présence d’une quantité excessived’huile
Allongement apparent de la courroie Réduction de l’entraxe à cause de l’insuffisante Rétablir l’entraxe et renforcer les paliersfixation des paliers
Courroie qui sort de la poulie Montage défectueux des flasques Monter les flasques d’une façon correcte
Désalignement des poulies Aligner les poulies
Usure excessive des dents de la poulie Surcharge Utiliser une courroie plus large
Courroie trop tendue Réduire l’entraxe
Matière de la poulie pas suffisamment dure Endurcir la surface de la poulie
Bruit excessif Désalignement des poulies Aligner les poulies
Tension de pose excessive Réduire l’entraxe
Surcharge Utiliser une courroie plus large
Diamètre de la petite poulie inférieur au minimum Augmenter le diamètre des poulies
12
QCorreas dentadas TUTMOVE® de neopreno
CausasAnomalías Remedios
CAUSAS QUE PUEDEN REDUCIR LA EFICIENCIA DE UNA TRANSMISIÓN
Si se han respectado las reglas de cálculo y de montaje de los elementos de la transmisión, por lo general no se deberían recibir reclamos debidos al malfuncionamiento o a uninsuficiente rendimiento.Indicamos, sólo para información, las anomalías más frecuentes, sus causas y los remedios aconsejados.Para un reconocimiento cuidadoso de las causas de ineficiencia de una transmisión, les rogamos consulten nuestro Dpto Técnico.
Desgaste irregular de la correa
en los bordes laterales del diente Correa demasiado tensada Reducir la distancia entre centros
Sobrecarga excesiva Utilizar una correa más ancha
Polea con diámetro o perfil irregular Reemplazar la polea después de haber comprobadoel perfil y el diámetro.
en el fondo del diente Excesivo tensado de montaje Reducir la distancia entre centros
a las conexiones en el fondo del diente Polea con diámetro irregular Reemplazar la polea después de haber comprobado el diámetro
en el flanco de la correa Polea con diámetro o perfil irregular Reemplazar la polea después de haber comprobado eldiámetro y el perfil
Divergencia de alineación o desviación angular Corregir la disposición de las poleas
Oscilaciones de los ejes y/o de los soportes Reforzar los soportes
Guías torcidas Enderezar las guías
Rotura debida a tracción o a cizallado de los Diámetro demasiado reducido de la polea pequeña Aumentar el diámetro de las poleas o utilizar correas y poleasdientes, lo que índica la corrosión de las o inferior al mínimo con paso más pequeñocuerdas de tracción
Humedad excesiva Eliminar la humedad
Cizallado de los dientes de la correa Menos de seis dientes engranados Aumentar el número de dientes engranados en la poleapequeña o utilizar correas y poleas con paso más pequeño
Sobrecarga excesiva Utilizar una correa más ancha
Rotura del elemento resistente Sobrecarga excesiva Utilizar una correa más ancha
Diámetro de la polea inferior al mínimo Aumentar el diámetro de las poleas
Roturas o fisuras en el lomo de la correa Temperatura de operación demasiado baja Evitar la temperatura demasiado baja(inferior a -25°C)
Ablandamiento del lomo de la correa Temperatura de operación demasiado alta Evitar la temperatura alta o reducir la presencia de aceite(superior a +85°C) u operación en presencia de unacantidad excesiva de aceite
Alargamiento aparente de la correa Se ha reducido la distancia entre centros al aflojarse Ajustar de nuevo la distancia entre centros ylos soportes reforzar los soportes
Correa que pasa por encima de las guías Mala instalación de las guías Instalar de nuevo las guías de manera correcta
Divergencia de alineación de las poleas Alinear las poleas
Desgaste excesivo de los dientes de la polea Sobrecarga excesiva Utilizar una correa más ancha
Correa demasiado tensada Reducir la distancia entre centros
Material de la polea que no es suficientemente duro Endurecer la superficie de la polea
Ruidos excesivos Divergencia de alineación de las poleas Alinear las poleas
Tensado de montaje excesivo Reducir la distancia entre centros
Carga excesiva Utilizar una correa más ancha
Diámetro de la polea pequeña inferior al mínimo Aumentar el diámetro de las poleas
13
Q
Dal punto di vista strutturalenelle cinghie dentate si posso-no individuare, come indicatoin figura, i seguenti elementi:
The structure of the TUTMOVE®
belts is shown as follows:Die Bestandteile desTUTMOVE® -Zahnriemens sind:
La structure des courroiesdentées TUTMOVE® montre leséléments suivants:
La estructura de las correasdentadas TUTMOVE® muestralos elementos siguientes:
A) Inserto resistente
Costituisce l'anima della cin-ghia, sopporta interamente icarichi ed è costituito da unatortiglia di materiale ad eleva-to carico di rottura con ottimaresistenza alle flessioni ripe-tute ed assolutainestensibilità. L'inserto è av-volto a spirale per tutta la lar-ghezza della cinghia e la suaposizione determina la lineaprimitiva della stessa.
B) Corpo e denti dellacinghia
Il corpo e i denti della cinghianel quale è annegato l'insertoresistente sono in neoprene lecui caratteristiche sono:1) l'eccezionale resistenza alla
fatica;2) l'ottima resistenza al calore;3) la buona resistenza agli oli
lubrificanti minerali;4) l'indeformabilità nel tempo.
C) Rivestimento dei denti
Il rivestimento dei denti nellaparte interna della cinghia acontatto con la puleggia, vieneeseguito con uno speciale tes-suto in nylon fortemente anco-rato al corpo della cinghia;questo tessuto ha il compitodi diminuire il coefficiente diattrito e di alzare il rendimentodella trasmissione.Questo materiale inoltre ha unalto potere lubrificante che siincrementa durante l’eserci-zio.
Cinghie TUTMOVE® inneoprene
1) tollerano la presenza di olio,purchè in quantità minima;
2)non devono essere sottopo-ste a forte piegamento o astretto avvolgimento pernon danneggiareirrimediabilmente l'insertoresistente;
3)hanno il dorso rettificato.
Se per particolari applicazionisi rendesse necessario l'im-piego di cinghie di spessorediverso o comunque con tolle-ranze non standard, consulta-re il NS/UFF. COMMERCIALE.
A) Zugstränge
Die Zugstränge bilden dasZugelement und damit dasKernstück des Riemens. DieseZugstränge sind durch einegroße Zugfestigkeit,außerordentlich guteBiegewilligkeit und keineDehnung gekennzeichnet.Die Lage dieser fortlaufend undspiralförmig aufgewickeltenGlasfaserlitzen bestimmt dieWirklinie des Riemens.
B) Riemenrücken undZähne
Die Riemenrücken und die Zähne,welche die Zugkörperumschließen, sind aus Neoprenhergestellt. Die Eigenschaften sind:1)eine außerordentliche
Ermüdungsfestigkeit;2)hohe Temperaturbeständigkeit;3)gute Ölbestandigkeit;4)Keine Verformung im
Zeitablauf.
C) Zahnüberzug
Ein im Körper starkverbundenes Sonder-Nylongewebe bedeckt dieUnterseite des Riemens imEingriff mit der Scheibe unddamit erlaubt einen sehrniedrigeren Reibungskoeffizientmit höherem Wirkungsgrad. DasNylongewebebesitzt ein selbstschmierendesVermögen, das im Betrieberhöht.
TUTMOVE® -Riemen ausNeopren
1)sind Ölbeständig, bei kleinenÖlmengen;
2)es darf nicht geknickt oderzusammengerollt werden,damit die Zugstränge nichtbeschädigt werden;
3)Sie haben den Rückengeschlieffen.
Falls, bei Sonderanwendungen,die Verwendung von Riemen miteiner Sonderstärke bzw.Riemen mit nicht Standard-Toleranzen notwendig wäre,bitte wenden Sie sich an unsereExport-Abteilung.
A) Élément de traction
Il constitue l’âme de la courroie,il supporte entièrement lescharges et il est formé par unensemble de fils retors ayantune charge de rupture élevéeavec une très bonne résistanceaux flexions répétées et uneinextensibilité absolue.L’élément de traction est enrouléen hélice dans toute la longueurde la courroie et sa position endétermine la ligne primitive.
B) Corps et dents de lacourroie
Le corps et les dents de lacourroie dans lesquels est noyél’élément de traction sont ennéoprène dont lescaractéristiques sont:1) l’exceptionnelle résistance à
la fatigue;2) la très bonne résistance à la
chaleur;3) la bonne résistance aux huiles
lubrifiantes minérales;4) l’indéformabilité dans le
temps.
C) Revêtement des dents
Le revêtement des dents sur lasurface intérieure de la courroieen contact avec la poulie estconstitué par un tissu spécial denylon, fortement accroché aucorps de la courroie; ce tissuréduit le coefficient de frottementet augmente le rendement de latransmission. De plus, cematériel possède un grandpouvoir autolubrifiant quiaugmente à l’usage.
Courroies TUTMOVE® ennéoprène
1)elles supportent la présenced’huile, à condition que laquantité soit minimale;
2)elles ne doivent pas êtrefortement pliées ou enrouléestrop étroitement, pour ne pasendommager irrémédiablementl’élément résistant;
3)elles ont le dos rectifié.
En cas d’applicationsparticulières ayant la nécessitéde courroies avec une épaisseurdifférente ou en tout cas avecdes tolérances hors standard,veuillez consulter notre SceVentes.
A) Elemento resistente
Constituye el alma de la correa,soporta completamente lascargas y es formado por uncordoncillo de material con unacarga de rotura elevada, unaóptima resistencia a las flexionesrepetidas y un alargamientoextraordinariamente bajo. El ele-mento resistente es enrollado enespiral en todo el ancho de lacorrea y su posición coincide conla línea primitiva de la misma.
B) Cuerpo y dientes de lacorrea
El cuerpo y los dientes de lacorrea, en que sa hallaintroducido el elemento resi-stente, son de neopreno cuyacaracterísticas son:1) excepcional resistencia a la
fatiga;2) óptima resistencia al calor;3) buena resistencia a los
aceites lubricantes minerales;4) indeformabilidad en el tiempo.
C) Revestimiento de losdientes
El revestimiento de los dientes,en la cara inferior de la correa encontacto con la polea, esformado por un tejido especialde nylon pegado al cuerpo de lacorrea; esto tejido reduce elcoeficiente de fricción y mejoralas prestaciones de latransmisión.Esto material tiene también unaelevada capacidadautolubricante que aumenta du-rante la operación.
Correas TUTMOVE® deneopreno
1) toleran la presencia de aceite,puesto que sea en cantidadmínima;
2) no hay que doblar o plegar lascorreas con un ángulodemasiado cerrado, para nodeteriorar sin remedio lascuerdas de tracción;
3) tienen el lomo rectificado.
Si hay la necesidad, paraaplicaciones especiales, deutilizar correas con espesordiferente o, de todas maneras,con tolerancias no estándar, lesrogamos consulten nuestroDpto Ventas.
A) Inserto resistenteThe tensile memberDie Glasfaser-ZugkörperÉlément intercalaire résistantElemento interior resistente
B) Corpo della cinghiaThe belt bodyDer RiemenkörperCorps de la courroieCuerpo de la correa
C) Rivestimento dei dentiThe tooth facingDer ZahnüberzugRevêtement des dentsRevestimiento de los dientes
Cinghie dentate TUTMOVE® in neopreneTUTMOVE® Neoprene timing beltsTUTMOVE® Neopren-Zahnriemen
Courroies dentées TUTMOVE® en néoprèneCorreas dentadas TUTMOVE® de neopreno
A) Tensile member
The tensile member is the belt coreand it is the load-carrying element.It consists of high breaking loadcords having an excellent flexibilityand extremely low elongation. Thetensile member is helically woundalong the whole belt width and itsposition identifies its pitch line.
B) Belt teeth and body
The belt teeth and body, where thetensile members are encased, ismade of neoprene that provides:1)exceptional resistance to flex
fatigue;2)excellent heat resistance;3)good resistance to mineral oils;4)no deformations with the age.
C) Tooth facing
The tooth facing on the insidesurface of the belt is made of aspecial nylon fabric stronglybonded to the belt body; this fabriclowers the coefficient of friction andincreases the drive efficiency.Furthermore, this material has aself-lubricating feature thatimproves during operation.
Timing belts TUTMOVE® inneoprene
1) they withstand the oil presence,provided that the quantity isminimal;
2) for not irreparably damaging thetension members, avoid anysharp bending or narrowwrapping of the belts;
3) they have the ground back.
In case of special applicationsrequiring the use of belts havingdifferent thicknesses or notstandard tolerances, please refer toour Sales Dept.
Courroies dentées TUTMOVE® en néoprèneCorreas dentadas TUTMOVE® de neopreno
Applicazioni pratiche più comuni in relazione al passoTypical pitch-linked applicationsDie Zahnriementeilung und ihre typische EinsatzgebieteEmplois pratiques les plus communs par rapport au pasAplicaciones típicas más frecuentes con relación al paso
PassoPitch - Teilung
Pas - Paso
Applicazioni su macchine di piccola potenza, quali macchine utensili, da cucire, lavatrici, ecc.
For use on light duty applications such as machine tools, sewing-machines, washing machines, etc.
Leichte Antriebe wie Werkzeugmachinen, Nähmaschinen, Waschmaschinen, usw.
Emploi sur des appareils de petite puissance, comme les machines-outils, les machines à coudre, à laver, etc.
Máquinas de pequeña potencia, tales como máquinas herramientas, para coser, lavadoras, etc.
TipoTypeTypTypeTipo
PolliciInchZoll
PoucesPulgadas
mm
Applicazioni più comuniTypical applications - Typische Einsatzgebiete
Emplois typiques - Aplicaciones más frecuentes
XL
L
H
XH
XXH
1/5
3/8
1/2
7/8
1 1/4
5,080
9,525
12,700
22,225
31,750
Piccole trasmissioni su macchine di precisione, quali macchine cinematografiche, da scrivere, calcolatrici, elettrodomesti-ci, ecc.
For use on light duty applications such as precision machines: cinecameras, typewriters, computer machines, householdappliances, etc.
Kleine Präzisionsantriebe wie die Maschinen für Kinotechnik, Schreibmaschinen, Computer, Haushaltgeräte, usw.
Petites transmissions pour les machines de précision, telles que les appareils cinématographiques, les machines à écrire et àcalculer, les appareils éléctroménagers, etc.
Pequeñas transmisiones de precisión, tales como máquinas cinematográficas, para escribir, calculadoras, electrodomésticos, etc.
Applicazioni su trasmissioni industriali di media e grande potenza.
For use on medium and heavy duty industrial applications.
Mittlere und schwere industrielle Antriebe.
Transmissions industrielles de puissance moyenne et élevée.
Transmisiones industriales de media y grande potencia.
Applicazioni su trasmissioni industriali in genere, aventi potenze medie.
For use on medium duty general-purposes industrial applications.
Mittlere allgemeine industrielle Antriebe.
Transmissions industrielles en général, de moyenne puissance.
Transmisiones industriales de media potencia.
Applicazioni su macchine di media potenza, quali macchine utensili, macchine tessili, da legno, per cartiere, ecc.
For use on medium duty applications such as machine tools, textile machinery, woodworking machinery, paperindustry, etc.
Mittlere Antriebe wie Werkzeugmaschinen, Textilmaschinen, Holzbearbeitungsmaschinen, Papierindustrie, usw.
Emplois industriels de moyenne puissance, tels que les machines-outils, les machines de tissage, à bois et pour les papeteries, etc.
Máquinas de media potencia, tales como máquinas herramientas, maquinaria textil, para madera, para papeleras, etc.
• TemperaturaLe cinghie dentate TUTMOVE®
in neoprene possono lavorarea temperature ambientalicomprese tra -25°C e +85°C.
Impieghi particolari
A richiesta possono essereforniti i seguenti tipi di cin-ghie:TUTMOVE® ECelettroconducibili, a norma BS2050;TUTMOVE® RCresistenti al calore, per tempe-rature fino a 120°C.
• TemperatureTUTMOVE® Neoprene timingbelts can normally be used in aworking temperature range from-25°C to +85°C.
Special uses
On demand, we can deliver thefollowing types of belt:
TUTMOVE® ECStatic conductive according toBS 2050 specifications;TUTMOVE® RCHeat resistant, for temperaturesup to 120°C.
• TemperaturTUTMOVE® Neopren-Zahnriemenkönnen normalerweise beiTemperaturen zwischen -25°Cund +85°C eingesetzt werden.
Sonderanwendungen
Auf Anfrage können wir folgendeRiemen liefern:
TUTMOVE® ECelektrisch leitfähig, nach BS2050;TUTMOVE® RChohe Temperaturbeständig, fürTemperaturen bis 120°C.
• TempératureLes courroies dentéesTUTMOVE® en néoprènepeuvent travailler à destempératures ambiantescomprises entre -25°C et +85°C.
Utilisations particulières
Sur demande on peut livrer lessuivants types de courroies:TUTMOVE® ECélectriquement conductricesselon les normes BS 2050;TUTMOVE® RCrésistantes à la chaleur, pourtempératures jusqu’à 120°C.
• TemperaturaLas correas dentadasTUTMOVE® de neoprenopueden trabajar contemperaturas ambientalesincluidas entre -25°C y +85°C.
Utilizaciones especiales
Bajo consulta se suministran lossiguientes tipos de correas:TUTMOVE® ECelectroconductoras, según lanorma BS 2050;TUTMOVE® RCResistentes al calor, paratemperaturas hasta 120°C.
QCinghie dentate TUTMOVE® mini MXL passo 0,080” (2,032 mm) in neoprene
Timing belt TUTMOVE® mini MXL pitch 0,080" (2,032 mm) in neopreneTUTMOVE®-Zahnriemen mini MXL, Teilung 0,080" (2,032 mm) aus Neopren
Courroies dentées TUTMOVE® mini MXL pas 0,080" (2,032 mm) en néoprèneCorreas dentadas TUTMOVE® mini MXL paso 0,080" (2,032 mm) de neopreno
Le cinghie miniaturizzate,adatte per trasmissioni concarichi leggeri, sono partico-larmente impiegate per tra-smissioni in macchine calco-latrici, macchine cinematogra-fiche, apparecchiature foto-grafiche e nellamotorizzazione di piastre gira-dischi o di registrazione. Que-sto tipo di cinghia non richie-de tensione preliminare emantiene la fase fra organomotore ed utilizzatore o fra or-gani comandati.
The miniaturized belts, suitablefor light load drives, areparticularly used for computingmachines, movie andphotographic equipment and forthe driving of record players andtranscription plates.This kind of belt does not requireany preliminary tension and itkeeps the timing between motorand user or between the drivencomponents.
Die miniaturisierten Riemen,geeignet für leichteAntriebsbelastungen, eignensich besonders fürRechenmaschinen, Film- undFotogeräte und für den Antriebvon Plattenspielern undTonbandgeräten. Diese Art vonRiemen erfordert keineVorspannung und hält dieZeitsteuerung zwischen Motorund Nutzer oder zwischen denangetriebenen Komponenten.
Les courroies miniaturisées,adaptées pour les transmissionsà charge légère, sont utiliséessurtout pour les transmissionsdans les machines de bureau,les appareilscinématographiques et dephotos et pour la motorisation deplatines d’enregistrement ettourne-disques.Ce type de courroie ne demandeaucune tension préliminaire etelle maintient la phase entre lemoteur et l’utilisateur ou entreles organes commandés.
Las correas miniaturizadas,idóneas para las transmisionescon cargas ligeras, se utilizansobretodo en las transmisionespara las máquinas calculadoras,cámaras cinematográficas,instrumentaciones fotográficas yen la motorización de platinasgiradiscos o de grabación. Estotipo de correa no requiere untensado preliminar y mantiene lafase entre el órgano motor y lamáquina accionada o entres losórganos accionados.
La cinghia si compone diun'anima resistente compostada trefoli avvolti a spirale perla larghezza della cinghia chene determina, essendo posi-zionato sull'asse neutro, lalunghezza primitiva. Questoinserto resistente è annegatonel corpo della cinghia che ècostituito da neoprene ad altaresistenza. I denti sono rico-perti da un tessuto di nylonautolubrificante che ne incre-menta la resistenza all'usura ene diminuisce il coefficiente diattrito.
Prestazioni base dellecinghie
Essendo queste cinghie dipasso molto ridotto e le puleg-ge di diametro piccolo, è con-veniente dimensionare la tra-smissione in base alle coppierichieste anziché alla potenza.La velocità della cinghia risul-ta sufficientemente bassa dapotere considerare la coppiacostante a qualsiasi numerodi giri.La massima coppiatrasmissibile da una cinghia dilarghezza F con più di 6 dentiin presa sulla puleggia minoree velocità inferiore ai 30 m/sec, è indicata nella seguentetabella in funzione anche di al-cuni diametri tipici.
The belts is made of a strongcore consisting of strands,helically twisted along the beltwidth; this core, being positionedon the neutral axe, determinesthe belt pitch length. This tensilemember is encased in the beltbody, made of high resistantneoprene. The teeth arecovered by a self-lubricant nylonfabric, improving the wearresistance and decreasing thefriction coefficient.
Belts basic performances
As these belts have a reducedpitch and pulleys have a smalldiameter, it is better to calculatethe drive on the basis of requiredtorques, instead of power.The belt speed is low enough forconsidering the torque asconstant at any r.p.m.The max. torque that can betransmitted by a belt havingwidth F, with more than 6 teeth inmesh on the smaller pulley andwith a speed lower than 30 mt/sec. is shown in the followingtable, also depending on sometypical diameters.
Fortlaufend und spiralförmigaufgewickelte Litzen bilden dasZugelement und damit dasKernstück des Riemens. IhreLage bestimmt die Wirklinie desRiemens. Der Riemenrücken,welchen die Litzen umschließt, istaus außergewöhnlichbeständigem Neoprenhergestellt. Das Nylongewebebedeckt die Zähne und besitzt einselbstschmierendes Vermögen,das im Betrieb denReibungskoeffizient vermindertund den Verschleissbeständigkeiterhöht.
Grundleistungen derRiemen
Da diese Riemen eineverringerte Teilung haben undRiemenscheiben einen kleinenDurchmesser haben, ist esbesser, den Antrieb auf derGrundlage der erforderlichenDrehmomente, anstatt derAntriebskraft, zu berechnen. DieRiemengeschwindigkeit istniedrig genug, um dasDrehmoment als konstant beijeder Drehzahl zu betrachten.Das maximale Drehmoment,das durch einen Riemen miteiner Breite F, mit mehr als 6Zähne in Eingriff auf der kleinenScheibe und mit einerGeschwindigkeit unter 30 m /sec, übertragbar ist, wird in derfolgenden Tabelle dargestellt(auch hinsichtlich einigertypischen Durchmesser).
La courroie est formée par uneâme résistante faite de fils retorsenroulés en hélice pour toute lalargeur de la courroie, qui endétermine la longueur primitive,étant située sur l’axe neutre.Cet élément de traction est noyédans le corps de la courroie quiest constitué de néoprène àhaute résistance. Les dents sontrevêtues par un tissu en nylonautolubrifiant qui en augmente larésistance à l’usure et endiminue le coefficient defrottement.
Performances de basedes courroies
Comme ces courroies ont unpas très réduit et les poulies ontun petit diamètre, il convient dedimensionner la transmissionsur la base des couplesdemandés, au lieu de lapuissance.La vitesse de la courroie résultesuffisamment basse pourpouvoir considérer le coupleconstant à n’importe quelnombre de tours. .Le couple max. transmissiblepar une courroie ayant largeur Favec plus de 6 dents en prise surla petite poulie et une vitesseinférieure à 30 m/sec. estindiqué dans le tableau suivant,en fonction aussi de quelquesdiamètres typiques.
La correa se compone de unalma resistente formada por uncondoncillo enrollado en espiralen todo el ancho de la correa. Elcordoncillo, siendo posicionadosobre el eje neutro, coincide conla longitud primitiva de la correa.Esto elemento resistente eshundido en el cuerpo de lacorrea que se constituye deneopreno de elevadaresistencia, Los dientes sonrevestidos por un tejido de nylonautolubricante que aumenta laresistencia al desgaste y reduceel coeficiente de fricción.
Prestaciones básicas delas correas
Como estas correas tienen unpaso muy reducido y las poleasun diámetro pequeño, espreferible calcular la transmisiónsegún los pares requeridos, envez de la potencia.La velocidad de la correa es ba-stante baja para poder conside-rar el par constante concualquier número derevoluciones.El par máximo transmisible poruna correa con ancho F con másde 6 dientes engranados en lapolea pequeña y una velocidadinferior a los 30 m/sec, esindicado en la tabla siguiente,tembién en función de unosdiámetros representativos.
17
Q
Coppia massima per cinghie MXL (2,032 mm) espressa in NmmMax. torque for MXL belts (2,032 mm) in NmmHöchstes Drehmoment für MXL-Riemen (2,032 mm), angegeben in NmmCouple max. pour les courroies MXL (2,032 mm) exprimé en NmmPar máximo para las correas MXL (2,032 mm) expresado en Nmm
N° denti e diametro primitivo della puleggia in mmTeeth nr and pitch diameter of the pulley, in mm - Zähnezahl und Wirkdurchmesser der Riemenscheibe in mm
Nombre de dents et diamètre primitif de la poulie en mm - Nro de dientes y diámetro primitivo de la polea en mm
Tensione massima di lavoro per cinghie MXLMax. operation tension for MXL beltsHöchste Betätigungsspannung für MXL-RiemenTension max. de fonctionnement pour les courroies MXLTensado max. de trabajo para las correas MXL
Sono tenute in stock solo lecinghie MXL con larghezza025 (6,35 mm).
We only keep in stock the MXLbelts having width 025 (6,35mm).
Nur die MXL-Riemen mit Breite025 (6,35 mm) sind auf Lagervorrätig.
On ne garde en stock que lescourroies MXL avec largeur 025(6,35 mm).
Sólo conservamos en stock lascorreas MXL con ancho 025(6,35 mm).
Cinghie dentate TUTMOVE® mini MXL passo 0,080” (2,032 mm) in neopreneTiming belt TUTMOVE® mini MXL pitch 0,080" (2,032 mm) in neoprene
TUTMOVE®-Zahnriemen mini MXL, Teilung 0,080" (2,032 mm) aus NeoprenCourroies dentées TUTMOVE® mini MXL pas 0,080" (2,032 mm) en néoprèneCorreas dentadas TUTMOVE® mini MXL paso 0,080" (2,032 mm) de neopreno
• Sono tenute in stock solo le cinghie MXL con larghezza 025 (6,35 mm).Per le cinghie con larghezze diverse consultare il NS/UFF. COMMERCIALE.
• Only MXL belts having width 025 (6,35 mm) are stocked.For different widths, please consult our Sales Dept.
• Nur die MXL-Riemen mit Breite 025 (6,35 mm) sind auf Lager vorrätig.Für andere Riemenbreiten bitte wenden Sie sich an unsere Exportabteilung.
• On ne garde en stock quel les courroies MXL avec largeur 025 (6,35 mm).Pour les courroies avec largeurs différentes, veuillez consulter notre Sce Ventes.
• Sólo conservamos en stock las correas MXL con ancho 025 (6,35 mm).Para las correas con anchos diferentes, les rogamos consulten nuestro Dpto Ventas.
Codice articolo: per ottenere il codice completo, sostituire ai puntini il codicedella larghezza desiderata.
Code number: at the time of the ordering, please replace the dots by the beltwidth required to get the right item number.
Bestellcode: Bei Bestellung, die Punkte durch die gewünschte Breite ersetzen,um die komplette Artikelnummer zu erhalten.
Numéro de code: à la commande, veuillez remplacer les points par la largeurcourroie souhaitée pour obtenir le numéro de code complet.
Código: en el pedido, les rogamos reemplazar los puntos por la anchuracorrea deseada para obtener el número de código completo.
• Per sviluppi non a catalogo, consultare il NS/UFF. COMMERCIALE.Siamo in grado di fornire i manicotti, per informazioni consultare il NS/UFF.COMMERCIALE.
• For special lengths, please consult us. We can supply sleeves, please consult us.
• Für Sonderausführungen, bitte nachfragen. Wir liefern Wickel, bitte nachfragen.
• Veuillez nous consulter pour les longueurs spéciales. Nous pouvons livrer lesmanchons, veuillez nous consulter.
• Rogamos consulten para las longitudes especiales. Se suministran las mangas,rogamos consulten.
L Passo - Pitch - Teilung - Pas - Paso 3/8” (9,525 mm)
Codice articolo: per ottenere il codice completo, sostituire ai puntini il codice della larghezza desiderata.Code number: at the time of the ordering, please replace the dots by the belt width required to get the right item number.Bestellcode: Bei Bestellung, die Punkte durch die gewünschte Breite ersetzen, um die komplette Artikelnummer zu erhalten.Numéro de code: à la commande, veuillez remplacer les points par la largeur courroie souhaitée pour obtenir le numéro de code complet.Código: en el pedido, les rogamos reemplazar los puntos por la anchura correa deseada para obtener el número de código completo.
• Per sviluppi non a catalogo, consultare il NS/UFF. COMMERCIALE.Siamo in grado di fornire i manicotti, per informazioni consultare il NS/UFF. COMMERCIALE.
• For special lengths, please consult us. We can supply sleeves, please consult us.
• Für Sonderausführungen, bitte nachfragen. Wir liefern Wickel, bitte nachfragen.
• Veuillez nous consulter pour les longueurs spéciales. Nous pouvons livrer les manchons, veuillez nous consulter.
• Rogamos consulten para las longitudes especiales. Se suministran las mangas, rogamos consulten.
Cinghie dentate TUTMOVE® in neopreneTUTMOVE® Neoprene timing beltsTUTMOVE® Neopren-Zahnriemen
Courroies dentées TUTMOVE® en néoprèneCorreas dentadas TUTMOVE® de neopreno
Codice articolo: per ottenere il codice completo, sostituire ai puntini il codice della larghezza desiderata.Code number: at the time of the ordering, please replace the dots by the belt width required to get the right item number.Bestellcode: Bei Bestellung, die Punkte durch die gewünschte Breite ersetzen, um die komplette Artikelnummer zu erhalten.Numéro de code: à la commande, veuillez remplacer les points par la largeur courroie souhaitée pour obtenir le numéro de code complet.Código: en el pedido, les rogamos reemplazar los puntos por la anchura correa deseada para obtener el número de código completo.
• Per sviluppi non a catalogo, consultare il NS/UFF. COMMERCIALE.Siamo in grado di fornire i manicotti, per informazioni consultare il NS/UFF. COMMERCIALE.
• For special lengths, please consult us. We can supply sleeves, please consult us.
• Für Sonderausführungen, bitte nachfragen. Wir liefern Wickel, bitte nachfragen.
• Veuillez nous consulter pour les longueurs spéciales. Nous pouvons livrer les manchons, veuillez nous consulter.
• Rogamos consulten para las longitudes especiales. Se suministran las mangas, rogamos consulten.
Courroies dentées TUTMOVE® - DD en néoprène à double dentureCorreas doble dentado TUTMOVE® - DD de neopreno
GeneralitàLe cinghie DD sono dotate diuna doppia dentatura che per-mette di sfruttare anche il dor-so della cinghia per comanda-re pulegge poste sia all'inter-no che all'esterno della cin-ghia stessa.Con questo tipo di cinghie siriescono ad ottenere inversio-ni di moto della stessa tra-smissione senza alterare ilsincronismo e utilizzando ra-zionalmente lo spazio a dispo-sizione del progettista.La dentatura sia interna cheesterna della cinghia è rivesti-ta con uno speciale tessuto innylon che permette di trasmet-tere la stessa potenza daambo le parti.
General informationThe DD belts have driving teethon both sides that allow the useof the belt backing to drivepulleys placed on both the beltinside and outside.They make it possible to changethe direction of motion on thesame application keepingsynchronisation and overcomingthe designer's space limitations.A wear-resistant nylon facing onboth sets of teeth ensures thateach side of the belt is capableof transmitting the same powerrating.
AllgemeinesDie DD-Zahnriemen besitzeneine beidseitige Verzahnung,die die Verwendung desRiemenrückens ermöglicht, umZahnscheiben an beiden Seitender Riemen in Bewegung zusetzen. Mit diesem Zahnriemenkönnen Drehrichtungsumkehram gleichen Antrieb übertragenwerden.Die Synchronisationsgenauigkeitist gewährleistet und wird auchdem Entwurfsingenieur dierationelle Deckung desverfügbaren Platzbedarfsgarantiert. Die Innen- undAußen-Verzahnung sind beidemit einem verschleißfestenNylongewebe überzogen unddeshalb kann die gleichwertigeAntriebsleistung sowohl von dereinen als auch von der anderenSeite übertragen werden.
GénéralitésLes courroies DD sontcaractérisées par une doubledenture qui permet d'utiliseraussi bien le dos de la courroiepour entraîner les pouliesplaceés soit à l'intérieur soit àl'extérieur de la courroie même.Par ce type de courroie onobtient l ' inversion dumouvement de la mêmetransmission sans en altérer lesynchronisme et en utilisantrationellement l' espace àdisposition. La dentureintérieure et extérieure de lacourroie est revêtue d'un tissuspécial en nylon qui permet detransmettre la même puissancedes deux côtés.
GeneralidadesLas correas DD se caracterizanpor un doble dentado quepermite el engrane de poleasdentadas por el interior y elexterior de la correasimultáneamente. Por medio deestas correas se obtiene lainversión de giro relativo entrepoleas sin alterar elsincronismo, con un mejor usodel espacio disponible.El dentado interior y exterior dela correa está recubierto por untejido especial en nylon quepermite transmitir la mismapotencia en ambos lados.
Caratteristiche delle cin-ghie dentate a doppiadentatura TUTMOVE® - DD
Le cinghie DD sono pratica-mente strutturate come leTUTMOVE® normali e pertantoanche in queste ritroviamo:
Construction features ofthe TUTMOVE® - DDneoprene timing belts
The construction features of theDD-belts are, practically, thesame of the single sidedTUTMOVE® belts. The structureconsists of:
Aufbau des TUTMOVE® -DD Neopren-Zahnriemens
Bei den DD-Riemen sind dieKonstruktionsmerkmale ähnlichwie bei den einfachenTUTMOVE® Zahnriemen. Auchhier finden wir:
Les courroies à double dentureDD sont de conceptionsemblable à celle des courroiessimple denture et, plusprécisement, elles sont forméespar:
Características de lascorreas TUTMOVE® - DDde neopreno
Las correas de doble dentadoDD tiene una estructura similar ala de las correas de dentadosimple y, más exactamente,están formadas por:
A) Inserto resistenteThe tensile memberDie Glasfaser-ZugkörperÉlément intercalaire résistantElemento interior resistente
B) Corpo della cinghiaThe belt bodyDer RiemenkörperCorps de la courroieCuerpo de la correa
C) Rivestimento dei dentiThe tooth facingDer ZahnüberzugRevêtement des dentsRevestimiento de los dientes
Per ciò che riguarda i dati tec-nici della cinghia ci si può rife-rire a quanto scritto per le cin-ghie a semplice dentatura. Glielementi checontraddistinguono le cinghieTUTMOVE® - DD a doppiadentatura sono gli stessi dellecinghie normali, ma vengonoseguiti dalla sigla DD.
The characteristics and thestructure of these belts are thoseof the single sided TUTMOVE®
belts.For ease of identification, thebelt code designation is followedby the letters DD.
Die Eigenschaften und dieBestandteile dieses Riemensentsprechen denen dereinfachen TUTMOVE®
Zahnriemen.Zu ihrer Kennzeichnung wird nurdie Buchstaben DD derT y p e n b e z e i c h n u n gnachgesetzt.
En ce qui concerne les donnéestechniques de la courroie, onpeut se référer aux courroiesavec simple denture. Leséléments qui caractérisent lescourroies TUTMOVE® doubledenture sont les mêmes descourroies normales mais on lesfait suivre par les lettres DD.
Por lo que se refiere a los datostécnicos, se puede hacerreferencia a las correas dedentado simple. Los elementosque caracterizan las correasTUTMOVE® de dentado dobleson los mismos de las correasnormales, pero seguidos por lasletras DD.
23
Q Cinghie a doppia dentatura TUTMOVE® - DD in neoprene
• Per sviluppi non a catalogo, consultare il NS/UFF. COMMERCIALE.Siamo in grado di fornire i manicotti, per informazioni consultare il NS/UFF.COMMERCIALE.
• For special lengths, please consult us. We can supply sleeves, please consult us.
• Für Sonderausführungen, bitte nachfragen. Wir liefern Wickel, bitte nachfragen.
• Veuillez nous consulter pour les longueurs spéciales. Nous pouvons livrer lesmanchons, veuillez nous consulter.
• Rogamos consulten para las longitudes especiales. Se suministran las mangas,rogamos consulten.
• Per sviluppi non a catalogo, consultare il NS/UFF. COMMERCIALE.Siamo in grado di fornire i manicotti, per informazioni consultare il NS/UFF.COMMERCIALE.
• For special lengths, please consult us. We can supply sleeves, please consult us.
• Für Sonderausführungen, bitte nachfragen. Wir liefern Wickel, bitte nachfragen.
• Veuillez nous consulter pour les longueurs spéciales. Nous pouvons livrer lesmanchons, veuillez nous consulter.
• Rogamos consulten para las longitudes especiales. Se suministran las mangas,rogamos consulten.
Codice articolo: per ottenere il codice completo, sostituire ai puntini il codicedella larghezza desiderata.
Code number: at the time of the ordering, please replace the dots by the beltwidth required to get the right item number.
Bestellcode: Bei Bestellung, die Punkte durch die gewünschte Breite ersetzen,um die komplette Artikelnummer zu erhalten.
Numéro de code: à la commande, veuillez remplacer les points par la largeurcourroie souhaitée pour obtenir le numéro de code complet.
Código: en el pedido, les rogamos reemplazar los puntos por la anchuracorrea deseada para obtener el número de código completo.
04B0124... 124 L DD 33 12,38 314,3204B0135... 135 L DD 36 13,50 342,9004B0150... 150 L DD 40 15,00 381,0004B0173... 173 L DD 46 17,25 438,1504B0187... 187 L DD 50 18,75 476,2504B0202... 202 L DD 54 20,25 514,3504B0210... 210 L DD 56 21,00 533,4004B0225... 225 L DD 60 22,50 571,5004B0240... 240 L DD 64 24,00 609,6004B0255... 255 L DD 68 25,50 647,7004B0270... 270 L DD 72 27,00 685,8004B0285... 285 L DD 76 28,50 723,9004B0300... 300 L DD 80 30,00 762,0004B0322... 322 L DD 86 32,25 819,1504B0334... 334 L DD 89 33,38 847,7304B0345... 345 L DD 92 34,50 876,3004B0367... 367 L DD 98 36,75 933,4504B0390... 390 L DD 104 39,00 990,6004B0405... 405 L DD 108 40,50 1028,7004B0412... 412 L DD 110 41,25 1047,7504B0420... 420 L DD 112 42,00 1066,8004B0450... 450 L DD 120 45,00 1143,0004B0480... 480 L DD 128 48,00 1219,2004B0510... 510 L DD 136 51,00 1295,4004B0540... 540 L DD 144 54,00 1371,6004B0600... 600 L DD 160 60,00 1524,0004B0660... 660 L DD 176 66,00 1676,4004B0728... 728 L DD 194 72,75 1847,8504B0817... 817 L DD 218 81,75 2076,45
• Per sviluppi non a catalogo, consultare il NS/UFF. COMMERCIALE.Siamo in grado di fornire i manicotti, per informazioni consultare il NS/UFF.COMMERCIALE.
• For special lengths, please consult us. We can supply sleeves, please consult us.
• Für Sonderausführungen, bitte nachfragen. Wir liefern Wickel, bitte nachfragen.
• Veuillez nous consulter pour les longueurs spéciales. Nous pouvons livrer lesmanchons, veuillez nous consulter.
• Rogamos consulten para las longitudes especiales. Se suministran las mangas,rogamos consulten.
Codice articolo: per ottenere il codice completo, sostituire ai puntini il codicedella larghezza desiderata.
Code number: at the time of the ordering, please replace the dots by the beltwidth required to get the right item number.
Bestellcode: Bei Bestellung, die Punkte durch die gewünschte Breite ersetzen,um die komplette Artikelnummer zu erhalten.
Numéro de code: à la commande, veuillez remplacer les points par la largeurcourroie souhaitée pour obtenir le numéro de code complet.
Código: en el pedido, les rogamos reemplazar los puntos por la anchuracorrea deseada para obtener el número de código completo.
Cinghie a doppia dentatura TUTMOVE® - DD in neopreneDouble sided TUTMOVE® - DD neoprene timing belts
Doppelt verzahnt TUTMOVE® - DD Neopren-ZahnriemenCourroies dentées TUTMOVE® - DD en néoprène à double denture
Correas doble dentado TUTMOVE® - DD de neopreno
04C0240... 240 H DD 48 24,00 609,6004C0270... 270 H DD 54 27,00 685,8004C0300... 300 H DD 60 30,00 762,0004C0330... 330 H DD 66 33,00 838,2004C0360... 360 H DD 72 36,00 914,4004C0390... 390 H DD 78 39,00 990,6004C0420... 420 H DD 84 42,00 1066,8004C0450... 450 H DD 90 45,00 1143,0004C0480... 480 H DD 96 48,00 1219,2004C0510... 510 H DD 102 51,00 1295,4004C0540... 540 H DD 108 54,00 1371,6004C0570... 570 H DD 114 57,00 1447,8004C0600... 600 H DD 120 60,00 1524,0004C0630... 630 H DD 126 63,00 1600,2004C0660... 660 H DD 132 66,00 1676,4004C0670... 670 H DD 134 67,00 1701,8004C0700... 700 H DD 140 70,00 1778,0004C0725... 725 H DD 145 72,50 1841,5004C0750... 750 H DD 150 75,00 1905,0004C0800... 800 H DD 160 80,00 2032,0004C0850... 850 H DD 170 85,00 2159,0004C0900... 900 H DD 180 90,00 2286,0004C1000... 1000 H DD 200 100,00 2540,0004C1100... 1100 H DD 220 110,00 2794,0004C1120... 1120 H DD 224 112,00 2844,8004C1140... 1140 H DD 228 114,00 2895,6004C1150... 1150 H DD 230 115,00 2921,0004C1250... 1250 H DD 250 125,00 3175,0004C1400... 1400 H DD 280 140,00 3556,0004C1645... 1645 H DD 329 164,50 4178,3004C1700... 1700 H DD 340 170,00 4318,00
QPOGGI
®
27
QCinghie dentate TUTMOVE® in poliuretano
TUTMOVE® timing belts in polyurethaneTUTMOVE® Polyurethan-Zahnriemen
Courroies dentées TUTMOVE® en polyurethaneCorreas dentadas TUTMOVE® de poliuretano
28
QCaratteristiche costruttive delle cinghie TUTMOVE® in poliuretano
Construction features of the TUTMOVE® polyurethane timing beltsAufbau des TUTMOVE® Polyurethan-Zahnriemens
Caractéristiques de fabrication des courroies TUTMOVE® en polyuréthaneCaracterísticas constructivas de las correas TUTMOVE® de poliuretano
Dal punto di vista strutturalenelle cinghie dentate si posso-no individuare, come indicatoin figura, i seguenti elementi:
The structure of the TUTMOVE®
belts is shown as follows:Die Bestandteile desTUTMOVE® -Zahnriemens sind:
La structure des courroiesdentées TUTMOVE® montre leséléments suivants:
La estructura de las correasdentadas TUTMOVE® muestralos elementos siguientes:
L'inserto resistente è l'ele-mento che costituisce l'animadella cinghia, sopporta intera-mente i carichi ed è costituitoda fili d'acciaio ad elevato ca-rico di rottura.L'inserto è avvolto a spiraleper tutta la larghezza della cin-ghia e la sua posizione deter-mina la linea primitiva dellastessa.I denti ed il corpo della cinghianel quale è annegato l'insertoresistente sono in poliuretanole cui caratteristiche sono:
1) l'eccezionale resistenza allafatica;
2) l'ottima resistenza al calore;3) la buona resistenza agli oli
lubrificanti minerali;4) l'indeformabilità nel tempo.
Le cinghie in poliuretano of-frono una buona resistenzaagli oli minerali ed ai grassi,hanno buona stabil ità inambienti tropicali e posso-no lavorare a temperaturefra i -30°C e i +80°C con bre-vi punte fino a 120°C.Hanno scarsa resistenza adacidi ed alcali e buona resi-stenza all'ozono.Le cinghie in poliuretanopossono essere utilizzatevantaggiosamente anchecome nastri trasportatori inquanto, sul dorso del lestesse si possono saldaretasselli o profili per il tra-sporto di particolari.
The tension member is the beltcore and its load carryingelement. It consists of steelcords helically wound along thebelt width.Its position determines the beltpitch line.
The belt teeth and body, wherethe tensile members areencased, is made ofpolyurethane that provides:
1)exceptional resistance to flexfatigue;
2)excellent heat resistance;3)good resistance to mineral
oils;4)no deformations with the age.
The polyurethane belts offer agood resistance to mineral oilsand to greases, they have agood stability in tropicalenvironments and they can ope-rate at temperatures between -30°C and +80°C, with shortpeaks up to 120°C.They have a low withstanding toacids and alkalis and a goodresistance to ozone.The polyurethane belts can beadvantageously used also asconveyor belts because on theirback it is possible to weldprofiles and small blocks forproducts transportation.
Fortlaufend und spiralförmiga u f g e w i c k e l t eStahlcordzugträger bilden dasZugelement und damit dasKernstück des Riemens.Ihre Lage bestimmt die Wirkliniedes Riemens.
Die Riemenrücken und dieZähne, welche die Zugkörperumschließen, sind ausPolyurethan hergestellt. DieEigenschaften sind:1)eine außerordentliche
Ermüdungsfestigkeit;2)hohe Temperaturbeständigkeit;3)gute Ölbestandigkeit;4)Keine Verformung im
Zeitablauf.
Die Polyurethan-Zahnriemenbieten eine gute Beständigkeitgegen die Mineralöle und dieFette. Sie halten eine guteStabilität in Tropenumwelt undhaben einen Temperaturbereichvon -30°C bis +80°C (kurzzeitighöher bis 120°C ist möglich).Bedingt beständig gegenSäuren und Laugen und gutbeständig gegen Ozon. DieP o l y u r e t h a n - Z a h n r i e m e nkönnen im Bereich derFördertechnik angewandtwerden. Mit Mitnehmern oderNocken auf dem Riemenrückenverschweißt, ist es möglich,Beförderung von Teilen zurealisieren.
L'élément intercalaire résistantconstitue l'âme de la courroie ensupportant entièrement lescharges.Il est formé par des câbles enacier et est enroulé en spiralepour toute la largeur de lacourroie et sa position endetermine la ligne primitive.
Le corps et les dents de lacourroie dans lesquels est noyél’élément de traction sont enpolyuréthane dont lescaractéristiques sont:1) l’exceptionnelle résistance à
la fatigue;2) la très bonne résistance à la
chaleur;3) la bonne résistance aux huiles
lubrifiantes minérales;4) l’indéformabilité dans le
temps.
Les courroies en polyuréthaneoffrent une bonne résistance auxhuiles minérales et aux graisses,elles ont une bonne stabilitédans les milieux tropicaux etelles peuvent travailler à destempératures comprises entre -30°C et +80°C avec courtespointes jusqu’à 120°C.Elles ont peu de résistance auxacides et aux alcalis et unebonne résistance à l’ozone.Les courroies en polyuréthanepeuvent être utiliséesavantageusement aussi commebandes transporteuses car il estpossible de souder, sur leur dos,des entraîneurs ou des taquetspour le convoyage de produits.
El elemento resistenteconstituye el alma de la correa ysoporta completamente lascargas.Está formado por unos cablesde acero con carga de roturaelevada y es enrollado en espiralen toda la anchura de la correa ysu posición determina la lineaprimitiva de la correa misma.
El cuerpo y los dientes de lacorrea, en que sa hallaintroducido el elemento resi-stente, son de poliuretano cuyacaracterísticas son:1)excepcional resistencia a la
fatiga;2)óptima resistencia al calor;3)buena resistencia a los
aceites lubricantes minerales;4) indeformabilidad en el tiempo.
Las correas de poliuretanoofrecen una buena resistencia alos aceites minerales y a lasgrasas, tienen una buenaestabilidad en los ambientestropicales y pueden trabajar contemperaturas entre -30°C y+80°C con exposiciones de cor-ta duración hasta 120°C.Tienen una escasa resistencia alos ácidos y a los álcalis y unabuena resistencia al ozono.Se pueden utilizarprovechosamente las correasde poliuretano también comocintas transportadoras porqueen el lomo es posible soldarlevas de arrastre para eltransporte de productos.
A) Inserto resistente in acciaioThe steel tension memberDer StahlcordzugträgerÉlément intercalaire résistant en acierElemento interior resistente de acero
B) Corpo della cinghia in poliuretanoThe polyurethane belt bodyDer Polyurethan-RiemenkörperCorps de la courroie en polyuréthaneCuerpo de poliuretano de la correa
29
QApplicazioni pratiche più comuni in relazione al passo
Typical pitch-linked applicationsDie Zahnriementeilung und ihre typischen EinsatzgebieteEmplois pratiques les plus communs par rapport au pasAplicaciones típicas más frecuentes con relación al paso
Passo - Pitch - Teilung - Pas - Paso
Potenzatrasmissibile
Power rating
Leistungs-übertragung
Puissancetransmissible
Potenciatransmisible
Giri/1’RpmU/minTr/minRpm
Velocità lineare
Linear speed
Umfangs-geschwindigkeit
Vitesse linéaire
Velocidad lineal
De
De
Puleggia - Pulley - Scheiben - Poulie - Polea
per rinvii o piegamenti rovescifor jockey pulley or deflection drivesfür Spannrolle oder Gegenbiegung
pour renvois ou pour pliages à l'enverspara reenvíos o doblamiento al revés
max max
Trasmissioni per macchine da ufficio, elettrodomestici, macchine utensili e macchine da legno, comandi e regolazioni in genere.Office machinery, kitchen machinery, machine tools and wood machinery, control and regulator drives.
Büromaschinen, Haushaltsgeräte, Werkzeugmaschinen und Holzmaschinen, Steuer und Regelantriebe.Transmissions pour machines de bureau, éléctroménagers, machines-outils et machines à bois, commandes et réglages en général.
Transmisiones para máquinas de oficina, electrodomésticos, máquinas herramientas y para madera,mandos y ajustes en general.
max min min
~ 8 kW 80 m/s40000 Ø 18 mm Ø 60 mm
XL
~ 30 kW 60 m/s15000 Ø 36 mm Ø 60 mm
L
Trasmissioni per macchine utensili, macchine per la lavorazione del legno, pompe, compressori e ventilatori, macchine da stampa e comandi principali ed ausiliari.Machine tools, woodworking machinery, pumps, compressors and fans, printing machinery, primary and auxiliary drives.
Werkzeugmaschinen, Holzbearbeitungsmaschinen, Pumpen, Verdichter und Ventilatoren, Druckereimaschinen, Haupt und Nebenantriebe.Transmissions pour machines-outils, machines à bois, pompes, compresseurs et ventilateurs machines à imprimer et commandes principaux et auxiliaires.
Transmisiones para máquinas herramientas, máquinas para madera, bombas, compresores y ventiladores, máquinas de imprimir y mandos principales y auxiliares.
~ 70 kW 40 m/s9000 Ø 56 mm Ø 60 mm
H
Applicazioni su trasmissioni industriali in genere, aventi potenze medie.For use on medium duty general-purposes industrial applications.
Mittlere allgemeine industrielle Antriebe.Transmissions industrielles en général, de moyenne puissance.
55A0060... 60 XL PU 30 6,00 152,4055A0070... 70 XL PU 35 7,00 177,8055A0080... 80 XL PU 40 8,00 203,2055A0090... 90 XL PU 45 9,00 228,6055A0096... 96 XL PU ** 48 9,60 243,8455A0100... 100 XL PU 50 10,00 254,0055A0106... 106 XL PU 53 10,60 269,2455A0110... 110 XL PU 55 11,00 279,4055A0120... 120 XL PU 60 12,00 304,8055A0130... 130 XL PU 65 13,00 330,2055A0134... 134 XL PU 67 13,40 340,3655A0140... 140 XL PU 70 14,00 355,6055A0150... 150 XL PU 75 15,00 381,0055A0160... 160 XL PU 80 16,00 406,4055A0170... 170 XL PU 85 17,00 431,8055A0180... 180 XL PU 90 18,00 457,2055A0190... 190 XL PU 95 19,00 482,6055A0194... 194 XL PU 97 19,40 492,7655A0200... 200 XL PU 100 20,00 508,0055A0210... 210 XL PU 105 21,00 533,4055A0220... 220 XL PU 110 22,00 558,8055A0230... 230 XL PU 115 23,00 584,2055A0240... 240 XL PU 120 24,00 609,6055A0250... 250 XL PU 125 25,00 635,0055A0260... 260 XL PU 130 26,00 660,4055A0270... 270 XL PU 135 27,00 685,8055A0288... 288 XL PU 144 28,80 731,5255A0290... 290 XL PU 145 29,00 736,6055A0300... 300 XL PU 150 30,00 762,0055A0356... 356 XL PU 178 35,60 904,2455A0414... 414 XL PU 207 41,40 1051,5655A0450... 450 XL PU 225 45,00 1143,0055A0566... 566 XL PU 283 56,60 1437,64
55B0086... 86 L PU 23 8,63 219,0755B0124... 124 L PU 33 12,38 314,3255B0150... 150 L PU 40 15,00 381,0055B0187... 187 L PU 50 18,75 476,2555B0202... 202 L PU 54 20,25 514,3555B0210... 210 L PU 56 21,00 533,4055B0225... 225 L PU 60 22,50 571,5055B0240... 240 L PU 64 24,00 609,6055B0255... 255 L PU 68 25,50 647,7055B0270... 270 L PU 72 27,00 685,8055B0285... 285 L PU 76 28,50 723,9055B0300... 300 L PU 80 30,00 762,0055B0322... 322 L PU 86 32,25 819,1555B0345... 345 L PU 92 34,50 876,3055B0367... 367 L PU 98 36,75 933,4555B0390... 390 L PU 104 39,00 990,6055B0420... 420 L PU 112 42,00 1066,8055B0450... 450 L PU 120 45,00 1143,0055B0480... 480 L PU 128 48,00 1219,2055B0510... 510 L PU 136 51,00 1295,4055B0540... 540 L PU 144 54,00 1371,6055B0570... 570 L PU 152 57,00 1447,8055B0600... 600 L PU 160 60,00 1524,00
• Per sviluppi non a catalogo, consultare il NS/UFF. COMMERCIALE.Siamo in grado di fornire i manicotti, per informazioni consultare il NS/UFF.COMMERCIALE.
• For special lengths, please consult us. We can supply sleeves, please consult us.• Für Sonderausführungen, bitte nachfragen. Wir liefern Wickel, bitte nachfragen.• Veuillez nous consulter pour les longueurs spéciales. Nous pouvons livrer les
manchons, veuillez nous consulter.• Rogamos consulten para las longitudes especiales. Se suministran las mangas,
rogamos consulten.
Codice articolo: per ottenere il codice completo, sostituire ai puntini il codicedella larghezza desiderata.
Code number: at the time of the ordering, please replace the dots by the beltwidth required to get the right item number.
Bestellcode: Bei Bestellung, die Punkte durch die gewünschte Breite ersetzen,um die komplette Artikelnummer zu erhalten.
Numéro de code: à la commande, veuillez remplacer les points par la largeurcourroie souhaitée pour obtenir le numéro de code complet.
Código: en el pedido, les rogamos reemplazar los puntos por la anchuracorrea deseada para obtener el número de código completo.
** Ad esaurimento - To be sold out - Bis Ausverkauf - À épuiser - A agotar. * A richiesta - On request - Auf Anfrage - Sur demande - Bajo consulta.
* A richiesta - On request - Auf Anfrage - Sur demande - Bajo consulta.
55C0240... 240 H PU * 48 24,00 609,6055C0270... 270 H PU * 54 27,00 685,8055C0300... 300 H PU * 60 30,00 762,0055C0330... 330 H PU * 66 33,00 838,2055C0360... 360 H PU * 72 36,00 914,4055C0390... 390 H PU * 78 39,00 990,6055C0420... 420 H PU * 84 42,00 1066,8055C0450... 450 H PU * 90 45,00 1143,0055C0480... 480 H PU * 96 48,00 1219,2055C0510... 510 H PU * 102 51,00 1295,40
* A richiesta - On request - Auf Anfrage - Sur demande - Bajo consulta.
• Per sviluppi non a catalogo, consultare il NS/UFF. COMMERCIALE.Siamo in grado di fornire i manicotti, per informazioni consultare il NS/UFF.COMMERCIALE.
• For special lengths, please consult us. We can supply sleeves, please consult us.
• Für Sonderausführungen, bitte nachfragen. Wir liefern Wickel, bitte nachfragen.
• Veuillez nous consulter pour les longueurs spéciales. Nous pouvons livrer lesmanchons, veuillez nous consulter.
• Rogamos consulten para las longitudes especiales. Se suministran las mangas,rogamos consulten.
Codice articolo: per ottenere il codice completo, sostituire ai puntini il codicedella larghezza desiderata.
Code number: at the time of the ordering, please replace the dots by the beltwidth required to get the right item number.
Bestellcode: Bei Bestellung, die Punkte durch die gewünschte Breite ersetzen,um die komplette Artikelnummer zu erhalten.
Numéro de code: à la commande, veuillez remplacer les points par la largeurcourroie souhaitée pour obtenir le numéro de code complet.
Código: en el pedido, les rogamos reemplazar los puntos por la anchuracorrea deseada para obtener el número de código completo.
QPOGGI
®
33
QCinghie dentate TUTMOVE® a metraggio
Open length TUTMOVE® timing beltsEndliche (Meterware) TUTMOVE® ZahnriemenCourroies dentées TUTMOVE® à bouts libres
Correas dentadas TUTMOVE® a metros
Piastre di bloccaggio per cinghie dentateClamping plates for belt attachmentSpannplatten für Riemenbefestigung
Plaques tendeuses pour la fixation des courroiesLáminas tensoras para la fijación de las correas
34
QCinghie dentate TUTMOVE ® in neoprene a metraggio
Open length TUTMOVE® Neoprene timing beltsEndliche (Meterware) TUTMOVE® Neopren-Zahnriemen
Courroies dentées TUTMOVE® à bouts libres en néoprèneCorreas dentadas TUTMOVE® a metros de neopreno
H Passo - Pitch - Teilung - Pas - Paso 1/2” (12,700 mm)
Su richiesta possiamo fornirecinghie in poliuretanogiuntate, nello sviluppo volu-to.
On demand we can supplyjoined polyurethane belts, withthe required length.
Endliche (Meterware)verschweißte Polyurethan-Zahnriemen sind auf Anfragelieferbar.
Sur demande, on peut livrer lescourroies en polyuréthanesoudées, avec la longueursouhaitée.
Bajo consulta se suministrancorreas de poliuretanoempalmadas, con la longitudrequerida.
03M01 MXL 025 L. 6,350 6,350 03A01 XL 025 L. 6,350 6,35003A02 XL 031 L. 7,940 7,94003A03 XL 037 L. 9,525 9,525
03B05 L 050 L.12,700 12,70003B07 L 075 L.19,050 19,05003B10 L 100 L.25,400 25,400
03C05 H 050 L.12,700 12,70003C07 H 075 L.19,050 19,05003C10 H 100 L.25,400 25,400
55A01 XL 025 L. 6,350 PU 6,35055A02 XL 031 L. 7,940 PU 7,94055A03 XL 037 L. 9,525 PU 9,52555A05 XL 050 L.12,700 PU 12,70055A07 XL 075 L.19,050 PU 19,05055A10 XL 100 L.25,400 PU 25,40055A15 XL 150 L.38,100 PU 38,10055A20 XL 200 L.50,800 PU 50,800
55B03 L 037 L. 9,525 PU 9,52555B05 L 050 L. 12,700 PU 12,70055B07 L 075 L. 19,050 PU 19,05055B10 L 100 L. 25,400 PU 25,40055B15 L 150 L. 38,100 PU 38,10055B20 L 200 L. 50,800 PU 50,800
55C05 H 050 L. 12,700 PU 12,70055C07 H 075 L. 19,050 PU 19,05055C10 H 100 L. 25,400 PU 25,40055C15 H 150 L. 38,100 PU 38,10055C20 H 200 L. 50,800 PU 50,80055C30 H 300 L. 76,200 PU 76,20055C40 H 400 L.101,600 PU 101,600
55D05 XH 050 L. 12,700 PU 12,70055D10 XH 100 L. 25,400 PU 25,40055D15 XH 150 L. 38,100 PU 38,10055D20 XH 200 L. 50,800 PU 50,80055D30 XH 300 L. 76,200 PU 76,20055D40 XH 400 L.101,600 PU 101,60055D60 XH 600 L.152,400 PU 152,400
35
QPiastre di bloccaggio per cinghie dentate
Clamping plates for belt attachmentSpannplatten für Riemenbefestigung
Plaques tendeuses pour la fixation des courroiesLáminas tensoras para la fijación de las correas
Le cinghie dentate, utilizzateper trasformare il motorotatorio delle pulegge, inmoto rettilineo alternato di ta-vole o di altri dispositivi, han-no la necessità di avere leestremità delle stesse ancora-te alle parti mobili (fig. 1) o aquelle fisse (fig. 2) dei partico-lari da movimentare. Questofissaggio deve essere esegui-to con cura, per evitare che lacinghia possa essere danneg-giata o indebolita nel puntod’attacco. È per questo che laditta POGGI ® trasmissionimeccaniche s.p.a. ha realizza-to questa serie di piastre chefacilitano il correttobloccaggio delle cinghie suirelativi ancoraggi.
The ends of timing belts, used tochange the rotary motion ofpulley into rectilinear alternativemotion on boards or otherdevices, require to be anchoredeither to mobile parts (picture 1)or to fixed ones (picture 2) of theitems to be moved. Care shouldbe taken while fixing so as toavoid any damage or weakeningof the attachment point of thebelt. This is the reason whyPOGGI® trasmissioni meccani-che s.p.a. introduced theseplates that permit the correct beltattachment.
Die Zahnriemen werden für dieVerwandlung derDrehbewegung derRiemenscheiben in einerLinearbewegung einer Platteoder Vorrichtung, verwendet.Diese müssennotwendigerweise an ihrenäußersten Enden an denbeweglichen Teilen (Bild 1) oderan den festen Teilen (Bild 2) derAntriebseinheit verankertwerden. Diese Befestigung mußsorfältig durchgeführt werden,um zu verhindern, daß derZahnriemen amBefestigungspunkt beschädigtoder geschwächt werden kann.Aus diesem Grund hat POGGI®trasmissioni meccaniche s.p.a.diese Spannplattenserie für diekorrekte Riemenbefestigungeingeführt.
Les courroies dentées, utiliséespour transformer le mouvementrotatif des poulies en unmouvement rectiligne alternatifde plateaux ou autre dispositif,nécéssitent l’ancrage desextrémités de ces courroies auxparties mobiles (fig. 1) ou auxparties fixes (fig. 2) des pièces àmettre en mouvement. Cettefixation doit être réaliséesoigneusement pour éviter quela courroie ne soit endommagéeou affaiblie dans le point deraccordement. C’est la raisonpour laquelle POGGI® trasmis-sioni meccaniche s.p.a. aintroduit cette série de plaquesqui facilitent le blocage correctdes courroies à bouts libres.
Las correas dentadas utilizadaspara transformar el movimientorotatorio de las poleas enmovimiento rectilineo alternadode mesas o de otrosdispositivos, requieren que lasextremidades de las mismas sehallen fijadas a las partesmóbiles (fig. 1) o a las fijas (fig.2) de las piezas que se han demover. Este tipo de fijación seefectúa con cuidado para evitarque la correa pueda serperjudicada o debilitada en laposición de enganche. Es poresta razón que POGGI® trasmis-sioni meccaniche s.p.a. haintroducido esta serie deláminas que facilitan el correctobloqueo de las correas ametros.
Istruzioni per la ricerca e l'identificazione delle piastre di bloccaggioHow to select and identify the clamping platesBezeichnung und Auswahl der SpannplattenSélection et identification des plaques tendeusesSelección e identificación de las láminas tensoras
Esempio - Example - Beispiel - Exemple - Ejemplo:
Gruppo merceologicoProduct group - ArtikelgruppeFamille de l’article - Clase del producto
PassoPitch - TeilungPas - Paso (H = 12,700 mm)
Larghezza cinghiaBelt width - RiemenbreiteLargeur de la courroie - Ancho de la correa (19,050 mm)
54 C 0075
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
PassoPitch
TeilungPasPaso
54A002554A0031 *54A003754A1000
54B005054B007554B010054B1000
54C005054C007554C010054C1000
A B b d e L H
PesoWeightGewichtPoidsPeso
kg
XLXLXLXL
LLLL
HHHH
025031037
-
050075100
-
050075100
-
25,527,028,51000
39,045,051,51000
45,051,057,51000
666-
888-
101010-
5,55,55,5-
9,09,09,0-
11,011,011,0
-
3,53,53,53,5
5,05,05,05,0
9,09,09,09,0
42,542,542,542,5
76,676,676,676,6
106,9106,9106,9106,9
8888
15151515
22222222
0,0200,0210,0220,860
0,1000,1200,1402,920
0,2500,2900,3306,000
mm mm mm mm mm mm
Materiale: alluminio UNI 3569 - Material: aluminium BS 6063 - Werkstoff: Aluminium DIN Al Mg Si 0,5 - Matériel: aluminium NF 6060 - Material: aluminio DIN Al Mg Si 0,5
Clamping plates for belt attachment
Spannplatten für Riemenbefestigung
Plaques tendeuses pour la fixation des courroies à bouts libres
Láminas tensoras para la fijación de las correas a metros
AT
54 T05 0025Product groupArtikelgruppeIndicatif de l’articleClase del producto
PitchTeilungPasPaso
Belt widthRiemenbreiteLargeur courroieAnchura correa
Ordering exampleBestellbeispielExemple de la commandeEjemplo de pedido
Material: aluminium BS 6063. - Werkstoff: Aluminium DIN Al Mg Si 0,5. - Matériel: aluminium NF 6060. - Material: aluminio DIN Al Mg Si 0,5.
The ends of timing belts, used tochange the rotary motion of pulley intorectilinear alternative motion onboards or other devices, require to beanchored either to mobile parts(picture 1) or to fixed ones (picture 2)of the items to be moved.Care should be taken while fixing soas to avoid any damage or weakeningof the attachment point of the belt.This is the reason why we haveintroduced these plates that permitcorrect belt attachment.
Die Zahnriemen, die verwendetwerden, um die Drehbewegung derRiemenscheiben in eine Linear-bewegung zu verwandeln, undzugehörig entweder einem Tisch oderanderen Vorrichtungen, müssennotwendigerweise an ihren äußerstenEnden an den beweglichen Teilen(Bild 1) oder an den festen Teilen(Bild 2) der Antriebseinheit verankertwerden. Diese Befestigung mußsorfältig durchgeführt werden, um zuverhindern, daß der Zahnriemen amBefestigung spunkt beschädigt odergemacht werden kann.Aus diesem Grund haben wir dieseSpannplattenserie für die korrekteRiemenbefestigung eingeführt.
Les courroies dentées, utilisées pourtransformer le mouvement rotatif despoulies en un mouvement rectilignealternatif de plateaux ou autredispositif, nécessitent l’ancrage desextrémités de ces courroies auxparties mobiles (fig. 1) ou aux partiesfixes (fig. 2) des piéces à mettre enmouvement.Cette fixation doit être réaliséesoigneusement pour éviter que lacourroie ne soit endommagée ouaffaiblie dans le point deraccordement.C’est la raison pour laquelle nousavons introduit cette série de plaquesqui facilitent le blocage correct descourroies à bouts libres.
Las correas dentadas utilizadas paratransformar el movimiento rotatorio delas poleas en movimiento rectilineoalternado de mesa o de otrosdispositivos, requieren que lasextremidades de las mismas sehallen fijadas a las partes móbiles(fig.1) o a las fijas (fig. 2) de laspiezas que se de mover.Este tipo de fijación se efectúa concuidado para evitar que la correapueda ser perjudicada o debilitada enla posición de enganche.Es por esta razón que habemosintroducido esta serie de láminas quefacilitan el correcto bloqueo de lascorreas a metros.
fig. 1 fig. 2
A B
b b
5 · p p + e
H
L
7 · p
p d
e
* A richiesta - On request - Auf Anfrage - Sur demande - Bajo consulta.
QPOGGI
®
37
Pulegge dentate passo pollici STANDARD monobloccoMonobloc STANDARD timing pulleys inch pitch
Zoll-Zahnscheiben STANDARD AusführungPoulies dentées STANDARD à moyeu plein pas en poucesPoleas dentadas STANDARD macizas paso en pulgadas
38
Forme costruttiveDesign features - Konstruktionsmerkmale - Caractéristiques - Características
Pulegge dentate passo pollici STANDARD monobloccoMonobloc STANDARD timing pulleys inch pitch
Zoll-Zahnscheiben STANDARD AusführungPoulies dentées STANDARD à moyeu plein pas en poucesPoleas dentadas STANDARD macizas paso en pulgadas
g
DESCRIZIONEDESIGNATIONGRUPPO MERC.ITEM GROUP
PATTERNMATERIALE - MATERIAL
EQUILIBR.BALANCE
SCOSTAMENT0 ±0.15±0.1±0.05 ±0.2 ±0.3 ±0,5
R
trasmissioni meccaniche s.p.a.
BUSSOLATAPERBUSH
TR.TERM.-HEAT TREAT.VILLANOVA DI CASTENASO (BO) - ITALY
ALT.
A TERMINI DI LEGGE CI RISERVIAMO LA PROPRIETA' DI QUESTO DISEGNO CON DIVIETO DI DIFFONDERLO O DI RIPRODURLO SENZA NOSTRA AUTORIZZAZIONE SCRITTA.
>630
>120400
>30120
06
>4001000
>1000 2000
LOTTO
CORPOBLANK
CODICEITEM NR.
ORDINE
DIMENSIONS WITHOUT TOLERANCE: FINE DEGREE OF ACCURACY UNI EN22768/1
QUOTE SENZA TOLLERANZA: GRADO DI PRECISIONE FINE UNI EN 22768/1
DEVIATION
TR.SUP.-SURF.TREAT.
PESO GR.-BLANK WEIGHT
PESO FIN.-FIN.WEIGHTKg
Kg
ESEG. - EXEC. STAMPATO-PRINTED
SCALA - SCALE DATA - DATEHRCPROF.CMT-DEP.CEM.
MODELLO FORMATOA4
MODIFICHE
SIZE
LOT
ORDER
MODIFICATION
DISEGNO
d Dm
F
L
Df
Dp
De
Dm
d
F
L
Dp
De
6F 6
6A6W
d Dm
Di
F
L
Dp
De
d Dm
Di
F
L
Dp
De
DF SF
De
Dp
Df
d Dm
d Dm
De
Dp
Df
F
L
F
L
1,5 8 1,5 8 1,5
6WF
d Dm
Di
F
L
Dp
De
Df
39
Pulegge dentate passo pollici STANDARD monobloccoMonobloc STANDARD timing pulleys inch pitch
Zoll-Zahnscheiben STANDARD AusführungPoulies dentées STANDARD à moyeu plein pas en poucesPoleas dentadas STANDARD macizas paso en pulgadas
The MXL timing bars are onlymade of aluminium and can besubjected to the anodictreatment.
Please consult us for timing barswith teeth numbers not includedin the standard range.
Die MXL Zahnstangen werdennur aus Aluminium hergestelltund sind für die Anodenoxydationgeeignet.
Bitte nachfragen für Zahnstangenmit Sonderzähnezahl.
Les barreaux MXL ne sontfabriqués qu’en aluminium apteau traitement onodique.
Veuillez nous consulter pour lesbarreaux dentés avec desnombres de dents hors standard.
Las barras MXL sólo se fabricande aluminio apto para laoxydación anódica.
Les rogamos consulten para lasbarras dentadas con números dedientes no incluidos en la gamaestándar.
Le barre MXL sono a scort asolo in alluminio idoneo al trat-tamento anodico.
Barre con numero denti non acatalogo fornibili su richiest a.
New
The main features of new bars(Item group 77) with regard toprevious ones (item group 17)are:
- Range extension;- Enlargement of usable length
Lu;- Possibility of choosing the
material (steel or aluminium) insome bar pitches.
We will deliver bars of item group17 until stocks are sold out.
Neu
Die Hauptmerkmale der neuenZahnstangen (Artikel-Gruppe 77)im Vergleich zu den alten (Artikel-Gruppe 17) sind:
- Erweiterung des Bereiches;- Verlängerung der Nutzlänge;- Für einige Teilungen kann das
Material (Stahl oder Aluminium)ausgewählt werden.
Solang noch im Stock, werdenalte Zahnstangen (Artikel-Gruppe17) geliefert.
Nouveauté
Les caractéristiques desnouveaux barreaux (code famille77) par rapport aux précédents(code famille 17) sont lessuivantes:- Enrichissement de la gamme;- Allongement de la longueur
dentée utile Lu;- Possibilité de choisir la matière
(acier ou aluminium) pourquelques pas.
Nous livrerons les barreaux de lafamille 17 jusqu’à l’épuisementdu stock.
Novedad
Las características de las nuevasbarras (grupo producto 77) conrespecto de las precedentes(grupo producto 17) son lassiguientes:- Ampliación de la gama;- Alargamiento de la longitud
dentada útil Lu;- Posibilidad de elegir el material
(acero o aluminio) para unospasos.
Entregaremos las barras delgrupo 17 hasta el agotamientodel stock.
Novità
Le caratteristiche delle nuovebarre (Gr . 77), rispetto alle pre-cedenti (Gr . 17), sono le se-guenti:
- Aumento della gamma;- Aumento della lunghezza uti-
le dent ata Lu;- La possibilità di scelt a del
materiale, per alcuni p assi,fra acciaio e alluminio.
Se ancora in stock sarannoconsegnate barre del gruppomerceologico 17.
77M010 10 MXL 80 AL 10 6,47 5,97 80 10077M011 11 MXL 80 AL 11 7,12 6,60 80 10077M012 12 MXL 80 AL 12 7,76 7,26 80 10077M013 13 MXL 80 AL 13 8,41 7,90 80 10077M014 14 MXL 80 AL 14 9,06 8,56 80 10077M015 15 MXL 80 AL 15 9,70 9,19 80 10077M016 16 MXL 125 AL 16 10,35 9,83 125 14577M017 17 MXL 125 AL 17 11,00 10,49 125 14577M018 18 MXL 125 AL 18 11,64 11,12 125 14577M019 19 MXL 125 AL 19 12,29 11,78 125 14577M020 20 MXL 125 AL 20 12,94 12,42 125 14577M021 21 MXL 125 AL 21 13,58 13,08 125 14577M022 22 MXL 125 AL 22 14,23 13,72 125 14577M023 23 MXL 125 AL 23 14,88 14,38 125 14577M024 24 MXL 125 AL 24 15,52 15,01 125 14577M025 25 MXL 125 AL 25 16,17 15,67 125 14577M026 26 MXL 125 AL 26 16,82 16,31 125 14577M027 27 MXL 125 AL 27 17,46 16,94 125 14577M028 28 MXL 125 AL 28 18,11 17,60 125 14577M029 29 MXL 175 AL 29 18,76 18,24 175 19077M030 30 MXL 175 AL 30 19,40 18,90 175 19077M032 32 MXL 175 AL 32 20,70 20,19 175 19077M034 34 MXL 175 AL 34 21,99 21,49 175 19077M035 35 MXL 175 AL 35 22,64 22,12 175 19077M036 36 MXL 175 AL 36 23,29 22,78 175 19077M038 38 MXL 175 AL 38 24,58 24,08 175 19077M040 40 MXL 200 AL 40 25,87 25,37 200 21077M042 42 MXL 200 AL 42 27,17 26,67 200 21077M044 44 MXL 200 AL 44 28,46 27,94 200 21077M045 45 MXL 200 AL 45 29,11 28,60 200 21077M048 48 MXL 200 AL 48 31,05 30,53 200 210
77M050 50 MXL 200 AL 50 32,34 31,83 200 21077M060 60 MXL 200 AL 60 38,81 38,30 200 21077M064 64 MXL 200 AL 64 41,40 40,89 200 21077M065 65 MXL 200 AL 65 42,04 41,53 200 21077M070 70 MXL 200 AL 70 45,28 44,78 200 20077M072 72 MXL 200 AL 72 46,57 46,05 200 20077M075 75 MXL 200 AL 75 48,51 48,01 200 20077M081 81 MXL 200 AL 81 52,39 51,89 200 20077M084 84 MXL 200 AL 84 54,33 53,82 200 20077M090 90 MXL 200 AL 90 58,21 57,71 200 20077M108 108 MXL 200 AL 108 69,86 69,34 200 20077M110 110 MXL 200 AL 110 71,15 70,64 200 200
Zahnstangen Zoll-TeilungBarreaux dentés pas en poucesBarras dentadas paso pulgadas
Tipo di materiale - Type of material - Werkstoff - Type de matière - Tipo de material:
AL = alluminio idoneo al tratt amento anodico.aluminium can be subjected to the anodic treatment.Aluminium für die Anodenoxydation geeignet.aluminium apte au traitement onodique.aluminio apto para la oxydación anódica.
ST = acciaio - steel - Stahl - acier - acero
77A010 10 XL 125 AL 10 16,17 15,66 125 14577A010X 10 XL 125 ST 10 16,17 15,66 125 14577A011 11 XL 125 AL 11 17,79 17,28 125 14577A011X 11 XL 125 ST 11 17,79 17,28 125 14577A012 12 XL 175 AL 12 19,40 18,90 175 19077A012X 12 XL 175 ST 12 19,40 18,90 175 19077A013 13 XL 175 AL 13 21,02 20,51 175 19077A013X 13 XL 175 ST 13 21,02 20,51 175 19077A014 14 XL 175 AL 14 22,64 22,13 175 19077A014X 14 XL 175 ST 14 22,64 22,13 175 19077A015 15 XL 175 AL 15 24,26 23,75 175 19077A015X 15 XL 175 ST 15 24,26 23,75 175 19077A016 16 XL 200 AL 16 25,87 25,36 200 21077A016X 16 XL 200 ST 16 25,87 25,36 200 21077A017 17 XL 200 AL 17 27,49 26,98 200 21077A017X 17 XL 200 ST 17 27,49 26,98 200 21077A018 18 XL 200 AL 18 29,11 28,60 200 21077A018X 18 XL 200 ST 18 29,11 28,60 200 21077A019 19 XL 200 AL 19 30,72 30,22 200 21077A019X 19 XL 200 ST 19 30,72 30,22 200 21077A020 20 XL 200 AL 20 32,34 31,83 200 21077A020X 20 XL 200 ST 20 32,34 31,83 200 21077A021 21 XL 200 AL 21 33,96 33,45 200 21077A021X 21 XL 200 ST 21 33,96 33,45 200 21077A022 22 XL 200 AL 22 35,57 35,07 200 21077A022X 22 XL 200 ST 22 35,57 35,07 200 21077A023 23 XL 200 AL 23 37,19 36,60 200 21077A023X 23 XL 200 ST 23 37,19 36,60 200 21077A024 24 XL 200 AL 24 38,81 38,30 200 21077A024X 24 XL 200 ST 24 38,81 38,30 200 21077A025 25 XL 200 AL 25 40,43 39,92 200 21077A025X 25 XL 200 ST 25 40,43 39,92 200 21077A026 26 XL 200 AL 26 42,04 41,53 200 21077A026X 26 XL 200 ST 26 42,04 41,53 200 21077A027 27 XL 200 AL 27 43,66 43,15 200 21077A027X 27 XL 200 ST 27 43,66 43,15 200 21077A028 28 XL 200 AL 28 45,28 44,77 200 20077A028X 28 XL 200 ST 28 45,28 44,77 200 20077A029 29 XL 200 AL 29 46,89 46,39 200 20077A029X 29 XL 200 ST 29 46,89 46,39 200 20077A030 30 XL 200 AL 30 48,51 48,00 200 20077A030X 30 XL 200 ST 30 48,51 48,00 200 20077A031 31 XL 200 AL 31 50,13 49,62 200 20077A031X 31 XL 200 ST 31 50,13 49,62 200 200
Zahnstangen Zoll-TeilungBarreaux dentés pas en poucesBarras dentadas paso pulgadas
Se ancora in stock sarannoconsegnate barre del gruppomerceologico 17.
We will deliver bars of item group17 until stocks are sold out.
Solang noch im Stock, werdenalte Zahnstangen (Artikel-Gruppe17) geliefert.
Nous livrerons les barreaux de lafamille 17 jusqu’à l’épuisementdu stock.
Entregaremos las barras delgrupo 17 hasta el agotamientodel stock.
Tipo di materiale - Type of material - Werkstoff - Type de matière - Tipo de material:
AL = alluminio idoneo al tratt amento anodico.aluminium can be subjected to the anodic treatment.Aluminium für die Anodenoxydation geeignet.aluminium apte au traitement onodique.aluminio apto para la oxydación anódica.
ST = acciaio - steel - Stahl - acier - acero
77B010 10 L 200 AL 10 30,32 29,56 200 21077B010X 10 L 200 ST 10 30,32 29,56 200 21077B011 11 L 200 AL 11 33,35 32,59 200 21077B011X 11 L 200 ST 11 33,35 32,59 200 21077B012 12 L 200 AL 12 36,38 35,62 200 21077B012X 12 L 200 ST 12 36,38 35,62 200 21077B013 13 L 200 AL 13 39,41 38,65 200 21077B013X 13 L 200 ST 13 39,41 38,65 200 21077B014 14 L 200 AL 14 42,45 41,68 200 21077B014X 14 L 200 ST 14 42,45 41,68 200 21077B015 15 L 200 AL 15 45,48 44,72 200 20077B015X 15 L 200 ST 15 45,48 44,72 200 20077B016 16 L 200 AL 16 48,51 47,75 200 20077B016X 16 L 200 ST 16 48,51 47,75 200 20077B017 17 L 200 AL 17 51,54 50,78 200 20077B017X 17 L 200 ST 17 51,54 50,78 200 20077B018 18 L 200 AL 18 54,57 53,81 200 20077B018X 18 L 200 ST 18 54,57 53,81 200 20077B019 19 L 200 AL 19 57,61 56,84 200 20077B019X 19 L 200 ST 19 57,61 56,84 200 20077B020 20 L 200 AL 20 60,64 59,88 200 20077B020X 20 L 200 ST 20 60,64 59,88 200 20077B021 21 L 200 AL 21 63,67 62,91 200 20077B021X 21 L 200 ST 21 63,67 62,91 200 20077B022 22 L 200 AL 22 66,70 65,94 200 20077B022X 22 L 200 ST 22 66,70 65,94 200 20077B023 23 L 200 AL 23 69,73 68,97 200 20077B023X 23 L 200 ST 23 69,73 68,97 200 20077B024 24 L 200 AL 24 72,77 72,00 200 20077B024X 24 L 200 ST 24 72,77 72,00 200 200
77B025 25 L 200 AL 25 75,80 75,04 200 20077B025X 25 L 200 ST 25 75,80 75,04 200 20077B026 26 L 200 AL 26 78,83 78,07 200 20077B026X 26 L 200 ST 26 78,83 78,07 200 20077B027 27 L 200 AL 27 81,86 81,10 200 20077B027X 27 L 200 ST 27 81,86 81,10 200 20077B028 28 L 200 AL 28 84,89 84,13 200 20077B028X 28 L 200 ST 28 84,89 84,13 200 20077B030 30 L 200 AL 30 90,96 90,20 200 20077B030X 30 L 200 ST 30 90,96 90,20 200 20077B032 32 L 200 AL 32 97,02 96,26 200 20077B032X 32 L 200 ST 32 97,02 96,26 200 20077B034 34 L 200 AL 34 103,08 102,32 200 20077B034X 34 L 200 ST 34 103,08 102,32 200 20077B036 36 L 200 AL 36 109,15 108,39 200 20077B036X 36 L 200 ST 36 109,15 108,39 200 20077B038 38 L 200 AL 38 115,21 114,45 200 20077B038X 38 L 200 ST 38 115,21 114,45 200 20077B040 40 L 200 AL 40 121,28 120,51 200 20077B040X 40 L 200 ST 40 121,28 120,51 200 200
L Passo - Pitch - Teilung - Pas - Paso 3/8” (9,525 mm)
Zahnstangen Zoll-TeilungBarreaux dentés pas en poucesBarras dentadas paso pulgadas
Se ancora in stock sarannoconsegnate barre del gruppomerceologico 17.
We will deliver bars of item group17 until stocks are sold out.
Solang noch im Stock, werdenalte Zahnstangen (Artikel-Gruppe17) geliefert.
Nous livrerons les barreaux de lafamille 17 jusqu’à l’épuisementdu stock.
Entregaremos las barras delgrupo 17 hasta el agotamientodel stock.
Tipo di materiale - Type of material - Werkstoff - Type de matière - Tipo de material:
AL = alluminio idoneo al tratt amento anodico.aluminium can be subjected to the anodic treatment.Aluminium für die Anodenoxydation geeignet.aluminium apte au traitement onodique.aluminio apto para la oxydación anódica.
ST = acciaio - steel - Stahl - acier - acero
77C014 14 H 200 AL 14 56,60 55,22 200 20077C014X 14 H 200 ST 14 56,60 55,22 200 20077C015 15 H 200 AL 15 60,64 59,27 200 20077C015X 15 H 200 ST 15 60,64 59,27 200 20077C016 16 H 200 AL 16 64,68 63,31 200 20077C016X 16 H 200 ST 16 64,68 63,31 200 20077C017 17 H 200 AL 17 68,72 67,35 200 20077C017X 17 H 200 ST 17 68,72 67,35 200 20077C018 18 H 200 AL 18 72,77 71,39 200 20077C018X 18 H 200 ST 18 72,77 71,39 200 20077C019 19 H 200 AL 19 76,81 75,44 200 20077C019X 19 H 200 ST 19 76,81 75,44 200 20077C020 20 H 200 AL 20 80,85 79,48 200 20077C020X 20 H 200 ST 20 80,85 79,48 200 20077C021 21 H 200 AL 21 84,89 83,52 200 20077C021X 21 H 200 ST 21 84,89 83,52 200 20077C022 22 H 200 AL 22 88,94 87,56 200 20077C022X 22 H 200 ST 22 88,94 87,56 200 20077C023 23 H 200 AL 23 92,98 91,61 200 20077C023X 23 H 200 ST 23 92,98 91,61 200 20077C024 24 H 200 AL 24 97,02 95,65 200 20077C024X 24 H 200 ST 24 97,02 95,65 200 20077C025 25 H 200 AL 25 101,06 99,69 200 20077C025X 25 H 200 ST 25 101,06 99,69 200 20077C026 26 H 200 AL 26 105,11 103,73 200 20077C026X 26 H 200 ST 26 105,11 103,73 200 20077C027 27 H 200 AL 27 109,15 107,78 200 20077C027X 27 H 200 ST 27 109,15 107,78 200 20077C028 28 H 200 AL 28 113,19 111,82 200 20077C028X 28 H 200 ST 28 113,19 111,82 200 200
77C030 30 H 200 AL 30 121,28 119,90 200 20077C030X 30 H 200 ST 30 121,28 119,90 200 20077C032 32 H 200 AL 32 129,36 127,99 200 20077C032X 32 H 200 ST 32 129,36 127,99 200 20077C034 34 H 200 AL 34 137,45 136,07 200 20077C034X 34 H 200 ST 34 137,45 136,07 200 20077C036 36 H 200 AL 36 145,53 144,16 200 20077C036X 36 H 200 ST 36 145,53 144,16 200 20077C040 40 H 200 AL 40 161,70 160,33 200 20077C040X 40 H 200 ST 40 161,70 160,33 200 20077C048 48 H 200 AL 48 194,04 192,67 200 20077C048X 48 H 200 ST 48 194,04 192,67 200 200
H Passo - Pitch - Teilung - Pas - Paso 1/2” (12,700 mm)
* Fornibili a richiest a, per informazioni consult are il NS/UFF. COMMERCIALE. On request. Please consult us. Auf Anfrage. Bitte rückfragen. Sur demande. Veuillez nous consulter. Sobre demanda. Rogamos nos consulten.
9 - - - - - -10 - B 1 B 5 - - -11 - B 1 B 6 - - -12 B 73 B 2 B 7 - - -13 B 73 B 2 B 8 - - -14 B 73 B 3 B 9 B 14 - -15 B 73 B 3 B 10 B 15 - -16 B 73 B 4 B 11 B 16 - -17 B 74 B 4 B 12 B 17 - -18 B 74 B 5 B 13 B 18 B 121 *B 5219 B 74 B 5 B 13 B 19 *B 44 *B 5420 B 75 B 6 B 15 B 20 B 45 B 5521 B 76 B 6 B 16 B 21 B 46 B 5722 B 76 B 7 B 17 B 22 B 47 *B 6023 B 0 B 7 B 18 B 23 *B 48 B 5924 B 0 B 8 B 18 B 24 B 49 *B 6225 B 0 B 9 B 19 B 25 B 50 B 6126 B 1 B 9 B 20 B 26 *B 51 *B 6627 B 1 B 9 B 20 B 27 *B 53 *B 6328 B 1 B 10 B 21 B 28 B 55 B 6429 B 1 B 10 B 22 B 29 *B 56 -30 B 2 B 11 B 23 B 30 B 57 -31 B 2 B 11 B 24 B 31 *B 58 -32 B 2 B 12 B 24 B 32 B 59 -33 B 2 B 12 B 25 B 33 B 59 -34 B 2 B 13 B 26 B 34 *B 62 -35 B 2 B 14 B 26 B 35 B 61 -36 B 3 B 15 B 27 B 36 - -37 B 3 B 15 B 28 B 37 *B 63 -38 B 3 B 16 B 29 B 37 *B 63 -39 B 4 B 16 B 30 B 38 *B 63 -40 B 4 B 16 B 30 B 38 B 64 -41 B 4 B 17 B 31 B 39 - -42 B 4 B 17 B 32 B 39 - -43 B 4 *B 18 B 32 B 40 - -44 B 4 *B 18 B 33 B 40 - -45 B 5 *B 18 B 34 B 41 - -46 B 5 B 19 B 35 B 41 - -47 B 5 B 19 B 35 B 42 - -48 B 5 B 20 B 36 B 42 - -49 B 6 B 20 B 37 *B 55 - -50 B 6 B 20 B 37 *B 56 - -51 B 6 B 20 B 37 *B 56 - -52 B 6 B 21 B 38 *B 57 - -53 B 6 B 21 B 38 *B 57 - -54 B 7 B 22 B 38 *B 58 - -55 B 7 B 22 B 39 *B 58 - -56 B 7 B 23 B 39 *B 59 - -57 B 7 B 23 B 40 *B 59 - -58 B 7 B 23 B 40 *B 59 - -59 B 7 *B 24 B 40 *B 61 - -60 *B 8 *B 24 B 41 *B 61 - -61 *B 8 B 25 - - - -62 *B 8 B 25 - - - -63 *B 8 *B 26 - - - -64 B 9 *B 27 - *B 63 - -65 B 9 *B 27 - - - -66 B 9 *B 27 - *B 63 - -67 B 9 *B 27 - - - -68 B 9 - - - - -69 *B 10 *B 29 - - - -
Flange per pulegge dentateFlanges for timing pulleys
Bordscheiben zur RiemenführungFlasques pour poulies dentéesGuías para poleas dentadas
QPOGGI
®
89
Bussole coniche di serraggio SYSTEM=Q®
SYSTEM=Q® taperbushesSYSTEM=Q® Spannbuchsen
Moyeux amovibles SYSTEM=Q®
Casquillos cónicos SYSTEM=Q®
90
bussole coniche di serraggio
La bussola conica di serraggio è stata studiata erealizzata per rispondere alla sempre crescente richiesta suimercati europei di prodotti finiti che aiutino i tecnici e gli utilizzatoriad abbreviare sempre più i tempi di lavoro ed a diminuire le scortedi magazzino.
Le bussole sono realizzate con materiali di qualità ed ottenute contecnologie avanzate che ne garantiscono una perfetta intercam-biabilità ed affidabilità.
Il montaggio delle bussole e con esse l’organo ditrasmissione sul quale sono montate, è molto semplice e nonrichiede attrezzi particolari ma solo una chiave esagonale per vitia testa cilindrica cava esagonale.
Es.: montaggio su di un albero di una puleggia con bussola conica di serraggio
1 ) Montare la bussola sull’albero.
4 ) Per lo sbloccaggio togliere due viti, infi- larne una nel foro di estrazione ed avvitare finchè non si sblocca.
3 ) Montare le viti e bloccare.
2 ) Alloggiare la puleggia sulla bussola.
Es.: montaggio bussola reversibile.
62
Montaggio normale - Standard mounted - Normal montiert - Montage normal - Montaje normal
Montare la bussola sull’albero.
Insert the bush on the shaft.
Spannbuchse auf die Wellesetzen.
Placer le moyeu sur l’arbre.
Insertar el casquillo sobre el eje.
Alloggiare la puleggia sullabussola.
Fit the pulley on the bush.
Scheibe auf die Spannbuchsesetzen.
Monter la poulie sur le moyeu.
Colocar la polea sobre elcasquillo.
Montare le viti e avvitarle gra-dualmente e alternativamentefino al bloccaggio.
Insert screws and tightengradually and alternatively untillocking is achieved.
Schrauben einsetzen, gradweiseund abwechselnd bis zurBlockierung einschrauben.
Introduire les vis et les vissergraduellement et alternativementjusqu’au blocage.
Introducir los tornillos yatonillarlos gradualmente y alter-nativamente hasta el bloqueo.
Per lo sbloccaggio togliere le viti, infi-larle nei fori di estrazione ed avvitarefinchè la bussola non si sblocca.
For releasing, remove the screws, insertthem into the dismantling holes andtighten until bush is loosened.
Für Demontage, Schraubenherausnehmen und in dieAbdrückbohrungen einschrauben bis dieSpannbuchse sich frei auf der Wellebewegen lässt.
Pour le déblocage enlever les vis, lesplacer dans les trous de démontage etserrer jusqu’au relâche du moyeu.
Para el desmontaje sacar los tornillos,introducirlos en los taladros de extraccióny apretar hasta que el casquillo quedelibre.
La bussola conica di serraggio SYSTEM=Q® è stata studiata e realizzata per rispondere alla sempre crescente richiesta sui mercati europei di prodotti finiti cheaiutino i tecnici e gli utilizzatori ad abbreviare sempre più i tempi di lavoro ed a diminuire le scorte di magazzino. Le bussole sono realizzate con materiali di qualitàed ottenute con tecnologie avanzate che ne garantiscono una perfetta intercambiabilità ed affidabilità. Il montaggio delle bussole SYSTEM=Q® e con esse l’organodi trasmissione sul quale sono montate, è molto semplice e non richiede attrezzi particolari ma solo una chiave esagonale per viti a testa cilindrica cavaesagonale.
These taper bushes are designed to meet the ever growing demand of the European markets for ready-to-use products that help engineers and users to shorten the worktimes and reduce the stock levels. They are constructed with materials of the highest quality and made with the latest technologies to ensure their full universality andreliability. The installation of these bushes and their mating transmission components is quite easy and requires the use of a hexagon wrench only.
Bussole coniche di serraggio SYSTEM=Q®
SYSTEM=Q® taperbushesSYSTEM=Q® Spannbuchsen
Moyeux amovibles SYSTEM=Q®
Casquillos cónicos SYSTEM=Q®
Diese Spannbuchsen sind entwickelt worden um das immer größere Bedürfnis des europäischen Marktesfür Fertigware zu erfüllen. Das hilft Konstrukteure und Benutzer die Betriebszeit zu kürzen und derLagerbestand zu reduzieren. Sie werden aus qualitativ hochwertigen Materialien mit den modernstenTechnologien hergestellt, um ihre Universalität und Zuverlässigkeit zu gewährleisten. Die Montage dieserSpannbuchsen mit den anderen Antriebselementen ist ganz einfach. Nur ein Sechskantschlüssel wirdbenötigt.
Ces moyeux amovibles ont été développés pour répondre à la demande de plus en plus croissante sur lesmarchés européens pour des produits finis qui facilitent les ingénieurs et les utilisateurs à raccourcir lestemps du travail et à réduire les niveaux du stock. Ils sont fabriqués avec des matériaux de qualité la plushaute et en utilisant les technologies les plus modernes pour assurer leur pleine standardisation et fiabilité.Le montage de ces moyeux avec les autres composants de la transmission est très facile et il ne demandequ’une clé hexagonale.
Estos casquillos cónicos se han desarollados para cumplir con la exigencia siempre mayor de los mercadoseuropéos para productos acabados que ayuden a los proyectistas y a los usuarios en la reducción deltiempo de trabajo y de los niveles del stock. Ellos son fabricados con materiales de la más alta calidad yutilizando la tecnología más moderna para asegurar su llena intercambiabilidad y fiabilidad. La instalaciónde estos casquillos con otros elementos de transmisión es muy fácil y sólo requiere el empleo de una llavehexagonal.
La bussola conica di serraggio è stata studiata erealizzata per rispondere alla sempre crescente richiesta suimercati europei di prodotti finiti che aiutino i tecnici e gli utilizzatoriad abbreviare sempre più i tempi di lavoro ed a diminuire le scortedi magazzino.
Le bussole sono realizzate con materiali di qualità ed ottenute contecnologie avanzate che ne garantiscono una perfetta intercam-biabilità ed affidabilità.
Il montaggio delle bussole e con esse l’organo ditrasmissione sul quale sono montate, è molto semplice e nonrichiede attrezzi particolari ma solo una chiave esagonale per vitia testa cilindrica cava esagonale.
Es.: montaggio su di un albero di una puleggia con bussola conica di serraggio
1 ) Montare la bussola sull’albero.
4 ) Per lo sbloccaggio togliere due viti, infi- larne una nel foro di estrazione ed avvitare finchè non si sblocca.
3 ) Montare le viti e bloccare.
2 ) Alloggiare la puleggia sulla bussola.
Es.: montaggio bussola reversibile.
62
bussole coniche di serraggio
La bussola conica di serraggio è stata studiata erealizzata per rispondere alla sempre crescente richiesta suimercati europei di prodotti finiti che aiutino i tecnici e gli utilizzatoriad abbreviare sempre più i tempi di lavoro ed a diminuire le scortedi magazzino.
Le bussole sono realizzate con materiali di qualità ed ottenute contecnologie avanzate che ne garantiscono una perfetta intercam-biabilità ed affidabilità.
Il montaggio delle bussole e con esse l’organo ditrasmissione sul quale sono montate, è molto semplice e nonrichiede attrezzi particolari ma solo una chiave esagonale per vitia testa cilindrica cava esagonale.
Es.: montaggio su di un albero di una puleggia con bussola conica di serraggio
1 ) Montare la bussola sull’albero.
4 ) Per lo sbloccaggio togliere due viti, infi- larne una nel foro di estrazione ed avvitare finchè non si sblocca.
3 ) Montare le viti e bloccare.
2 ) Alloggiare la puleggia sulla bussola.
Es.: montaggio bussola reversibile.
62
bussole coniche di serraggio
La bussola conica di serraggio è stata studiata erealizzata per rispondere alla sempre crescente richiesta suimercati europei di prodotti finiti che aiutino i tecnici e gli utilizzatoriad abbreviare sempre più i tempi di lavoro ed a diminuire le scortedi magazzino.
Le bussole sono realizzate con materiali di qualità ed ottenute contecnologie avanzate che ne garantiscono una perfetta intercam-biabilità ed affidabilità.
Il montaggio delle bussole e con esse l’organo ditrasmissione sul quale sono montate, è molto semplice e nonrichiede attrezzi particolari ma solo una chiave esagonale per vitia testa cilindrica cava esagonale.
Es.: montaggio su di un albero di una puleggia con bussola conica di serraggio
1 ) Montare la bussola sull’albero.
4 ) Per lo sbloccaggio togliere due viti, infi- larne una nel foro di estrazione ed avvitare finchè non si sblocca.
3 ) Montare le viti e bloccare.
2 ) Alloggiare la puleggia sulla bussola.
Es.: montaggio bussola reversibile.
62
bussole coniche di serraggio
La bussola conica di serraggio è stata studiata erealizzata per rispondere alla sempre crescente richiesta suimercati europei di prodotti finiti che aiutino i tecnici e gli utilizzatoriad abbreviare sempre più i tempi di lavoro ed a diminuire le scortedi magazzino.
Le bussole sono realizzate con materiali di qualità ed ottenute contecnologie avanzate che ne garantiscono una perfetta intercam-biabilità ed affidabilità.
Il montaggio delle bussole e con esse l’organo ditrasmissione sul quale sono montate, è molto semplice e nonrichiede attrezzi particolari ma solo una chiave esagonale per vitia testa cilindrica cava esagonale.
Es.: montaggio su di un albero di una puleggia con bussola conica di serraggio
1 ) Montare la bussola sull’albero.
4 ) Per lo sbloccaggio togliere due viti, infi- larne una nel foro di estrazione ed avvitare finchè non si sblocca.
3 ) Montare le viti e bloccare.
2 ) Alloggiare la puleggia sulla bussola.
Es.: montaggio bussola reversibile.
62
bussole coniche di serraggio
La bussola conica di serraggio è stata studiata erealizzata per rispondere alla sempre crescente richiesta suimercati europei di prodotti finiti che aiutino i tecnici e gli utilizzatoriad abbreviare sempre più i tempi di lavoro ed a diminuire le scortedi magazzino.
Le bussole sono realizzate con materiali di qualità ed ottenute contecnologie avanzate che ne garantiscono una perfetta intercam-biabilità ed affidabilità.
Il montaggio delle bussole e con esse l’organo ditrasmissione sul quale sono montate, è molto semplice e nonrichiede attrezzi particolari ma solo una chiave esagonale per vitia testa cilindrica cava esagonale.
Es.: montaggio su di un albero di una puleggia con bussola conica di serraggio
1 ) Montare la bussola sull’albero.
4 ) Per lo sbloccaggio togliere due viti, infi- larne una nel foro di estrazione ed avvitare finchè non si sblocca.
3 ) Montare le viti e bloccare.
2 ) Alloggiare la puleggia sulla bussola.
Es.: montaggio bussola reversibile.
62
bussole coniche di serraggio
La bussola conica di serraggio è stata studiata erealizzata per rispondere alla sempre crescente richiesta suimercati europei di prodotti finiti che aiutino i tecnici e gli utilizzatoriad abbreviare sempre più i tempi di lavoro ed a diminuire le scortedi magazzino.
Le bussole sono realizzate con materiali di qualità ed ottenute contecnologie avanzate che ne garantiscono una perfetta intercam-biabilità ed affidabilità.
Il montaggio delle bussole e con esse l’organo ditrasmissione sul quale sono montate, è molto semplice e nonrichiede attrezzi particolari ma solo una chiave esagonale per vitia testa cilindrica cava esagonale.
Es.: montaggio su di un albero di una puleggia con bussola conica di serraggio
1 ) Montare la bussola sull’albero.
4 ) Per lo sbloccaggio togliere due viti, infi- larne una nel foro di estrazione ed avvitare finchè non si sblocca.
3 ) Montare le viti e bloccare.
2 ) Alloggiare la puleggia sulla bussola.
Es.: montaggio bussola reversibile.
62
91
1) Con la bussola conica diserraggio si possono elimina-re le lavorazioni di ripresa de-gli alberi atte a creare le battu-te per il bloccaggio (vedi figu-ra) in quanto la bussola nonpermette lo scorrimentoassiale dell’organo di trasmis-sione sull’albero.Il serraggio, che la bussola ge-nera sull’albero, impediscedrasticamente anche il for-marsi dell’ossidazione persfregamento o contatto(FRETTING CORROSION).
2) Qualora vi siano movimentidi rotazione soggetti a bru-sche e frequenti inversioni dimoto, la bussola conica evita,per effetto del bloccaggio chegenera sull’albero, loschiavettamento e latranciatura della chiavetta ditrascinamento.
3) Se si ha, al contrario, unmovimento di rotazione dolcesenza variazioni repentine nelsenso del moto possiamo,consultando preventivamenteil grafico a pagina 95, montareil nostro organo di trasmissio-ne con bussola direttamentesull’albero senza fare esegui-re sullo stesso la sede per lachiavetta. Altro vantaggio è lapossibilità di acquistare la pu-leggia o l’organo di trasmis-sione con bussola e poterloimmediatamente inserire nellafase di montaggio senza do-ver intervenire con operazionidi ripresa per l’esecuzione deitradizionali foro e chiavetta.Le bussole infatti sono dispo-nibili in diversi alesaggi esono complete di cava perchiavetta a norme UNI 6604-69e DIN 6885.
MONTAGGIO1) Pulire con cura il foro e laparte conica della bussola.Pulire con cura l’alesaggio co-nico della puleggia. Assicurar-si che queste superfici sianoesenti da olio, grasso e polve-re.
2) Montare la bussola sull’al-bero con o senza chiavetta aseconda del tipo di utilizzazio-ne; nel caso si faccia un mon-taggio con chiavetta, control-lare che resti del gioco tra laparte superiore della chiavettaed il fondo della cava.
3) Piazzare la puleggia sullabussola curando che i rispetti-vi fori di fissaggio corrispon-dano.
4) Oliare la filettatura ed ilsottotesta delle viti. Mettere leviti in posizione ed avvitareuniformemente ed alternativa-mente fino al bloccaggio. Nonsuperare le coppie indicate intabella nelle trasmissioni sen-za chiavetta; se si utilizzanoinvece trasmissioni conchiavetta, ridurre la coppia diserraggio del 30-35%.
SMONTAGGIOSvitare completamente le vitidi bloccaggio e inserirle neifori di smontaggio dopo aver-le ben oliate. Avvitare le viti al-ternativamente fino a che labussola non si sia allentata edil gruppo non sia libero sull’al-bero.
Bussole coniche di serraggio SYSTEM=Q®
SYSTEM=Q® taperbushesSYSTEM=Q® Spannbuchsen
Moyeux amovibles SYSTEM=Q®
Casquillos cónicos SYSTEM=Q®
bussole coniche di serraggio
1) Con la bussola conica di serraggio si possono eliminare le lavora-zioni di ripresa degli alberi atte a creare le battute per il bloccaggio (vedi figura)in quanto la bussola non permette lo scorrimento assiale dell’organo di trasmis-sione sull’albero.Il serraggio, che la bussola genera sull’albero, impedisce drasticamente ancheil formarsi dell’ossidazione per sfregamento o contatto (FRETTING CORROSION).
2) Qualora vi siano movimenti di rotazione soggetti a brusche e frequenti inversioni di moto, la bussola conica evita, per effettodel bloccaggio che genera sull’albero, lo schiavettamento e la tranciatura della chiavetta di trascinamento.
3) Se si ha, al contrario, un movimento di rotazione dolce senza variazioni repentine nel senso del moto possiamo, consultandopreventivamente il grafico a pag. , montare il nostro organo di trasmissione con bussola direttamente sull’albero senza fareeseguire sullo stesso la sede per la chiavetta.Altro vantaggio è la possibilità di acquistare la puleggia o l’organo di trasmissione con bussola e poterlo immediatamente inse-rire nella fase di montaggio senza dover intervenire con operazioni di ripresa per l’esecuzione dei tradizionali foro e chiavetta.Le bussole infatti sono disponibili in diversi alesaggi (pag. ) e sono complete di cava per chiavetta a norme UNI 6604-69 eDIN 6885.
MONTAGGIO DELLE BUSSOLE CONICHE
1) Pulire sia il foro che la parte conica della bussola. (non ingrassare)
2) Montare la bussola sull’albero con o senza chiavetta a seconda del tipo di utilizzazione; nel caso si faccia un montaggio conchiavetta, controllare che resti del gioco tra la parte superiore della chiavetta ed il fondo della cava.
3) Pulire con cura l’alesaggio conico della puleggia (non ingrassare). Piazzare la puleggia sulla bussola curandosi che i rispetti-vi fori di fissaggio corrispondano.
4) Oliare la filettatura ed il sottotesta delle viti. Mettere le viti in posizione ed avvitare uniformemente ed alternativamente fino albloccaggio. Non superare le coppie indicate in tabella, se si utilizzano trasmissioni senza chiavetta; se si utilizzano invece trasmissioni con chiavetta, ridurre la coppia di serraggio del 30-35%.
SMONTAGGIO
Svitare completamente le viti di bloccaggio, avvitare a fondo una di queste nel foro di estrazione fino allo sbloccaggio della pu-leggia.
63
B - Viti di bloccaggio bussola. (DISPOSIZIONE NORMALE)E - Foro per estrazione e sbloccaggio.
B - Viti di bloccaggio bussola. (REVERSIBILE)E - Fori per estrazione e sbloccaggio.
83
82
1) With the help of these taperbushes it is possible to eliminatethe ledges made by shaft re-works (see figure) as the bushdoes not permit the axial slip ofthe transmission component onshaft.The grip generated by the bushon shaft also excludes oxydationdue to fiction or contact(FRETTING CORROSION).
2) Where sudden and repeteadreversals of the motion ofrotation are present, the stronggrip on shaft of the bush savesthe key from removal andrupture.
3) Where, on the contrary, themotion of rotation is slow,without unexpected variations,we can insert the assemblytransmission component-bushdirectly on shaft, afterconsultation of the graph atpage 95, with no need to make akeyway. Additional advantage isthe possibility to buy the pulley oranother transmissioncomponent with the bush as theyare and insert them immediatelyon shaft without making anyrework for bore and keyway. Infact, these bushes are availablein a variety of bores and they aresupplied complete with keywayto UNI 6604-69 and DIN 6885.
ASSEMBLING1) Carefully clean the bore andtapered surface of bush.Carefully clean the taper bore ofthe pulley. Ensure that thesesurfaces are free from oil,grease and dust.
2) Insert bush on shaft. If a key isto be fitted, ensure that there’s aclearance between the top of thekey and the keyway bottom.
3) Fit pulley on bush so thatholes line up.
4) Sparingly oil thread screws.Place screws loosely inthreaded holes and tightengradually and alternately untilgrip is achieved. Do not exceedtorque values in the table (no-key drives). Where a key is to beused, reduce torque by 30-35%.
DISMANTLINGCompletely slacken the screws,oil them and insert them into thedismantling holes. Tighten thescrews alternately until pulley isloosened and the group is freeon the shaft.
1) Mit der Hilfe dieserSpannbuchse ist es möglich, diebei Bearbeitungen auf Welleproduzierten Anschläge (sieheBild) auszuschließen. DieBuchse erlaubt die Axialgleitungdes Antriebselementes auf derWelle nicht. Die bei der Buchsebewirkteten Befestigungverhindert auch den Reibungs-oder Kontaktsverschleiß(PASSUNGSROST).
2) Wenn überraschender undhäufiger Bewegungsumkehrvorhanden ist, vermeidet diestarke Befestigung der Buchseauf der Welle das Loskeilen undBruch der Passfeder.
3) Wenn im Gegenteil dieRotation ohne unerwarteteÄnderungen ist, kann dasAntriebselement mit Buchsenach Prüfung des Diagrammsauf Seite 95 auf der Welle direktverschoben werden. Es gibtkeine Notwendigkeit einePassfeder vorzusehen.Zusätzlich kann die Scheibeoder ein anderesAntriebselement mit Buchse ein-gekauft und sofort auf Wellemontiert werden, ohne eineFertigbohrung und eine Keilnuteinzusetzen. Lieferbar invielfältigen Bohrungen, alle mitKeilnut nach UNI6604-69 undDIN 6885.
MONTAGE1) Bohrung und konischeKontaktfläche der Buchsesäubern. Die konische Bohrungder Scheibe säubern.Vergewissern Sie sich, dassdiese Oberflächen nicht mit Öl,Fett und Staub beschmutzt sind.
2) Buchse auf Welle sezten.Wenn eine Passfeder eingesetztwird, ist das Spiel zwischenPassfeder und Passfedernutzu prüfen.
3) Scheiben und Buchseineinander setzen und Löcherauf Deckung bringen.
4) Schraubengewinde leichteinölen. Schrauben in dieGewindebohrungen gradweiseund abwechselnd bis zurBlockierung einschrauben. Dasin der Tabelle angegebeneAnzugsmoment (Antriebe ohnePassfeder) nicht überschreiten.Wenn eine Passfeder eingesetztwird, muß man dasAnzugsmoment um 30-35%reduzieren.
DEMONTAGEAlle Schrauben lösen, einedavon herausnehmen und sie indie Demontagebohrungeinschrauben bis sich dieBuchse frei auf der Wellebewegen läßt.
1) Par l’emploi de ces moyeuxon peut éliminer les usinagesfaits sur les arbres pour obtenirle blocage (voir figure), car lemoyeu ne permet pas leglissement axial du composantde transmission sur l’arbre.Le serrage produit par le moyeusur l’arbre empêche aussil’oxidation par frottement ou parcontact (FRETTINGCORROSION).
2) S’il y a des mouvements derotations qui sont sujets à desinversions brusques etfréquentes le moyeu amovibleévite, par le blocage qu’il produitsur l’arbre, le déclavetage et lecisaillement de la clavette.
3) Si, au contraire, il y a unmouvement de rotation lent sansvariations soudaines nouspouvons, après avoir consulté legraphique à la page 95, monterl’ensemble composant det r a n s m i s s i o n - m o y e udirectement sur l’arbre sans yexecuter la rainure de clavette.Un autre avantage est lapossibilité d’acheter la poulie oule composant de transmissionavec le moyeu et de pouvoir lemonter immédiatement sansdevoir faire des usinagessupplémentaires pour l’alésageet la clavette. En effet, lesmoyeux sont disponibles avecplusieurs alésages et ils ont déjàla rainure de clavette auxnormes UNI 6604-69 et DIN6885.
MONTAGE1) Nettoyer soigneusementl’alésage et la partie conique dumoyeu. Nettoyer soigneusementl’alésage conique de la poulie.S’assurer que ces surfacessoient propres (pas d’huile, degraisse et de poussière).
2) Placer le moyeu sur l’arbre.S’il y a une clavette, s’assurerqu’il y ait du jeu entre la partiesupérieure de la clavette et lefond de la rainure.
3) Placer en suite la poulie sur lemoyeu et faire coïncider lesalésages des deux.
4) Huiler légèrement letaraudage des vis et puis lesintroduire dans les trous. Serrergraduellement et en alternanceles vis jusqu’ à obtenir le serragesur l’arbre. Ne pas dépasser lescouples du tableau(transmissions sans clavette).Au cas où une clavette soitnécéssaire, réduire le couple deserrage de 30-35%.
DÉMONTAGEDévisser complètement les visde serrage et les insérer dansles trous de démontage aprèsles avoir huilées. Les visseralernativement jusqu’audesserrage du moyeu et aurelâchement de l’ensemble surl’arbre.
1) Con se el empleo de estocasquillo se pueden eliminar laselaboraciones hechas sobre losejes para obtener el agarre(véase figura), pues que eso nopermite el deslizamiento axialdel elemento de transmisiónsobre el eje.El agarre producido por elcasquillo sobre el eje impidedrasticamente también laoxidación por roce o porcontacto (FRETTINGCORROSION).
2) Si hay movimientos derotación con inversionesbruscas y frecuentes elcasquillo impide, por el agarresobre el eje, el cizallado de lachaveta.
3) Si, por el contrario, hay unmovimiento lento sinvariaciones repentinas sepuede, después de haberconsultado el gráfico a lapágina 95, montar el conjuntoelemento de transmisión-casquillo directamente sobre eleje sin ejecutar la ranura dechaveta. Otra ventaja es laposibilidad de comprar la poleao el elemento de transmisióncon el casquillo y de poderlomontar inmediatamente sindeber ejecutar elaboracionessuplementarias de agujero ychaveta. En efecto, loscasquillos son disponibles enuna amplia gama de taladros eya tienen la ranura de chavetasegún las normas UNI 6604-69 yDIN 6885.
MONTAJE1) Limpiar con esmero elagujero y la parte cónica delcasquillo. Limpiar con esmero elagujero cónico de la polea.Asegurarse que estassuperficies sean libres de aceite,grasa y polvo.
2) Colocar el casquillo sobre eleje. Si se emplea una chaveta,asegurarse que hay holguraentre la parte superior de lachaveta y el fondo de la ranura.
3) Colocar después la poleasobre el casquillo haciendocoincidir los taladros.
4) Aceitar lígeramente la roscade los tornillos y colocar lostornillos en los taladrosroscados. Apretar los tornillosgradual y alternativamente,hasta conseguir la sujeciónsobre el eje. No superar el parindicado en la tabla(transmisiones sin chaveta). Encaso de empleo de una chaveta,reducir el par de 30-35%.
DESMONTAJEAflojar completamente lostornillos y introducirlos en lostaladros de extracción despuésde haberlos bien aceitados.Apretar los tornillos alternativa-mente hasta que el casquillo seafloje y el conjunto sea libresobre el eje.
92
bussole coniche di serraggio
1) Con la bussola conica di serraggio si possono eliminare le lavora-zioni di ripresa degli alberi atte a creare le battute per il bloccaggio (vedi figura)in quanto la bussola non permette lo scorrimento assiale dell’organo di trasmis-sione sull’albero.Il serraggio, che la bussola genera sull’albero, impedisce drasticamente ancheil formarsi dell’ossidazione per sfregamento o contatto (FRETTING CORROSION).
2) Qualora vi siano movimenti di rotazione soggetti a brusche e frequenti inversioni di moto, la bussola conica evita, per effettodel bloccaggio che genera sull’albero, lo schiavettamento e la tranciatura della chiavetta di trascinamento.
3) Se si ha, al contrario, un movimento di rotazione dolce senza variazioni repentine nel senso del moto possiamo, consultandopreventivamente il grafico a pag. , montare il nostro organo di trasmissione con bussola direttamente sull’albero senza fareeseguire sullo stesso la sede per la chiavetta.Altro vantaggio è la possibilità di acquistare la puleggia o l’organo di trasmissione con bussola e poterlo immediatamente inse-rire nella fase di montaggio senza dover intervenire con operazioni di ripresa per l’esecuzione dei tradizionali foro e chiavetta.Le bussole infatti sono disponibili in diversi alesaggi (pag. ) e sono complete di cava per chiavetta a norme UNI 6604-69 eDIN 6885.
MONTAGGIO DELLE BUSSOLE CONICHE
1) Pulire sia il foro che la parte conica della bussola. (non ingrassare)
2) Montare la bussola sull’albero con o senza chiavetta a seconda del tipo di utilizzazione; nel caso si faccia un montaggio conchiavetta, controllare che resti del gioco tra la parte superiore della chiavetta ed il fondo della cava.
3) Pulire con cura l’alesaggio conico della puleggia (non ingrassare). Piazzare la puleggia sulla bussola curandosi che i rispetti-vi fori di fissaggio corrispondano.
4) Oliare la filettatura ed il sottotesta delle viti. Mettere le viti in posizione ed avvitare uniformemente ed alternativamente fino albloccaggio. Non superare le coppie indicate in tabella, se si utilizzano trasmissioni senza chiavetta; se si utilizzano invece trasmissioni con chiavetta, ridurre la coppia di serraggio del 30-35%.
SMONTAGGIO
Svitare completamente le viti di bloccaggio, avvitare a fondo una di queste nel foro di estrazione fino allo sbloccaggio della pu-leggia.
63
B - Viti di bloccaggio bussola. (DISPOSIZIONE NORMALE)E - Foro per estrazione e sbloccaggio.
B - Viti di bloccaggio bussola. (REVERSIBILE)E - Fori per estrazione e sbloccaggio.
83
82
bussole coniche di serraggio
1) Con la bussola conica di serraggio si possono eliminare le lavora-zioni di ripresa degli alberi atte a creare le battute per il bloccaggio (vedi figura)in quanto la bussola non permette lo scorrimento assiale dell’organo di trasmis-sione sull’albero.Il serraggio, che la bussola genera sull’albero, impedisce drasticamente ancheil formarsi dell’ossidazione per sfregamento o contatto (FRETTING CORROSION).
2) Qualora vi siano movimenti di rotazione soggetti a brusche e frequenti inversioni di moto, la bussola conica evita, per effettodel bloccaggio che genera sull’albero, lo schiavettamento e la tranciatura della chiavetta di trascinamento.
3) Se si ha, al contrario, un movimento di rotazione dolce senza variazioni repentine nel senso del moto possiamo, consultandopreventivamente il grafico a pag. , montare il nostro organo di trasmissione con bussola direttamente sull’albero senza fareeseguire sullo stesso la sede per la chiavetta.Altro vantaggio è la possibilità di acquistare la puleggia o l’organo di trasmissione con bussola e poterlo immediatamente inse-rire nella fase di montaggio senza dover intervenire con operazioni di ripresa per l’esecuzione dei tradizionali foro e chiavetta.Le bussole infatti sono disponibili in diversi alesaggi (pag. ) e sono complete di cava per chiavetta a norme UNI 6604-69 eDIN 6885.
MONTAGGIO DELLE BUSSOLE CONICHE
1) Pulire sia il foro che la parte conica della bussola. (non ingrassare)
2) Montare la bussola sull’albero con o senza chiavetta a seconda del tipo di utilizzazione; nel caso si faccia un montaggio conchiavetta, controllare che resti del gioco tra la parte superiore della chiavetta ed il fondo della cava.
3) Pulire con cura l’alesaggio conico della puleggia (non ingrassare). Piazzare la puleggia sulla bussola curandosi che i rispetti-vi fori di fissaggio corrispondano.
4) Oliare la filettatura ed il sottotesta delle viti. Mettere le viti in posizione ed avvitare uniformemente ed alternativamente fino albloccaggio. Non superare le coppie indicate in tabella, se si utilizzano trasmissioni senza chiavetta; se si utilizzano invece trasmissioni con chiavetta, ridurre la coppia di serraggio del 30-35%.
SMONTAGGIO
Svitare completamente le viti di bloccaggio, avvitare a fondo una di queste nel foro di estrazione fino allo sbloccaggio della pu-leggia.
63
B - Viti di bloccaggio bussola. (DISPOSIZIONE NORMALE)E - Foro per estrazione e sbloccaggio.
B - Viti di bloccaggio bussola. (REVERSIBILE)E - Fori per estrazione e sbloccaggio.
83
82
dimensioni ed alesaggi delle bussole conichedi serraggio
Le bussole precedute da una R possono anche essere montate in modo reversibile.(*) Coppia di serraggio massima delle viti in Nm (1 Nm = 0,102 kgm) consigliata quando si montano bussole senza chiavetta.Per montaggio di bussole con chiavetta ridurre la coppia di serraggio delle viti del 30 35%.Il peso delle bussole è per foro standard minimo (vedi tabella sottostante) ed è già comprensivo delle viti.MATERIALI: bussola tipo 2016 acciaio; tutte le altre in ghisa speciale.
ALESAGGI STANDARD DI STOCK
** Per questi alesaggi, le bussole vengono consegnate senza cava per chiavetta.* Per questi alesaggi, le bussole vengono lavorate con cava minorata. (vedi tabella)
Per bussole con alesaggi in pollici a norme B.S. 46: Part.1: 1958 e USAS B17.1 - 1967 contattare il NS/UFF. COMMERCIALE.Per ottenere il codice completo, sostituire ai puntini l’alesaggio richiesto. (Es. 024 = alesaggio 24 - 125 = alesaggio 125)
DIMENSIONI DELLE CAVE PER CHIAVETTE NELLE BUSSOLECON FORO STANDARD UNI 6604 - 69 DIN 6885
Vite DimensioniBussola
*Peso
tipo Ø l Coppia d D S U V W kg
Codice Articolo Serie metrica: alesaggi in mm classe ISO E 8
B - Viti di bloccaggio bussola. (DISPOSIZIONE NORMALE)- Setscrews (standard mounted)- Spannschrauben (normal montiert)- Vis de serrage (montage normal)- Tornillos de fijación (montaje normal)
E - Foro per estrazione e sbloccaggio.- Dismantling hole- Abdrückbohrung- Trou de démontage- Taladro de extracción
B - Viti di bloccaggio bussola. (REVERSIBILE)- Setscrews (reverse mounted)- Spannschrauben (reversierbar montiert)- Vis de serrage (montage réversible)- Tornillos de fijación (montaje reversible)
E - Foro per estrazione e sboccaggio.- Dismantling hole- Abdrückbohrung- Trou de démontage- Taladro de extracción
Le bussole precedute da una«R» possono anche esseremontate in modo reversibile.(1) Coppia di serraggio massi-ma delle viti in Nm (1 Nm =0,102 kgm) consigliata quan-do si montano bussole senzachiavetta. Per montaggio dibussole con chiavetta ridurrela coppia di serraggio delle vitidel 30-35%. Il peso delle bus-sole è per foro standard mini-mo (vedi tabella seguente) edè già comprensivo delle viti.
MATERIALILa bussola tipo 2016 è in ac-ciaio; tutte le altre sono in ghi-sa speciale.
The bushes marked «R» can beinserted both ways.(1) Max screws tighteningtorque for non-keywayed drives(1 Nm = 0,102 kgm); forkeywayed drives reduce thescrews tightening torque by 30-35%. Weights shown apply tothe smallest bore and they inclu-de the screws.
MATERIALAll bushes are made of highgrade cast iron except than thebush size 2016 which is made ofsteel.
Die mit «R» gekennzeichnetenSpannbuchsen könnenbeiderseitig montiert werden.(1) Max Drehmoment derSchrauben für Antrieb ohne Nut(1 Nm = 0,102 kgm); für Antriebmit Nut muß man dasSchraubendrehmoment um 30-35% reduzieren. Dasangegebene Gewicht beziehtsich auf die Mindestbohrung undenthält auch die Schrauben.
WERKSTOFFAlle Spannbuchsen werden aushochgradigem Graugußhergestellt. Aushahme ist die2016, die aus Stahl ist.
Les moyeux précédés par «R»sont à montage reversible.(1) Couple de serrage maxides vis pour transmissions sansclavette (1 Nm = 0,102 kgm);pour transmissions avecclavette réduire le couple deserrage des vis de 30-35%. Lespoids des moyeux sont pourl’alésage standard minimum etils comprennent les vis.
MATÉRIELTous les moyeux sont fabriquésen fonte de haute qualité, àl’exception du type 2016, qui esten acier.
Los casquillos que tienen una«R» delante son de montajereversible.(1) Par de apriete máximo delos tornillos para lastransmisiones sin ranura (1 Nm= 0,102 kgm); para lastransmisiones con ranurareducir el par de apriete de lostornillos del 30-35%. Los pesosde los casquillos son parataladro mínimo e ya incluyen lostornillos.
MATERIALTodos los casquillos son defundición de alta calidad,excepto el tipo 2016 fabricadode acero.
93
dimensioni ed alesaggi delle bussole conichedi serraggio
Le bussole precedute da una R possono anche essere montate in modo reversibile.(*) Coppia di serraggio massima delle viti in Nm (1 Nm = 0,102 kgm) consigliata quando si montano bussole senza chiavetta.Per montaggio di bussole con chiavetta ridurre la coppia di serraggio delle viti del 30 35%.Il peso delle bussole è per foro standard minimo (vedi tabella sottostante) ed è già comprensivo delle viti.MATERIALI: bussola tipo 2016 acciaio; tutte le altre in ghisa speciale.
ALESAGGI STANDARD DI STOCK
** Per questi alesaggi, le bussole vengono consegnate senza cava per chiavetta.* Per questi alesaggi, le bussole vengono lavorate con cava minorata. (vedi tabella)
Per bussole con alesaggi in pollici a norme B.S. 46: Part.1: 1958 e USAS B17.1 - 1967 contattare il NS/UFF. COMMERCIALE.Per ottenere il codice completo, sostituire ai puntini l’alesaggio richiesto. (Es. 024 = alesaggio 24 - 125 = alesaggio 125)
DIMENSIONI DELLE CAVE PER CHIAVETTE NELLE BUSSOLECON FORO STANDARD UNI 6604 - 69 DIN 6885
Vite DimensioniBussola
*Peso
tipo Ø l Coppia d D S U V W kg
Codice Articolo Serie metrica: alesaggi in mm classe ISO E 8
oltre 10 a 12 4 D + 1,8» 12 » 17 5 D + 2,3» 17 » 22 6 D + 2,8» 22 » 30 8 D + 3,3» 30 » 38 10 D + 3,3» 38 » 44 12 D + 3,3» 44 » 50 14 D + 3,8» 50 » 58 16 D + 4,3» 58 » 65 18 D + 4,4» 65 » 75 20 D + 4,9» 75 » 85 22 D + 5,4» 85 » 95 25 D + 5,4» 95 » 110 28 D + 6,4» 110 » 130 32 D + 7,4
R 2825 30 8 D + 2,3
R 3825 40 12 D + 2,3
R 4830 50 14 D + 2,8
5040 55 16 D + 1,8
R 6035 65 18 D + 1,9
6045 65 18 D + 1,9
64
Dimensioni delle cave per chiavette nelle bussole con alesaggio serie metrica (UNI 6604 - 69 DIN 6885)Dimensions of metric bored keyways to UNI 6604-69 DIN 6885Abmessungen der Nuten mit metrischer Fertigbohrung gemäß UNI 6604-69 DIN 6885Dimensions des rainures de clavette (UNI 6604-69 DIN 6885) pour l’alésage métriqueMedidas de las ranuras (UNI 6604-69 DIN 6885) con agujero métrico
R 2825 30 8 D + 2,3R 3825 40 12 D + 2,3R 4830 50 14 D + 2,8
5040 55 16 D + 1,8R 6035 65 18 D + 1,9
6045 65 18 D + 1,9
> 10 ÷ 12 4 D + 1,8> 12 ÷ 17 5 D + 2,3> 17 ÷ 22 6 D + 2,8> 22 ÷ 30 8 D + 3,3> 30 ÷ 38 10 D + 3,3> 38 ÷ 44 12 D + 3,3> 44 ÷ 50 14 D + 3,8> 50 ÷ 58 16 D + 4,3> 58 ÷ 65 18 D + 4,4> 65 ÷ 75 20 D + 4,9> 75 ÷ 85 22 D + 5,4> 85 ÷ 95 25 D + 5,4> 95 ÷ 110 28 D + 6,4> 110 ÷ 130 32 D + 7,4> 130 ÷ 150 36 D + 8,4> 150 ÷ 170 40 D + 9,4
Dimensioni ed alesaggi delle bussole coniche SYSTEM=Q®
Dimensions and bores for taperbushes SYSTEM=Q®
Abmessungen und Bohrungen der Spannbuchsen SYSTEM=Q®
Dimensions et alésages des moyeux coniques amovibles SYSTEM=Q®
Medidas y taladros de los casquillos cónicos SYSTEM=Q®
dimensioni ed alesaggi delle bussole conichedi serraggio
Le bussole precedute da una R possono anche essere montate in modo reversibile.(*) Coppia di serraggio massima delle viti in Nm (1 Nm = 0,102 kgm) consigliata quando si montano bussole senza chiavetta.Per montaggio di bussole con chiavetta ridurre la coppia di serraggio delle viti del 30 35%.Il peso delle bussole è per foro standard minimo (vedi tabella sottostante) ed è già comprensivo delle viti.MATERIALI: bussola tipo 2016 acciaio; tutte le altre in ghisa speciale.
ALESAGGI STANDARD DI STOCK
** Per questi alesaggi, le bussole vengono consegnate senza cava per chiavetta.* Per questi alesaggi, le bussole vengono lavorate con cava minorata. (vedi tabella)
Per bussole con alesaggi in pollici a norme B.S. 46: Part.1: 1958 e USAS B17.1 - 1967 contattare il NS/UFF. COMMERCIALE.Per ottenere il codice completo, sostituire ai puntini l’alesaggio richiesto. (Es. 024 = alesaggio 24 - 125 = alesaggio 125)
DIMENSIONI DELLE CAVE PER CHIAVETTE NELLE BUSSOLECON FORO STANDARD UNI 6604 - 69 DIN 6885
Vite DimensioniBussola
*Peso
tipo Ø l Coppia d D S U V W kg
Codice Articolo Serie metrica: alesaggi in mm classe ISO E 8
oltre 10 a 12 4 D + 1,8» 12 » 17 5 D + 2,3» 17 » 22 6 D + 2,8» 22 » 30 8 D + 3,3» 30 » 38 10 D + 3,3» 38 » 44 12 D + 3,3» 44 » 50 14 D + 3,8» 50 » 58 16 D + 4,3» 58 » 65 18 D + 4,4» 65 » 75 20 D + 4,9» 75 » 85 22 D + 5,4» 85 » 95 25 D + 5,4» 95 » 110 28 D + 6,4» 110 » 130 32 D + 7,4
R 2825 30 8 D + 2,3
R 3825 40 12 D + 2,3
R 4830 50 14 D + 2,8
5040 55 16 D + 1,8
R 6035 65 18 D + 1,9
6045 65 18 D + 1,9
64
Dimensioni delle cave per chiavette nelle bussole con alesaggio in pollici a norme B.S. 46: Part. 1: 1958Dimensions of inch bored keyways to B.S. 46: Part. 1: 1958Abmessungen der Nuten mit Fertigbohrung in Zoll gemäß B.S. 46: Part. 1: 1958Dimensions des rainures de clavette (B.S. 46: Part. 1: 1958) pour l'alésage en poucesMedidas de las ranuras (B.S. 46: Part. 1: 1958) con agujero en pulgadas
Code number:At the time of the ordering,please replace the dots by thebore diameter required (e.g.0375 to say bore 3/8"; 3000 tosay 3").
Bestellcode:Bei Bestellung, die Punkte durchden gewünschtenBohrungsdurchmesser ersetzen(z.B. 0375 für Bohrung 3/8";3000 für Bohrung 3").
Numéro de code:À la commande, veuillezremplacer les points par lediamètre d’alésage souhaité(par ex. 0375 pour 3/8"; 3000pour 3").
Código:En el pedido, les rogamosreemplazar los puntos por eldiámetro del taladro deseado(por ej. 0375 = 3/8"; 3000 = 3").
Numero di codice:Per ottenere il codice comple-to, sostituire ai puntinil’alesaggio richiesto,(Es. 0375 = alesaggio 3/8";3000 = alesaggio 3").
Alesaggi in pollici - Bores in inches - Bohrungen in Zoll - Alésages en pouces - Taladros en pulgadas
> 1/4" ÷ 1/2" 1/8" D + 1/16"> 1/2" ÷ 3/4" 3/16" D + 3/32"> 3/4" ÷ 1" 1/4" D + 1/8"> 1" ÷ 1"1/4 5/16" D + 1/8"> 1"1/4 ÷ 1"1/2 3/8" D + 1/8"> 1"1/2 ÷ 1"3/4 7/16" D + 5/32"> 1"3/4 ÷ 2" 1/2" D + 5/32"> 2" ÷ 2"1/2 5/8" D + 7/32"> 2"1/2 ÷ 3" 3/4" D + 1/4"> 3" ÷ 3"1/2 7/8" D + 5/16"> 3"1/2 ÷ 4" 1" D + 3/8"> 4" ÷ 5" 1"1/4 D + 7/16"> 5" ÷ 6" 1"1/2 D + 1/2"> 6" ÷ 7" 1"3/4 D + 5/8"
Le bussole con foro in pollicinon sono tenute in stock.Siamo in grado di fornire bus-sole con cave a norme USASB17.1-1967.Per informazioni consultare ilNS/UFF. COMMERCIALE.
Spannbuchsen mit Zoll-Bohrung: keine Lagerware.Wir können Buchsen mitKeilnuten gemäß USAS B17.17-1967 Vorschriften liefern.Bitte nachfragen.
Les moyeux avec alésage enpouces ne sont pas de stock.Nous pouvons livrer les moyeuxavec rainures de clavette selonnormes USAS B17.1-1967.Veuillez nous consulter.
Los casquillos con taladro enpulgadas no son de stock.Podemos entregar loscasquillos con ranuras según lasnormas USAS B17.1-1967.Rogamos consulten.
Inch bore sizes are non-stockitems.We can supply bushes withkeyways according to USASB17.1-1967 specifications.Please consult us.
95
bussole coniche di serraggio
GRAFICO PER LA DETERMINAZIONE DELLE COPPIE TRASMISSIBILI SENZA CHIAVETTA
Il serraggio a bussola ottenuto grazie ai principi fondamentali garantisce una resistenza eccezionale dell’unione
della puleggia sull’albero.
L’uso della chiavetta non è necessario per le trasmissioni senza urti. Se si vuole utilizzare la chiavetta non è necessario preve-
dere un aggiustaggio.
Con non ci saranno alberi rotti e chiavette tranciate.
Il serraggio a bussola ottenutograzie ai principi fondamentaliSYSTEM=Q® garantisce unaresistenza eccezionale del-l’unione della puleggia sull’al-bero. L’uso della chiavettanon è necessario per le tra-smissioni senza urti.Le curve indicano, per ciascu-na misura di bussola, la cop-pia massima di scivolamento.I valori corrispondono ad uncoefficiente d’attrito di 0,2 ealle coppie di serraggio a vite,riportate a pag. 92.Per le trasmissioni senzachiavetta si raccomanda diadottare le seguenti precau-zioni:- Sgrassare le parti coniche
di accoppiamento;- Sgrassare l’albero e
l’alesaggio cilindrico dellabussola;
- Oliare leggermente lafilettatura ed il sottotestadelle viti.
Pares transmisiblessin chaveta
La sujeción obtenida gracias alos principios fundamentalesSYSTEM=Q ® asegura unaresistencia excepcional delacoplamiento de la polea sobreel eje. El empleo de la chavetano es necesario para lastransmisiones sin golpes.Las curvas indican, para cadatipo de casquillo, el par máximode deslizamiento. Los valorescorresponden a un coefficientede fricción de 0,2 y a los paresde apriete de tornillosrelacionados en la página 92.Para las transmisiones sinchaveta, recomadamos de se-guir estas instrucciones:- Desengrasar las partes
cónicas de acoplamiento;- Desengrasar el eje y el taladro
cilindrico del casquillo;- Lubricar liberamente la rosca
y la cara inferior de la cabezade los tornillos.
Transmissible torqueswithout key
SYSTEM=Q ® bushes aredesigned to ensure an excellentshrink fit of pulley onto the shaft.If no shock loads occur no key isrequired.Table below shows, for eachbush size, the max. slip torque.Values refer to both the frictioncoefficient of 0,2 and to thescrew tightening torques at page92.For drives without key pleasekeep to the followinginstructions:- Degrease tapered mating
surfaces;- Degrease the shaft and the
parallel bore of the bush;- Slightly oil the threads and the
head bottom of screws.
ÜbertragbareDrehmomente ohne Nut
Mit Hilfe der SpannbuchseSYSTEM=Q® können Scheibenschnell montiert und demontiertwerden. Das SYSTEM=Q®
versichert eine besondereBefestigung der Scheibe auf derWelle, um denReibungsverschleiß zuverhindern. Bei stossfreiemBetrieb ist die Verwendung einerPassfeder in den meisten Fällennicht erforderlich. Die Tabellegibt das max. Rutschmoment fürjede Buchse an. Die Wertenbeziehen sich auf einenReibungskoeffizient von 0,2 undauch auf dasSchraubendrehmoment, wie aufSeite 92 angegeben ist.Was den Antrieb ohne Nutangeht, bitte:- konischen Kontaktflächen
entfetten;- Welle und Zylinderbohrung
der Buchse entfetten;- Gewinde und
Kopfauflagefläche derSchrauben leicht einölen.
Couples transmissiblessans clavette
Le serrage obtenu par lesmoyeux SYSTEM=Q® garantitune résistance exceptionnelleau glissement de la poulie surl’arbre. L’utilisation de la clavetten’est pas nécessaire pour lestransmissions sans à-coups.Les courbes indiquent, pourchaque type de moyeu, lecouple maxi de glissement. Lesvaleurs correspondent à uncoefficient de frottement de 0,2et aux couples de serrage desvis comme indiqué à la page 92.Pour les transmissions sansclavette, il est recommandé desuivre les instructions suivantes:- Dégraisser les surfaces
coniques d’accouplement;- Dégraisser l’arbre et l’alésage
cylindrique du moyeu;- Huiler légèrement le filetage
et le dessous de la tête desvis.
Dia
met
ri de
ll’al
bero
(m
m)
- S
haft
diam
eter
s (m
m)
- W
elle
ndur
chm
esse
r (m
m)
- D
iam
ètre
s d’
arbr
e (m
m)
- D
iám
etro
s de
eje
(m
m)
1) Coppie di scivolamentoSlip torquesRutschmomenteCouples de glissementPares de deslizamiento
2) Wirkleistung des Antriebs ohneNut mit Sicherheitsfaktor = 4.1 kW = 1,36 PS
2) Puissance effective àtransmettre sans clavette avecfacteur de securité = 4.1 kW = 1,36 CV
2) Potencia efectiva que se ha detransmitir sin chaveta con factorde seguridad = 4.1 kW = 1,36 HP
daNm 1)
2)
2)
2)
QPOGGI
®
97
Bussole coniche di serraggio POGGILOCK®
POGGILOCK® taperbushesPOGGILOCK® Spannbuchsen
Moyeux amovibles POGGILOCK®
Casquillos cónicos POGGILOCK®
98
Bussole coniche di serraggio POGGILOCK®
POGGILOCK® taperbushesPOGGILOCK® Spannbuchsen
Moyeux amovibles POGGILOCK®
Casquillos cónicos POGGILOCK®
MONTAGGIO
1) Rimuovere lo strato protet-tivo dalla bussola e dalla pu-leggia. Dopo essersi assicura-ti che le superfici coniche dicontatto siano completamen-te pulite e prive di olio o polve-re, inserire la bussola nellapuleggia in modo da allineare ifori.
2) Oliare leggermente lafilettatura delle viti. Posiziona-re le viti senza stringerle neifori filettati, come indicato neldisegno.
3) Pulire l’albero e montarvi ilgruppo puleggia-bussola nel-la posizione desiderata. Ricor-darsi che la bussola stringeprima l’albero e poi la puleg-gia.
4) Usando una chiaveesagonale stringere le viti gra-dualmente ed alternativamen-te, fino a raggiungere il valoredi coppia indicato in tabella.
5) Battere con un martellocontro il lato più spesso dellabussola, usando un legno oduno spessore per evitare dan-ni. (Ci assicura che la bussolaalloggi esattamente nellasede). Avvitare un altro pocole viti. Ripetere il martellamen-to ed il serraggio delle viti unao due volte per ottenere lamassima presa sull’albero.
bussole coniche di serraggio
MONTAGGIO:
1. Rimuovere lo strato protettivo dalla bussola e dalla puleggia. Dopo essersi assicurati che le superfici coniche di contatto siano completamente
pulite e prive di olio o polvere, inserire la bussola nella puleggia in modo da allineare i fori.
2. Oliare leggermente la filettatura delle viti. Posizionare le viti senza stringerle nei fori filettati, come indicato nel disegno.
3. Pulire l’albero e montarvi il gruppo puleggia- bussola nella posizione desiderata. Ricordarsi che la bussola stringe prima l’albero e poi la
puleggia.
4. Usando una chiave esagonale stringere le viti gradualmente ed alternativamente, fino a raggiungere il valore di coppia indicato in tabella.
5. Battere con un martello contro il lato piú spesso della bussola, usando un legno od uno spessore per evitare danni. (Ci assicura che la
bussola alloggi esattamente nella sede). Avvitare un altro poco le viti. Ripetere il martellamento ed il serraggio delle viti una o due volte per
ottenere la massima presa sull’albero.
6. Se occorre una chiavetta, posizionarla sull'albero prima del montaggio della bussola.
7. Verificare il serraggio delle viti dopo un breve periodo di funzionamento. Riempire i fori non utilizzati con del grasso per impedire alle impuritá
di penetrare.
INSERIRE LA BUSSOLA SULLA PULEGGIA POSIZIONARE SULL’ALBERO E RINSERRARE LE VITI MANUALMENTE
STRINGERE LE VITI GRADUALMENTE E ALTERNATIVAMENTE FINO A RAGGIUNGERE LA COPPIA INDICATA INTABELLA
FORI DI SMONTAGGIO
Istruzioni per l’installazione delle bussole
Istruzioni per lo smontaggio di una bussola
SMONTAGGIO :
1. Allentare tutte le viti e rimuoverne una o due a seconda dei fori di smontaggio come indicato nel disegno. Inserire le viti nei fori di smontaggio
dopo averle ben oliate.
2. Avvitare le viti alternativamente fino a che la bussola non si sia allentata ed il gruppo non sia libero sull’albero.
3. Rimuovere il gruppo dall’albero.
68
bussole coniche di serraggio
MONTAGGIO:
1. Rimuovere lo strato protettivo dalla bussola e dalla puleggia. Dopo essersi assicurati che le superfici coniche di contatto siano completamente
pulite e prive di olio o polvere, inserire la bussola nella puleggia in modo da allineare i fori.
2. Oliare leggermente la filettatura delle viti. Posizionare le viti senza stringerle nei fori filettati, come indicato nel disegno.
3. Pulire l’albero e montarvi il gruppo puleggia- bussola nella posizione desiderata. Ricordarsi che la bussola stringe prima l’albero e poi la
puleggia.
4. Usando una chiave esagonale stringere le viti gradualmente ed alternativamente, fino a raggiungere il valore di coppia indicato in tabella.
5. Battere con un martello contro il lato piú spesso della bussola, usando un legno od uno spessore per evitare danni. (Ci assicura che la
bussola alloggi esattamente nella sede). Avvitare un altro poco le viti. Ripetere il martellamento ed il serraggio delle viti una o due volte per
ottenere la massima presa sull’albero.
6. Se occorre una chiavetta, posizionarla sull'albero prima del montaggio della bussola.
7. Verificare il serraggio delle viti dopo un breve periodo di funzionamento. Riempire i fori non utilizzati con del grasso per impedire alle impuritá
di penetrare.
INSERIRE LA BUSSOLA SULLA PULEGGIA POSIZIONARE SULL’ALBERO E RINSERRARE LE VITI MANUALMENTE
STRINGERE LE VITI GRADUALMENTE E ALTERNATIVAMENTE FINO A RAGGIUNGERE LA COPPIA INDICATA INTABELLA
FORI DI SMONTAGGIO
Istruzioni per l’installazione delle bussole
Istruzioni per lo smontaggio di una bussola
SMONTAGGIO :
1. Allentare tutte le viti e rimuoverne una o due a seconda dei fori di smontaggio come indicato nel disegno. Inserire le viti nei fori di smontaggio
dopo averle ben oliate.
2. Avvitare le viti alternativamente fino a che la bussola non si sia allentata ed il gruppo non sia libero sull’albero.
3. Rimuovere il gruppo dall’albero.
68
bussole coniche di serraggio
MONTAGGIO:
1. Rimuovere lo strato protettivo dalla bussola e dalla puleggia. Dopo essersi assicurati che le superfici coniche di contatto siano completamente
pulite e prive di olio o polvere, inserire la bussola nella puleggia in modo da allineare i fori.
2. Oliare leggermente la filettatura delle viti. Posizionare le viti senza stringerle nei fori filettati, come indicato nel disegno.
3. Pulire l’albero e montarvi il gruppo puleggia- bussola nella posizione desiderata. Ricordarsi che la bussola stringe prima l’albero e poi la
puleggia.
4. Usando una chiave esagonale stringere le viti gradualmente ed alternativamente, fino a raggiungere il valore di coppia indicato in tabella.
5. Battere con un martello contro il lato piú spesso della bussola, usando un legno od uno spessore per evitare danni. (Ci assicura che la
bussola alloggi esattamente nella sede). Avvitare un altro poco le viti. Ripetere il martellamento ed il serraggio delle viti una o due volte per
ottenere la massima presa sull’albero.
6. Se occorre una chiavetta, posizionarla sull'albero prima del montaggio della bussola.
7. Verificare il serraggio delle viti dopo un breve periodo di funzionamento. Riempire i fori non utilizzati con del grasso per impedire alle impuritá
di penetrare.
INSERIRE LA BUSSOLA SULLA PULEGGIA POSIZIONARE SULL’ALBERO E RINSERRARE LE VITI MANUALMENTE
STRINGERE LE VITI GRADUALMENTE E ALTERNATIVAMENTE FINO A RAGGIUNGERE LA COPPIA INDICATA INTABELLA
FORI DI SMONTAGGIO
Istruzioni per l’installazione delle bussole
Istruzioni per lo smontaggio di una bussola
SMONTAGGIO :
1. Allentare tutte le viti e rimuoverne una o due a seconda dei fori di smontaggio come indicato nel disegno. Inserire le viti nei fori di smontaggio
dopo averle ben oliate.
2. Avvitare le viti alternativamente fino a che la bussola non si sia allentata ed il gruppo non sia libero sull’albero.
3. Rimuovere il gruppo dall’albero.
68
MONTAGE
1) Enlever la couche protectricedu moyeu et de la poulie.S'assurer que la surface decontact des pièces soitcomplètement nettoyée et sanshuile ou poussière, après placerle moyeu dans la poulie et fairecoïncider les alésages des deux.
2) Huiler légèrement le filetagedes vis et puis les introduiredans les trous filetés, sans lesserrer, comme illustré dans ledessin.
3) Nettoyer l'arbre et placerensuite l'ensemble poulie-moyeu dans la position prévue.Ne pas oublier que le moyeu sefixe sur l'arbre avant la poulie.
4) Resserer graduellement et enalternance les vis par une cléhexagonale jusqu'à ce que lecouple de serrage indiqué dansle tableau soit atteint.
5) Taper avec un marteau contrele côté le plus épais du moyeu etintercaler un morceau de bois ouune cale pour éviter de l'abîmer.(Ça pour être sûrs que le moyeuest correctement placé surl'arbre). Serrer encore un peules vis. Répeter le martèlementet le serrage des vis encore unefois ou deux pour obtenir leserrage maximal sur l'arbre.
MONTAJE
1) Quitar el estrato protectivo delcasquillo y de la polea. Despuésde haberse asegurado que lassuperficies de contacto seancompletamente limpias y sinaceite o suciedad, colocar elcasquillo en la polea haciendocoincidir los taladros.
2) Aceitar ligeramente la roscade los tornillos. Colocar lostornillos en los taladrosroscados, sin apretar, como seindica en el diseño.
3) Limpiar el eje y montar elconjunto polea-casquillo en laposición deseada. Recordar queel casquillo agarrará primero eleje y después la polea.
4) Empleando una llavehexagonal, apretar los tornillosgradual y alternativamente,hasta alcanzar el par indicadoen la tabla.
5) Empujar con un martillo elextremo grande del casquillo,usando un bloque o manguitopara evitar daños. (Esto aseguraque el casquillo está alojadocorrectamente en posición).Apretar un poco más lostornillos. Repeter el empuje delcasquillo y el apriete de lostornillos una o dos veces paraconseguir la máxima sujeciónsobre el eje.
ASSEMBLING
1) Remove the protectivecoating from the taper bush andthe pulley. After ensuring thatthe mating tapered surfaces arecompletely clean and free fromoil or dirt, insert bush in pulley sothat holes line up.
3) Clean shaft and fit pulley-bushassembly in position desired.Remember that bush will nip theshaft first and then the pulley.
4) Using a hexagonal wrenchtighten screws gradually andalternately to torque shown intable.
5) Hammer against large-end ofbush, using a block or sleeve toprevent damage. (This willensure that the bush is seatedsquarely in place). Screws willnow turn a little more. Repeatthis hammering and screwtightening once or twice toachieve maximum grip on theshaft.
MONTAGE
1) Alle blanken Oberflächen derBuchse sowie der Scheibesäubern. Sich Versichern, daßdie kegelige Kontaktflächenganz sauber und frei von Öl oderStaub sind. Scheiben undBuchse ineinander setzen undLöcher auf Deckung bringen.
2) Schraubengewinde leichteinölen. Schrauben in dieA n s c h l u ß b o h r u n g e neinschrauben, wie im Bildgezeigt.
3) Welle säubern. Scheibe mitBuchse auf Welle positionieren.Nicht vergessen, daß dieBuchse zuerst die Welle unddann die Scheibe anzieht.
4) Mit einem Sechskantschlüsselgradweise und abwechselndSchrauben gleichmäßig mite n t s p r e c h e n d e mAnzugsmoment nach Tabellefest anziehen.
5) Hammerschlagen gegen diegroße Seite der Buchse mittelseines Holzklotes oder einerHülse um Beschädigung zuverhindern. (Das sichert, daß dieBuchse weiter in die konischeBohrung eingetrieben wird).Danach lassen sich dieSchrauben wieder etwasanziehen. Einmal oder zweimaldiesen Vorgang wiederholen,um den größten Zugriff derWelle zu erhalten.
1) Allentare tutte le viti e ri-muoverne una o due a secon-da dei fori di smontaggiocome indicato nel disegno. In-serire le viti nei fori dismontaggio dopo averle benoliate.
2) Avvitare le viti alternativa-mente fino a che la bussolanon si sia allentata ed il grup-po non sia libero sull’albero.
3) Rimuovere il gruppo dall’al-bero.
DEMONTAGE
1) Schrauben lösen, eine oderzwei davon nach derD e m o n t a g e b o h r u n g e nherausnehmen, wie im Bildgezeigt. Schrauben gut einölenund darauf in dieA b d r ü c k b o h r u n g e neinschrauben.
2) Schrauben abwechselndanziehen, bis sich die Buchseaus der Nabe löst und dieScheibe sich frei auf der Wellebewegen läßt.
3) Scheiben mit Buchse von derWelle abnehmen.
DÉMONTAGE
1) Desserer les vis et en retirerune ou deux selon les alésagesde démontage comme indiquédans la figure. Placer les visdans les alésages dedémontage après les avoir bienhuilées.
2) Serrer les vis en alternancejusqu'à ce que le moyeu deserrage soit relâché etl'ensemble libre sur le arbre.
3) Retirer l'ensemble de l'arbre.
DESMONTAJE
1) Aflojar los tornillos y introduciruno o dos de ellos en lostaladros de desmontaje como seindica en la figura. Apretar lostornillos en los taladros dedesmontaje después dehaberlos bien aceitados.
2) Apretar los tornillos alternati-vamente hasta que el casquillono quede flojo y el conjunto eslibre sobre el eje.
3) Quitar el conjunto del eje.
bussole coniche di serraggio
MONTAGGIO:
1. Rimuovere lo strato protettivo dalla bussola e dalla puleggia. Dopo essersi assicurati che le superfici coniche di contatto siano completamente
pulite e prive di olio o polvere, inserire la bussola nella puleggia in modo da allineare i fori.
2. Oliare leggermente la filettatura delle viti. Posizionare le viti senza stringerle nei fori filettati, come indicato nel disegno.
3. Pulire l’albero e montarvi il gruppo puleggia- bussola nella posizione desiderata. Ricordarsi che la bussola stringe prima l’albero e poi la
puleggia.
4. Usando una chiave esagonale stringere le viti gradualmente ed alternativamente, fino a raggiungere il valore di coppia indicato in tabella.
5. Battere con un martello contro il lato piú spesso della bussola, usando un legno od uno spessore per evitare danni. (Ci assicura che la
bussola alloggi esattamente nella sede). Avvitare un altro poco le viti. Ripetere il martellamento ed il serraggio delle viti una o due volte per
ottenere la massima presa sull’albero.
6. Se occorre una chiavetta, posizionarla sull'albero prima del montaggio della bussola.
7. Verificare il serraggio delle viti dopo un breve periodo di funzionamento. Riempire i fori non utilizzati con del grasso per impedire alle impuritá
di penetrare.
INSERIRE LA BUSSOLA SULLA PULEGGIA POSIZIONARE SULL’ALBERO E RINSERRARE LE VITI MANUALMENTE
STRINGERE LE VITI GRADUALMENTE E ALTERNATIVAMENTE FINO A RAGGIUNGERE LA COPPIA INDICATA INTABELLA
FORI DI SMONTAGGIO
Istruzioni per l’installazione delle bussole
Istruzioni per lo smontaggio di una bussola
SMONTAGGIO :
1. Allentare tutte le viti e rimuoverne una o due a seconda dei fori di smontaggio come indicato nel disegno. Inserire le viti nei fori di smontaggio
dopo averle ben oliate.
2. Avvitare le viti alternativamente fino a che la bussola non si sia allentata ed il gruppo non sia libero sull’albero.
3. Rimuovere il gruppo dall’albero.
68
6) Se occorre una chiavetta,posizionarla sull’albero primadel montaggio della bussola.Importante che sia unachiavetta parallela e che abbiadel gioco tra la parte superioreed il fondo della cava.
7) Verificare il serraggio delleviti dopo un breve periodo difunzionamento.
8) Riempire i fori non utilizzaticon del grasso per impedirealle impurità di penetrare.
Fori di smontaggioDismantling holesDemontagebohrungenAlésages de démontageTaladros de desmontaje
•
6) Wenn eine Paßfedereingesetzt wird, muß sie auf derWelle positioniert werden. DieBuchse nachher einsetzen. Esist wichtig , dass der Keil parallelist und man soll prüfen, dasszwischen dem oberen Teil desKeiles und der unteren Seite derKeilnute, Spiel bleibt.
7) Überprüfen Sie dasSchraubenanzugsmoment nacheiner kurzen Zeit im Betrieb.
8) Die leeren Bohrungen solltenmit Fett gefüllt werden um dasEindringen vom Fremdkörpernzu verhindern.
6) Au cas où une clavette soitnécéssaire, il faut la placer surl'arbre avant le montage dumoyeu. Important: la clavettedoit être parallèle et il faut qu’il yait du jeu entre la partiesupérieure de la clavette et lefond de la rainure.
7) Vérifier le serrage des visaprès une courte période defonctionnement.
8) Remplir de graisse lesalésages non utilisés pourempêcher aux impuretés de s'yloger.
6) If a key is to be fitted, place itin the shaft keyway before fittingthe bush. It is important that thekey is parallel, and that aclearance remains between theupper part of the key and thebottom of the keyway.
7) After a short time of running,check tightness of screws.
8) Fill empty holes with grease toexclude dirt.
6) En caso de empleo de unachaveta, ésta debe serposicionada sobre el eje antesde montar el casquillo. Impor-tante: la chaveta tiene que serparalela, y es necesario que hayholgura entre la parte superiorde la chaveta y el fondo de laranura.
7) Comprobar el apriete de lostornillos después un breve perio-do de funcionamiento.
8) Engrasar los taladros vacióspara evitar la suciedad.
DISMANTLING
1) Slacken all screws andremove one or two according tonumber of dismantling holes asshown in the drawing. Insertscrews into dismantling holesafter having oiled them.
2) Tighten screws alternatelyuntil bush is loosened in hub andassembly free from shaft.
3) Remove assembly from shaft.
100
Dimensioni ed alesaggi delle bussole coniche POGGILOCK®
Dimensions and bores for taperbushes POGGILOCK®
Abmessungen und Bohrungen der Spannbuchsen POGGILOCK®
Dimensions et alésages des moyeux coniques amovibles POGGILOCK®
Medidas y taladros de los casquillos cónicos POGGILOCK®
dimensioni ed alesaggi delle bussole conichedi serraggio
DIMENSIONI DELLE CAVE PER CHIAVETTE NELLE BUSSOLECON FORO STANDARD UNI 6604 - 69 DIN 6885
ALESAGGI STANDARD DI STOCK
* Per questi alesaggi, le bussole vengono lavorate con cava minorata. Vedi tabella.Per bussole con alesaggi in pollici a norme B.S. 46: Part.1: 1958 e USAS B17.1 - 1967 contattare il NS/UFF. COMMERCIALE.Per ottenere il codice completo, sostituire ai puntini l’alesaggio richiesto. (Es. 024 = alesaggio 24 - 125 = alesaggio 125)Il peso delle bussole è per foro standard minimo (vedi tabella) ed è già comprensivo delle viti.
PesoCodice Articolo Serie metrica: alesaggi in mm classe ISO E 8
Weights shown apply to thesmallest bore and they includethe screws.
(1) Max Drehmoment in Nm(1 Nm = 0,102 kgm).
Das angegebene Gewichtbezieht sich auf dieMindestbohrung und enthältauch die Schrauben.
(1) Couple de serrage maxi desvis en Nm (1 Nm = 0,102 kgm).
Les poids des moyeux sont pourl’alésage standard minimum etils comprennent les vis.
(1) Par de apriete máximo de lostornillos en Nm (1 Nm = 0,102kgm).
Los pesos de los casquillos sonpara taladro mínimo e yaincluyen los tornillos.
101
Dimensioni ed alesaggi delle bussole coniche POGGILOCK®
Dimensions and bores for taperbushes POGGILOCK®
Abmessungen und Bohrungen der Spannbuchsen POGGILOCK®
Dimensions et alésages des moyeux coniques amovibles POGGILOCK®
Medidas y taladros de los casquillos cónicos POGGILOCK®
dimensioni ed alesaggi delle bussole conichedi serraggio
Le bussole precedute da una R possono anche essere montate in modo reversibile.(*) Coppia di serraggio massima delle viti in Nm (1 Nm = 0,102 kgm) consigliata quando si montano bussole senza chiavetta.Per montaggio di bussole con chiavetta ridurre la coppia di serraggio delle viti del 30 35%.Il peso delle bussole è per foro standard minimo (vedi tabella sottostante) ed è già comprensivo delle viti.MATERIALI: bussola tipo 2016 acciaio; tutte le altre in ghisa speciale.
ALESAGGI STANDARD DI STOCK
** Per questi alesaggi, le bussole vengono consegnate senza cava per chiavetta.* Per questi alesaggi, le bussole vengono lavorate con cava minorata. (vedi tabella)
Per bussole con alesaggi in pollici a norme B.S. 46: Part.1: 1958 e USAS B17.1 - 1967 contattare il NS/UFF. COMMERCIALE.Per ottenere il codice completo, sostituire ai puntini l’alesaggio richiesto. (Es. 024 = alesaggio 24 - 125 = alesaggio 125)
DIMENSIONI DELLE CAVE PER CHIAVETTE NELLE BUSSOLECON FORO STANDARD UNI 6604 - 69 DIN 6885
Vite DimensioniBussola
*Peso
tipo Ø l Coppia d D S U V W kg
Codice Articolo Serie metrica: alesaggi in mm classe ISO E 8
oltre 10 a 12 4 D + 1,8» 12 » 17 5 D + 2,3» 17 » 22 6 D + 2,8» 22 » 30 8 D + 3,3» 30 » 38 10 D + 3,3» 38 » 44 12 D + 3,3» 44 » 50 14 D + 3,8» 50 » 58 16 D + 4,3» 58 » 65 18 D + 4,4» 65 » 75 20 D + 4,9» 75 » 85 22 D + 5,4» 85 » 95 25 D + 5,4» 95 » 110 28 D + 6,4» 110 » 130 32 D + 7,4
R 2825 30 8 D + 2,3
R 3825 40 12 D + 2,3
R 4830 50 14 D + 2,8
5040 55 16 D + 1,8
R 6035 65 18 D + 1,9
6045 65 18 D + 1,9
64
Dimensioni delle cave per chiavette nelle bussole con alesaggio serie metrica (UNI 6604 - 69 DIN 6885)Dimensions of metric bored keyways to UNI 6604-69 DIN 6885Abmessungen der Nuten mit metrischer Fertigbohrung gemäß UNI 6604-69 DIN 6885Dimensions des rainures de clavette (UNI 6604-69 DIN 6885) pour l’alésage métriqueMedidas de las ranuras (UNI 6604-69 DIN 6885) con agujero métrico
1008 24 8 D + 1,3« 25 8 D + 1,3
1108 28 8 D + 1,3
1610 42 12 D + 2,2
1615 42 12 D + 2,2
> 8 ÷ 10 3 D + 1,4> 10 ÷ 12 4 D + 1,8> 12 ÷ 17 5 D + 2,3> 17 ÷ 22 6 D + 2,8> 22 ÷ 30 8 D + 3,3> 30 ÷ 38 10 D + 3,3> 38 ÷ 44 12 D + 3,3> 44 ÷ 50 14 D + 3,8> 50 ÷ 58 16 D + 4,3> 58 ÷ 65 18 D + 4,4> 65 ÷ 75 20 D + 4,9> 75 ÷ 85 22 D + 5,4> 85 ÷ 95 25 D + 5,4> 95 ÷ 110 28 D + 6,4> 110 ÷ 130 32 D + 7,4
Code number:At the time of the ordering,please replace the dots by thebore diameter required,(e.g. 024 to say bore 24 mm;125 to say 125 mm).
Alesaggi serie metrica di stock - Metric stock bores - Metrische Lagerbohrungen - Alésages métriques de stock - Taladros métricos de stock
Buchsen mit halbfett gedrucktenBohrungsmaßen sind auch,gegen Aufpreis lieferbar.
• Diese Bohrung ist mitFlachnut ausgeführt.
Bestellcode:Bei Bestellung, die Punkte durchden gewünschtenB o h r u n g s d u r c h m e s s e rersetzen, (z.B. 024 für Bohrung24 mm; 125 für Bohrung 125mm).
Les alésages en gras peuventêtre livrés en acier aussi.
• Ces alésages ont une rainurebasse.
Numéro de code:À la commande, veuillezremplacer les points par lediamètre d’alésage souhaité,(par ex. 024 pour 24 mm;125 pour 125 mm).
Los taladros en negrita sesuministran también en acero.
• Estos taladros llevan unaranura menos profunda.
Código:En el pedido, les rogamosreemplazar los puntos por eldiámetro del taladro deseado,(por ej. 024 = 24 mm;125 = 125 mm).
dimensioni ed alesaggi delle bussole conichedi serraggio
Le bussole precedute da una R possono anche essere montate in modo reversibile.(*) Coppia di serraggio massima delle viti in Nm (1 Nm = 0,102 kgm) consigliata quando si montano bussole senza chiavetta.Per montaggio di bussole con chiavetta ridurre la coppia di serraggio delle viti del 30 35%.Il peso delle bussole è per foro standard minimo (vedi tabella sottostante) ed è già comprensivo delle viti.MATERIALI: bussola tipo 2016 acciaio; tutte le altre in ghisa speciale.
ALESAGGI STANDARD DI STOCK
** Per questi alesaggi, le bussole vengono consegnate senza cava per chiavetta.* Per questi alesaggi, le bussole vengono lavorate con cava minorata. (vedi tabella)
Per bussole con alesaggi in pollici a norme B.S. 46: Part.1: 1958 e USAS B17.1 - 1967 contattare il NS/UFF. COMMERCIALE.Per ottenere il codice completo, sostituire ai puntini l’alesaggio richiesto. (Es. 024 = alesaggio 24 - 125 = alesaggio 125)
DIMENSIONI DELLE CAVE PER CHIAVETTE NELLE BUSSOLECON FORO STANDARD UNI 6604 - 69 DIN 6885
Vite DimensioniBussola
*Peso
tipo Ø l Coppia d D S U V W kg
Codice Articolo Serie metrica: alesaggi in mm classe ISO E 8
Dimensioni delle cave per chiavette nelle bussole con alesaggio in pollici a norme B.S. 46: Part. 1: 1958Dimensions of inch bored keyways to B.S. 46: Part. 1: 1958Abmessungen der Nuten mit Fertigbohrung in Zoll gemäß B.S. 46: Part. 1: 1958Dimensions des rainures de clavette (B.S. 46: Part. 1: 1958) pour l'alésage en poucesMedidas de las ranuras (B.S. 46: Part. 1: 1958) con agujero en pulgadas
Dimensioni ed alesaggi delle bussole coniche POGGILOCK®
Dimensions and bores for taperbushes POGGILOCK®
Abmessungen und Bohrungen der Spannbuchsen POGGILOCK®
Dimensions et alésages des moyeux coniques amovibles POGGILOCK®
Medidas y taladros de los casquillos cónicos POGGILOCK®
> 1/4" ÷ 1/2" 1/8" D + 1/16"> 1/2" ÷ 3/4" 3/16" D + 3/32"> 3/4" ÷ 1" 1/4" D + 1/8"> 1" ÷ 1"1/4 5/16" D + 1/8"> 1"1/4 ÷ 1"1/2 3/8" D + 1/8"> 1"1/2 ÷ 1"3/4 7/16" D + 5/32"> 1"3/4 ÷ 2" 1/2" D + 5/32"> 2" ÷ 2"1/2 5/8" D + 7/32"> 2"1/2 ÷ 3" 3/4" D + 1/4"> 3" ÷ 3"1/2 7/8" D + 5/16"> 3"1/2 ÷ 4" 1" D + 3/8"> 4" ÷ 5" 1"1/4 D + 7/16"> 5" ÷ 6" 1"1/2 D + 1/2"> 6" ÷ 7" 1"3/4 D + 5/8"
1008 1" 1/4" D + 1/16"
1108 1"1/8 5/16" D + 5/64"
1615 1"5/8 7/16" D + 1/8"
Alesaggi in pollici - Bores in inches - Bohrungen in Zoll - Alésages en pouces - Taladros en pulgadas
Alesaggi in pollici (ISO E 8)Bores in inches (ISO E 8)
Bohrungen in Zoll (ISO E 8)Alésages en pouces (ISO E 8)
Taladros en pulgadas (ISO E 8)
• This bore has a shallowerkeyway.
Code number:At the time of the ordering,please replace the dots by thebore diameter required (e.g.0375 to say bore 3/8"; 3000 tosay 3").
Inch bore sizes are non-stockitems.We can supply bushes withkeyways according to USASB17.1-1967 specifications.Please consult us.
• Diese Bohrung ist mitFlachnut ausgeführt.
Bestellcode:Bei Bestellung, die Punkte durchden gewünschtenB o h r u n g s d u r c h m e s s e rersetzen, (z.B. 0375 für Bohrung3/8"; 3000 für Bohrung 3").
Spannbuchsen mit Zoll-Bohrung: keine Lagerware.Wir können Buchsen mitKeilnuten gemäß USAS B17.17-1967 Vorschriften liefern.Bitte nachfragen.
• Ces alésages ont une rainurebasse.
Numéro de code:À la commande, veuillezremplacer les points par lediamètre d’alésage souhaité(par ex. 0375 pour 3/8"; 3000pour 3").
Les moyeux avec alésage enpouces ne sont pas de stock.Nous pouvons livrer les moyeuxavec rainures de clavette selonnormes USAS B17.1-1967.Veuillez nous consulter.
• Estos taladros llevan unaranura menos profunda.
Código:En el pedido, les rogamosreemplazar los puntos por eldiámetro del taladro deseado(por ej. 0375 = 3/8"; 3000 = 3").
Los casquillos con taladro enpulgadas no son de stock.Podemos entregar loscasquillos con ranuras según lasnormas USAS B17.1-1967.Rogamos consulten.
• Per questi alesaggi, le bus-sole vengono lavorate concava minorata.
Numero di codice:Per ottenere il codice comple-to, sostituire ai puntinil’alesaggio richiesto,(Es. 0375 = alesaggio 3/8";3000 = alesaggio 3").
Le bussole con foro in pollicinon sono tenute in stock.Siamo in grado di fornire bus-sole con cave a norme USASB17.1-1967.Per informazioni consultare ilNS/UFF. COMMERCIALE.
QCalcolo delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in neoprene
Selection procedure of TUTMOVE® Neoprene timing drivesBerechnung von TUTMOVE® Neopren-ZahnriemenantriebenCalcul des transmissions dentées TUTMOVE® en néoprène
Cálculo de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de neopreno
POGGI®
trasmissioni meccaniche s.p.a.
104
QCalcolo delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in neoprene
Selection procedure of TUTMOVE® Neoprene timing drivesBerechnung von TUTMOVE® Neopren-ZahnriemenantriebenCalcul des transmissions dentées TUTMOVE® en néoprène
Cálculo de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de neopreno
PROCEDIMENTO DICALCOLO
Per dimensionare nel modomigliore una trasmissione ènecessario conoscere i se-guenti dati:
a) MOTORE
- Tipo di motore- Potenza- Numero dei giri/1'
b) UTILIZZATORE
- Tipo di utilizzatore- Potenza assorbita- Numero dei giri/1'
c) TIPO DI FUNZIONAMENTO
- Intermittente, continuo,stagionale, ecc.
- Ore al giorno
d) INGOMBRI
- Massimo diametro- Ingombro assiale- Interasse
L’esempio che è illustrato diseguito indica il procedimentoda seguire per il progetto diuna trasmissione.
1) DATI DI PROGETTO:
a) TIPO DI MOTORE
- Asincrono trifaseavviamento diretto
- Potenza 0,75 kW- n1 = 2900 giri/1'
b) UTILIZZATORE
- Sega circolare per legnon2 = 3500 giri/1'
c) TIPO DI FUNZIONAMENTO
- Intermittente
d) INGOMBRI
- Interasse 500 mm± 15 mm
- Diametro massimo dellapuleggia 150 mm.
SELECTIONPROCEDURE
The following information isrequired in order to select adrive:
a) PRIME MOVER
- Type- Power- Rpm
b) DRIVEN MACHINE
- Type- Power absorbed- Rpm
c) SERVICE CONDITIONS
- Intermittent, continuous,seasonal, ecc.
- Hours per day
d) LAYOUT DATA
- Maximum diameter- Axial dimensions- Shaft center distance
The following example showsthe selection procedure for adrive design.
1) PROJECT DATA:
a) PRIME MOVER
- Triple phase asynchronousdirect switch starting
- Power 0,75 kW- n
1 = 2900 rpm
b) DRIVEN MACHINE
- woodworking circular sawn
2 = 3500 rpm
c) SERVICE CONDITIONS
- Intermittent
d) LAYOUT DATA
- Centre distance 500 mm± 15 mm
- Maximum pulley diameter150 mm.
PROCEDIMIENTO DECÁLCULO
Para seleccionar de la maneramejor una transmisión, esfundamental el conocimiento delos datos siguientes:
a) MOTOR
- Tipo del motor- Potencia- R.p.m.
b) MÁQUINA PROPULSADA
- Tipo de máquina- Potencia absorbida- R.p.m.
c) FUNCIONAMIENTO
- Intermitente, continuo,estacionario etc.
- Horas diarias
d) TAMAÑOS
- Diámetro max.- Tamaño axial- Distancia entre centros
El ejemplo más abajo indica elprocedimiento que hay que se-guir para el proyecto de unatransmisión.
1) DATOS DE PROYECTO:
a) MOTOR
- Asíncrono trifásico conarranque directo
- Potencia 0,75 kW- n
1 = 2900 r.p.m.
b) MÁQUINA PROPULSADA
- Sierra circular para maderan
2 = 3500 r.p.m.
c) FUNCIONAMIENTO
- Intermitente
d) TAMAÑOS
- Distancia entre centros500 mm ± 15 mm
- Diámetro max.de la polea150 mm.
MÉTHODE DE CALCUL
Pour déterminer au mieux unetransmission il faut connaître lesdonnées suivantes:
a) MOTEUR
- Type du moteur- Puissance- Tr/min
b) RECÉPTEUR
- Type de récepteur- Puissance absorbée- Tr/min
c) FONCTIONNEMENT
- Intermittent, continu,saisonnier, etc.
- Heures par jour
d) ENCOMBREMENTS
- Diamètre max.- Encombrement axial- Entraxe
L’exemple qui est décrit ci-aprèsindique le procédé à suivre pourl’étude d’une transmission.
1) DONNÉES DE PROJET:
a) CLASSE DU MOTEUR
- Asynchrone triphasé àdémarrage direct
- Puissance 0,75 kW- n
1 = 2900 tr/min
b) RECÉPTEUR
- Scie circulaire à boisn
2 = 3500 tr/min
c) FONCTIONNEMENT
- Intermittent
d) ENCOMBREMENTS
- Entraxe 500 mm± 15 mm
- Diamètre max. de la poulie150 mm.
BERECHNUNGSMETHODE
Zur Berechnung eines Antriebessind folgende Daten erforderlich:
a) MOTOR
- Typ- Leistungsabgabe- U/min
b) ARBEITSMASCHINE
- Typ- Leistungsaufnahme- U/min
c) BETRIEBSART
- Stoßartig, kontinuierlich,periodisch.
- Stunden pro Tag
d) BEMESSUNGEN
- maximaleScheibendurchmesser
- Raumbedarf- Achsabstand
Die Antriebsberechnung wirdgemäss des nachstehendenBeispiels durchgeführt.
1) BERECHNUNGSDATEN:
a) MOTORART
- Drehstrom-AsynchronDirektschaltung
- Leistung 0,75 kW- n
1 = 2900 U/min
b) ARBEITSMASCHINE
- Holzkreissägenn
2 = 3500 U/min
c) BETRIEBSART
- Stoßartig
d) BEMESSUNGEN
- Achsabstand 500 mm± 15 mm
- max. Scheibendurchmesser150 mm.
105
QCalcolo delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in neoprene
Selection procedure of TUTMOVE® Neoprene timing drivesBerechnung von TUTMOVE® Neopren-ZahnriemenantriebenCalcul des transmissions dentées TUTMOVE® en néoprène
Cálculo de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de neopreno
2) ERMITTLUNG DERBERECHNUNGSLEISTUNG
a) Entnehmen Sie der Tabelle 1die Zugehörigkeitsklasse desVerwendeten Motors (KlasseII).
b) Wählen Sie dann in Tabelle 2den zugehörigenBetriebsfaktor Fs aufgrundder Arbeitsmaschine(Holzkreissägen) und derMotorklasse (II).
c) Das ÜbersetzungsverhältnisK ergibt sich aus:
d) Durch die Tabellen 3 und 3Awird der Faktor Cf für die Artdes Betriebs und der FaktorCm für Übersetzungsantriebefestgelegt.
e) Jetzt können Sie den CcKorrekturfaktor errechnenund die zu übertrageneBerechnungsleistung.
Sollte die Leistungsaufnahmeder treibenden Maschine nichtbekannt sein, kann die vomMotor übertragene Leistungverwendet werden.
Die Berechnungsleistung ergibtsich aus:
3) RIEMENTEILUNG
Die korrekte Riementeilung kannaus Diagramm Nr. 1 festgelegtwerden (Seite 117);
n2 = 3500 U/minPc = 1,125 kW
die richtige Auswahl fällt auf einemRiemen L (Teilung 9,525 mm).
Fs = 1,6
Cc = Fs + Cm + Cf = 1,6 + 0 - 0,1 = 1,5
Cm = 0 Cf = - 0,1
Pc = P · Cc = 0,75 · 1,5 = 1,125 kW
2) CALCUL DE LAPUISSANCE CORRIGÉE
a) du tableau 1 on détermine laclasse du moteur sur la basede ses caractéristiques (clas-se II)
b) du tableau 2, encorrespondance du récepteur(Scie circulaire à bois) et de laclasse du moteur (II) onobtient le facteur de serviceFs.
c) calcul du rapport detransmission K:
d) au moyen des tableaux 3 et 3Aon détermine le coefficient Cfpour le type de fonctionnementet le coefficient Cm pour lestransmissions multiplicatrices.
e) maintenant on peut calculer lecoefficient de correction Cc etla puissance corrigée àtransmettre.
Ne connaissant pas la puissanceabsorbée par le récepteur, onconsidère comme base de calculla puissance produite par lemoteur.
Donc la puissance corrigée àtransmettre sera:
3) PAS DE LA COURROIE
Du graphique n° 1 (page 117) onpeut déterminer le type decourroie à utiliser;
n2 = 3500 tr/minPc = 1,125 kW
le choix est pour une courroietype L (pas 9,525 mm).
2) CÁLCULO DE LAPOTENCIA CORREGIDA
a) de la tabla 1 se escoge laclase del motor según suscaracterísticas (clase II).
b) de la tabla 2 encorrespondencia de lamáquina accionada (Sierracircular para madera) y de laclase del motor (II) se obtieneel factor de servicio Fs.
c) cálculo de la relación detransmisión K:
d) por medio de las tablas 3 y 3Aencontramos el coeficiente Cfpara el tipo de funcionamientoy el coeficiente Cm para last r a n s m i s i o n e smultiplicadoras.
e) ahora es posible calcular elfactor de corrección Cc y lapotencia corregida atransmitir.
Ya que no se conoce la potenciaabsorbida por la máquinaaccionada, se considera comobase de cálculo la potencia delmotor.
Por lo tanto, la potenciacorregida a transmitir será:
3) PASO DE LA CORREA
Del diagrama nro. 1 (página117) se puede determinar el tipode correa más apropiado;
n2 = 3500 r.p.m.Pc = 1,125 kW
se escoge una correa tipo L(paso 9,525 mm).
2) CALCOLO DELLAPOTENZA CORRETTA
a) dalla tabella 1 si stabiliscela classe di appartenenzadel motore in base alle suecaratteristiche (classe ll).
b) dalla tabella 2 in corrispon-denza dell’utilizzatore(sega circolare per legno) edella classe del motore (ll)si ricava il fattore di servizioFs.
c) calcolo del rapporto di tra-smissione K:
d) per mezzo delle tabelle 3 e3A determiniamo ilcoefficiente Cf per il tipo difunzionamento e ilcoefficiente Cm per tra-smissioni moltiplicatrici.
e) a questo punto si può cal-colare il coefficientecorrettivo Cc e la potenzacorretta da trasmettere.
Non conoscendo la potenzaassorbita dall’utilizzatore, sitiene come base di calcolo lapotenza erogata dal motore.
La potenza corretta da tra-smettere pertanto sarà:
3) PASSODELLA CINGHIA
Dal grafico N. 1 (pag. 117) sipuò stabilire quale sia il tipopiù adatto di cinghia da impie-gare;
n2 = 3500 giri/1'Pc = 1,125 kW
la scelta cade su una cinghiatipo L (passo 9,525 mm).
2) CALCULATION OFDESIGN POWER
a) from table 1 select the classof the prime mover (class II).
b) next select the service factorFs from table 2 appropriate tothe driven machine(woodworking circular saw)and prime mover (class II).
c) calculation of drive ratio K:
d) By means of tables 3 and 3Awe determine the Cf factor forthe type of service conditionsand the Cm factor for speedincreasing drives.
e) at this stage you can calculatethe corrected service factorCc and the design power tobe transmitted.
Since we do not know the powerabsorbed by the driven machine,we use as a starting data thepower of the motor.
So the design power to betransmitted will be:
3) BELT PITCH
The exact belt pitch can beselected on graphic No. 1(page 117);
n2 = 3500 rpmPc = 1,125 kW
the right choice is to use a L belt(pitch 9,525 mm).
bekannt ist, kann man eineReihe Riemenscheibenfeststellen, die mit demFaktor Z/z gekennzeichnetsind:
Abhängig von derRaumbeschränkung undausgeschlossen dieRiemenscheiben mit sehrkleinem Durchmesser, werdendie Riemenscheiben 30/25verwendet; die Scheibe mit 30Zähnen wird als treibendeMaschine und mit 25 Zähnen alsgetriebene Maschine verwendet.
b) Die Berechnung derRiemenlänge und deseffektiven Achsenabstandeswird durch folgende Fromelfestgestellt:
4) CHOIX DES POULIES,DE LA COURROIE ETDÉTERMINATION DEL’ENTRAXE
a) en connaissant le rapport
K = 1,21
on détermine une série depoulies indiquées par lerapport Z/z:
En fonction des limitesd’encombrement et après avoirécarté les poulies avec undiamètre très petit, on adopte lepaire 30/25, dont la poulie avec30 dents comme menante et lapoulie avec 25 dents commemenée.
b) Le calcul de la longueur de lacourroie et de l’entraxeeffectif est fait en utilisant lesformules suivantes:
4) SELECCIÓN DE LOSTIPOS DE POLEAS, DELA CORREA YDETERMINACIÓN DELA DISTANCIA ENTRECENTROS
a) conociendo la relación
K = 1,21
se obtiene una serie depoleas con relación Z/z:
Teniendo en cuenta los límitesde tamaño y sin considerar laspoleas con diámetro muypequeño, se escoge la pareja30/25, con polea motriz de 30dientes y polea conducida de 25dientes.
b) El cálculo de la longitud de lacorrea y de la distancia actualentre centros se hace por me-dio de las siguientesfórmulas:
Lt = Lunghezza primitiva teorica della cinghia (mm)Nominal belt pitch length (mm)Theoretische Riemenwirklänge (mm)Longueur primitive théorique de la courroie (mm)Longitud primitiva teórica de la correa (mm)
It = Interasse teorico (mm)Nominal center distance (mm)Theoretischer Achsabstand (mm)Entraxe théorique (mm)Distancia teórica entre centros (mm)
Dp = Diametro primitivo della puleggia maggiore (mm)Pitch diameter of large pulley (mm)Theoretischer Wirkdurchmesser der großen Scheibe (mm)Diamètre primitif de la grande poulie (mm)Diámetro primitivo de la polea grande (mm)
Dove - Where - Wobei - Où - Donde
dp = Diametro primitivo della puleggia minore (mm)Pitch diameter of small pulley (mm)Theoretischer Wirkdurchmesser der kleinen Scheibe (mm)Diamètre primitif de la petite poulie (mm)Diámetro primitivo de la polea pequeña (mm)
Le = Lunghezza primitiva effettiva della cinghia (mm)Actual belt pitch length (mm)Wirkungsvolle Riemenwirklänge (mm)Longueur primitive effective de la courroie (mm)Longitud primitiva actual de la correa (mm)
Ie = Interasse effettivo (mm)Actual centre distance (mm)Wirkungsvoller Achsabstand (mm)Entraxe effectif (mm)Distancia actual entre centros (mm)
4) SCELTA DEI TIPIDELLE PULEGGE,DELLA CINGHIAE DETERMINAZIONEDELL’INTERASSE
a) conoscendo il rapporto
K = 1,21
si determina una serie dipulegge indicate dal rap-porto Z/z:
Compatibilmente con le limi-tazioni d’ingombro e scartan-do le pulegge di diametro mol-to piccolo, si adotta la coppia30/25, di cui la puleggia con 30denti come motrice e la puleg-gia di 25 denti come condotta.
b) Il calcolo dello sviluppo cin-ghia e dell’interasse effetti-vo, viene eseguito per mez-zo delle seguenti formule:
4) SELECTION OFPULLEYS, BELT ANDCENTER DISTANCE
a) Knowing the ratio
K = 1,21
you can determine a series ofpulley combinations identifiedby the ratio Z/z:
Depending on the overalllimitations and eliminating thepulleys having a very littlediameter, we use thecombination 30/25, where thepulley with 30 teeth is the driverand the pulley with 25 teeth isthe driven.
b) Determine the belt length andthe actual centre-distanceusing the following formulas:
Calcolo delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in neopreneSelection procedure of TUTMOVE® Neoprene timing drives
Berechnung von TUTMOVE® Neopren-ZahnriemenantriebenCalcul des transmissions dentées TUTMOVE® en néoprène
Cálculo de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de neopreno
Die ausgewählte Standardlängeder Riemen im Katalog (Seite20) ist
480 L Le = 1219,20 mm
La longueur standard choisie ducatalogue (à la page 20) est
480 L Le = 1219,20 mm
La longitud estándar elegida delcatálogo (página 20) es
480 L Le = 1219,20 mm
Lo sviluppo scelto, di produ-zione standard a catalogo(pag. 20), è
480 L Le = 1219,20 mm
The selected length of standardproduction (page 20) is
480 L Le = 1219,20 mm
Lt - Le 1261,9 - 1219,2Ie = It ± = 500 - = 478,65 mm 2 2
107
QCalcolo delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in neoprene
Selection procedure of TUTMOVE® Neoprene timing drivesBerechnung von TUTMOVE® Neopren-ZahnriemenantriebenCalcul des transmissions dentées TUTMOVE® en néoprène
Cálculo de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de neopreno
c) Die Anzahl der bei der kleinenScheibe eingreifenden Zähnewird gemäß nachstehenderFormel überprüft
In unserem Beispiel ist
zt = 12,37
folglich der Faktor auf Seite 116wird
Cd = 1
Wenn die Eingriffszähnezahlkleiner als 6 ist, müssen wir denZahneingriffsfaktor Cd der Ta-belle 6 auf Seite 116, für dieBerechnung des Breiten-koeffizients CL verwenden.
5) NENNLEISTUNGENPb
Werden durch die Tabellen vonSeite 118 bis Seite 122 inBetracht der Teilung, derZähnezahl, der Drehzahl derkleinerer Riemenscheibebestimmt. In diesem Fall ist dieübertragbare Antriebskraft Pb(Seite 119):
p = L (9,525 mm)z = 25n
2= 3500 U/min.
Pb = 3,09 kW(durch Interpolation erhalten).
6) BREITENKOEFFIZIENTCL DES RIEMENS
c) Détermination des dents enprise sur la petite poulie
Dans notre exemple
zt = 12,37
donc le coefficient à la page 116sera
Cd = 1
Si le nombre des dents en priserésulte être inférieur à 6, il faututiliser le coefficient Cd dutableau n. 6 à la page 116, pourle calcul du coefficient de largeurCL.
5) DETÉRMINATION DESPERFORMANCES DEBASE Pb
On les détermine au moyen destableaux de la page 118 à lapage 122 en fonction du pas, dunombre de dents e du nombrede tours de la petite poulie.Dans notre cas, la puissancetransmissible Pb (page 119).
p = L (9,525 mm)z = 25n
2= 3500 tr/min
Pb = 3,09 kW(obtenu par interpolation).
6) FACTEUR DE LARGEURCOURROIE CL
c) Determinación de los dientesengranados en la poleapequeña
En nuestro ejemplo
zt = 12,37
por lo tanto el factor a la página116 será
Cd = 1
Si el número de dientesengranados es inferior a 6, hayque incluir el factor Cd de latabla nro. 6 a la página 116, parael cálculo del coeficiente deancho CL.
5) DETERMINACIÓN DELAS PRESTACIONESBÁSICAS Pb
Se determinan, por medio de lastablas desde la página 118hasta la página 122 en funciónde paso, del número de dientesy del número de revoluciones dela polea pequeña. En nuestrocaso, potencia transmisibleleída Pb (página 119):
p = L (9,525 mm)z = 25n
2= 3500 r.p.m.
Pb = 3,09 kW(obtenido por interpolación).
6) FACTOR DE ANCHOCORREA CL
c) Determinazione dei denti inpresa sulla puleggia minore
Nel nostro esempio
zt = 12,37
per cui il coefficiente a pag.116 sarà
Cd = 1
Se il numero dei denti in presadovesse risultare inferiore a 6,occorre utilizzare ilcoefficiente Cd della tabella n.6 a pag. 116, per il calcolo delcoefficiente di larghezza CL.
5) DETERMINAZIONEDELLE PRESTAZIONIBASE Pb
Vengono determinate tramitele tabelle da pag. 118 a pag.122 in funzione del passo, delnumero di denti e del numerodi giri della puleggia minore.Nel nostro caso, potenzatrasmissibile letta Pb (pag.119):
p = L (9,525 mm)z = 25n2 = 3500 giri/1’
Pb = 3,09 kW(ottenuto per interpolazione).
6) COEFFICIENTE DI LAR-GHEZZA CL DELLACINGHIA
c) Determine the number ofteeth in mesh on small pulley
In our example
zt = 12,37
therefore the factor at page 116will be
Cd = 1
Should the number of teeth inmesh be less than 6, it isnecessary to use the Cd factor oftable nr. 6 at page 116, for thecalculation of width factor CL.
5) BASICPERFORMANCES Pb
They are calculated using thetables from page 118 to page122, depending on the pitch, thenumber of teeth and the r.p.m. ofsmaller pulley.In our case, power rating Pb(page 119):
p = L (9,525 mm)z = 25n
2= 3500 rpm
Pb = 3,09 kW(obtained by interpolation).
6) BELT WIDTH FACTORCL
Pc 1,125CL = = = 0,36 Cd · Pb 1 · 3,09
Dove - Where - Wobei - Où - Donde
Z = Numero dei denti della puleggia maggioreNumber of teeth on large pulleyZähnezahl der großen ScheibeNombre des dents de la grande poulieNúmero de dientes de la polea grande
z = Numero dei denti della puleggia minoreNumber of teeth on small pulleyZähnezahl der kleinen ScheibeNombre des dents de la petite pouliNúmero de dientes de la polea pequeña
zt = Numero dei denti in presa sulla puleggia minoreNumber of teeth in mesh on small pulleyEingriffszähnezahl der kleinen ScheibeNombre des dents en prise sur la petite poulieNúmero de dientes engranados en la polea pequeña
p = Passo della puleggia (mm)Pulley pitch (mm)Scheibenteilung (mm)Pas de la poulie (mm)Paso de la polea (mm)
I = Interasse (mm)Center distance (mm)Achsabstand (mm)Entraxe (mm)Distancia entre centros (mm)
Dove - Where - Wobei - Où - Donde
CL = Coefficiente di larghezza della cinghiaBelt width factorBreite-Koeffizient des RiemensFacteur de largeur courroieFactor de ancho correa
Pc = Potenza corretta (punto 2)Design power (point 2)Berechnungsleistung (Punkt 2)Puissance corrigée (point 2)Potencia corregida (punto 2)
Cd = Coefficiente correttivo denti in presa (punto 4c)Teeth-in-mesh correction factor (point 4c)Zähneingriffskorrekturfaktor (Punkt 4c)Facteur de correction de dents en prise (point 4c)Factor de corrección de dientes engranados (punto 4c)
Pb = Prestazione base (punto 5)Basic performance (point 5)Grundleistungen (Punkt 5)Performance de base (point 5)Prestación básica (punto 5)
QCalcolo delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in neoprene
Selection procedure of TUTMOVE® Neoprene timing drivesBerechnung von TUTMOVE® Neopren-ZahnriemenantriebenCalcul des transmissions dentées TUTMOVE® en néoprène
Cálculo de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de neopreno
Riepilogo degli elementi che caratterizzano la trasmissioneSummary of drive componentsAntriebsauslegungRécapitulation des éléments constituant la transmissionRecapitulación de los elementos que forman la transmisión
Cinghia - Belt - Riemen - Courroie - Correa ..................................................................................... 480 L 050
Interasse - Centre distance - Achsabstand - Entraxe - Distancia entre centros .............................. 478,65 mm
7) LARGHEZZA DELLACINGHIA
Dalla tabella 5 a pag. 116 sitrova, in base al valore calco-lato di CL (0,36), la corrispon-dente larghezza (7/16") dellacinghia.Conviene sempre scegliere lalarghezza standard superiore,in questo caso 1/2".
7) BELT WIDTH
In table 5 at page 116, based onCL calculated value (0,36), theequivalent beltwidth (7/16") canbe found.It is always better to choose thewider standard width, in thiscase 1/2".
7) BREITE DES RIEMENS
Der Tabelle 5 auf Seite 116entnimmt man, aufgrund desberechneten Wertes CL (0,36),die entsprechende Breite (7/16")des Riemens.Es ist immer besser, denRiemen mit der grösserenStandardbreite auszuwählen, indiesem Fall: 1/2".
7) LARGEUR DE LACOURROIE
Du tableau 5 à la page 116 onobtient, sur la base de la valeurcalculée de CL (0,36), la largeurcorréspondante (7/16") de lacourroie.Il vaut toujours mieux choisir lalargeur standard supérieure,dans ce cas 1/2".
7) ANCHO DE LA CORREA
De la tabla 5 a la página 116 seobtiene, en la base del valorcalculado de CL (0,36), elcorrespondiente ancho (7/16")de la correa.Es oportuno elegir siempre elancho estándar superior, eneste caso 1/2".
109
QCalcolo delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in neoprene
Selection procedure of TUTMOVE® Neoprene timing drivesBerechnung von TUTMOVE® Neopren-ZahnriemenantriebenCalcul des transmissions dentées TUTMOVE® en néoprène
Cálculo de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de neopreno
TABELLA N. 1 - Classificazione dei motoriTABLE Nr. 1 - Motor classificationTABELLE Nr. 1 - Klassifizierung der MotorenTABLEAU Nr. 1 - Classes des moteursTABLA Nro. 1 - Clasificación de los motores
Sovraccarico momentaneo in % del carico normaleMomentary overload as % of normal loadKurzzeitige Spitzenbelastung in % der normalen NennleistungSurcharge momentanée en % de la charge normaleSobrecarga momentánea en % de la carga normal
TIPO DI MOTORETYPE OF PRIME MOVER - ARTS DES MOTORS
TYPE DE MOTEUR - TIPO DEL MOTOR
CLASSECLASS - KLASSECLASSE - CLASE
III
CLASSECLASS - KLASSECLASSE - CLASE
II
CLASSECLASS - KLASSECLASSE - CLASE
I
149 % 150 ÷ 249 % 250 ÷ 400 %
SincroniSynchronous
SynchronSynchronesSincrónicos
Motori a combustione internaInternal combustion enginesVerbrennungsmotorenMoteurs à combustion interneMotores de combustión
Máquinas para cerámicas y tejas cortadoras, granuladores
machacadoras
Maquinaria de lavandería lavadoras, extractores
Maquinaria para caucho
Maquinaria para trabajar madera tornos, sierras de cinta
cortadoras, sierras circulares, cepilladoras
Maquinaria de imprenta rotativas, offset, dobladoras, cortadoras
linotype, prensas para impresión planas
Maquinaria textil urdideras, embobinadora
telares, máquinas de hilar, retorcedoras de hilo
Máquinas herramientas taladros, tornos, roscadoras, cortadoras para engranajes
alisadoras, fresadoras, cepilladoras
Molinos de bolas, de rodillos, trituradoras
Bombas centrífugas, rotativas, de engranajes
de émbolo
Tamices rotativos, de tambor, cónicos
vibratorios, cribas
Transportadores de cinta de caucho (cargas ligeras)
de cinta de caucho (cargas pesadas)
de placas, elevadores de cangilones, montacargas
de roscas sin fin
TABLA Nro. 2 - Factor de servicio Fs en función del tipo de carga
APLICACIONES CLASE CLASE CLASEI II III
1,4 1,6 1,8
1,5 1,7 1,9
1,6 1,8 2,0
1,8 2,0 2,2
1,7 1,9 -
1,6 1,7 1,8
2,0 2,2 2,4
1,6 1,8 2,0
- 2,2 2,5
1,6 1,8 2,0
1,5 1,7 1,9
1,4 1,6 1,8
1,7 1,9 2,1
1,5 1,7 1,9
1,8 2,0 2,2
1,6 1,8 2,0
1,6 1,8 2,0
1,3 1,4 -
1,4 1,6 -
1,4 1,6 1,8
1,4 1,6 1,8
1,5 1,7 -
1,6 1,8 2,0
1,4 1,6 1,8
1,5 1,7 1,9
1,7 1,9 2,1
1,5 1,7 1,9
2,0 2,2 2,4
1,4 1,5 -
1,5 1,7 -
1,3 1,5 1,7
1,6 1,7 1,8
1,7 1,8 1,9
1,7 1,9 2,0
115
QCalcolo delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in neoprene
Selection procedure of TUTMOVE® Neoprene timing drivesBerechnung von TUTMOVE® Neopren-ZahnriemenantriebenCalcul des transmissions dentées TUTMOVE® en néoprène
Cálculo de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de neopreno
TABELLA N. 3 - Coefficiente Cf secondo il tipo di funzionamentoTABLE Nr. 3 - Factor Cf for operating conditionsTABELLE Nr. 3 - Faktor Cf für EinsatzbedingungenTABLEAU Nr. 3 - Coefficient Cf selon le type de fonctionnementTABLA Nro. 3 - Factor Cf según el tipo de funcionamiento
Condizioni di servizioOperating conditionsBetriebsartConditions de serviceCondiciones de servicio
Uso di un rullo tenditoreUse if an idlerMit SpannrolleEmploi d’un galet tendeurEmpleo de un rodillo tensor
Servizio continuoContinuous servicekontinuierlichService continuServicio continuo
Intermittente o stagionaleIntermittent or seasonalWechselnd bzw. jahreszeitlichIntermittent ou saisonnierIntermitente o estacionario
Cf
8 ÷ 10 h
10 ÷ 16 h
16 ÷ 24 h
+ 0,1
-
+ 0,1
+ 0,2
TABELLA N. 3A - Coefficiente Cm per rapporti di trasmissione in moltiplicaTABLE Nr. 3A - Factor Cm for speed increasing drivesTABELLE Nr. 3A - Faktor Cm für BeschleunigungsantriebeTABLEAU Nr. 3A - Coefficient Cm pour les transmissions multiplicatricesTABLA Nro. 3A - Factor Cm para las relaciones de transmisión multiplicadoras
Bisogna tenere conto dei fat-tori di servizio addizionali incaso di condizioni di lavorospeciali, come il cambiamen-to del senso di rotazione, urtiforti, frenatura elettrica ecc.Queste condizioni dovrannoessere determinate da unospecialista della trasmissio-ne.
Special operatingconditions
In case of special operatingconditions, we have to considerthe additional service factors,such as the rotation reversal,heavy shocks, electric brakeetc. A drive specialist willdetermine such conditions.
SpezielleBetriebsbedingungen
Man muss zusätzlicheBetriebsfaktoren in Ansichtnehmen im Fall von speziellenArbeitszuständen, wie dieÄnderung derRichtungsdrehung, starkeSchläge, elektrische Bremsenusw. Ein Antriebsfachmann wirdsolche Bedingungen feststellen.
Conditions spéciales detravail
Il faut tenir compte des facteursde service additionnels en casde conditions de travailspéciales, telles quechangement du sens de mar-che, à-coups importants, lefreinage électrique etc.Ces conditions devront êtredéterminées par un spécialistede la transmission.
Condiciones de servicioespeciales
Hay que tener en cuenta losfactores de servicio adicionalesen caso de condiciones detrabajo poco usuales (reversiónde dirección, golpes pesados,frenado eléctrico etc.). Estascondiciones tendrán que serdeterminadas por unespecialista de la transmisión.
Trasmissionimoltiplicatrici di velocità
Per le trasmissioni molti-plicatrici di velocità, aggiun-gere al fattore di servizio dibase un fattore supplementa-re come da tabella.
Speed increasing drives
For speed increasing drives addto the basic service factor anadditional factor as per table.
Die Beschleunigungsantriebe
Für die Beschleunigungsantriebemuss man demGrundkorrekturfaktor einenzusätzlichen Faktor wie vonunserer Tabelle hinzurechnen.
Les transmissionsmultiplicatrices devitesses
Pour les transmissionsmultiplicatrices de vitesses,ajouter au facteur de service debase un facteur supplémentairedonné dans le tableau.
Las transmisionesmultiplicadoras develocidad
Para las transmisionesmultiplicadoras de velocidad,añadir al factor de serviciobásico un factor adicional comoindicado en la tabla.
- 0,1
116
Q
TipoTypeTypTypeTipo
XL
L
H
XH
XXH
TABELLA N. 4 - Minimo numero di denti in funzione dei giri/1’TABLE Nr. 4 - Minimum teeth number depending on rpmTABELLE Nr. 4 - Mindestzähnezahl hinsichtlich der DrehzahlTABLEAU Nr. 4 - Nombre de dents minimal en fonction du tr/minTABLA Nro. 4 - Número mínimo de dientes en función del r.p.m.
giri/1’rpm
U/mintr/minr.p.m.
3000 19,40 121500 17,79 111000 16,17 10
3000 48,51 161500 42,45 141000 36,38 12
3000 80,85 201500 72,77 181000 64,68 16
1500 183,94 261000 169,79 24750 155,64 22
1500 262,76 261000 242,55 24750 222,34 22
DpN° denti
N. of teethAnzahl der ZähneNombre de dents
Cantidad de dientes
Valori minimiMinimum values - Minimalwerte
Valeurs minimales - Valores mínimos
TABELLA N. 6 - Coefficiente correttivo Cd in funzione del numero di denti in presaTABLE Nr. 6 - Teeth-in-mesh correction factor CdTABELLE Nr. 6 - Zähneingriffskorrekturfaktor CdTABLEAU Nr. 6 - Facteur de correction en fonction du nombre de dents en prise CdTABLA Nro. 6 - Factor de corrección en función del número de dientes engranados Cd
Numero di denti in presaNr. of teeth in meshEingriffszähnezahl
Nombre de dents en priseNúmero de dientes engranados
≥ 6 1,05 0,84 0,63 0,42 0,2
Cd
Calcolo delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in neopreneSelection procedure of TUTMOVE® Neoprene timing drives
Berechnung von TUTMOVE® Neopren-ZahnriemenantriebenCalcul des transmissions dentées TUTMOVE® en néoprène
Cálculo de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de neopreno
TABELLA N. 5 - Coefficiente di larghezza della cinghia CLTABLE Nr. 5 - Belt width factor CLTABELLE Nr. 5 - Breite-Koeffizient des Riemens CLTABLEAU Nr. 5 - Facteur de largeur courroie CLTABLA Nro. 5 - Factor de ancho correa CL
PolliciInchZoll
PoucesPulgadas
CLmm
Quando il numero dei denti inpresa tra la cinghia e la puleg-gia di diametro minore è infe-riore a 6, la prestazione basedeve essere moltiplicata per ilcoefficiente correttivo Cd ri-portato nella tabella N. 6.La condizione suddetta si ve-rifica spesso quando la puleg-gia minore viene scelta conbasso numero di denti. Incaso di dubbio rivolgetevi alnostro servizio tecnico.
When the number of teeth inmesh between the belt and thesmaller pulleys is less than 6, thebasic performance must bemultiplied by the correctionfactor Cd in table nr. 6.The above conditions happenwhen the smaller pulley isselected with a low number ofteeth. In case of doubt, pleaseconsult our Technical Dept.
Wenn die Eingriffszähnezahlzwischen dem Riemen und denkleineren Riemenscheibenkleiner als 6 ist, muß dieNennleistung mit demKorrekturfaktor Cd multipliziertwerden, das im Tabelle nr. 6gezeigt wird. Die a/m Zuständegeschehen, wenn die kleinereRiemenscheibe mit einerkleinen Anzahl von Zähnengewählt wird. Falls vom Zweifel,beraten Sie bitte unseretechnische Abteilung.
Quand le nombre de dents enprise entre la courroie et la petitepoulie est inférieur à 6, la perfor-mance de base doit êtremultipliée par le coefficient decorrection Cd indiqué dans letableau nr. 6.Cette condition se vérifiesouvent, quand la petite poulieest choisie avec un nombre dedents réduit. En cas deproblèmes, veuillez consulternotre Service Technique.
Cuando el número de dientesengranados entre la correa y lapolea pequeña es inferior a 6,hay que multiplicar la prestaciónbásica por el factor decorrección Cd indicado en latabla nro. 6.Esta condición se pasafrecuentemente cuando se eligeuna polea pequeña con un bajonúmero de dientes. En caso dedudas, les recomendamos quese pongan en contacto connuestro Departamento deServicio Técnico.
* A richesta - On request - Auf Anfrage - Sur demande - Bajo consulta.
mm
117
Q
GRAFICO N. 1 - Per la scelta del passo della cinghiaTABLE Nr. 1 - Belt pitch selectionDIAGRAMM Nr. 1 - Zur Auswahl der RiementeilungDIAGRAMME Nr. 1 - Pour le choix du pas de la courroieDIAGRAMA Nro. 1 - Para la elección del paso de la correa
Potenza da trasmettere corretta (Pc) in kWDesign power (Pc) in kW - Berechnungsleistung (Pc) in kW
Puissance corrigée à transmettre (Pc) en kW - Potencia corregida a transmitir (Pc) en kW
Vel
ocità
in g
iri a
l min
uto
della
pul
eggi
a m
inor
eR
pm o
f sm
alle
r pu
lley
-
Dre
hzah
l der
kle
inen
Sch
eibe
Vite
sse
en t
r/m
in d
e la
pet
ite p
oulie
-
Vel
ocid
ad e
n r.
p.m
. de
la p
olea
peq
ueña
Per condizioni di servizio non comprese nel presente grafico interpellare i nostri tecnici.For service conditions not included in this table, please consult us.Für die Service-Zustände, die nicht in der Tabelle umfasst werden, bitte rückfragen.Pour des conditions de service pas comprises dans ce diagramme, veuillez nous consulter.Para condiciones de servicio no incluidas en este diagrama, les rogamos consulten.
20000
15000
10000
9000
8000
7000
6000
5000
4000
3000
2000
1000
XL
LH
XH
XXH
100
0,1 1 10 100 1000
118
Q
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone wo die Geschwindigkeit 30 mt/sek überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
10 11 12 14 15 16 18 20 21 22 24 28 30 32
100200300400500
600725800900950
10001100120013001400
14251500160017001800
19002000220024002600
28002850300032003400
36003800400042004400
46004800500052005400
56005800600065007000
75008000850090009500
1000010500110001150012000
1250013000135001400014500
15000
Interpolare per le pulegge ed igiri non indicati.
TAB. N. 7/1 - Potenze trasmesse in kW per 1” di larghezza della cinghiaTAB. NR. 7/1 - Power ratings in kW for 1” belt width - TAB. NR. 7/1 - Leistungswerte in kW für 1” RiemenbreiteTAB. NR. 7/1 - Puissances transmises en kW pour largeur courroie 1” - TAB. NRO. 7/1 - Potencias de régimen en kW para 1” de ancho correa
N. denti puleggia min. - Nr. of teeth of smaller pulley - Zähnezahl der kleinen Scheibe - Nr. dents petite poulie - Nro. dientes de la polea pequeña
Grundleistungen (Pb) der XL Neopren-Riemen (Teilung 1/5" - 5,080 mm)Performances de base (Pb) courroies XL en néoprène (pas 1/5" - 5,080 mm)Prestaciones básicas (Pb) correas XL de neopreno (paso 1/5” - 5,080 mm)
- Area in cui è prevista una riduzione di durata della cinghia.- Area where a belt life reduction is expected.- Zone, wo eine Reduzierung der Lebensdauer erwartet wird.- Zone dans laquelle on prévoit une réduction de la durée de la courroie.- Zona en la que se prevee una reducción de la vida de la correa.
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone wo die Geschwindigkeit 30 mt/sek überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 36 40 48
100200300400500
600700725800900
9501000110012001300
14001425150016001700
18001900200022002400
26002800285030003200
34003600380040004200
44004600480050005200
54005600580060006200
6400660068007000
Interpolare per le pulegge ed igiri non indicati.
TAB. N. 7/2 - Potenze trasmesse in kW per 1” di larghezza della cinghiaTAB. NR. 7/2 - Power ratings in kW for 1” belt width - TAB. NR. 7/2 - Leistungswerte in kW für 1” RiemenbreiteTAB. NR. 7/2 - Puissances transmises en kW pour largeur courroie 1” - TAB. NRO. 7/2 - Potencias de régimen en kW para 1” de ancho correa
N. denti puleggia min. - Nr. of teeth of smaller pulley - Zähnezahl der kleinen Scheibe - Nr. dents petite poulie - Nro. dientes de la polea pequeña
Prestazioni base (Pb) cinghie L in neoprene (passo 3/8” - 9,525 mm)Basic performance (Pb) L neoprene belts (pitch 3/8” - 9,525 mm)
Grundleistungen (Pb) der L Neopren-Riemen (Teilung 3/8” - 9,525 mm)Performances de base (Pb) courroies L en néoprène (pas 3/8” - 9,525 mm)Prestaciones básicas (Pb) correas L de neopreno (paso 3/8” - 9,525 mm)
- Area in cui è prevista una riduzione di durata della cinghia.- Area where a belt life reduction is expected.- Zone, wo eine Reduzierung der Lebensdauer erwartet wird.- Zone dans laquelle on prévoit une réduction de la durée de la courroie.- Zona en la que se prevee una reducción de la vida de la correa.
120
Q
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge in acciaio.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use steel pulleys.- Zone wo die Geschwindigkeit 30 mt/sek überschreitet wird, deshalb ist es notwendig Stahlriemen zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s donc il faut utiliser des poulies en acier.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s por eso es preciso utilizar poleas de acero.
14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 36 40 48
100200300400500
600700725800900
9501000110012001300
14001425150016001700
18001900200022002400
26002800285030003200
34003600380040004200
44004600480050005200
5400560058006000
Interpolare per le pulegge ed igiri non indicati.
TAB. N. 7/3 - Potenze trasmesse in kW per 1” di larghezza della cinghiaTAB. NR. 7/3 - Power ratings in kW for 1” belt width - TAB. NR. 7/3 - Leistungswerte in kW für 1” RiemenbreiteTAB. NR. 7/3 - Puissances transmises en kW pour largeur courroie 1” - TAB. NRO. 7/3 - Potencias de régimen en kW para 1” de ancho correa
N. denti puleggia min. - Nr. of teeth of smaller pulley - Zähnezahl der kleinen Scheibe - Nr. dents petite poulie - Nro. dientes de la polea pequeña
Prestazioni base (Pb) cinghie H in neoprene (passo 1/2” - 12,700 mm)Basic performance (Pb) H neoprene belts (pitch 1/2” - 12,700 mm)
Grundleistungen (Pb) der H Neopren-Riemen (Teilung 1/2” - 12,700 mm)Performances de base (Pb) courroies H en néoprène (pas 1/2” - 12,700 mm)Prestaciones básicas (Pb) correas H de neopreno (paso 1/2” - 12,700 mm)
- Area in cui è prevista una riduzione di durata della cinghia.- Area where a belt life reduction is expected.- Zone, wo eine Reduzierung der Lebensdauer erwartet wird.- Zone dans laquelle on prévoit une réduction de la durée de la courroie.- Zona en la que se prevee una reducción de la vida de la correa.
TAB. N. 7/4 - Potenze trasmesse in kW per 1” di larghezza della cinghiaTAB. NR. 7/4 - Power ratings in kW for 1” belt width - TAB. NR. 7/4 - Leistungswerte in kW für 1” RiemenbreiteTAB. NR. 7/4 - Puissances transmises en kW pour largeur courroie 1” - TAB. NRO. 7/4 - Potencias de régimen en kW para 1” de ancho correa
N. denti puleggia min. - Nr. of teeth of smaller pulley - Zähnezahl der kleinen Scheibe - Nr. dents petite poulie - Nro. dientes de la polea pequeña
- Area in cui è prevista una riduzione di durata della cinghia.- Area where a belt life reduction is expected.- Zone, wo eine Reduzierung der Lebensdauer erwartet wird.- Zone dans laquelle on prévoit une réduction de la durée de la courroie.- Zona en la que se prevee una reducción de la vida de la correa.
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge speciali.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use special pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet, es ist deshalb notwendig, Spezialscheiben zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s, donc il faut utiliser des poulies spéciales.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s, por eso se precisan poleas especiales.
- Area in cui le pulegge sono soggette ad ambedue le limitazioni precedenti.- The pulleys included in this area are subject to both above limitations.- Die Riemenscheiben in diesem Raum werden von beiden obengenannten Beschränkungen beeinflusst.- Les poulies comprises dans cette zone sont sujettes aux deux limitations ci-dessus.- Las poleas incluidas en este área son sujetas a ambas limitaciones arriba.
122
Q
18 20 22 24 26 30 34 40
100200300400500
600700725800900
9501000110012001300
14001425150016001700
18001900200021002200
23002400250026002700
28002850290030003100
3200330034003500
Interpolare per le pulegge ed igiri non indicati.
TAB. N. 7/5 - Potenze trasmesse in kW per 1” di larghezza della cinghiaTAB. NR. 7/5 - Power ratings in kW for 1” belt width - TAB. NR. 7/5 - Leistungswerte in kW für 1” RiemenbreiteTAB. NR. 7/5 - Puissances transmises en kW pour largeur courroie 1” - TAB. NRO. 7/5 - Potencias de régimen en kW para 1” de ancho correa
N. denti puleggia min. - Nr. of teeth of smaller pulley - Zähnezahl der kleinen Scheibe - Nr. dents petite poulie - Nro. dientes de la polea pequeña
- Area in cui è prevista una riduzione di durata della cinghia.- Area where a belt life reduction is expected.- Zone, wo eine Reduzierung der Lebensdauer erwartet wird.- Zone dans laquelle on prévoit une réduction de la durée de la courroie.- Zona en la que se prevee una reducción de la vida de la correa.
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge speciali.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use special pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet, es ist deshalb notwendig, Spezialscheiben zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s, donc il faut utiliser des poulies spéciales.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s, por eso se precisan poleas especiales.
- Area in cui le pulegge sono soggette ad ambedue le limitazioni precedenti.- The pulleys included in this area are subject to both above limitations.- Die Riemenscheiben in diesem Raum werden von beiden obengenannten Beschränkungen beeinflusst.- Les poulies comprises dans cette zone sont sujettes aux deux limitations ci-dessus.- Las poleas incluidas en este área son sujetas a ambas limitaciones arriba.
123
Q Montaggio delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in neoprene
Assembling of TUTMOVE® Neoprene timing drivesMontage von TUTMOVE® Neopren-Zahnriemenantrieben
Montage des transmissions dentées TUTMOVE® en néoprèneMontaje de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de neopreno
Timing belts are of easyassembling and need lessmaintenance, if compared withall other belt types.
For a correct installation youneed:
1) to reduce the centre distanceor slack the idler.
2) if the axes are fix and thestroke of the idler is notenough, disassemble thepulleys, place them inside thebelt and assemble them ontheir shafts. In many cases itis possible to do suchoperation by dismounting onepulley only.
Moreover, you have to followsthese instructions:
1)ensure that the pulleys arealigned and the axes perfectlyparallel;
2)absolutely do not force thebelts on pulleys by means oftools, in order to avoidbreaks, apparently invisible,in the resistant cords andirremediably compromise theperformance and the life ofthe belt.
3)assure that the pulleysupports are rigidly fixed andwell locked, in order to avoidcentre distance variations,maladjustment of the pulleysand non parallelism of theaxes.
4) install the belt with a middletension;timing belts, transmittingmotion by meshing and beinginextensible, do not need thetension of other belt types, so:
• an extreme belt tensionresults in elevated noise andreduced belt life;
• a reduced tensioning resultsin vibration, reduced life, andtooth jump due to severe loadvariations.
• due to their noticeable teethdepth, the belts with pitch XHand XXH can be mountedeven slightly loose, with theexception of those caseswhen the drive is subjected tohigh starting torques andheavy shock loads.
5)do not fold or roll up the belttoo narrowly, to avoid theirreparable damaging of theresistant element.
Die Zahnriemen sind einfach zumontieren und benötigen keinebesondere Instandhaltung imVergleich zu anderen Riemen.
Für eine fachgerechte Montageist es erforderlich:
1)daß der Achsabstandeingestellt werden kann;
2)daß bei einem festenAchsabstand Riemen undRäder gleichzeitig montiertwerden. Unter Umständengenügt es auch, daß daszweite Rad und der Riemengleichzeitig montiert werden.
2)Zwingen Sie die Riemen aufkeinen Fall mit Gewalt auf dieZahnräder. Dadurch kann derZugstrang beschädigt unddamit die Leistungsfähigkeitdes Riemens beeinträchtigtwerden.
3)Achten Sie darauf, dass dieKonsolen der Radlager starrbefestigt sind, um zuverhindern, daßAchsabstandsverschiebungen,Fluchtungs- undA c h s p a r a l l e l i t ä t s f e h l e rauftreten.
4)Montieren Sie dieZahnriemen mit einernormalen Vorspannung;Zahnriemen übertragen dieLeistung durch Zahneingriffund benötigen nicht die gleichgroße Vorspannung wieandere Riemenarten:
• Eine zu große Vorspannungverursacht starkeLaufgeräusche undfrühzeitigen Verschleiß;
• Eine zu geringe Vorspannungverursacht Vibrationen undvermehrten Abrieb. BeiLastschwankungen ist einAufklettern oderÜberspringen derRiemenzähne möglich.
• man kann die XH- und XXH-Riemen, wegen des hohenTiefes der Zähne, selbst miteiner normalen Vorspannungmontieren, außer wenn derBetrieb hoheAntriebsdrehmomente undp l ö t z l i c h eSpitzenbelastungen hat.
5)Es darf nicht geknickt oderzusammengerollt werden,damit die Zugstränge nichtbeschädigt werden.
Le montage des courroiesdentées est simple et ellesdemandent moins d’entretienpar rapport à n’importe quelautre type de courroie.
Pour un montage correct il faut:
1) réduire l’entraxe de la poulieou relâcher l’éventuel galettendeur;
2) si les entraxes sont fixes ou lacourse du galet tendeur estinsuffisante, démonter lespoulies, les placer à l’intérieurde la courroie et les remettresur ses arbres detransmission. Dans plusieurscas, il est possible d’effectuercette opération en démontantune poulie seulement.
De plus, il faut toujoursrespecter les normes suivantes:
1) s’assurer que les pouliessoient alignées et les arbresparfaitement parallèles;
2) ne forcer jamais la courroiesur les poulies en utilisant desoutils, à fin d’éviter desruptures, mêmeapparemment invisibles, deséléments résistants et doncaffecter irrémédiablement laperformance et la durée devie de la courroie même;
3)s’assurer que les paliers despoulies soient bien fixés pouréviter des variations del’entraxe, le désalignementdes poulies ou le nonparallélisme des arbres;
4) installer la courroie avec unetension moyenne;les courroies dentées, entransmettant le mouvementpar engrènement et étantinextensibles, ne demandentpas les tensions de montagedes autres types decourroies, donc:
• une tension de montage tropélevée cause du bruit et uneusure précoce;
• une tension de montage tropfaible cause des vibrations,une usure précoce et le sautdes dents de la courroie surceux de la poulie, à cause dessoudaines variations de lacharge.
• les courroies type XH et XXHont une remarquableprofondeur des dents, ce quien permet même un montagemodérément lâche, sauf encas de fonctionnement avecdes couples de démarrageélevés et des surchargessoudaines.
5) ne pas plier ou enrouler tropétroitement la courroie, pouréviter d’endommagerirrémédiablement l’élémentrésistant.
El montaje de las correasdentadas es fácil y requiere unmantenimiento inferior acualquier otro tipo de correa.
Para un montaje correcto esnecesario:
1) reducir la distancia entrecentros o aflojar eleventual rodillo tensor;
2) si los ejes son fijos o lacarrera del tensor no essuficiente, desmontar laspoleas, ponerlas al interior dela correa y instalarlas sobrelos ejes de transmisióncorrespondientes. Enmuchos casos es posibleefectuar esta operacióndesmontando una polea sola-mente.
Es además necesario respetarlas siguientes normas:
1) asegurarse que las poleas sehallen en línea y que los ejessean perfectamenteparalelos;
2) no forzar absolutamente lacorrea sobre las poleas pormedio de útiles para evitar decausar roturas, en aparenciainvisibles, de las cuerdas detracción y comprometer sinremedio la prestación y ladurabilidad de la correamisma;
3) los soportes que den apoyo alas poleas deberán serrígidos y bloqueados paraevitar las variaciones de ladistancia entre centros, lamala alineación de las poleasy la falta de paralelismo de losejes;
4) instalar la correa con unatensión media;las correas dentadastransmiten el movimiento porengrane y son inextensibles,por lo tanto no requieren lastensiones de montaje de losotros tipos de correas,consecuentemente:
• una tensión de montajedemasiado elevada provocaruidos excesivos y reduce ladurabilidad de la transmisión;
• una tensión de montajedemasiado baja provocavibraciones, reduce ladurabilidad y es posible quelos dientes de la correapuedan saltar bajo la acciónde sobrecargas.
• las correas tipo XH y XXHtienen una considerableprofundidad de los dientes, loque hace posible un montajeaún moderadamente flojo,excepto los casos en que elfuncionamiento escaracterizado por pares dearranque elevados ysobrecargas repentinas.
5) no doblen o plieguen lascorreas con un ángulodemasiado cerrado: laconsecuencia puede ser undeterioro sin remedio de lascuerdas de tracción.
Le cinghie dentate sono di fa-cile montaggio e richiedonouna manutenzione inferiore aquella richiesta da qualsiasialtro tipo di cinghia.
Per un corretto montaggio oc-corre:
1) ridurre l’interasse della pu-leggia o allentare l’eventua-le tenditore;
2) se gli assi sono fissi o lacorsa del tenditore è insuf-ficiente, smontare le puleg-ge, inserirle nella cinghia erimontarle sui relativi alberidi trasmissione. In molticasi è possibile eseguirel’operazione descrittasmontando una sola puleg-gia.
È necessario, inoltre, che ven-gano sempre osservate le se-guenti norme:
1)assicurarsi che le puleggesiano allineate e gli assiperfettamente paralleli;
2)evitare assolutamente diforzare la cinghia sulle pu-legge con utensili vari pernon provocare rotture, ap-parentemente invisibili, ne-gli inserti resistenti e quindic o m p r o m e t t e r eirrimediabilmente la presta-zione e la durata della cin-ghia stessa;
3)assicurarsi che i supportidelle pulegge siano fissatirigidamente e ben bloccatiper evitare variazioni diinterasse, disallineamentodelle pulegge e non paralle-lismo degli assi;
4) installare la cinghia con unatensione media; le cinghiedentate, trasmettendo ilmoto per ingranamento edessendo inestensibili, nonrichiedono le tensioni dimontaggio degli altri tipi dicinghie pertanto:
• una tensione di montaggiotroppo elevata provocarumorosità ed usura preco-ce;
• una tensione di montaggiotroppo bassa provoca vi-brazioni, usura precoce eper brusche variazioni dicarico lo scavalcamento deidenti della cinghia su quellidella puleggia.
• le cinghie di tipo XH edXXH, in considerazione del-la notevole profondità deidenti, possono esseremontate anche moderata-mente lente, salvo i casi incui il moto sia caratterizza-to da alte coppie di spunto ebruschi sovraccarichi.
5)non sottoporre la cinghia aforte piegamento o a strettoavvolgimento, per non dan-neggiare irrimediabilmentel’inserto resistente.
124
Q
TAB. N. 8 - Carico di lavoro max (daN)TAB. Nr. 8 - Max. working load (daN)TAB. Nr. 8 - Maximale Wirklast (daN)TAB. Nr. 8 - Charge de travail max (daN)TAB. Nro. 8 - Carga de trabajo max (daN)
Montaggio delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in neopreneAssembling of TUTMOVE® Neoprene timing drives
Montage von TUTMOVE® Neopren-ZahnriemenantriebenMontage des transmissions dentées TUTMOVE® en néoprène
Montaje de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de neopreno
For optimum belt performanceto be achieved, the belt shouldbe installed to obtain, on eachspan, a tension approximatelyequivalent to the half of theadmissible operating load. Forstandard belts, such value isshown in the table hereunder.
Um die beste Leistung desRiemens zu erreichen, sollte derRiemen so installiert werden,um auf jeder Strecke eineSpannung zu erhalten, die inetwa die Hälfte der zulässigenBetriebslast entspricht. FürStandard-Riemen wird dieserWert in der nachstehenden Ta-belle dargestellt.
Il convient de tendre la courroieau montage de façon d’avoir,sur chaque brin, une tension depresque la moitié de la chargede travail admise, que pour lescourroies standard est indiquéedans les tableau ci-dessous.
Por lo general, hay que tensar lacorrea para obtener, en cadaramal, un tensado deaproximadamente la mitad de lacarga de trabajo admitida, quepara las correas estándar esindicado en la tabla más abajo.
E’ buona regola tendere lacinghia al montaggio in mododa avere su ogni ramo unatensione pari circa alla metàdel carico di lavoro ammesso,che per le cinghie standard èriportato nella tabellasottostante.
TipoType - TypType - Tipo
Descrizione - Designation - Bezeichnung - Désignation - Referencia
025 031 037 050 075 100 150 200 300 400 500
XL
L
H
XH
XXH
3,6 4,6 5,6 8 12 17 - - - - -
- - - 11 18 25 40 55 - - -
- - - - 46 66 102 138 219 - -
- - - - - - - 189 296 423 -
- - - - - - - 230 362 515 665
Galoppino tenditore
Si consiglia di limitare l’impie-go del galoppino tenditore aisoli casi indispensabili. Il ga-loppino comunque non devemai essere di diametro inferio-re a quello della puleggia piùpiccola della trasmissione,deve essere dentato se lavoraall’interno della cinghia e a fa-scia piana se è posto all’ester-no. È preferibile comunque ilmontaggio del galoppino al-l’interno della trasmissione esempre sul tratto lento.
Idler
Use of idlers should be restrictedto those cases in which they arefunctionally necessary. In anycase, idler diameters should notbe smaller than the smallestpulley diameter in the system.Inside idlers must have toothing,while outside idler must be flat.Nevertheless, it would be betterto use inside idlers, and alwayson the slack side of the belt.
Spannrolle
Es ist empfehlenswert, dieVerwendung von Spannrollenauf absolut notwendige Fälle zubeschränken. Die Spannrolledarf im Durchmesser nichtkleiner sein als die kleineScheibe, muss zylindrisch seinwenn sie an der Außenseitemontiert ist, und muss verzahntsein wenn sie auf der Innenseitemontiert ist. Die Montage vonSpannrollen auf der Innenseiteist jedoch vorteilhafter undsollten am Leertrum desRiemens installiert werden.
Galet tendeur
L’usage des galets tendeurs doitêtre réduit à l’indispensable. Entout cas, le diamètre du galettendeur doit être au moins égalau diamètre de la plus petitepoulie de la transmission, il doitêtre denté s’il se trouve àl’intérieur de la courroie, et lisses’il se trouve à l’extérieur de lacourroie. De toute façon, il estpréférable de placer le galettendeur à l’intérieur de latransmission et toujours sur lebrin mou.
Rodillo tensor
Recomendamos de limitar elempleo del rodillo tensor a loscasos indispensables. De todasmaneras, el rodillo tensor debesiempre ser mayor que eldiámetro de la polea máspequeña, tiene que ser dentadosi se halla al interior de la correay con cara plana si se halla alexterior. Siempre que seaposible hay que utilizar rodillostensores interiores dentados, ysiempre en el ramal flojo.
Il controllo e la misura dellatensione di montaggio può ef-fettuarsi ricorrendo allo sche-ma seguente:
The check and measurement ofthe installation tension can bemade by means of the followingdiagram:
Le contrôle et la mesure de latension de montage peut êtreeffectué en utilisant le schémasuivant:
El control y la medida deltensado de montaje se efectúapor medio del diagramasiguiente:
T = Lunghezza del tratto libero (mm )Free span length (mm)Freie Trumlänge (mm)Longueur du brin (mm)Longitud del ramal (mm)
F = Forza da applicare (daN)Deflection force (daN)Prüfkraft (daN)Force de déflexion (daN)Carga de ensayo a aplicar (daN)
Die Kontrolle und der Wert derMontagespannung kann durchfolgendes Schema erhaltenwerden:
1 daN = 1,02 kg
Dp - dpT = I² - ( )² = (mm)
2
T
F
f
==
I
f = Freccia generata dalla forza F (mm)Deflection generated by force F (mm)Eindrücktiefe (mm)Déflexion provoquée par la force F (mm)Desviación originada por la carga F (mm)
125
Q Montaggio delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in neoprene
Assembling of TUTMOVE® Neoprene timing drivesMontage von TUTMOVE® Neopren-Zahnriemenantrieben
Montage des transmissions dentées TUTMOVE® en néoprèneMontaje de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de neopreno
TipoType - TypType - Tipo
Descrizione - Designation - Bezeichnung - Désignation - Referencia
Applicare sulla cinghia, trami-te dinamometro, a metà di T,una forza F perpendicolare,capace di produrre una frecciaf pari a:
Aplicar por medio de undinamómetro, en el centro de T,una fuerza perpendicular a lacorrea que produzca unadesviación f de:
Appliquer sur la courroie, par undynamomètre, sur la moitié deT, une force F perpendiculairequi puisse produire unedéflexion f de:
Bitte am Riemen durch einDynamometer, in der LinienmitteT, eine senkrechte Kraft Fanwenden, die imstande ist einPfeil f von:
By means of a dynamometerapply to the belt, at the middle ofspan length T, a perpendicularforce F generating a deflection famounting to:
In genere si considera unatensione d’installazione debo-le per trasmissioni a bassa po-tenza, con moto continuo euniforme. Al contrario si con-sidera una tensione d’installa-zione maggiore per trasmis-sioni a potenza elevata, conmoto soggetto a frequenti av-viamenti, ad alte coppie dispunto e bruschi sovraccari-chi.
La forza F da applicare deveessere compresa fra un valoreminimo (F min) e uno massi-mo (F max):
En general, se aplica unatensión reducida para lastransmisiones con potencia bajay funcionamiento regular, y unatensión de valor superior paralas transmisiones de potenciaelevada, con funcionamientosujeto a ciclos frecuentes dedetención y puesta en marcha,con pares de arranque elevadosy sobrecargas.
La fuerza F a aplicar tiene queser includa entre un valor min. (Fmin) y un valor max. (F max):
En règle générale, on appliqueune faible tension de pose à destransmissions à faiblespuissances, fonctionnantrégulièrement, alors que lestransmissions à puissancesélevées, avec des démarragesfréquents, des couples élevés etavec des brusques surchargessont soumises à une tension depose plus élevée.
La force F à appliquer doit êtrecomprise entre une valeur min.(F min) et une valeur max. (Fmax):
As a general guide, a lower levelwill be enough for lightly loaded,smooth running drives, whiledrives subject to high shockloads and frequent starts shouldbe tensioned at higher level.
The force F to be applied mustbe comprised within a min. value(F min) and a max. value (Fmax):
Generell wird eine schwacheInstallationsspannung, fürAntriebe mit niederenLeistungen, kontinuierlicher undgleichförmiger Bewegung, inBetracht gezogen. Im Gegenteil,wird eine größereInstallationsspannung fürAntriebe mit hohen Leistungenbei Motoren mit häufigen An-und Ausschaltungen, mit hohenAnlassmomenten und rascheÜberlastungen, in Betrachtgezogen.
Die angewandte Kraft F musszwischen Mindestwert (F min)und Höchstwert (F max)inbegriffen sein:
J min
J max
K
J min
J max
K
J min
J max
K
J min
J max
K
f = T · 0,016 = (mm)
TJ min + L · K
F min = = (daN) 16,32
TJ max + L · K
F max = = (daN) 16,32
Dove - Where - Wobei - Où - Donde
L = Lunghezza primitiva della cinghia (mm)Belt pitch length (mm)Riemenwirklänge (mm)Longueur primitive courroie (mm)Longitud primitiva de la correa (mm)
J min = (daN)J max = (daN)K = (daN)
valori riportati nella tabella sottostantevalues shown in the undermentioned tableWerte auf der nachstehenden Tabellevaleurs indiquées dans le tableau ci-dessousvalores indicados en la tabla abajo
QPOGGI
®
127
QCalcolo delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in poliuretano
Selection procedure of TUTMOVE® Polyurethane timing drivesBerechnung von TUTMOVE® Polyurethan-ZahnriemenantriebenCalcul des transmissions dentées TUTMOVE® en polyuréthane
Cálculo de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de poliuretano
POGGI®
trasmissioni meccaniche s.p.a.
128
Q
PROCEDIMENTO DICALCOLO
Per dimensionare nel modomigliore una trasmissione ènecessario conoscere i se-guenti dati:
a) MOTORE
- Tipo di motore- Potenza- Numero dei giri/1'
b) UTILIZZATORE
- Tipo di utilizzatore- Potenza assorbita- Numero dei giri/1'
c) TIPO DI FUNZIONAMENTO
- Intermittente, continuo,stagionale, ecc.
- Ore al giorno
d) INGOMBRI
- Massimo diametro- Ingombro assiale- Interasse
L’esempio che è illustrato diseguito indica il procedimentoda seguire per il progetto diuna trasmissione.
1) DATI DI PROGETTO:
a) TIPO DI MOTORE
- Asincrono trifaseavviamento diretto
- Potenza 0,50 kW- n1 = 2900 giri/1'
b) UTILIZZATORE
- Sega circolare per legnon2 = 3500 giri/1'
c) TIPO DI FUNZIONAMENTO
- Intermittente
d) INGOMBRI
- Interasse 200 mm± 15 mm
- Diametro massimo dellapuleggia 150 mm.
SELECTIONPROCEDURE
The following information isrequired in order to select adrive:
a) PRIME MOVER
- Type- Power- Rpm
b) DRIVEN MACHINE
- Type- Power absorbed- Rpm
c) SERVICE CONDITIONS
- Intermittent, continuous,seasonal, ecc.
- Hours per day
d) LAYOUT DATA
- Maximum diameter- Axial dimensions- Shaft center distance
The following example showsthe selection procedure for adrive design.
1) PROJECT DATA:
a) PRIME MOVER
- Triple phase asynchronousdirect switch starting
- Power 0,50 kW- n1 = 2900 rpm
b) DRIVEN MACHINE
- woodworking circular sawn2 = 3500 rpm
c) SERVICE CONDITIONS
- Intermittent
d) LAYOUT DATA
- Centre distance 200 mm± 15 mm
- Maximum pulley diameter150 mm.
PROCEDIMIENTO DECÁLCULO
Para seleccionar de la maneramejor una transmisión, esfundamental el conocimiento delos datos siguientes:
a) MOTOR
- Tipo del motor- Potencia- R.p.m.
b) MÁQUINA PROPULSADA
- Tipo de máquina- Potencia absorbida- R.p.m.
c) FUNCIONAMIENTO
- Intermitente, continuo,estacionario etc.
- Horas diarias
d) TAMAÑOS
- Diámetro max.- Tamaño axial- Distancia entre centros
El ejemplo más abajo indica elprocedimiento que hay que se-guir para el proyecto de unatransmisión.
1) DATOS DE PROYECTO:
a) MOTOR
- Asíncrono trifásico conarranque directo
- Potencia 0,50 kW- n1 = 2900 r.p.m.
b) MÁQUINA PROPULSADA
- Sierra circular para maderan2 = 3500 r.p.m.
c) FUNCIONAMIENTO
- Intermitente
d) TAMAÑOS
- Distancia entre centros200 mm ± 15 mm
- Diámetro max.de la polea150 mm.
MÉTHODE DE CALCUL
Pour déterminer au mieux unetransmission il faut connaître lesdonnées suivantes:
a) MOTEUR
- Type du moteur- Puissance- Tr/min
b) RECÉPTEUR
- Type de récepteur- Puissance absorbée- Tr/min
c) FONCTIONNEMENT
- Intermittent, continu,saisonnier, etc.
- Heures par jour
d) ENCOMBREMENTS
- Diamètre max.- Encombrement axial- Entraxe
L’exemple qui est décrit ci-aprèsindique le procédé à suivre pourl’étude d’une transmission.
1) DONNÉES DE PROJET:
a) CLASSE DU MOTEUR
- Asynchrone triphasé àdémarrage direct
- Puissance 0,50 kW- n1 = 2900 tr/min
b) RECÉPTEUR
- Scie circulaire à boisn2 = 3500 tr/min
c) FONCTIONNEMENT
- Intermittent
d) ENCOMBREMENTS
- Entraxe 200 mm± 15 mm
- Diamètre max. de la poulie150 mm.
BERECHNUNGSMETHODE
Zur Berechnung eines Antriebessind folgende Daten erforderlich:
a) MOTOR
- Typ- Leistungsabgabe- U/min
b) ARBEITSMASCHINE
- Typ- Leistungsaufnahme- U/min
c) BETRIEBSART
- Stoßartig, kontinuierlich,periodisch.
- Stunden pro Tag
d) BEMESSUNGEN
- maximaleScheibendurchmesser
- Raumbedarf- Achsabstand
Die Antriebsberechnung wirdgemäss des nachstehendenBeispiels durchgeführt.
1) BERECHNUNGSDATEN:
a) MOTORART
- Drehstrom-AsynchronDirektschaltung
- Leistung 0,50 kW- n1 = 2900 U/min
b) ARBEITSMASCHINE
- Holzkreissägenn2 = 3500 U/min
c) BETRIEBSART
- Stoßartig
d) BEMESSUNGEN
- Achsabstand 200 mm± 15 mm
- max. Scheibendurchmesser150 mm.
Calcolo delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in poliuretanoSelection procedure of TUTMOVE® Polyurethane timing drives
Berechnung von TUTMOVE® Polyurethan-ZahnriemenantriebenCalcul des transmissions dentées TUTMOVE® en polyuréthane
Cálculo de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de poliuretano
129
Q
2) ERMITTLUNG DERBERECHNUNGSLEISTUNG
a) Entnehmen Sie der Tabelle 1die Zugehörigkeitsklasse desVerwendeten Motors (KlasseII).
b) Wählen Sie dann in Tabelle 2den zugehörigenBetriebsfaktor Fs aufgrundder Arbeitsmaschine(Holzkreissägen) und derMotorklasse (II).
c) Das ÜbersetzungsverhältnisK ergibt sich aus:
d) Durch die Tabellen 3 und 3Awird der Faktor Cf für die Artdes Betriebs und der FaktorCm für Übersetzungsantriebefestgelegt.
e) Jetzt können Sie den CcKorrekturfaktor errechnenund die zu übertrageneBerechnungsleistung.
Sollte die Leistungsaufnahmeder treibenden Maschine nichtbekannt sein, kann die vomMotor übertragene Leistungverwendet werden.
Die Berechnungsleistung ergibtsich aus:
3) RIEMENTEILUNG
Die korrekte Riementeilung kannaus Diagramm Nr. 1 festgelegtwerden (Seite 141);
n2 = 3500 U/min
Pc = 0,75 kW
die richtige Auswahl fällt auf einemRiemen XL (Teilung 5,080 mm).
Cc = Fs + Cm + Cf = 1,6 + 0 - 0,1 = 1,5
Pc = P · Cc = 0,50 · 1,5 = 0,75 kW
2) CALCUL DE LAPUISSANCE CORRIGÉE
a) du tableau 1 on détermine laclasse du moteur sur la basede ses caractéristiques (clas-se II)
b) du tableau 2, encorrespondance du récepteur(Scie circulaire à bois) et de laclasse du moteur (II) onobtient le facteur de serviceFs.
c) calcul du rapport detransmission K:
d) au moyen des tableaux 3 et 3Aon détermine le coefficient Cfpour le type de fonctionnementet le coefficient Cm pour lestransmissions multiplicatrices.
e) maintenant on peut calculer lecoefficient de correction Cc etla puissance corrigée àtransmettre.
Ne connaissant pas la puissanceabsorbée par le récepteur, onconsidère comme base de calculla puissance produite par lemoteur.
Donc la puissance corrigée àtransmettre sera:
3) PAS DE LA COURROIE
Du graphique n° 1 (page 141) onpeut déterminer le type decourroie à utiliser;
n2 = 3500 tr/min
Pc = 0,75 kW
le choix est pour une courroietype XL (pas 5,080 mm).
2) CÁLCULO DE LAPOTENCIA CORREGIDA
a) de la tabla 1 se escoge laclase del motor según suscaracterísticas (clase II).
b) de la tabla 2 encorrespondencia de lamáquina accionada (Sierracircular para madera ) y de laclase del motor (II) se obtieneel factor de servicio Fs.
c) cálculo de la relación detransmisión K:
d) por medio de las tablas 3 y 3Aencontramos el coeficiente Cfpara el tipo de funcionamientoy el coeficiente Cm para last r a n s m i s i o n e smultiplicadoras.
e) ahora es posible calcular elfactor de corrección Cc y lapotencia corregida atransmitir.
Ya que no se conoce la potenciaabsorbida por la máquinaaccionada, se considera comobase de cálculo la potencia delmotor.
Por lo tanto, la potenciacorregida a transmitir será:
3) PASO DE LA CORREA
Del diagrama nro. 1 (página141) se puede determinar el tipode correa más apropiado;
n2 = 3500 r.p.m.
Pc = 0,75 kW
se escoge una correa tipo XL(paso 5,080 mm).
2) CALCOLO DELLAPOTENZA CORRETTA
a) dalla tabella 1 si stabiliscela classe di appartenenzadel motore in base alle suecaratteristiche (classe ll).
b) dalla tabella 2 in corrispon-denza dell’utilizzatore(sega circolare per legno) edella classe del motore (ll)si ricava il fattore di servizioFs.
c) calcolo del rapporto di tra-smissione K:
d) per mezzo delle tabelle 3 e3A determiniamo ilcoefficiente Cf per il tipo difunzionamento e ilcoefficiente Cm per tra-smissioni moltiplicatrici.
e) a questo punto si può cal-colare il coefficientecorrettivo Cc e la potenzacorretta da trasmettere.
Non conoscendo la potenzaassorbita dall’utilizzatore, sitiene come base di calcolo lapotenza erogata dal motore.
La potenza corretta da tra-smettere pertanto sarà:
3) PASSODELLA CINGHIA
Dal grafico N. 1 (pag. 141) sipuò stabilire quale sia il tipopiù adatto di cinghia da impie-gare;
n2 = 3500 giri/1'Pc = 0,75 kW
la scelta cade su una cinghiatipo XL (passo 5,080 mm).
2) CALCULATION OFDESIGN POWER
a) from table 1 select the classof the prime mover (class II).
b) next select the service factorFs from table 2 appropriate tothe driven machine(woodworking circular saw)and prime mover (class II).
c) calculation of drive ratio K:
d) By means of tables 3 and 3Awe determine the Cf factor forthe type of service conditionsand the Cm factor for speedincreasing drives.
e) at this stage you can calculatethe corrected service factorCc and the design power tobe transmitted.
Since we do not know the powerabsorbed by the driven machine,we use as a starting data thepower of the motor.
So the design power to betransmitted will be:
3) BELT PITCH
The exact belt pitch can beselected on graphic No. 1 (page141);
n2 = 3500 rpm
Pc = 0,75 kW
the right choice is to use a XLbelt (pitch 5,080 mm).
Calcolo delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in poliuretanoSelection procedure of TUTMOVE® Polyurethane timing drives
Berechnung von TUTMOVE® Polyurethan-ZahnriemenantriebenCalcul des transmissions dentées TUTMOVE® en polyuréthane
Cálculo de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de poliuretano
bekannt ist, kann man eineReihe Riemenscheibenfeststellen, die mit demFaktor Z/z gekennzeichnetsind:
Abhängig von derRaumbeschränkung undausgeschlossen dieRiemenscheiben mit sehrkleinem Durchmesser, werdendie Riemenscheiben 36/30verwendet; die Scheibe mit 36Zähnen wird als treibendeMaschine und mit 30 Zähnen alsgetriebene Maschine verwendet.
b) Die Berechnung derRiemenlänge und deseffektiven Achsenabstandeswird durch folgende Fromelfestgestellt:
4) CHOIX DES POULIES,DE LA COURROIE ETDÉTERMINATION DEL’ENTRAXE
a) en connaissant le rapport
K = 1,21
on détermine une série depoulies indiquées par lerapport Z/z:
En fonction des limitesd’encombrement et après avoirécarté les poulies avec undiamètre très petit, on adopte lepaire 36/30, dont la poulie avec36 dents comme menante et lapoulie avec 30 dents commemenée.
b) Le calcul de la longueur de lacourroie et de l’entraxeeffectif est fait en utilisant lesformules suivantes:
4) SELECCIÓN DE LOSTIPOS DE POLEAS, DELA CORREA YDETERMINACIÓN DELA DISTANCIA ENTRECENTROS
a) conociendo la relación
K = 1,21
se obtiene una serie depoleas con relación Z/z:
Teniendo en cuenta los límitesde tamaño y sin considerar laspoleas con diámetro muypequeño, se escoge la pareja36/30, con polea motriz de 36dientes y polea conducida de 30dientes.
b) El cálculo de la longitud de lacorrea y de la distancia actualentre centros se hace por me-dio de las siguientesfórmulas:
Lt = Lunghezza primitiva teorica della cinghia (mm)Nominal belt pitch length (mm)Theoretische Riemenwirklänge (mm)Longueur primitive théorique de la courroie (mm)Longitud primitiva teórica de la correa (mm)
It = Interasse teorico (mm)Nominal center distance (mm)Theoretischer Achsabstand (mm)Entraxe théorique (mm)Distancia teórica entre centros (mm)
Dp = Diametro primitivo della puleggia maggiore (mm)Pitch diameter of large pulley (mm)Theoretischer Wirkdurchmesser der großen Scheibe (mm)Diamètre primitif de la grande poulie (mm)Diámetro primitivo de la polea grande (mm)
Dove - Where - Wobei - Où - Donde
dp = Diametro primitivo della puleggia minore (mm)Pitch diameter of small pulley (mm)Theoretischer Wirkdurchmesser der kleinen Scheibe (mm)Diamètre primitif de la petite poulie (mm)Diámetro primitivo de la polea pequeña (mm)
Le = Lunghezza primitiva effettiva della cinghia (mm)Actual belt pitch length (mm)Wirkungsvolle Riemenwirklänge (mm)Longueur primitive effective de la courroie (mm)Longitud primitiva actual de la correa (mm)
Ie = Interasse effettivo (mm)Actual centre distance (mm)Wirkungsvoller Achsabstand (mm)Entraxe effectif (mm)Distancia actual entre centros (mm)
4) SCELTA DEI TIPIDELLE PULEGGE,DELLA CINGHIAE DETERMINAZIONEDELL’INTERASSE
a) conoscendo il rapporto
K = 1,21
si determina una serie dipulegge indicate dal rap-porto Z/z:
Compatibilmente con le limi-tazioni d’ingombro e scartan-do le pulegge di diametro mol-to piccolo, si adotta la coppia36/30, di cui la puleggia con 36denti come motrice e la puleg-gia di 30 denti come condotta.
b) Il calcolo dello sviluppo cin-ghia e dell’interasse effetti-vo, viene eseguito per mez-zo delle seguenti formule:
4) SELECTION OFPULLEYS, BELT ANDCENTER DISTANCE
a) Knowing the ratio
K = 1,21
you can determine a series ofpulley combinations identifiedby the ratio Z/z:
Depending on the overalllimitations and eliminating thepulleys having a very littlediameter, we use thecombination 36/30, where thepulley with 36 teeth is the driverand the pulley with 30 teeth isthe driven.
b) Determine the belt length andthe actual centre-distanceusing the following formulas:
(Dp - dp)2
Lt = 2 · It + 1,57 · (Dp + dp) + 4 · It
Calcolo delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in poliuretanoSelection procedure of TUTMOVE® Polyurethane timing drives
Berechnung von TUTMOVE® Polyurethan-ZahnriemenantriebenCalcul des transmissions dentées TUTMOVE® en polyuréthane
Cálculo de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de poliuretano
Die ausgewählte Standardlängeder Riemen im Katalog (Seite30) ist
230 XL Le = 584,20 mm
La longueur standard choisie ducatalogue (à la page 30) est
230 XL Le = 584,20 mm
La longitud estándar elegida delcatálogo (página 30) es
230 XL Le = 584,20 mm
Lo sviluppo scelto, di produ-zione standard a catalogo(pag. 30), è
230 XL Le = 584,20 mm
The selected length of standardproduction (page 30) is
230 XL Le = 584,20 mm
48/40 36/30 24/20 18/15
Lt - Le 584,20 - 567,67Ie = It ± = 200 + = 208,26 mm 2 2
QCalcolo delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in poliuretano
Selection procedure of TUTMOVE® Polyurethane timing drivesBerechnung von TUTMOVE® Polyurethan-ZahnriemenantriebenCalcul des transmissions dentées TUTMOVE® en polyuréthane
Cálculo de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de poliuretano
Die Anzahl der bei der kleinenScheibe eingreifenden Zähnewird gemäß nachstehenderFormel überprüft
In unserem Beispiel ist zt =14,78 daher betrachtet man 14Angriffszähne.
Bei der Berechnung nichtmehr als 15 Angriffszähnebetrachten.
5) BESTIMMUNG DERGESAMTLEISTUNG Pt
Die Nennleistungs-Tabellen(von Seite 142 bis 144) zeigendie Antriebsleistung an, die vonder Zähnezahl und von den U/min der kleinen Scheibeabhängig sind.Die gesamte Leistung Pb, diemit der Anzahl der Angriffszähnezt multipliziert wird, liefert unsdie Gesamtleistumg Pt desRiemens pro Breitezentimeter.
Übertragbare Leistung Pb (Seite142):
p = XL (5,080 mm)n
2= 3500 U/min
z = 30
Pb = 0,097 kW
Gesamtleistung Pt bei 14Angriffszähnen:
Détermination des dents enprise sur la petite poulie
Dans notre exemple zt = 14,78donc l’on considère 14 dents enprise.
Dans le calcul, il ne faut pasconsidérer plus de 15 dentsen prise.
5) DÉTERMINATION DELA PERFORMANCE TO-TALE Pt
Les tableaux de la page 142 à144 indiquent les puissancestransmissibles, sur la base dunombre de dents de la petitepoulie et de son nombre de tr/min.La puissance transmissible Pb,multipliée par le nombre dedents en prise zt sur la petitepoulie, donnera la performancetotale Pt de la courroie pourchaque cm de largeur.
Puissance transmissible Pb(page 142):
p = XL (5,080 mm)n2 = 3500 tr/minz = 30
Pb = 0,097 kW
Performance totale Pt pour 14dents en prise:
Determinación de los dientesengranados en la poleapequeña
En nuestro ejemplo zt = 14,78por lo tanto se consideran 14dientes engranados.
En el cálculo, no tengan encuenta más de 15 dientesengranados.
5) DETERMINACIÓN DELA PRESTACIÓNTOTAL Pt
Las tablas de la página 142 a144 indican las potenciastransmisibles en base al númerode dientes de la polea pequeñay al número de r.p.m. de lamisma.La potencia transmisible Pb,multiplicada por el número dedientes engranados zt en lapolea pequeña, dará laprestación total Pt de la correapara cada cm de ancho.
Potencia transmisible Pb(página 142):
p = XL (5,080 mm)n2 = 3500 r.p.m.z = 30
Pb = 0,097 kW
Prestación total Pt para 14dientes engranados:
Determinazione dei denti inpresa sulla puleggia minore
Nel nostro esempio zt = 14,78per cui si considerano 14 den-ti in presa.
Nel calcolo non considerarepiù di 15 denti in presa.
5) D E T E R M I N A Z I O N EDELLA PRESTAZIONETOTALE Pt
Le tabelle da pag. 142 a pag.144 indicano le potenzetrasmissibili, in base al nume-ro di denti della puleggia mi-nore e al numero di giri dellastessa.La potenza trasmissibile lettaPb, moltiplicata per il numerodi denti in presa zt sullapuleggia minore, ci darà laprestazione totale Pt dellacinghia per ogni centimetro dilarghezza.
Potenza trasmissibile letta Pb(pag. 142):
p = XL (5,080 mm)n2 = 3500 giri/1'z = 30
Pb = 0,097 kW
Prestazione totale Pt per 14denti in presa:
Determine the number of teethin mesh on small pulley
In our example zt = 14,78 so 14teeth in mesh are considered.
When calculating, do notconsider more than 15 teeth inmesh.
5) TOTAL PERFORMAN-CE Pt
Tables from page 142 to page144 show the power ratings,depending on the number ofteeth and rpm of the smallpulley.
The power rating Pb, multipliedby the number of teeth in meshzt on the small pulley, will givethe total performance Pt of thebelt per each cm of width.
Power rating Pb (page 142):
p = XL (5,080 mm)n
2= 3500 rpm
z = 30
Pb = 0,097 kW
Total performance Pt per 14teeth in mesh:
Dove - Where - Wobei - Où - Donde
Z = Numero dei denti della puleggia maggioreNumber of teeth on large pulleyZähnezahl der großen ScheibeNombre des dents de la grande poulieNúmero de dientes de la polea grande
z = Numero dei denti della puleggia minoreNumber of teeth on small pulleyZähnezahl der kleinen ScheibeNombre des dents de la petite pouliNúmero de dientes de la polea pequeña
zt = Numero dei denti in presa sulla puleggia minoreNumber of teeth in mesh on small pulleyEingriffszähnezahl der kleinen ScheibeNombre des dents en prise sur la petite poulieNúmero de dientes engranados en la polea pequeña
p = Passo della puleggia (mm)Pulley pitch (mm)Scheibenteilung (mm)Pas de la poulie (mm)Paso de la polea (mm)
I = Interasse (mm)Center distance (mm)Achsabstand (mm)Entraxe (mm)Distancia entre centros (mm)
Calcolo delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in poliuretanoSelection procedure of TUTMOVE® Polyurethane timing drives
Berechnung von TUTMOVE® Polyurethan-ZahnriemenantriebenCalcul des transmissions dentées TUTMOVE® en polyuréthane
Cálculo de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de poliuretano
Riepilogo degli elementi che caratterizzano la trasmissioneSummary of drive componentsAntriebsauslegungRécapitulation des éléments constituant la transmissionRecapitulación de los elementos que forman la transmisión
Interasse - Centre distance - Achsabstand - Entraxe - Distancia entre centros .............................. 208,26 mm
Pc 0,75CL = = = 0,55
Pt 1,358
Dove - Where - Wobei - Où - Donde
Pt = Prestazione totale (punto 5)Total performance (point 5)Gesamtleistumg (Punkt 5)Performance totale (point 5)Prestación total (punto 5)
CL = Coefficiente di larghezza della cinghia (tabella 5)Belt width factor (table 5)Breite-Koeffizient des Riemens (tabelle 5)Facteur de largeur courroie (tableau 5)Factor de ancho correa (tabla 5)
Pc = Potenza corretta (punto 2)Design power (point 2)Berechnungsleistung (Punkt 2)Puissance corrigée (point 2)Potencia corregida (punto 2)
7) LARGHEZZA DELLACINGHIA
Dalla tabella 5 a pag. 140 sitrova, in base al valore calco-lato di CL (0,55), la corrispon-dente larghezza (5/16") dellacinghia.Conviene sempre scegliere lalarghezza standard superiore,in questo caso 3/8".
7) BELT WIDTH
In table 5 at page 140, based onCL calculated value (0,55), theequivalent beltwidth (5/16") canbe found.It is always better to choose thewider standard width, in thiscase 3/8".
7) BREITE DES RIEMENS
Der Tabelle 5 auf Seite 140entnimmt man, aufgrund desberechneten Wertes CL (0,55),die entsprechende Breite (5/16")des Riemens.Es ist immer besser, denRiemen mit der grösserenStandardbreite auszuwählen, indiesem Fall: 3/8".
7) LARGEUR DE LACOURROIE
Du tableau 5 à la page 140 onobtient, sur la base de la valeurcalculée de CL (0,55), la largeurcorréspondante (5/16") de lacourroie.Il vaut toujours mieux choisir lalargeur standard supérieure,dans ce cas 3/8".
7) ANCHO DE LA CORREA
De la tabla 5 a la página 140 seobtiene, en la base del valorcalculado de CL (0,55), elcorrespondiente ancho (5/16")de la correa.Es oportuno elegir siempre elancho estándar superior, eneste caso 3/8".
133
QCalcolo delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in poliuretano
Selection procedure of TUTMOVE® Polyurethane timing drivesBerechnung von TUTMOVE® Polyurethan-ZahnriemenantriebenCalcul des transmissions dentées TUTMOVE® en polyuréthane
Cálculo de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de poliuretano
TABELLA N. 1 - Classificazione dei motoriTABLE Nr. 1 - Motor classificationTABELLE Nr. 1 - Klassifizierung der MotorenTABLEAU Nr. 1 - Classes des moteursTABLA Nro. 1 - Clasificación de los motores
Sovraccarico momentaneo in % del carico normaleMomentary overload as % of normal loadKurzzeitige Spitzenbelastung in % der normalen NennleistungSurcharge momentanée en % de la charge normaleSobrecarga momentánea en % de la carga normal
TIPO DI MOTORETYPE OF PRIME MOVER - ARTS DES MOTORS
TYPE DE MOTEUR - TIPO DEL MOTOR
CLASSECLASS - KLASSECLASSE - CLASE
III
CLASSECLASS - KLASSECLASSE - CLASE
II
CLASSECLASS - KLASSECLASSE - CLASE
I
149 % 150 ÷ 249 % 250 ÷ 400 %
SincroniSynchronous
SynchronSynchronesSincrónicos
Motori a combustione internaInternal combustion enginesVerbrennungsmotorenMoteurs à combustion interneMotores de combustión
Máquinas para labrar madera tornos, sierras de centa
cortadoras, sierras circulares, cepilladoras
Equipos para serrerías
Maquinaria para tejas y ladrillos mezcladoras
hormigoneras
Maquinaria textil urdideras, bobinadoras
telares, hiladoras, retorcedoras
Maquinaria para papel agitadores, calandrias, secadores
bombas, batidores, amasadoras
linotype, cortadoras, dobladoras
rotativas
Instalaciones de tamizado de tambor
cribas vibratorias
Ventiladores aspiradores, sopladores radiales
ventiladores para minería, sopladores axiales
Compresores helicoidales
de pistón
Bombas centrífugas, rotatorias de engranajes
de pistones
Generadores y excitatrices
Ascensores y elevadores
Centrifugadoras
Maquinaria para caucho
Molinos de martillos
de bolas, de barras, de guijarros
APLICACIONES CLASE CLASE CLASEI II III
1,0 1,1 1,2
1,1 1,2 1,3
1,0 1,1 1,2
1,0 1,1 1,2
1,1 1,2 1,3
1,1 1,2 1,3
1,2 1,3 1,4
1,2 1,4 1,6
1,4 1,6 1,8
1,2 1,4 1,6
1,1 1,2 1,3
1,2 1,4 1,6
1,4 1,6 1,8
1,2 1,4 1,6
1,3 1,5 1,7
1,2 1,4 1,6
1,3 1,5 1,7
1,2 1,3 1,5
1,2 1,4 1,6
1,4 1,6 1,8
1,4 1,6 1,8
1,6 1,8 2,0
1,2 1,4 1,6
1,3 1,5 1,7
1,2 1,4 1,6
1,4 1,6 1,8
1,2 1,4 1,6
1,3 1,5 1,7
1,2 1,4 1,6
1,3 1,5 1,7
1,4 1,6 1,8
1,6 1,8 2,0
1,4 1,5 1,6
1,6 1,8 2,0
1,2 1,4 1,6
1,7 1,9 2,1
1,4 1,6 1,8
1,4 1,6 1,8
1,5 1,7 1,9
1,5 1,7 1,9
1,5 1,7 1,9
1,7 1,9 2,1
139
Q
TABELLA N. 3 - Coefficiente Cf secondo il tipo di funzionamentoTABLE Nr. 3 - Factor Cf for operating conditionsTABELLE Nr. 3 - Faktor Cf für EinsatzbedingungenTABLEAU Nr. 3 - Coefficient Cf selon le type de fonctionnementTABLA Nro. 3 - Factor Cf según el tipo de funcionamiento
TABELLA N. 3A - Coefficiente Cm per rapporti di trasmissione in moltiplicaTABLE Nr. 3A - Factor Cm for speed increasing drivesTABELLE Nr. 3A - Faktor Cm für BeschleunigungsantriebeTABLEAU Nr. 3A - Coefficient Cm pour les transmissions multiplicatricesTABLA Nro. 3A - Factor Cm para las relaciones de transmisión multiplicadoras
Bisogna tenere conto dei fat-tori di servizio addizionali incaso di condizioni di lavorospeciali, come il cambiamen-to del senso di rotazione, urtiforti, frenatura elettrica ecc.Queste condizioni dovrannoessere determinate da unospecialista della trasmissio-ne.
Special operatingconditions
In case of special operatingconditions, we have to considerthe additional service factors,such as the rotation reversal,heavy shocks, electric brakeetc. A drive specialist willdetermine such conditions.
SpezielleBetriebsbedingungen
Man muss zusätzlicheBetriebsfaktoren in Ansichtnehmen im Fall von speziellenArbeitszuständen, wie dieÄnderung derRichtungsdrehung, starkeSchläge, elektrische Bremsenusw. Ein Antriebsfachmann wirdsolche Bedingungen feststellen.
Conditions spéciales detravail
Il faut tenir compte des facteursde service additionnels en casde conditions de travailspéciales, telles quechangement du sens de mar-che, à-coups importants, lefreinage électrique etc.Ces conditions devront êtredéterminées par un spécialistede la transmission.
Condiciones de servicioespeciales
Hay que tener en cuenta losfactores de servicio adicionalesen caso de condiciones detrabajo poco usuales (reversiónde dirección, golpes pesados,frenado eléctrico etc.). Estascondiciones tendrán que serdeterminadas por unespecialista de la transmisión.
Trasmissionimoltiplicatrici di velocità
Per le trasmissioni molti-plicatrici di velocità, aggiun-gere al fattore di servizio dibase un fattore supplementa-re come da tabella.
Speed increasing drives
For speed increasing drives addto the basic service factor anadditional factor as per table.
Die Beschleunigungsantriebe
Für die Beschleunigungsantriebemuss man demGrundkorrekturfaktor einenzusätzlichen Faktor wie vonunserer Tabelle hinzurechnen.
Les transmissionsmultiplicatrices devitesses
Pour les transmissionsmultiplicatrices de vitesses,ajouter au facteur de service debase un facteur supplémentairedonné dans le tableau.
Las transmisionesmultiplicadoras develocidad
Para las transmisionesmultiplicadoras de velocidad,añadir al factor de serviciobásico un factor adicional comoindicado en la tabla.
Calcolo delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in poliuretanoSelection procedure of TUTMOVE® Polyurethane timing drives
Berechnung von TUTMOVE® Polyurethan-ZahnriemenantriebenCalcul des transmissions dentées TUTMOVE® en polyuréthane
Cálculo de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de poliuretano
Condizioni di servizioOperating conditionsBetriebsartConditions de serviceCondiciones de servicio
Uso di un rullo tenditoreUse if an idlerMit SpannrolleEmploi d’un galet tendeurEmpleo de un rodillo tensor
Servizio continuoContinuous servicekontinuierlichService continuServicio continuo
Intermittente o stagionaleIntermittent or seasonalWechselnd bzw. jahreszeitlichIntermittent ou saisonnierIntermitente o estacionario
TABELLA N. 5 - Coefficiente di larghezza della cinghia CLTABLE Nr. 5 - Belt width factor CLTABELLE Nr. 5 - Breite-Koeffizient des Riemens CLTABLEAU Nr. 5 - Facteur de largeur courroie CLTABLA Nro. 5 - Factor de ancho correa CL
mm
* A richesta - On request - Auf Anfrage - Sur demande - Bajo consulta.
Calcolo delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in poliuretanoSelection procedure of TUTMOVE® Polyurethane timing drives
Berechnung von TUTMOVE® Polyurethan-ZahnriemenantriebenCalcul des transmissions dentées TUTMOVE® en polyuréthane
Cálculo de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de poliuretano
Dpmm
PolliciInchZoll
PoucesPulgadas
CL
TABELLA N. 4 - Minimo numero di denti in funzione dei giri/1’TABLE Nr. 4 - Minimum teeth number depending on rpmTABELLE Nr. 4 - Mindestzähnezahl hinsichtlich der DrehzahlTABLEAU Nr. 4 - Nombre de dents minimal en fonction du tr/minTABLA Nro. 4 - Número mínimo de dientes en función del r.p.m.
141
Q
20000
15000
10000
9000
8000
7000
6000
5000
4000
3000
2000
1000
100
0,1 1 10 100 1000
XL L
H
500
0,5 5 50 500
GRAFICO N. 1 - Per la scelta del passo della cinghiaTABLE Nr. 1 - Belt pitch selectionDIAGRAMM Nr. 1 - Zur Auswahl der RiementeilungDIAGRAMME Nr. 1 - Pour le choix du pas de la courroieDIAGRAMA Nro. 1 - Para la elección del paso de la correa
Potenza da trasmettere corretta (Pc) in kWDesign power (Pc) in kW - Berechnungsleistung (Pc) in kW
Puissance corrigée à transmettre (Pc) en kW - Potencia corregida a transmitir (Pc) en kW
Vel
ocità
in g
iri a
l min
uto
della
pul
eggi
a m
inor
eR
pm o
f sm
alle
r pu
lley
-
Dre
hzah
l der
kle
inen
Sch
eibe
Vite
sse
en t
r/m
in d
e la
pet
ite p
oulie
-
Vel
ocid
ad e
n r.
p.m
. de
la p
olea
peq
ueña
Per condizioni di servizio non comprese nel presente grafico interpellare i nostri tecnici.For service conditions not included in this table, please consult us.Für die Service-Zustände, die nicht in der Tabelle umfasst werden, bitte rückfragen.Pour des conditions de service pas comprises dans ce diagramme, veuillez nous consulter.Para condiciones de servicio no incluidas en este diagrama, les rogamos consulten.
142
Q
10 11 12 14 15 16 18 20 21 22 24 28 30 32
100200300400500
600725800900950
10001100120013001400
14251500160017001800
19002000220024002600
28002850300032003400
36003800400042004400
46004800500052005400
55005600580060006500
70007500880085009000
950010000
N. denti puleggia min. - Nr. of teeth of smaller pulley - Zähnezahl der kleinen Scheibe - Nr. dents petite poulie - Nro. dientes de la polea pequeña
1)Nel calcolo non considerare più di 15 denti inpresa. Interpolare per le pulegge ed i giri nonindicati.
1)When calculating, do not consider more than 15teeth in mesh. For pulleys and rpm not included,use interpolation.
1)Bei der Berechnung nicht mehr als 15Angriffszähne betrachten. Für nicht inbegriffeneZahnscheiben und U/min, bitte Interpolationverwenden.
1)Dans le calcul, il ne faut pas considérer plus de15 dents en prise. Faire l’interpolation pour lespoulies et les tr/min. pas indiqués.
1)En el cálculo, no tengan en cuenta más de 15dientes engranados. Hacer la interpolación paralas poleas y las r.p.m. que no son indicadas.
- Area in cui è prevista una riduzione di durata della cinghia.- Area where a belt life reduction is expected.- Zone, wo eine Reduzierung der Lebensdauer erwartet wird.- Zone dans laquelle on prévoit une réduction de la durée de la courroie.- Zona en la que se prevee una reducción de la vida de la correa.
TAB. N. 7/1 - Potenze trasmesse in kW per 10 mm di larghezza della cinghia e per ogni dente in presa (1)
TAB. NR. 7/1 - Power ratings in kW for 10 mm belt width and per each tooth in mesh (1)
TAB. NR. 7/1 - Leistungswerte in kW für 10 mm Riemenbreite und für jeden Angriffszahn (1)
TAB. NR. 7/1 - Puissances transmises en kW pour largeur courroie 10 mm et pour chaque dent en prise (1)
TAB. NRO. 7/1 - Potencias de régimen en kW para 10 mm de ancho correa y por cada diente engranado (1)
1)Nel calcolo non considerare più di 15 denti inpresa. Interpolare per le pulegge ed i giri nonindicati.
1)When calculating, do not consider more than 15teeth in mesh. For pulleys and rpm not included,use interpolation.
1)Bei der Berechnung nicht mehr als 15Angriffszähne betrachten. Für nicht inbegriffeneZahnscheiben und U/min, bitte Interpolationverwenden.
1)Dans le calcul, il ne faut pas considérer plus de15 dents en prise. Faire l’interpolation pour lespoulies et les tr/min. pas indiqués.
1)En el cálculo, no tengan en cuenta más de 15dientes engranados. Hacer la interpolación paralas poleas y las r.p.m. que no son indicadas.
- Area in cui è prevista una riduzione di durata della cinghia.- Area where a belt life reduction is expected.- Zone, wo eine Reduzierung der Lebensdauer erwartet wird.- Zone dans laquelle on prévoit une réduction de la durée de la courroie.- Zona en la que se prevee una reducción de la vida de la correa.
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge speciali.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use special pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet, es ist deshalb notwendig, Spezialscheiben zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s, donc il faut utiliser des poulies spéciales.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s, por eso se precisan poleas especiales.
TAB. N. 7/2 - Potenze trasmesse in kW per 10 mm di larghezza della cinghia e per ogni dente in presa (1)
TAB. NR. 7/2 - Power ratings in kW for 10 mm belt width and per each tooth in mesh (1)
TAB. NR. 7/2 - Leistungswerte in kW für 10 mm Riemenbreite und für jeden Angriffszahn (1)
TAB. NR. 7/2 - Puissances transmises en kW pour largeur courroie 10 mm et pour chaque dent en prise (1)
TAB. NRO. 7/2 - Potencias de régimen en kW para 10 mm de ancho correa y por cada diente engranado (1)
144
Q
14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 36 40 48
100200300400500
600700725800900
9501000110012001300
14001425150016001700
18001900200022002400
26002800285030003200
34003600380040004200
44004600480050005200
54005500560058006000
62006400650066006800
70007500800085009000
N. denti puleggia min. - Nr. of teeth of smaller pulley - Zähnezahl der kleinen Scheibe - Nr. dents petite poulie - Nro. dientes de la polea pequeña
1)Nel calcolo non considerare più di 15 denti inpresa. Interpolare per le pulegge ed i giri nonindicati.
1)When calculating, do not consider more than 15teeth in mesh. For pulleys and rpm not included,use interpolation.
1)Bei der Berechnung nicht mehr als 15Angriffszähne betrachten. Für nicht inbegriffeneZahnscheiben und U/min, bitte Interpolationverwenden.
1)Dans le calcul, il ne faut pas considérer plus de15 dents en prise. Faire l’interpolation pour lespoulies et les tr/min. pas indiqués.
1)En el cálculo, no tengan en cuenta más de 15dientes engranados. Hacer la interpolación paralas poleas y las r.p.m. que no son indicadas.
- Area in cui è prevista una riduzione di durata della cinghia.- Area where a belt life reduction is expected.- Zone, wo eine Reduzierung der Lebensdauer erwartet wird.- Zone dans laquelle on prévoit une réduction de la durée de la courroie.- Zona en la que se prevee una reducción de la vida de la correa.
- Area in cui le velocità sono superiori ai 30 m/s, è quindi necessario impiegare pulegge speciali.- Area where the speeds exceed 30 m/s therefore it is necessary to use special pulleys.- Zone, wo die Geschwindigkeit 30 m/s überschreitet, es ist deshalb notwendig, Spezialscheiben zu verwenden.- Zone dans laquelle les vitesses dépassent 30 m/s, donc il faut utiliser des poulies spéciales.- Zona en la que las velocidades superan 30 m/s, por eso se precisan poleas especiales.
- Area in cui le pulegge sono soggette ad ambedue le limitazioni precedenti.- The pulleys included in this area are subject to both above limitations.- Die Riemenscheiben in diesem Raum werden von beiden obengenannten Beschränkungen beeinflusst.- Les poulies comprises dans cette zone sont sujettes aux deux limitations ci-dessus.- Las poleas incluidas en este área son sujetas a ambas limitaciones arriba.
TAB. N. 7/3 - Potenze trasmesse in kW per 10 mm di larghezza della cinghia e per ogni dente in presa (1)
TAB. NR. 7/3 - Power ratings in kW for 10 mm belt width and per each tooth in mesh (1)
TAB. NR. 7/3 - Leistungswerte in kW für 10 mm Riemenbreite und für jeden Angriffszahn (1)
TAB. NR. 7/3 - Puissances transmises en kW pour largeur courroie 10 mm et pour chaque dent en prise (1)
TAB. NRO. 7/3 - Potencias de régimen en kW para 10 mm de ancho correa y por cada diente engranado (1)
145
Q
Timing belts are of easyassembling and need lessmaintenance, if compared withall other belt types.
For a correct installation youneed:
1) to reduce the centre distanceor slack the idler.
2) if the axes are fix and thestroke of the idler is notenough, disassemble thepulleys, place them inside thebelt and assemble them ontheir shafts. In many cases itis possible to do suchoperation by dismounting onepulley only.
Moreover, you have to followsthese instructions:
1)ensure that the pulleys arealigned and the axes perfectlyparallel;
2)absolutely do not force thebelts on pulleys by means oftools, in order to avoidbreaks, apparently invisible,in the resistant cords andirremediably compromise theperformance and the life ofthe belt.
3)assure that the pulleysupports are rigidly fixed andwell locked, in order to avoidcentre distance variations,maladjustment of the pulleysand non parallelism of theaxes.
4) install the belt with a middletension;timing belts, transmittingmotion by meshing and beinginextensible, do not need thetension of other belt types, so:
• an extreme belt tensionresults in elevated noise andreduced belt life;
• a reduced tensioning resultsin vibration, reduced life, andtooth jump due to severe loadvariations.
5)do not fold or roll up the belttoo narrowly, to avoid theirreparable damaging of theresistant element.
Die Zahnriemen sind einfach zumontieren und benötigen keinebesondere Instandhaltung imVergleich zu anderen Riemen.
Für eine fachgerechte Montageist es erforderlich:
1)daß der Achsabstandeingestellt werden kann;
2)daß bei einem festenAchsabstand Riemen undRäder gleichzeitig montiertwerden. Unter Umständengenügt es auch, daß daszweite Rad und der Riemengleichzeitig montiert werden.
2)Zwingen Sie die Riemen aufkeinen Fall mit Gewalt auf dieZahnräder. Dadurch kann derZugstrang beschädigt unddamit die Leistungsfähigkeitdes Riemens beeinträchtigtwerden.
3)Achten Sie darauf, dass dieKonsolen der Radlager starrbefestigt sind, um zuverhindern, daßAchsabstandsverschiebungen,Fluchtungs- undA c h s p a r a l l e l i t ä t s f e h l e rauftreten.
4)Montieren Sie dieZahnriemen mit einernormalen Vorspannung;Zahnriemen übertragen dieLeistung durch Zahneingriffund benötigen nicht die gleichgroße Vorspannung wieandere Riemenarten:
• Eine zu große Vorspannungverursacht starkeLaufgeräusche undfrühzeitigen Verschleiß;
• Eine zu geringe Vorspannungverursacht Vibrationen undvermehrten Abrieb. BeiLastschwankungen ist einAufklettern oderÜberspringen derRiemenzähne möglich.
5)Es darf nicht geknickt oderzusammengerollt werden,damit die Zugstränge nichtbeschädigt werden.
Le montage des courroiesdentées est simple et ellesdemandent moins d’entretienpar rapport à n’importe quelautre type de courroie.
Pour un montage correct il faut:
1) réduire l’entraxe de la poulieou relâcher l’éventuel galettendeur;
2) si les entraxes sont fixes ou lacourse du galet tendeur estinsuffisante, démonter lespoulies, les placer à l’intérieurde la courroie et les remettresur ses arbres detransmission. Dans plusieurscas, il est possible d’effectuercette opération en démontantune poulie seulement.
De plus, il faut toujoursrespecter les normes suivantes:
1) s’assurer que les pouliessoient alignées et les arbresparfaitement parallèles;
2) ne forcer jamais la courroiesur les poulies en utilisant desoutils, à fin d’éviter desruptures, mêmeapparemment invisibles, deséléments résistants et doncaffecter irrémédiablement laperformance et la durée devie de la courroie même;
3)s’assurer que les paliers despoulies soient bien fixés pouréviter des variations del’entraxe, le désalignementdes poulies ou le nonparallélisme des arbres;
4) installer la courroie avec unetension moyenne;les courroies dentées, entransmettant le mouvementpar engrènement et étantinextensibles, ne demandentpas les tensions de montagedes autres types decourroies, donc:
• une tension de montage tropélevée cause du bruit et uneusure précoce;
• une tension de montage tropfaible cause des vibrations,une usure précoce et le sautdes dents de la courroie surceux de la poulie, à cause dessoudaines variations de lacharge.
5) ne pas plier ou enrouler tropétroitement la courroie, pouréviter d’endommagerirrémédiablement l’élémentrésistant.
El montaje de las correasdentadas es fácil y requiere unmantenimiento inferior acualquier otro tipo de correa.
Para un montaje correcto esnecesario:
1) reducir la distancia entrecentros o aflojar eleventual rodillo tensor;
2) si los ejes son fijos o lacarrera del tensor no essuficiente, desmontar laspoleas, ponerlas al interior dela correa y instalarlas sobrelos ejes de transmisióncorrespondientes. Enmuchos casos es posibleefectuar esta operacióndesmontando una polea sola-mente.
Es además necesario respetarlas siguientes normas:
1) asegurarse que las poleas sehallen en línea y que los ejessean perfectamenteparalelos;
2) no forzar absolutamente lacorrea sobre las poleas pormedio de útiles para evitar decausar roturas, en aparenciainvisibles, de las cuerdas detracción y comprometer sinremedio la prestación y ladurabilidad de la correamisma;
3) los soportes que den apoyo alas poleas deberán serrígidos y bloqueados paraevitar las variaciones de ladistancia entre centros, lamala alineación de las poleasy la falta de paralelismo de losejes;
4) instalar la correa con unatensión media;las correas dentadastransmiten el movimiento porengrane y son inextensibles,por lo tanto no requieren lastensiones de montaje de losotros tipos de correas,consecuentemente:
• una tensión de montajedemasiado elevada provocaruidos excesivos y reduce ladurabilidad de la transmisión;
• una tensión de montajedemasiado baja provocavibraciones, reduce ladurabilidad y es posible quelos dientes de la correapuedan saltar bajo la acciónde sobrecargas.
5) no doblen o plieguen lascorreas con un ángulodemasiado cerrado: laconsecuencia puede ser undeterioro sin remedio de lascuerdas de tracción.
Le cinghie dentate sono di fa-cile montaggio e richiedonouna manutenzione inferiore aquella richiesta da qualsiasialtro tipo di cinghia.
Per un corretto montaggio oc-corre:
1) ridurre l’interasse della pu-leggia o allentare l’eventua-le tenditore;
2) se gli assi sono fissi o lacorsa del tenditore è insuf-ficiente, smontare le puleg-ge, inserirle nella cinghia erimontarle sui relativi alberidi trasmissione. In molticasi è possibile eseguirel’operazione descrittasmontando una sola puleg-gia.
È necessario, inoltre, che ven-gano sempre osservate le se-guenti norme:
1)assicurarsi che le puleggesiano allineate e gli assiperfettamente paralleli;
2)evitare assolutamente diforzare la cinghia sulle pu-legge con utensili vari pernon provocare rotture, ap-parentemente invisibili, ne-gli inserti resistenti e quindic o m p r o m e t t e r eirrimediabilmente la presta-zione e la durata della cin-ghia stessa;
3)assicurarsi che i supportidelle pulegge siano fissatirigidamente e ben bloccatiper evitare variazioni diinterasse, disallineamentodelle pulegge e non paralle-lismo degli assi;
4) installare la cinghia con unatensione media; le cinghiedentate, trasmettendo ilmoto per ingranamento edessendo inestensibili, nonrichiedono le tensioni dimontaggio degli altri tipi dicinghie pertanto:
• una tensione di montaggiotroppo elevata provocarumorosità ed usura preco-ce;
• una tensione di montaggiotroppo bassa provoca vi-brazioni, usura precoce eper brusche variazioni dicarico lo scavalcamento deidenti della cinghia su quellidella puleggia.
5)non sottoporre la cinghia aforte piegamento o a strettoavvolgimento, per non dan-neggiare irrimediabilmentel’inserto resistente.
Montaggio delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in poliuretanoAssembling of TUTMOVE® Polyurethane timing drives
Montage von TUTMOVE® Polyurethan-ZahnriemenantriebenMontage des transmissions dentées TUTMOVE® en polyuréthaneMontaje de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de poliuretano
146
Q
TENSIONED’INSTALLAZIONE
Le cinghie sincroneTUTMOVE® in poliuretanopossono essere montate an-che moderatamente lente, sal-vo il caso in cui il moto sia ca-ratterizzato da alte coppie dispunto e bruschi sovraccari-chi. È buona regola tendere lacinghia al montaggio in mododa avere su ogni ramo unatensione pari a circa la metàdella tensione effettiva (te),data da:
INSTALLATION TENSION
Le The synchronouspolyurethane TUTMOVE® beltscan be mounted even slightlyloose, with the exception ofthose cases when the drive issubjected to high startingtorques and heavy shock loads.For optimum belt performanceto be achieved, the belt shouldbe installed to obtain, on eachspan, a tension approximatelyequivalent to the half of theeffective tension (te) given by:
SPANNEN DERZAHNRIEMEN
Man kann die TUTMOVE® -Riemen aus Polyurethan selbstmit einer normalenVorspannung montieren, außerwenn der Betrieb hoheAntriebsdrehmomente undplötzliche Spitzenbelastungenhat. Um die beste Leistung desRiemens zu erreichen, sollte derRiemen so installiert werden,um auf jeder Strecke eineSpannung zu erhalten, die inetwa die Hälfte der Wirkungslast(te) entspricht, diese wird wiefolgt ergeben:
TENSION DE POSE
Les courroies synchronesTUTMOVE® en polyuréthanepeuvent être montées avec unetension de pose modérémentlâche, sauf en cas defonctionnement avec descouples de démarrage élevésou des surcharges soudaines.Il convient de tendre la courroieau montage de façon d’avoir,sur chaque brin, une tension depresque la moitié de la tensioneffective (te), donnée par:
TENSADO DE MONTAJE
Es posible montar las correassíncronas TUTMOVE® depoliuretano aúnmoderadamente flojas, exceptoen caso de funcionamientocaracterizado por pares dearranque elevados ysobrecargas repentinas.Por lo general, hay que tensar lacorrea para obtener, en cadaramal, un tensado deaproximadamente la mitad deltensado efectivo (te), obtenidopor:
Il controllo e la misura dellatensione di montaggio può ef-fettuarsi ricorrendo allo sche-ma seguente:
The check and measurement ofthe installation tension can bemade by means of the followingdiagram:
Le contrôle et la mesure de latension de montage peut êtreeffectué en utilisant le schémasuivant:
El control y la medida deltensado de montaje se efectúapor medio del diagramasiguiente:
Applicare sulla cinghia, trami-te dinamometro, a metà di T,una forza F perpendicolare,capace di produrre una frecciaf pari a:
Aplicar por medio de undinamómetro, en el centro de T,una fuerza perpendicular a lacorrea que produzca unadesviación f de:
Appliquer sur la courroie, par undynamomètre, sur la moitié deT, une force F perpendiculairequi puisse produire unedéflexion f de:
Bitte am Riemen durch einemDynamometer, in der LinienmitteT, eine senkrechte Kraft Fanwenden, die imstande ist einPfeil f von:
By means of a dynamometerapply to the belt, at the middle ofspan length T, a perpendicularforce F generating a deflection famounting to:
Confrontare il valore di F otte-nuto con quello nominale defi-nito dalla relazione:
Compare the F value obtainedwith the nominal onedetermined by the relation:
Comparer la valeur de Fobtenue avec la valeur nominaledéfinie par la relation:
Comparar el valor de Fobtenido, con el valor nominaldefinido por medio de larelación:
Die Kontrolle und der Wert derMontagespannung, kann durchfolgendem Schema erhaltenwerden:
Den Wert F mit dem Nominal-Wert der Beziehung bittevergleichen
Se F ≥≥≥≥≥ 1,2 F nom la cinghia ri-sulta eccessivamente tesa; seF ≤≤≤≤≤ 0,8 F nom la cinghia è trop-po lenta.
If F ≥ 1,2 F nom, the belt is tootight; if F ≤ 0,8 F nom, the belt istoo loose.
Si F ≥ 1,2 F nom la courroie esttrop tendue; si F ≤ 0,8 F nom lacourroie est trop lâche.
Si F ≥ 1,2 F nom, la correa esdemasiado tensada; si F ≤ 0,8 Fnom, la correa es demasiadofloja.
Falls F ≥ 1,2 F nom ist derRiemen zu gespannt; falls F ≤0,8 F nom hat der Riemen einezu geringe Vorspannung.
Montaggio delle trasmissioni dentate TUTMOVE ® in poliuretanoAssembling of TUTMOVE® Polyurethane timing drives
Montage von TUTMOVE® Polyurethan-ZahnriemenantriebenMontage des transmissions dentées TUTMOVE® en polyuréthaneMontaje de las transmisiones dentadas TUTMOVE® de poliuretano
f = 0,0156 · T = (mm)
Pc (Watt)te = = (N)
V (m/sec)
T = Lunghezza del tratto libero (mm )Free span length (mm)Freie Trumlänge (mm)Longueur du brin (mm)Longitud del ramal (mm)
F = Forza da applicare (daN)Deflection force (daN)Prüfkraft (daN)Force de déflexion (daN)Carga de ensayo a aplicar (daN)
Dp - dpT = I² - ( )² = (mm)
2
T
F
f
==
I
f = Freccia generata dalla forza F (mm)Deflection generated by force F (mm)Eindrücktiefe (mm)Déflexion provoquée par la force F (mm)Desviación originada por la carga F (mm)
te 1F nom = · = (N)
2 16
147
Tolleranze di costruzione delle pulegge dentateTolerance specifications for the timing pulleys
Fertigungstoleranzen für die ZahnscheibenTolérances de fabrication sur les poulies dentéesTolerancias de fabricación de las poleas dentadas
200 ÷ 300 63 6300 ÷ 600 63 10
200 ÷ 300 10300 ÷ 600 63 ÷ 100 15600 ÷ 1000 20
> 1000 30
200 ÷ 300 20300 ÷ 600 100 ÷ 200 30600 ÷ 1000 40
> 1000 60
200 ÷ 300 30300 ÷ 600 > 200 45600 ÷ 1000 60
> 1000 90
Pulley balanceThe pulleys are balanced to ISOspecifications 254 and 1940,quality is G16 at a max. rim speedof 30 m/s, within the limit of 5 gr.or 0,2% of the equivalent pulleymass. The small-sized pulleys ofdiameter up to 200 mm and facelower than 63 mm are allmachined but not balanced.
AuswuchtenDie Zahnscheiben werden nachISO 254 und ISO 1940ausgewuchtet. Qual i tät istG16 mit einerUmfangsgeschwindigkeit unter30 m/s innerhalb desGrenzwertes von 5 Gr. oder 0,2%der gleichwertige Scheibemasse.Die Zahnscheiben mitDurchmesser bis 200 mm undFlanke bis 63 mm werden nichtausgewuchtet.
ÈquilibrageLes poulies sont equilibréesselon les normes ISO 254 et ISO1940, qualité G16 à la vitessepériphérique v = 30 m/s, dans lalimite de 5 gr. ou 0,2% de la mas-se equivalente de la poulie.L’équilibrage n’est pas effectuépour les poulies avec diamètreinférieur à 200 mm et avec jantejusqu’à 63 mm.
EquilibradoLas poleas se equilibran segúnnormas ISO 254 y ISO 1940,calidad G16 con velocidadperiférica v = 30 m/s, dentro dellimite de 5 gr. o 0,2% de la masaequivalente de la polea. No seefectúa el equilibrado para laspoleas con diámetro inferior a200 mm y con banda hasta 63mm puesto que, siendo estaspoleas completamentemecanizadas y de dimensionesreducidas.
EquilibraturaLe pulegge sono equilibrate anorme ISO 254 e ISO 1940, qua-lità G16, alla velocità periferi-ca di 30 m/s con un limite mini-mo di 5 gr . o 0,2% della massaequivalente della puleggia. Nel-le tabelle sottost anti sono in-dicati i valori approssimati del-lo squilibrio residuo. Nelle pu-legge con diametro inferiore ai200 mm e con fascia fino a 63mm non viene effettuat al’equilibratura in quanto sononormalmente lavorate d’uten-sile su tutte le superfici.
Fosfat azioneQuesto tratt amento viene ese-guito sulle pulegge al fine di ot-tenere una buona protezioneantiossidante senza modifica-re dimensionalmente i profili ele forme dei p articolari tratt ati.Il procedimento difosfat azione, che genera sullesuperfici dei pezzi un fine de-posito microcrist allino a basedi fosfati di manganese e fer-ro, viene complet ato con unaimpregnazione in olii protettiviche accrescono la resistenzaagli agenti ossidanti dello stra-to microcrist allino stesso. Ol-tre a ciò la fosfat azione confe-risce ai p articolari tratt ati ungradevole aspetto estetico peril colore grigionero che gene-ra sulla superficie degli stessi.
PhosphatingAimed to reduce oxidisation, thissurface treatment does not alterthe dimensions of the profiles andthe shapes of the related parts.The phosphating process,providing the unit surface a thin,microcrystalline manganesephosphate protection shield, isfinished by wetting the unit inprotective oils capable of givingadditional resistance to themicrocrystalline shield against theoxidising agents. Moreover, theblack-grey dyestuff ensures avery good-looking pulley surfacefor the benefit of the entiresystem.
PhosphatierenUm einen guten Antioxidations-schutz zu erhalten werden alleZ a h n r i e m e n s c h e i b e nphosphatiert. DieseO b e r f l ä c h e n b e h a n d l u n gverändert nicht die Abmessungender Profilen und dieAusführungen der behandeltenTeile. Das Phosphatverfahrenbildet auf der Scheibeoberflächeeinen mikro-kristallinenBodensatz aus Mangan- undEisenphosphaten. DieserBodensatz wird mit einerÖlschicht imprägniert, um eineSonderbeständigkeit des mikro-kristallinen Schutz gegen dasOxidationsmittel zu erreichen.Dank seinemGrauschwarzfarbton sichertdieser Verfahren ein besonderesgut Aussehen derScheibeoberfläche.
Phosphat ationCe traitement est exécuté sur lespoulies pour obtenir une bonneprotection antioxydante sansmodifier dimensionnellement lesprofils et les formes des piécestraitées. Le procédé dephosphatation, qui produit sur lessurfaces des piéces un fin dépôtmicrocristallin à base dephosphates de manganése et defer, est completé par uneimprégnation dans d’huilesprotectrices qui augmente larésistance aux agents oxydantsde la couche microcristallinemême. En plus de cela, laphosphatation donne aux piécestraitées un agréable aspectesthétique dû à la couleur grise-noire qu’elle produit sur leursurface.
Fosfat aciónEste tratamiento se efectúa sobrelas poleas con el fin de obteneruna buena protecciónantioxidante sin modificardimensionalmente los perfiles ylas formas de los particularestratados. El procedimiento defosfatación que genera sobre lassuperficies un fino depositomicrocristallino a base defosfatos de manganeso y hierro,es completado con unaimpregnación de aceitesprotectivos que aumenta laresistencia a los agentesoxidantes del mismo estratomicrocristallino. Además de esto,la fosfatación confiere a losparticulares tratados unagradable aspecto estéticodebido al color gris-negro quegenera sobre su superficie.
148
Tolleranze di costruzione delle cinghie dentate TUTMOVE ® in neopreneTolerance specifications for the TUTMOVE® Neoprene timing belts
Fertigungstoleranzen für die TUTMOVE® Neopren-ZahnriemenTolérances de fabrication sur les courroies dentées TUTMOVE® en néoprèneTolerancias de fabricación de las correas dentadas TUTMOVE® de neopreno
Spessore delle cinghie e tolleranzeBelts thickness and tolerancesRiemennenndicke und ToleranzenÉpaisseur des courroies et tolérancesEspesor de las correas y tolerancias
Tolleranza sull’interasse e sulla lunghezza cinghiaTolerance for the centre distance and the belt lengthToleranze für Achsabstand und ZahnriemenlängeTolérance sur l’entraxe et la longueur courroieTolerancia de la distancia entre centros y la longitud correa
≤ 044 ≤ 7/16” ≤ 11,1 mm +0,5 -0,8 mm +0,4 -0,8 mm -> 044 ÷ 150 > 7/16” ÷ 1” 1/2 > 11,1 ÷ 38,1 mm +0,8 -0,8 mm +0,8 -1,2 mm +0,8 -1,3 mm> 150 ÷ 200 > 1” 1/2 ÷ 2” > 38,1 ÷ 50,8 mm +0,8 -1,3 mm +1,2 -1,2 mm +1,3 -1,5 mm> 200 ÷ 300 > 2” ÷ 3” > 50,8 ÷ 76,2 mm +1,3 -1,5 mm +1,6 -1,6 mm +1,5 -2,0 mm
≤ 33” > 33” ÷ 66” > 66”
Tolleranza sulla larghezza cinghiaTolerance for the belt widthToleranze für ZahnriemenbreiteTolérance sur la largeur courroieTolerancia sobre la anchura correa
Grado di tolleranzaClass of tolerance - Güteklass-ToleranzenDégré de tolérance - Grado de tolerancia
StandardStandard - StandardStandard - Estándar
I II
Tolleranze di costruzionedelle cinghie
Pur avendo sullo sviluppo pri-mitivo della cinghia tolleranzecostruttive molto contenute sidovrà tenerne conto in fase dimont aggio, prevedendo o lapossibilità di variare l’interasseper avere una buona tensionedella cinghia o la possibilità ditensionare la trasmissione permezzo di un rullo tenditore.Quest’ultimo però non dovràmai avere un diametro inferio-re a quello della puleggia mi-nore presente nella trasmissio-ne.
Tolérances deconstruction descourroiesMême s’il y a des tolérances deconstruction très étroites sur lediamètre primitif de la courroie,on devra tenir en compte de ça,dans le montage, en prevoyantou la possibilité de changerl’entraxe à fin d’avoir une bonnetension de la courroie ou bien lapossibilité de tensionner latransmission par l’entremise d’ungalet tendeur. Le diamètre dugalet devra être égal ou plusgrand que le diamètre de la petitepoulie de la transmission.
Konstruktionstoleranzender Riemen
Obwohl die Konstruktionstoleranzenfür die Wirklänge sehr streng sind,soll man diese bei der Montageberücksichtigen. Dies, nämlich, inder Voraussicht, dass man dieMöglichkeit hat entweder denAchsabstand zu ändern, oder denAntrieb durch eine Spannrolle zuspannen, um eine gute Spannungdes Riemens zu erhalten. DerSpannrolledurchmesser mussgleich oder größer als derDurchmesser der kleinstenAntriebsscheibe sein.
Belt constructiontolerances
Although there are very strictconstruction tolerances on thepitch length, one shall take thisinto account during theinstallation by providing for eitherthe possibility to change thecentre distance so as to have agood belt tension or the possibilityto tension the transmissionthrough an idler. The idlerdiameter shall be equal to orgreater than the diameter of thesmallest pulley of the drive.
Tolerancias deconstrucción de lascorreasAunque hay unas tolerancias deconstrucción muy estrechassobre el diámetro primitivo de lacorrea, se deberá tomar cuentade ésto, en el montaje, previendoo la posibilidad de cambiar ladistancia entre centros parahaber una buena tensión de lacorrea o la posibilidad de dartensión a la transmisión por me-dio de un rodillo tensor. Eldiámetro del rodillo tensor deberáser igual o más grande que eldiámetro de la polea pequeña dela transmisión.
149
Tolleranze di costruzione delle cinghie dentate TUTMOVE ® in poliuretanoTolerance specifications for the TUTMOVE® Polyurethane timing belts
Fertigungstoleranzen für die TUTMOVE® Polyurethan-ZahnriemenTolérances de fabrication sur les courroies dentées TUTMOVE® en polyuréthaneTolerancias de fabricación de las correas dentadas TUTMOVE® de poliuretano
Spessore delle cinghie e tolleranzeBelts thickness and tolerancesRiemennenndicke und ToleranzenÉpaisseur des courroies et tolérancesEspesor de las correas y tolerancias
Tolleranza sull’interasse e sulla lunghezza cinghiaTolerance for the centre distance and the belt lengthToleranze für Achsabstand und ZahnriemenlängeTolérance sur l’entraxe et la longueur courroieTolerancia de la distancia entre centros y la longitud correa
Spessore nominaleThicknessNenndicke
Épaisseur nominaleEspesor nominal
mm
TipoTypeTypTypeTipo
XL
L
H
Tolleranza sulla larghezza cinghiaTolerance for the belt widthToleranze für ZahnriemenbreiteTolérance sur la largeur courroieTolerancia sobre la anchura correa
+0,5 -0,8
± 0,8
± 0,8
Larghezza cinghiaBelt width
RiemenbreiteLargeur courroieAnchura correa
mm
TipoTypeTypTypeTipo
XL
L
H
Tolleranze di costruzionedelle cinghie
Pur avendo sullo sviluppo pri-mitivo della cinghia tolleranzecostruttive molto contenute sidovrà tenerne conto in fase dimont aggio, prevedendo o lapossibilità di variare l’interasseper avere una buona tensionedella cinghia o la possibilità ditensionare la trasmissione permezzo di un rullo tenditore.Quest’ultimo però non dovràmai avere un diametro inferio-re a quello della puleggia mi-nore presente nella trasmissio-ne.
Tolérances deconstruction descourroiesMême s’il y a des tolérances deconstruction très étroites sur lediamètre primitif de la courroie,on devra tenir en compte de ça,dans le montage, en prevoyantou la possibilité de changerl’entraxe à fin d’avoir une bonnetension de la courroie ou bien lapossibilité de tensionner latransmission par l’entremise d’ungalet tendeur. Le diamètre dugalet devra être égal ou plusgrand que le diamètre de la petitepoulie de la transmission.
Konstruktionstoleranzender Riemen
Obwohl die Konstruktionstoleranzenfür die Wirklänge sehr streng sind,soll man diese bei der Montageberücksichtigen. Dies, nämlich, inder Voraussicht, dass man dieMöglichkeit hat entweder denAchsabstand zu ändern, oder denAntrieb durch eine Spannrolle zuspannen, um eine gute Spannungdes Riemens zu erhalten. DerSpannrolledurchmesser mussgleich oder größer als derDurchmesser der kleinstenAntriebsscheibe sein.
Belt constructiontolerances
Although there are very strictconstruction tolerances on thepitch length, one shall take thisinto account during theinstallation by providing for eitherthe possibility to change thecentre distance so as to have agood belt tension or the possibilityto tension the transmissionthrough an idler. The idlerdiameter shall be equal to orgreater than the diameter of thesmallest pulley of the drive.
Tolerancias deconstrucción de lascorreasAunque hay unas tolerancias deconstrucción muy estrechassobre el diámetro primitivo de lacorrea, se deberá tomar cuentade ésto, en el montaje, previendoo la posibilidad de cambiar ladistancia entre centros parahaber una buena tensión de lacorrea o la posibilidad de dartensión a la transmisión por me-dio de un rodillo tensor. Eldiámetro del rodillo tensor deberáser igual o más grande que eldiámetro de la polea pequeña dela transmisión.
Presenza di galoppino : esterno Ø mm ........................................................
interno Ø mm .........................................................
Campo temperature di funzionamento: °C ..........................................................
Abbondante presenza di olio: ...............................................................................
N. avviamenti al giorno: ........................................................................................
Inversione di moto: ...............................................................................................
Funzionamento in ore al giorno (3): ......................................................................
Tipo di puleggia conduttrice: .................................................................................
Tipo di cinghia: ......................................................................................................
Foro di calettamento: Ø mm .................................................................................
Tipo di puleggia condotta: ....................................................................................
Interasse esatto: mm ............................................................................................
Foro di calettamento: Ø mm .................................................................................
NOTE: (1) Vedere la classificazione della tabella 1.(2) Vedere la classificazione della tabella 2.(3) Indicare se continuo (8-10, 10-16, 16-24 ore al giorno).
151
POGGI
trasmissioni meccaniche s.p.a. QTUTMOVE® NEOPRENE BELT DRIVE DESIGN
Bohrung: Ø mm ...................................................................................................
Anmerkungen: (1) Siehe Klassifizierungstabelle Nr. 1.(2) Siehe Klassifizierungstabelle Nr. 2.(3) Anzeigen wenn kontinuierlich (8-10, 10-16, 16-24 Stunden pro Tag).
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
153
POGGI
trasmissioni meccaniche s.p.a. QÉTUDE D’UNE TRANSMISSION TUTMOVE ® AVEC COURROIE EN NÉOPRÈNE
Entraxe précis: mm .............................................................................................
Alésage poulie: Ø mm ........................................................................................
NOTES: (1) Voir la classification au tableau 1.(2) Voir la classification au tableau 2.(3) Indiquer s’il est continu (8-10, 10-16, 16-24 heures par jour).
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
Facteur de service Fs (tableau 2): .....................................................................
Coefficient de correction Cm (tableau 3A): ........................................................
Coefficient de correction Cf (tableau 3): ............................................................
Coefficient de correction: Cc = Fs+Cm+Cf = ......................................................
Puissance corrigée Pc :
Pc = P · Cc = kW .................................................................................................
Choix du pas de la courroie (diagrammes Nr. 1): ...............................................
Nombre de dents min. de la petite poulie (tableau 4): ..........................................
Combinaison admissible de poulies: ...................................................................
Type de courroie: .................................................................................................
Entraxe précis: mm .............................................................................................
Nr. de dents en prise zt: ........................................................................................
Performance de base Pb (tableau 7): kW ........................................................
Coefficient de correction Cd (tableau 6): ............................................................
Pc
Coefficient largeur courroie: CL = = ................................................... Cd · Pb
Largeur théorique de la courroie (tableau 5): ......................................................
Largeur standardisée de la courroie: ...................................................................
154
POGGI
trasmissioni meccaniche s.p.a. QPROYECTO DE TRANSMISIÓN TUTMOVE® CON CORREA DE NEOPRENO
Empresa …………....................................................................…….
Fecha …………….....................................................................…….
Industria …………......................................................................……
Presenza di galoppino : esterno Ø mm ........................................................
interno Ø mm .........................................................
Campo temperature di funzionamento: °C ..........................................................
Abbondante presenza di olio: ...............................................................................
N. avviamenti al giorno: ........................................................................................
Inversione di moto: ...............................................................................................
Funzionamento in ore al giorno (3): ......................................................................
Tipo di puleggia conduttrice: .................................................................................
Tipo di cinghia: ......................................................................................................
Foro di calettamento: Ø mm .................................................................................
Tipo di puleggia condotta: ....................................................................................
Interasse esatto: mm ............................................................................................
Foro di calettamento: Ø mm .................................................................................
NOTE: (1) Vedere la classificazione della tabella 1.(2) Vedere la classificazione della tabella 2.(3) Indicare se continuo (8-10, 10-16, 16-24 ore al giorno).
156
POGGI
trasmissioni meccaniche s.p.a. QTUTMOVE® POLYURETHANE BELT DRIVE DESIGN
Bohrung: Ø mm ...................................................................................................
Anmerkungen: (1) Siehe Klassifizierungstabelle Nr. 1.(2) Siehe Klassifizierungstabelle Nr. 2.(3) Anzeigen wenn kontinuierlich (8-10, 10-16, 16-24 Stunden pro Tag).
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
158
POGGI
trasmissioni meccaniche s.p.a. QÉTUDE D’UNE TRANSMISSION TUTMOVE ® AVEC COURROIE EN POLYURÉTHANE
Entraxe précis: mm .............................................................................................
Alésage poulie: Ø mm ........................................................................................
NOTES: (1) Voir la classification au tableau 1.(2) Voir la classification au tableau 2.(3) Indiquer s’il est continu (8-10, 10-16, 16-24 heures par jour).
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
Facteur de service Fs (tableau 2): .....................................................................
Coefficient de correction Cm (tableau 3A): .......................................................
Coefficient de correction Cf (tableau 3): ............................................................
Coefficient de correction: Cc = Fs+Cm+Cf = ......................................................
Puissance corrigée Pc :
Pc = P · Cc = kW .................................................................................................
Choix du pas de la courroie (diagrammes Nr. 1): ...............................................
Nombre de dents min. de la petite poulie (tableau 4): ..........................................
Combinaison admissible de poulies: ...................................................................
Type de courroie: .................................................................................................
Entraxe précis: mm .............................................................................................
Nr. de dents en prise zt: ........................................................................................
(Dans le calcul, il ne faut pas considérer plus de 15 dents en prise )
Performance de base Pb (tableau 7): kW ........................................................