19 De Abril Contactos del español con las lenguas amerindias Tema VII
19 De Abril
Contactos del español con las lenguas amerindiasTema VII
Quechua Guarani Aymara Náhuatl Lenguas Mayas Mapudungún
Aspectos teóricos
✤ Los estudios se han centrado sobre todo en las transferencias en el nivel léxico pero escasean estudios rigurosos en el campo de la fonología y la morfosintaxis
Aspectos teóricos
✤ Los estudios se han centrado sobre todo en las transferencias en el nivel léxico pero escasean estudios rigurosos en el campo de la fonología y la morfosintaxis
✤ Las teorías estructuralistas conceden prioridad en el estudio del cambio lingüístico a los factores internos y generales sobre los externos y particulares = factores sociales > ppio. del uso
Aspectos teóricos
✤ Los estudios se han centrado sobre todo en las transferencias en el nivel léxico pero escasean estudios rigurosos en el campo de la fonología y la morfosintaxis
✤ Las teorías estructuralistas conceden prioridad en el estudio del cambio lingüístico a los factores internos y generales sobre los externos y particulares = factores sociales > ppio. del uso
✤ Cambio de perspectiva: monografía de Thomason y Kaufman Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics (1988), dos principios fundamentales:
Aspectos teóricos
✤ Los estudios se han centrado sobre todo en las transferencias en el nivel léxico pero escasean estudios rigurosos en el campo de la fonología y la morfosintaxis
✤ Las teorías estructuralistas conceden prioridad en el estudio del cambio lingüístico a los factores internos y generales sobre los externos y particulares = factores sociales > ppio. del uso
✤ Cambio de perspectiva: monografía de Thomason y Kaufman Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics (1988), dos principios fundamentales: 1- No existe ningún tipo de restricción interna a los fenómenos de transferencia que derivan del contacto de lenguas.
Aspectos teóricos✤ Los estudios se han centrado sobre todo en las transferencias en el
nivel léxico pero escasean estudios rigurosos en el campo de la fonología y la morfosintaxis
✤ Las teorías estructuralistas conceden prioridad en el estudio del cambio lingüístico a los factores internos y generales sobre los externos y particulares = factores sociales > ppio. del uso
✤ Cambio de perspectiva: monografía de Thomason y Kaufman Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics (1988), dos principios fundamentales: 1- No existe ningún tipo de restricción interna a los fenómenos de transferencia que derivan del contacto de lenguas. 2- La extensión y profundidad de los mismos están condicionadas exclusivamente por factores de índole sociolingüística
Aspectos generales
✤ Las transferencias que afectan exclusivamente al plano léxico y que se incorporaron desde tiempos tempranos al español de los colonizadores
Aspectos generales
✤ Las transferencias que afectan exclusivamente al plano léxico y que se incorporaron desde tiempos tempranos al español de los colonizadores
✤ La presencia de rasgos autóctonos fonético-fonológicos, morfosintácticos en el español hablado en algunos territorios hispanoamericanos requiere una relación más prolongada entre hablantes de español y de lenguas indígenas
Aspectos generales
✤ Las transferencias que afectan exclusivamente al plano léxico y que se incorporaron desde tiempos tempranos al español de los colonizadores
✤ La presencia de rasgos autóctonos fonético-fonológicos, morfosintácticos en el español hablado en algunos territorios hispanoamericanos requiere una relación más prolongada entre hablantes de español y de lenguas indígenas
✤ Existen zonas donde no se han producido consecuencias lingüísticas notables porque la población indígena se extinguió tempranamente (ej. vertiente oriental de los andes y algunos territorios caribes)
Aspectos generales✤ Las transferencias que afectan exclusivamente al plano léxico y que se
incorporaron desde tiempos tempranos al español de los colonizadores
✤ La presencia de rasgos autóctonos fonético-fonológicos, morfosintácticos en el español hablado en algunos territorios hispanoamericanos requiere una relación más prolongada entre hablantes de español y de lenguas indígenas
✤ Existen zonas donde no se han producido consecuencias lingüísticas notables porque la población indígena se extinguió tempranamente (ej. vertiente oriental de los andes y algunos territorios caribes)
✤ Zonas grupos indígenas densos y homogéneos, como Paraguay o Yucatán: surge un español fuertemente influido
Contacto español-quechua-aimarahttp://www.youtube.com/watch?
feature=player_embedded&v=DHiqGiOsGtE
Español-quechua-aimara
Español-quechua-aimara
✤ El quechua es una de las lenguas indígenas más importantes de la América prehispánica. Fue utilizada como lengua general de evangelización extendiéndose más allá de donde había llegado el imperio incaico: hasta Santiago del Estero en Argentina, la región del Amazonas superior y las zonas meridionales de Colombia.
Español-quechua-aimara
✤ El quechua es una de las lenguas indígenas más importantes de la América prehispánica. Fue utilizada como lengua general de evangelización extendiéndose más allá de donde había llegado el imperio incaico: hasta Santiago del Estero en Argentina, la región del Amazonas superior y las zonas meridionales de Colombia.
✤ En la actualidad es la lengua amerindia de mayor difusión, posee gran vitalidad en el Perú, Bolivia, Ecuador, e incluso en el sur de Colombia, noroeste argentino y núcleos aislados del norte de Chile surgidos a partir de migraciones modernas
Español-quechua-aimara✤ El quechua es una de las lenguas indígenas más importantes de la
América prehispánica. Fue utilizada como lengua general de evangelización extendiéndose más allá de donde había llegado el imperio incaico: hasta Santiago del Estero en Argentina, la región del Amazonas superior y las zonas meridionales de Colombia.
✤ En la actualidad es la lengua amerindia de mayor difusión, posee gran vitalidad en el Perú, Bolivia, Ecuador, e incluso en el sur de Colombia, noroeste argentino y núcleos aislados del norte de Chile surgidos a partir de migraciones modernas
✤ El aimara tiene estrechas relaciones con el quechua, tal vez sea lengua más antigua que el quechua, aunque a la llegada de los españoles ya había retrocedido mucho a favor de este; hoy es hablado en comarcas de Bolivia, Perú y puntos del altiplano chileno septentrional
Español andino
✤ La variedad resultante del contacto del español con el quechua se conoce con la designación de castellano o español andino, si bien no coinciden los estudiosos en su adscripción geográfica
Español andino
✤ La variedad resultante del contacto del español con el quechua se conoce con la designación de castellano o español andino, si bien no coinciden los estudiosos en su adscripción geográfica
✤ La mayoría de los especialistas, en cambio, reservan este nombre para el español que se habla en la Sierra, que tiene influencia del quechua y en menor medida del aimara, y que, como veremos, debido a las migraciones se extiende por la costa y la Amazonia
Español andino
✤ La variedad resultante del contacto del español con el quechua se conoce con la designación de castellano o español andino, si bien no coinciden los estudiosos en su adscripción geográfica
✤ La mayoría de los especialistas, en cambio, reservan este nombre para el español que se habla en la Sierra, que tiene influencia del quechua y en menor medida del aimara, y que, como veremos, debido a las migraciones se extiende por la costa y la Amazonia
✤ El ámbito territorial abarca la mayor parte de Bolivia, Ecuador y Perú y zonas más localizadas de Colombia, Chile y Argentina.
Español andino
Español andino
✤ Nace con los primeros contactos entre españoles y indígenas de lengua quechua o aimara: el aprendizaje del español era vehículo de ascenso social en la sociedad colonial pero tenía una carácter informal lo que llevó a la constitución temprana de una variedad interferida
Español andino
✤ Nace con los primeros contactos entre españoles y indígenas de lengua quechua o aimara: el aprendizaje del español era vehículo de ascenso social en la sociedad colonial pero tenía una carácter informal lo que llevó a la constitución temprana de una variedad interferida
✤ Algunos autores afirman que existen dos tipos de español andino: el de los hablantes monolingües de español [-interferencia] y el que lo tienen como segunda lengua [+interferencia]
Español andino✤ Nace con los primeros contactos entre españoles y indígenas de
lengua quechua o aimara: el aprendizaje del español era vehículo de ascenso social en la sociedad colonial pero tenía una carácter informal lo que llevó a la constitución temprana de una variedad interferida
✤ Algunos autores afirman que existen dos tipos de español andino: el de los hablantes monolingües de español [-interferencia] y el que lo tienen como segunda lengua [+interferencia]
✤ Otros afirman que predominan rasgos comunes estables incluso en comunidades monolingües como la estructura posesiva de mi mamá su casa
Situación lingüística de Perú
✤ Las lenguas indígenas de Perú: http://www.youtube.com/watch?v=cii4Rbj4_O4&feature=related
✤ Multilingüismo en Perú: http://www.youtube.com/watch?v=5VubnMLe3OU&feature=related
Español andino: Perú
✤ Alejamiento respecto a las ciudades de las localidades que poseen dicha variedad lingüística: en estos casos los profesores son hablantes de esa interlengua, de modo que los nuevos aprendices de español no tienen como referencia su norma estándar y, en consecuencia, ese español fuertemente interferido de rasgos quechuas es la variedad que adquieren
Español andino: Perú
✤ Alejamiento respecto a las ciudades de las localidades que poseen dicha variedad lingüística: en estos casos los profesores son hablantes de esa interlengua, de modo que los nuevos aprendices de español no tienen como referencia su norma estándar y, en consecuencia, ese español fuertemente interferido de rasgos quechuas es la variedad que adquieren
✤ Otros agentes de castellanización: la migración a las ciudades, los centros de trabajo, los sindicatos y organizaciones de base, así como el servicio militar: el español aprendido en tales circunstancias constituye también una modalidad lingüística profundamente marcada en términos sociológicos, habiendo llegado a constituirse en estereotipo que recibe el nombre de castellano motoso
El castellano motoso
“El mote alude a cierta forma de habla singularizada por determinados rasgos de pronunciación y hasta entonación propios de la persona que no domina la variedad castellana estándar, sea capitalina o regional. El hablante cuya expresión se resiente de tales rasgos es llamado motoso, y el hecho de hablar con motes es motosear (...) uno de los rasgos más saltantes de la motosidad es... el confundir vocales de abertura media del español con las altas del quechua y, quizás por hipercorrección, trocar las vocales altas del castellano por e, o.”
[Cerrón Palomino, R. (2003) Castellano andino: aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales]
El castellano motoso
✤ motoso, sa. 1. adj. Perú. Dicho de una persona: Que habla con motes (‖ errores).
El castellano motoso
✤ motoso, sa. 1. adj. Perú. Dicho de una persona: Que habla con motes (‖ errores).
✤ mote (Del quechua mut'i). 3. (De la expr. dialect. hablar mote con cancha, es decir, mezclado). m. Chile y Perú. Error en lo que se habla o se escribe.
El castellano motoso✤ motoso, sa.
1. adj. Perú. Dicho de una persona: Que habla con motes (‖ errores).
✤ mote (Del quechua mut'i). 3. (De la expr. dialect. hablar mote con cancha, es decir, mezclado). m. Chile y Perú. Error en lo que se habla o se escribe.
«Ocurre que muchos de tales rasgos – según Cerrón Palomino (2003b: 41)– tipifican el habla de quienes ignoran el quechua o de quienes proceden de zonas en las que esta lengua fue desplazada. Así pues, un proceso estrictamente psicolingüístico –como el de la interferencia– deviene en elemento constitutivo de las formas del castellano local, es decir, adquiere el estatuto de norma (social)».
El castellano motoso
✤ Además el fenómeno de la interferencia ocurre del español hacia el quechua (si existe en español /i,u/¿por qué razón no se reproduce más o menos fielmente muti o mulli y en cambio se las remeda por mote o molle?)
El castellano motoso
✤ Además el fenómeno de la interferencia ocurre del español hacia el quechua (si existe en español /i,u/¿por qué razón no se reproduce más o menos fielmente muti o mulli y en cambio se las remeda por mote o molle?)
✤ Si la motosidad es un rasgo generalizado en la población tanto bilingüe como monolingüe, y que ocurre en ambas direcciones, ¿por qué es violentamente discriminado?,¿por qué no se acepta como natural?
El castellano motoso
Es obvio que estas preguntas no pueden ser absueltas desde un mirador exclusivamente lingüístico (...) De donde resulta claro que la explicación la tenemos que buscar como formando parte de un entramado dentro del complejo socioeconómico y político en el cual las manifestaciones de lengua aparecen no solamente como meras actuaciones lingüísticas sino como símbolos disociadores que, al amparo del ordenamiento injusto de las sociedades, unas aparecen privilegiadas y otras estigmatizadas”
✤ Además el fenómeno de la interferencia ocurre del español hacia el quechua (si existe en español /i,u/¿por qué razón no se reproduce más o menos fielmente muti o mulli y en cambio se las remeda por mote o molle?)
✤ Si la motosidad es un rasgo generalizado en la población tanto bilingüe como monolingüe, y que ocurre en ambas direcciones, ¿por qué es violentamente discriminado?,¿por qué no se acepta como natural?
El español andino: Ecuador
El español andino: Ecuador✤ Actualmente se hablan diez lenguas indígenas que son oficiales, de
las cuales el quechua es la más importante y la que históricamente ha tenido más contacto con el españolhttp://www.puce.edu.ec/oralidadmodernidad/lenguas.php
El español andino: Ecuador✤ Actualmente se hablan diez lenguas indígenas que son oficiales, de
las cuales el quechua es la más importante y la que históricamente ha tenido más contacto con el español
✤ La población indígena vivió aislada durante siglos por dos factores: la exclusión del sistema escolar y la feudalización del espacio geopolítico a través del sistema de haciendas
http://www.puce.edu.ec/oralidadmodernidad/lenguas.php
El español andino: Ecuador✤ Actualmente se hablan diez lenguas indígenas que son oficiales, de
las cuales el quechua es la más importante y la que históricamente ha tenido más contacto con el español
✤ La población indígena vivió aislada durante siglos por dos factores: la exclusión del sistema escolar y la feudalización del espacio geopolítico a través del sistema de haciendas
✤ Numerosos indígenas migraran como mano de obra a las ciudades, y en ese contexto comunicativo se creó un contínuum cuyos extremos son los dialectos del quechua y el castellano andino ecuatoriano
http://www.puce.edu.ec/oralidadmodernidad/lenguas.php
Ecuador
✤ Existen variedades según el grado de contacto, como, en la Sierra ecuatoriana, las medias lenguas de Cotopaxi e Imbabura:
Ecuador
✤ Existen variedades según el grado de contacto, como, en la Sierra ecuatoriana, las medias lenguas de Cotopaxi e Imbabura: 1. Poseen forma quechua con un vocabulario casi exclusivamente castellano;
Ecuador✤ Existen variedades según el grado de contacto, como, en la Sierra
ecuatoriana, las medias lenguas de Cotopaxi e Imbabura: 1. Poseen forma quechua con un vocabulario casi exclusivamente castellano; 2. Representan una etapa de transición (que puede durar en algunos casos varias generaciones) de una comunidad quechua-hablante hacia la lengua española.
Ecuador✤ Existen variedades según el grado de contacto, como, en la Sierra
ecuatoriana, las medias lenguas de Cotopaxi e Imbabura: 1. Poseen forma quechua con un vocabulario casi exclusivamente castellano; 2. Representan una etapa de transición (que puede durar en algunos casos varias generaciones) de una comunidad quechua-hablante hacia la lengua española.
“Ya Muysken (1979), a partir de trabajos realizados en las comunidades de Angla, Casco Valenzuela y El Topo, señaló que a inicios de los años 60 era habitual que el padre de familia aprendiera el castellano en la ciudad y hablara esta lengua a sus hijos, pero no a la esposa, con quien se comunicaba en quechua. Poco a poco el quechua hablado en la familia se llenó de interferencias del castellano donde pasó a una mezcla de lenguas que era el principal código de comunicación entre hermanos. En realidad la media lengua es una etapa en el proceso de castellanización”
Situación lingüística: Bolivia
Situación lingüística: Bolivia
✤ Existen 30 lenguas indígenas, y entre ellas son el quechua y el aimara las que poseen más hablantes http://es.wikipedia.org/wiki/Idiomas_de_Bolivia
Situación lingüística: Bolivia
✤ Existen 30 lenguas indígenas, y entre ellas son el quechua y el aimara las que poseen más hablantes
✤ En nuestros días aumenta el uso del español y, consiguientemente el de bilingües, lo que favorece las situaciones de contacto, sobre todo en La Paz, Cochabamba, Oruro, Potosí y Sucre
Situación lingüística: Bolivia✤ Existen 30 lenguas indígenas, y entre
ellas son el quechua y el aimara las que poseen más hablantes
✤ En nuestros días aumenta el uso del español y, consiguientemente el de bilingües, lo que favorece las situaciones de contacto, sobre todo en La Paz, Cochabamba, Oruro, Potosí y Sucre
✤ Al este boliviano donde, es posible descubrir indicios claros de que la base del español que llegó y se extendió por los Llanos Orientales era de procedencia andina.
Resultado del contacto lingüístico
Resultado del contacto lingüístico
✤ Pese al escaso número de estudios dialectológicos serios que contemplen la edad, el nivel de instrucción, la forma en la que adquieren los bilingües el español como segunda lengua, la variedad de español a la que están expuesto bilingües y monolingües andinos, etc., se pueden permiten distinguir tres modalidades de español andino:
Resultado del contacto lingüístico
✤ Pese al escaso número de estudios dialectológicos serios que contemplen la edad, el nivel de instrucción, la forma en la que adquieren los bilingües el español como segunda lengua, la variedad de español a la que están expuesto bilingües y monolingües andinos, etc., se pueden permiten distinguir tres modalidades de español andino: 1. Variedades habladas en zonas rurales, en las que el castellano es segunda lengua;
Resultado del contacto lingüístico
✤ Pese al escaso número de estudios dialectológicos serios que contemplen la edad, el nivel de instrucción, la forma en la que adquieren los bilingües el español como segunda lengua, la variedad de español a la que están expuesto bilingües y monolingües andinos, etc., se pueden permiten distinguir tres modalidades de español andino: 1. Variedades habladas en zonas rurales, en las que el castellano es segunda lengua; 2. Variedades urbanas que se constituyen como norma regional en el ámbito de la sierra, y que son generalmente habladas como primera lengua. (Ayacucho y Puno en Perú; Quito, en Ecuador, y en Cochabamba y la Paz en Bolivia;
Resultado del contacto lingüístico
✤ Pese al escaso número de estudios dialectológicos serios que contemplen la edad, el nivel de instrucción, la forma en la que adquieren los bilingües el español como segunda lengua, la variedad de español a la que están expuesto bilingües y monolingües andinos, etc., se pueden permiten distinguir tres modalidades de español andino: 1. Variedades habladas en zonas rurales, en las que el castellano es segunda lengua; 2. Variedades urbanas que se constituyen como norma regional en el ámbito de la sierra, y que son generalmente habladas como primera lengua. (Ayacucho y Puno en Perú; Quito, en Ecuador, y en Cochabamba y la Paz en Bolivia; 3. Variedades habladas por migrantes andinos o sus descendientes en ámbitos urbanos, en especial en las grandes ciudades de la costa, como Lima en Perú, o Santa Cruz de la Sierra o Cobija, en Bolivia.
Fenómenos más relevantes
Fenómenos más relevantes
✤ Fonética: la inestabilidad en el uso de vocales las /e-i, o-u/y la reducción de los diptongos por simplificación o por inserción de una semiconsonante
Fenómenos más relevantes
✤ Fonética: la inestabilidad en el uso de vocales las /e-i, o-u/y la reducción de los diptongos por simplificación o por inserción de una semiconsonante
✤ Gramática: la omisión del artículo; la discordancia de género y número; la elisión de los pronombres átonos; la neutralización de los morfemas de género y número en las formas pronominales ; la omisión de preposiciones, sobre todo a, en y de; el empleo del pluscuamperfecto para referirse a acciones no experimentadas o a acciones que se acaban de descubrir; o el empleo del gerundio diciendo con carácter de validador de información indirecta
Fenómenos más relevantes✤ Fonética: la inestabilidad en el uso de vocales las /e-i, o-u/y la
reducción de los diptongos por simplificación o por inserción de una semiconsonante
✤ Gramática: la omisión del artículo; la discordancia de género y número; la elisión de los pronombres átonos; la neutralización de los morfemas de género y número en las formas pronominales ; la omisión de preposiciones, sobre todo a, en y de; el empleo del pluscuamperfecto para referirse a acciones no experimentadas o a acciones que se acaban de descubrir; o el empleo del gerundio diciendo con carácter de validador de información indirecta
✤ Léxico: son muchos los préstamos léxicos que el español andino ha recibido del quechua y en menor medida del aymara, ya desde la etapa colonial