SKRIPSI PENERJEMAHAN DAJARE DALAM KOMIK KUROKO NO BASKET KARYA FUJIMAKI TADATOSHI KADEK DWI CHANDRA SINTA DEWI 0901705016 PROGRAM STUDI SASTRA JEPANG FAKULTAS SASTRA DAN BUDAYA UNIVERSITAS UDAYANA DENPASAR 2015
SKRIPSI
PENERJEMAHAN DAJARE DALAM KOMIK
KUROKO NO BASKET KARYA FUJIMAKI TADATOSHI
KADEK DWI CHANDRA SINTA DEWI
0901705016
PROGRAM STUDI SASTRA JEPANG
FAKULTAS SASTRA DAN BUDAYA
UNIVERSITAS UDAYANA
DENPASAR
2015
iii
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis panjatkan ke hadapan Ida Sang Hyang Widhi Wasa,
Tuhan Yang Maha Esa karena atas berkat dan rahmat-Nya penulisan skripsi
berjudul “Penerjemahan Dajare dalam Komik Kuroko no Basket karya Fujimaki
Tadatoshi” dapat diselesaikan. Skripsi ini merupakan salah satu persyaratan untuk
menyelesaikan studi S1 Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra dan Budaya
Universitas Udayana. Selama penulisan skripsi ini, penulis dibantu oleh berbagai
pihak baik secara moril maupun materi. Pada kesempatan kali ini penulis ingin
mengucapkan rasa terima kasih kepada berbagai pihak yang telah membantu
dengan memberi bimbingan ilmu dan dorongan semangat kepada penulis.
Pertama penulis ingin mengucapkan terima kasih yang sebesar-besarnya
kepada Ketut Widya Purnawati, S.S., M.Hum., selaku pembimbing I yang telah
memberikan banyak ilmu, saran dan bimbingan kepada penulis selama penulis
menempuh pendidikan S1 khususnya dalam menyelesaikan skripsi ini. Terima
kasih sebesar-besarnya pula penulis sampaikan pada Ni Putu Luhur Wedayanti,
S.S., M.Hum., selaku pembimbing II yang telah memberikan arahan ilmu dan
dengan penuh kesabaran memberikan bimbingan dan saran kepada penulis
sehingga skripsi ini bisa diselesaikan dengan baik.
Ucapan yang sama juga ditujukan kepada Rektor Universitas Udayana
Prof. Dr. dr. Ketut Suastika, Sp.PD-KEMD atas kesempatan dan fasilitas yang
diberikan kepada penulis selama mengikuti pendidikan S1 di Universitas Udayana.
Tidak lupa pula penulis ucapkan terima kasih kepada Prof. Dr. I Wayan Cika,
iv
M.S., Dekan Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana beserta para staf
atas kesempatan yang diberikan kepada penulis untuk mengikuti pendidikan S1 di
Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana.
Pada kesempatan ini, penulis juga menyampaikan rasa terima kasih kepada
Ni Luh Putu Ari Sulatri, S.S.,M.Si., selaku Ketua Program Studi Sastra Jepang
Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana yang telah member dorongan
semangat kepada penulis untuk menyelesaikan penyusunan skripsi ini. Ungkapan
terima kasih penulis sampaikan pula kepada Dra. Maria Gorethy NieNie, M.Hum.,
selaku pembimbing akademik, yang telah membimbing selama perkuliahan. Rasa
terima kasih juga ingin penulis sampaikan kepada I Gede Oeinada, S.S., M.Hum.,
yang telah member banyak ilmu tentang penerjemahan pada saat perkuliahan
sehingga penulis menemukan pencerahan dalam mengerjakan skripsi ini, serta
seluruh dosen Program Studi Sastra Jepang yang tidak bisa penulis sebutkan satu
per satu, yang telah memberikan ilmu yang sangat bermanfaat dan membimbing
penulis dengan sabar dan penuh perhatian sejak awal perkuliahan sampai saat ini
penulis bisa menyelesaikan skripsi ini.
Penulisan skripsi ini juga tidak terlepas dari dukungan keluarga, sahabat
dan teman-teman yang senantiasa memotivasi dalam proses pembuatannya. Oleh
karena itu, terima kasih penulis ucapkan sedalam-dalamnya kepada ayah dan ibu
tercinta I Made Sandiawan dan Ni Nyoman Wartini yang telah memberikan
semangat baik bersifat moral maupun material, dan selalu memberikan dorongan
dan senantiasa menemani penulis di saat tersulit sekalipun. Demikian pula kepada
kakak, Putu Eka Chandra Maha Dewi, S.E., dan adik Komang Tria Chandra Bayu
v
Nugraha yang selalu mengingatkan penulis untuk tetap semangat selama
pembuatan skripsi ini. Tidak lupa penulis mengucapkan terima kasih kepada
sepupu-sepupu serta paman dan bibi yang tidak bisa penulis sebutkan satu per satu
yang juga selalu memberikan dorongan dan semangat pada penulis dalam
menyelesaikan skripsi ini.
Akhirnya penulis ucapkan terima kasih kepada sahabat-sahabat penulis,
Mimi, Meila dan Pipit yang telah menjadi sahabat terbaik sejak SMA, selalu ada
di saat seperti apapun, dan memberikan hiburan saat penulis sedang tidak
bersemangat. Demikian pula Alit, Dika, Dodek, Alek dan Ayu yang senantiasa
membantu dan memberikan semangat, motivasi, dorongan dan doa kepada penulis
dalam proses pembuatan skripsi ini.
Demikian yang dapat disampaikan, semoga Ida Sang Hyang Widhi Wasa
Tuhan Yang Maha Esa melimpahkan rahmat dan berkat-Nya kepada semua pihak
yang telah membantu dalam proses pembuatan skripsi ini. Akhir kata, penulis
berharap agar skripsi ini bisa bermanfaat bagi semua pembaca.
Denpasar, 12 Agustus 2015
Penulis
vi
ABSTRAK
Penelitian yang berjudul “Penerjemahan Dajare dalam Komik Kuroko no
Basket karya Fujimaki Tadatoshi” bertujuan untuk menemukan bentuk dajare
setelah diterjemahkan dan memperoleh rincian prosedur yang terjadi dalam
penerjemahan dajare dari bahasa Jepang ke bahasa Indonesia. Sumber data yang
digunakan dalam penelitian ini berupa komik karya Fujimaki Tadatoshi berjudul
Kuroko no Basket dari volume satu sampai sepuluh. Teori yang digunakan dalam
penelitian ini adalah strategi penerjemahan pun menurut Delabastita (2004) untuk
menemukan bentuk dajare setelah diterjemahkan, dan untuk menemukan rincian
prosedur yang terjadi dalam penerjemahan dajare tersebut digunakan prosedur
penerjemahan menurut Machali (2000).
Metode yang digunakan dalam tahap pengumpulan data adalah metode
simak. Selanjutnya metode yang digunakan dalam tahap analisis adalah metode
padan translasional dan didukung dengan teknik pilah unsur penentu. Data
dianalisis melalui dua tahap, yaitu pertama dianalisis bentuk-bentuk dajare yang
dihasilkan setelah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, dan kedua dianalisis
mengenai prosedur penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan dajare
dalam komik Kuroko no Basket.
Hasil yang didapat dari penelitian ini adalah dari 26 data lima buah data
diterjemahkan menjadi dajare, empat buah data diterjemahkan menjadi dajare
semi homofon dan satu buah data diterjemahkan menjadi dajare homofon.
Selanjutnya, 17 data diterjemahkan menjadi kalimat non-dajare dan empat buah
data dihilangkan pada TSa. Prosedur penerjemahan yang terjadi meliputi
pergeseran bentuk (transposisi), pergeseran makna (modulasi), dan pemadanan
berkonteks. Transposisi yang terjadi meliputi pergeseran jenis pertama, kedua dan
keempat. Sedangkan modulasi yang terjadi meliputi modulasi wajib dan modulasi
bebas.
Kata kunci : penerjemahan, permainan kata, dajare
vii
要旨
論文の題名は「藤巻忠俊の漫画『黒子のバスケ』にある駄洒落の翻
訳解析」である。研究内容はインドネシア語に翻訳された駄洒落の形、日
本語からインドネシア語に翻訳本格で分析することである。論文のデータ
ソースは『黒子のバスケ』の第1巻から第10巻までである。
DELABASTITA (2004)が述べた駄洒落の翻訳方針に基づいて、『黒子のバ
スケ』に含まれた駄洒落を分類、MACHALI (2000) が述べた翻訳方式によ
ってインドネシア語に翻訳した本格を分析した。
研究のために、三つの方法を使用した。最初はデータの収集方法で
ある。次はデータを分析ための方法は統一翻訳方法と決定的要素分割手法
を使用した。データを分析の時、二つの段階を通した。はじめは日本語か
らインドネシア語に翻訳された駄洒落の形の分析ことである。そして『黒
子のバスケ』の漫画に含まれた駄洒落の翻訳方式を分析することである。
分析結果はデータソースにあった 26 データから 5 つのデータはイ
ンドネシア語の駄洒落に翻訳された。4 つのデータは半同音異字の駄洒落に、
1 つのデータは同音異字の駄洒落に翻訳された。さらに、17 データは不駄洒落に
翻訳され、4つの駄洒落は翻訳されなかった。翻訳方式は転置と変調と文脈整合
ということである。転置には第一、第二、第四があり、変調には義務的な変調と
自由的な変調ということがある。
キーワード :翻訳、言葉遊び、駄洒落
viii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL………………………………………………………….. i
LEMBAR PENGESAHAN ............................................................................... ii
KATA PENGANTAR ………………………………………………………... iii
ABSTRAK …………………………………………………………………… vi
要旨 ………………………………………………………………………….. vii
DAFTAR ISI……………………………………………...………….………..viii
DAFTAR SINGKATAN…………………………………………………….... xi
DAFTAR DIAGRAM ..………………………………………………………..xii
BAB I PENDAHULUAN …………………………………………………….. 1
1.1 Latar Belakang…………..….…………………………………………. 1
1.2 Rumusan Masalah………………….……………………..……………. 4
1.3 Tujuan……………………………………………..…………………... 5
1.3.1 Tujuan Umum…………..…………………………………..….. 5
1.3.2 Tujuan Khusus……………………………..………..…………. 5
1.4 Manfaat Penelitian……………………………………………..………. 5
1.4.1 Manfaat Teoritis…………………...……………..…………..... 5
1.4.2 Manfaat Praktis……………………………....………………… 6
1.5 Ruang Lingkup Penelitian……………………………………………… 6
1.6 Sumber Data……………………………………………………………. 7
1.7 Metode dan Teknik Penelitian……………………………………….... 7
1.7.1 Metode dan Teknik Pengumpulan Data ……...………….…….. 8
1.7.2 Metode dan Teknik Analisis Data …......…………………….. 8
ix
1.7.3 Metode dan Teknik Penyajian Hasil Analisis Data…...……….. 9
BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN LANDASAN TEORI……….. 11
2.1 Kajian Pustaka………………………..…………..………………..…... 11
2.2 Konsep………………………………………………..……..…………. 14
2.2.1 Penerjemahan…………..…………………………………..…….. 14
2.2.2 Dajare…………………………………………………………....... 15
2.3 Kerangka Teori…………………………………………………......……… 18
2.3.1 Strategi Penerjemahan Pun …………………………….………….18
2.3.2 Prosedur Penerjemahan ……………………………….………….. 20
BAB III BENTUK-BENTUK HASIL PENERJEMAHAN DAJARE DALAM
KOMIK KUROKO NO BASKET ................................................……………... 24
3.1 Dajare TSu direproduksi menjadi dajare pada TSa tanpa benar-benar
diterjemahkan (Pun ST to Pun TT) ………………………………...…………... 24
3.2 Dajare TSu diterjemahkan menjadi dajare pada TSa (Pun to Pun) ………. 26
3.2.1 Dajare Homofon ………………………………………………..... 26
3.2.2 Dajare Semi Homofon …………………………………………… 28
3.3 Dajare TSu diterjemahkan menjadi non-dajare pada TSa (Pun to Non-pun)
………………………………………………………………………………….. 32
3.3.1 Dajare Homofon ………………………………………………….. 32
3.3.2 Dajare Semi Homofon ……………………………………………. 34
3.3.3 Dajare Sematan …………………………………………………... 42
3.4 Dajare TSu dihilangkan pada TSa (Pun to Zero) …………………………. 53
3.4.1 Dajare Homofon …………………………………………………..53
x
3.4.2 Dajare Semi Homofon …………………………………………… 55
BAB IV PROSEDUR PENERJEMAHAN DAJARE DALAM KOMIK KUROKO
NO BASKET …………………………………………………………………… 57
4.1 Pergeseran Bentuk (Transposisi) …………………………………………... 57
4.1.1 Pergeseran Bentuk Jenis Pertama ………………………………… 57
4.1.2 Pergeseran Bentuk Jenis Kedua ………………………………….. 60
4.1.3 Pergeseran Bentuk Jenis Keempat ……………………………….. 63
4.2 Pergeseran Makna (Modulasi) …………………………………………….. 65
4.2.1 Modulasi Bebas …………………………………………………... 66
4.2.2 Modulasi Wajib …………………………………………………... 77
4.3 Pemadanan Berkonteks ……………………………………………………. 78
BAB V SIMPULAN DAN SARAN ………………………………………….. 80
4.1 Simpulan …………………………………………………………………... 80
4.2 Saran ………………………………………………………………………. 81
DAFTAR PUSTAKA
DAFTAR KAMUS
DAFTAR UNDUHAN
DAFTAR SUMBER DATA
LAMPIRAN
CURRICULUM VITAE
xi
DAFTAR SINGKATAN
AK : Akusatif
BIng : Bentuk ingin
Bpas : Bentuk pasif
BPer : Bentuk perintah
BPot : Bentuk potensial
BSa : Bahasa sasaran
BSmb : Bentuk sambung
BHor : Bentuk penghormatan
BSu : Bahasa sumber
DAT : Datif
DSem : Dajare sematan
GEN : Genetif
Kaus : Kausatif
KOP : Kopula
NEG : Negatif
NOM : Nominatif
SHU : Shuujoshi
TPK : Topik
TSa : Teks sasaran
TSu : Teks sumber